1
00:00:03,878 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:15,265 --> 00:00:18,685
EL ESPECTÁCULO NAVIDEÑO
NO ES DEPLORABLE
3
00:01:22,165 --> 00:01:27,003
{\an8}Es un producto avanzado.
Enjuaga sin dejar grasa.
4
00:01:27,087 --> 00:01:30,298
{\an8}-Genial.
-Y se puede usar a diario.
5
00:01:30,381 --> 00:01:32,717
¿No es genial la vida?
6
00:01:35,261 --> 00:01:38,473
{\an8}¿Le di en los ojos?
Decía: "Sin lágrimas".
7
00:01:38,556 --> 00:01:42,852
Hermosa promesa,
pero demasiado para un champú.
8
00:01:42,936 --> 00:01:47,690
{\an8}Ud. me oculta algo.
¿Hablaría con Snappy el Lagarto?
9
00:01:47,774 --> 00:01:50,151
{\an8}-Quizá.
-Hola, Sr. Burns.
10
00:01:50,235 --> 00:01:53,154
{\an8}Snappy, es difícil de imaginar, pero...
11
00:01:53,238 --> 00:01:56,491
{\an8}...yo fui un niño
descalzo y bronceado.
12
00:01:56,574 --> 00:02:01,538
{\an8}Soñaba con jonrones,
destruir naciones de un trazo.
13
00:02:01,621 --> 00:02:03,289
Aún hay tiempo.
14
00:02:03,373 --> 00:02:07,168
{\an8}La fisión nuclear controlada
es algo exigente.
15
00:02:07,252 --> 00:02:09,838
{\an8}Está resentido con la central.
16
00:02:09,921 --> 00:02:14,759
{\an8}Exactamente.
Quizá sea hora de venderla.
17
00:02:22,433 --> 00:02:23,726
¿Qué quieren?
18
00:02:23,810 --> 00:02:28,731
-Una siesta me animaría.
-Iré por la cinta del canto de ballena.
19
00:02:29,190 --> 00:02:31,693
No es justo.
20
00:02:31,776 --> 00:02:36,072
Lo comprendo. Nunca vi
al Sr. Burns tan deprimido.
21
00:02:36,156 --> 00:02:41,703
Creen que al ser rico y cruel
no tiene sentimientos. Y sí tiene.
22
00:02:41,786 --> 00:02:45,748
Él no vendería la central
ni por $100 millones.
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,542
Es mucho dinero.
24
00:02:50,003 --> 00:02:55,842
-¿Tiene cambio?
-Bien. Bien. Trate de comer algo.
25
00:02:56,718 --> 00:02:58,386
Homero Simpson.
26
00:02:58,469 --> 00:03:02,724
Soy tu agente. Tus acciones
de la central subieron...
27
00:03:02,807 --> 00:03:05,518
-...por primera vez.
-¿Acciones?
28
00:03:05,602 --> 00:03:10,356
Los empleados las recibieron
por renunciar a ciertos derechos.
29
00:03:10,440 --> 00:03:12,400
¿Y cuánto subieron?
30
00:03:12,483 --> 00:03:16,487
Según el libro, debemos charlar
antes de negociar.
31
00:03:16,571 --> 00:03:19,282
-¿Todos vivos? ¿Te gusta el deporte?
-Sí.
32
00:03:19,365 --> 00:03:21,910
-¿Vas a bailar?
-Ya no.
33
00:03:21,993 --> 00:03:25,371
-Listo. Ya hay confianza.
-¿Cómo estás tú?
34
00:03:26,497 --> 00:03:30,793
Por morir. Estoy renovando
mi licencia por semana.
35
00:03:30,877 --> 00:03:35,381
-¿Cómo subieron mis acciones?
-Veré en la computadora.
36
00:03:36,674 --> 00:03:42,430
25 centavos por acción.
Obtendrás $25 si vendes ahora.
37
00:03:42,513 --> 00:03:44,933
¡Vende, vende, vende!
38
00:03:45,016 --> 00:03:48,269
25 dólares.
39
00:03:52,690 --> 00:03:54,651
Cera caliente.
40
00:03:55,652 --> 00:03:57,612
Un martillo.
41
00:04:05,203 --> 00:04:07,413
"CASA DEL DOLOR"
o "VIEJO RATÓN"
42
00:04:18,925 --> 00:04:22,011
Bart, pon el canal de finanzas.
43
00:04:22,095 --> 00:04:25,265
¡Nuestras acciones subieron!
44
00:04:25,348 --> 00:04:31,062
{\an8}Rumores de venta hicieron subir
a Burns de 1/8 a 52 1/4.
45
00:04:32,563 --> 00:04:37,819
¡Las acciones de tu padre
valen $5200!
46
00:04:37,902 --> 00:04:41,531
{\an8}¡5200 dólares!
47
00:04:41,864 --> 00:04:44,075
{\an8}BART
EL MALO
48
00:04:46,452 --> 00:04:48,162
CHOCOLATADA
49
00:04:53,084 --> 00:04:55,128
SUFRAN
50
00:04:56,713 --> 00:04:58,631
Homero, ¿una Duff?
51
00:04:58,715 --> 00:05:03,052
Prefiero una botella de H. K. Duff,
Reserva Privada.
52
00:05:04,345 --> 00:05:07,807
{\an8}¿Sí? Abierta la botella,
no hay reembolso.
53
00:05:08,683 --> 00:05:12,645
Para que sepas,
acabo de ganar $25...
54
00:05:12,729 --> 00:05:16,816
...en el mercado bursátil.
Compro bajo, vendo alto.
55
00:05:16,899 --> 00:05:20,653
Quizá renuncie a la central
y me haga...
56
00:05:20,737 --> 00:05:23,990
...inversor de bolsa.
57
00:05:24,073 --> 00:05:26,534
-¡Tomen una!
-Gracias.
58
00:05:26,617 --> 00:05:32,206
Mi inglés no es perfecto, pero debo
decir que su cerveza es horrible.
59
00:05:32,290 --> 00:05:35,793
Sólo un cerdo
bebería esta cerveza.
60
00:05:35,877 --> 00:05:39,297
-Pero gracias.
-Uds. no son de aquí.
61
00:05:39,380 --> 00:05:43,509
Nein. De Alemania.
Él Oriental, yo Occidental.
62
00:05:43,593 --> 00:05:47,847
Tenía una gran compañía, como él.
Ahora tenemos una enorme.
63
00:05:47,930 --> 00:05:51,476
Queremos comprar la central.
¿Se vende?
64
00:05:51,559 --> 00:05:56,022
El dueño no vendería
por menos de $100 millones.
65
00:05:56,105 --> 00:05:57,732
¿Cien millones?
66
00:05:59,859 --> 00:06:04,072
Calma, alcanza para comprar
a los Browns de Cleveland.
67
00:06:04,781 --> 00:06:09,660
-¡El milagro que esperábamos!
-¿En qué lo gastarás?
68
00:06:09,744 --> 00:06:13,498
En este momento Homero debe estar
comprando frijoles mágicos con ese dinero.
69
00:06:13,581 --> 00:06:17,335
Tendremos cuenta de ahorros
por primera vez.
70
00:06:17,418 --> 00:06:21,589
A partir de ahora, todo estará bien.
71
00:06:22,507 --> 00:06:24,884
-¡Hola!
-¡Homero!
72
00:06:24,967 --> 00:06:28,096
-¿Se enteraron?
-¿No es maravilloso?
73
00:06:28,179 --> 00:06:30,640
Tenemos planes
para el dinero.
74
00:06:31,516 --> 00:06:35,436
-Yo también los tenía.
-¿Qué quieres decir?
75
00:06:35,520 --> 00:06:38,815
-Lo gasté en cerveza.
-Sorpresa.
76
00:06:38,898 --> 00:06:42,944
¿Gastaste $5200 en cerveza?
77
00:06:43,027 --> 00:06:46,239
¿$5200? ¿De qué hablas?
78
00:06:46,906 --> 00:06:48,991
¿Qué?
79
00:06:51,077 --> 00:06:54,372
Las vendí por 25 dólares.
80
00:06:55,915 --> 00:06:58,292
Vengan, se sentirán mejor.
81
00:07:03,673 --> 00:07:05,007
{\an8}RICO
82
00:07:05,091 --> 00:07:08,177
{\an8}-Hola.
-¿Lo compraste con las ganancias?
83
00:07:08,261 --> 00:07:12,098
Claro. ¡Todos se hicieron ricos!
84
00:07:12,181 --> 00:07:15,935
Al fin los obreros nos beneficiamos.
85
00:07:16,018 --> 00:07:18,104
{\an8}-YO RICO
-PREMIO GORDO
86
00:07:19,063 --> 00:07:20,565
{\an8}COMPRE BAJO
87
00:07:22,316 --> 00:07:26,279
Ya verás a Lenny.
Se hizo una cirugía plástica.
88
00:07:26,362 --> 00:07:28,906
Te hicieron
servicio completo.
89
00:07:28,990 --> 00:07:32,285
Empecé con los ojos,
pero cobré más.
90
00:07:32,368 --> 00:07:35,580
El Sr. Burns está en televisión.
91
00:07:36,831 --> 00:07:40,418
-¿Sr. Burns? ¡Señor!
-¡Sr. Burns!
92
00:07:40,501 --> 00:07:45,006
Un Consorcio alemán ofreció
comprar la central. ¿Algún comentario?
93
00:07:45,089 --> 00:07:47,467
¡Verán a la Estatua de la Libertad
en calzones...
94
00:07:47,550 --> 00:07:49,677
...antes de que alemanes
manejen mi central!
95
00:07:49,760 --> 00:07:52,054
¿Y por qué se reúnen?
96
00:07:52,138 --> 00:07:57,477
Para ver al Tío Fritz acomodarse
el monóculo y decir "Nein".
97
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
El Alemán
Hambriento
98
00:07:59,937 --> 00:08:01,981
{\an8}EL SAUERBRATEN
ES EXCELENTE.
99
00:08:02,064 --> 00:08:04,192
{\an8}No deja de sorprenderme.
100
00:08:04,275 --> 00:08:08,613
{\an8}MI ADULÓN DIJO
QUE NO DEJO DE SORPRENDERLO.
101
00:08:08,696 --> 00:08:11,741
{\an8}TENEMOS UNA OFERTA
MUY GENEROSA.
102
00:08:11,824 --> 00:08:13,826
{\an8}PIERDEN SU TIEMPO.
103
00:08:22,210 --> 00:08:24,587
Acepto de mala gana.
104
00:08:32,053 --> 00:08:33,638
Estén tranquilos.
105
00:08:33,721 --> 00:08:37,141
Estos dos caballeros son tan americanos
como el pastel de manzana.
106
00:08:37,225 --> 00:08:40,978
Hans y Fritz. "John y Frank".
107
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
-Traerán a su propia gente.
-Qué mal.
108
00:08:46,234 --> 00:08:50,738
-Podrían despedirnos.
-Todos están preocupados.
109
00:08:50,821 --> 00:08:53,407
Menos Lenny. Luce genial.
110
00:08:53,491 --> 00:08:57,036
Es el peor día de mi vida.
111
00:08:59,288 --> 00:09:03,417
No pueden echarme.
Sólo yo arreglo el disociador.
112
00:09:03,501 --> 00:09:07,588
Soy el único certificado
para detectar contaminantes.
113
00:09:07,672 --> 00:09:10,091
-No pueden echarme.
-¿Por qué?
114
00:09:10,174 --> 00:09:12,426
Porque...
115
00:09:13,469 --> 00:09:15,763
Guten Morgen. Soy Horst.
116
00:09:15,846 --> 00:09:19,767
Hablaré yo porque soy
el menos amenazante.
117
00:09:19,850 --> 00:09:23,062
Parezco el Sgto. Schultz
de Hogan's Heroes.
118
00:09:23,145 --> 00:09:25,731
-Sí.
-Sí, se parece.
119
00:09:25,815 --> 00:09:30,403
¿Cómo se llega a tener
una central eficiente?
120
00:09:30,486 --> 00:09:32,405
No sé. Dígame.
121
00:09:32,488 --> 00:09:35,533
Con obreros felices y seguros.
122
00:09:35,616 --> 00:09:40,413
Conozcámonos mejor.
¿Hay algún alcohólico?
123
00:09:40,496 --> 00:09:41,831
-¿Yo?
-Aquí.
124
00:09:41,914 --> 00:09:43,416
Estoy ebrio en este momento.
125
00:09:43,499 --> 00:09:47,670
Recibirán un tratamiento
de 6 semanas en Hawai...
126
00:09:47,753 --> 00:09:50,298
...después del cual regresarán
a sueldo completo.
127
00:09:50,381 --> 00:09:51,632
¡Genial!
128
00:09:51,716 --> 00:09:55,303
-Quizá me case con Elizabeth Taylor.
-Borrachos afortunados.
129
00:09:55,386 --> 00:10:01,350
Además, enfatizamos la importancia
de las medidas de seguridad.
130
00:10:01,684 --> 00:10:06,314
Hablaremos claramente
con su inspector de seguridad.
131
00:10:06,397 --> 00:10:07,982
{\an8}¡Eso, Horst!
132
00:10:08,065 --> 00:10:11,736
{\an8}Homero, ¿no eres tú
el inspector de seguridad?
133
00:10:18,326 --> 00:10:20,328
Es un gran cheque.
134
00:10:20,411 --> 00:10:24,498
Luce excelente, señor.
Luce excelenten, mein Herr.
135
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Luce excelenten, mein Herr.
136
00:10:26,667 --> 00:10:29,503
Fue una decisión
valerosa, señor.
137
00:10:29,587 --> 00:10:31,964
Smithers, ven aquí.
138
00:10:32,048 --> 00:10:37,511
Quería darte algo para
que me recuerdes. Esto te gustaba.
139
00:10:37,595 --> 00:10:41,849
-Fue bueno con su madre, señor.
-Pero no le entendí.
140
00:10:46,771 --> 00:10:52,568
Basta, me está matando, señor.
Señor. ¿Ahora qué hará?
141
00:10:52,652 --> 00:10:55,363
Primero, cadera nueva.
142
00:10:55,446 --> 00:10:59,325
Luego, ¿quién sabe?
Criar abejas, hacer boxeo.
143
00:10:59,408 --> 00:11:03,913
Tengo el mundo a mis pies, Smithers.
Adiós.
144
00:11:10,252 --> 00:11:14,256
Lisa, necesito ayuda.
¿Sabes algo de Alemania?
145
00:11:14,340 --> 00:11:17,218
-País de Europa.
-Estoy aprendiendo.
146
00:11:17,301 --> 00:11:21,597
-Potencia económica.
-¿Porque les mandamos dinero?
147
00:11:21,681 --> 00:11:23,224
No.
148
00:11:23,307 --> 00:11:27,228
Son eficientes, puntuales,
con ética laboral.
149
00:11:28,396 --> 00:11:31,732
-Ay de mí.
-Homero, ven a acostarte.
150
00:11:31,816 --> 00:11:34,193
Me despedirán. Lo sé.
151
00:11:34,276 --> 00:11:38,948
No te preocupes. Pagaremos las cuentas
de alguna forma.
152
00:11:39,031 --> 00:11:43,244
No es el dinero.
Mi empleo es mi identidad.
153
00:11:43,327 --> 00:11:46,539
Si no soy inspector, no soy nada.
154
00:11:47,039 --> 00:11:51,836
Si no puedes dormir,
haz algo constructivo.
155
00:11:52,503 --> 00:11:54,338
Batalla Galáctica.
156
00:12:00,219 --> 00:12:02,179
Encaja, maldita.
¡Encaja!
157
00:12:05,141 --> 00:12:06,142
Listo.
158
00:12:11,063 --> 00:12:14,775
Homero.
Prepárate para ir a trabajar.
159
00:12:20,197 --> 00:12:24,618
¿Qué voy a...?
¡Tú! No seas tan descuidado.
160
00:12:24,702 --> 00:12:27,079
Smitty, asegúrate.
161
00:12:27,163 --> 00:12:29,331
-¿Podríamos hablar?
-No.
162
00:12:29,415 --> 00:12:33,043
Debí decirlo mal.
Mi inglés es inelegante.
163
00:12:33,127 --> 00:12:36,338
¿Podemos tener una charla amigable?
164
00:12:36,422 --> 00:12:38,132
-No.
-Fallé de nuevo.
165
00:12:38,215 --> 00:12:43,929
{\an8}Solicitamos el placer de su compañía
para un intercambio de ideas.
166
00:12:44,013 --> 00:12:47,725
Ha sido inspector de seguridad
por 2 años. ¿Qué iniciativas ha tomado...
167
00:12:47,808 --> 00:12:50,686
-...en ese tiempo?
-¿Todas?
168
00:12:51,729 --> 00:12:56,484
Entonces, debe tener
buenas ideas para el futuro.
169
00:12:56,567 --> 00:12:58,778
¡Claro que sí!
170
00:13:02,740 --> 00:13:04,492
¿Por ejemplo?
171
00:13:04,575 --> 00:13:08,662
Bueno... Desearía
que la expendedora de dulces...
172
00:13:08,746 --> 00:13:11,624
...no rechazara billetes rotos.
173
00:13:11,707 --> 00:13:15,628
Pues a muchos obreros
les gustan los dulces.
174
00:13:15,711 --> 00:13:20,216
Entendemos.
Somos de la tierra del chocolate.
175
00:13:21,550 --> 00:13:24,011
La tierra del chocolate...
176
00:13:24,345 --> 00:13:26,013
TIERRA DEL CHOCOLATE
177
00:13:59,880 --> 00:14:03,259
Chocolate.
¡A mitad de precio!
178
00:14:06,762 --> 00:14:08,597
{\an8}Sr. Simpson.
179
00:14:09,139 --> 00:14:10,641
{\an8}¿Sr. Simpson?
180
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
-Perdón. Hablábamos del chocolate.
-¡Hace 10 minutos!
181
00:14:15,938 --> 00:14:20,192
-Me fue muy bien.
-Esos alemanes no son tan malos.
182
00:14:20,276 --> 00:14:23,654
Cometieron errores, pero es normal.
183
00:14:23,737 --> 00:14:27,825
Atención, obreros.
Completamos la evaluación.
184
00:14:27,908 --> 00:14:32,872
Lamentamos los siguientes despidos,
en orden alfabético...
185
00:14:32,955 --> 00:14:35,207
Simpson, Homero.
186
00:14:35,291 --> 00:14:37,626
Es todo.
187
00:14:40,963 --> 00:14:43,215
ZANAHORIA
PARA GATOS
188
00:14:43,299 --> 00:14:46,468
CONTENIDO: 88% Ceniza
12% Zanahorias
189
00:14:54,143 --> 00:14:55,978
-¡Ay, caramba!
-Bart...
190
00:14:56,061 --> 00:15:01,734
Lisa me peinó de maravilla.
Y ahorramos $40 para la familia.
191
00:15:01,817 --> 00:15:05,029
Todos ayudaremos
hasta que papá consiga trabajo.
192
00:15:05,112 --> 00:15:08,449
Hice un jabón nuevo juntando restos.
193
00:15:08,532 --> 00:15:09,992
Muy listo.
194
00:15:10,075 --> 00:15:13,495
No compré historietas,
las leí en la tienda.
195
00:15:13,579 --> 00:15:16,206
-No hagas eso.
-Se rompió mi cuerda.
196
00:15:16,290 --> 00:15:18,584
-Y le hice un nudo.
-Bien.
197
00:15:18,667 --> 00:15:23,589
-No me bañaré hoy ni mañana.
-Quiero que te bañes, Bart.
198
00:15:24,506 --> 00:15:29,720
Malditos alemanes. ¿Quiénes son
para decir que soy un peligro?
199
00:15:29,803 --> 00:15:33,390
¿Qué le pasa a esta cosa?
No hay problema ahí.
200
00:15:34,850 --> 00:15:38,187
Así es.
Mantén flexible la muñeca.
201
00:15:38,270 --> 00:15:41,190
Arrójala, no apuntes.
202
00:15:45,027 --> 00:15:47,237
¡Es mi parque! ¡Fuera!
203
00:15:49,114 --> 00:15:50,741
Valió la pena.
204
00:15:50,824 --> 00:15:55,204
Desastroso, señor.
Es obsceno cómo dejaron su oficina.
205
00:15:55,287 --> 00:16:00,292
Es mal momento, pero mi clase
de guitarra se canceló.
206
00:16:00,376 --> 00:16:03,087
-¿Vamos a tomar algo?
-¿Vamos?
207
00:16:03,170 --> 00:16:05,798
Ya debo cortar.
A las 6.
208
00:16:09,802 --> 00:16:13,013
-Vas a caer, amigo.
-Sí, Sr. Burns.
209
00:16:13,681 --> 00:16:15,391
No debería ser así.
210
00:16:17,768 --> 00:16:19,228
¡Mapaches!
211
00:16:20,187 --> 00:16:25,734
Bien. Junten el néctar,
mis pequeños zánganos, y hagan miel.
212
00:16:25,818 --> 00:16:27,778
Miel para sus crías.
213
00:16:27,861 --> 00:16:30,155
¡Tontos!
214
00:16:30,489 --> 00:16:34,118
-¿Listo para el trago?
-Déjame presentarte.
215
00:16:34,201 --> 00:16:39,540
Ésa es Buzz. Ésa es Miel.
¿Ves esa reina? Se llama Smithers.
216
00:16:39,623 --> 00:16:43,252
Halagador, pero vámonos.
Me están picando.
217
00:16:43,877 --> 00:16:45,754
Taberna de Moe,
soy Moe.
218
00:16:45,838 --> 00:16:49,591
Busco a la Sra. De Cabeza.
Se llama Dolores.
219
00:16:49,675 --> 00:16:51,969
Un momento.
220
00:16:52,052 --> 00:16:53,470
¿Dolores De Cabeza?
221
00:16:53,554 --> 00:16:58,267
Dolores De Cabeza.
Muchachos, ¿Dolores de Cabeza?
222
00:16:58,350 --> 00:16:59,852
¡Ya los tendrás!
223
00:17:02,521 --> 00:17:05,107
Eres tú, ¿no?
224
00:17:05,190 --> 00:17:10,237
¡Usaré tu cabeza de balde
y pintaré mi casa con tus sesos!
225
00:17:11,363 --> 00:17:16,952
Bart, ve a lo de Moe.
Trae a tu padre a casa.
226
00:17:25,794 --> 00:17:30,382
-Disculpe, busco a...
-Un momento. Conozco esa voz.
227
00:17:31,216 --> 00:17:35,846
¡Es el pequeño Bart Simpson!
Llevo años sin verte.
228
00:17:35,929 --> 00:17:38,265
Así es. Ése es mi papá.
229
00:17:38,348 --> 00:17:42,102
Pequeño Bart, conocemos
todas tus diabluras.
230
00:17:42,186 --> 00:17:47,441
Apuesto a que te metes en problemas
de los que él ni siquiera sabe. ¿No?
231
00:17:47,524 --> 00:17:51,487
Bueno, hago bromas telefónicas.
232
00:17:51,570 --> 00:17:53,655
Eso es genial.
233
00:17:53,739 --> 00:17:56,992
¿Cantarías aquella vieja canción?
234
00:17:57,076 --> 00:17:58,911
Moe, por ti, lo que sea.
235
00:17:59,745 --> 00:18:02,164
¡Un bar de clase obrera!
236
00:18:02,247 --> 00:18:04,541
A divertirnos, Smithers.
237
00:18:21,600 --> 00:18:24,311
{\an8}-¡Otra!
-Es una joyita.
238
00:18:24,394 --> 00:18:29,817
La risa melancólica de los condenados.
Tápate la nariz y entremos.
239
00:18:33,112 --> 00:18:34,863
Mira cómo me mezclo.
240
00:18:34,947 --> 00:18:38,867
Cantinero, cerveza barata
para mí y mi amigo.
241
00:18:38,951 --> 00:18:42,037
No soy tu amigo,
viejo reptil codicioso.
242
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
-¿Y este descarado?
-Homero Simpson.
243
00:18:44,832 --> 00:18:48,502
Sector Siebengruben.
Sector 7G. Despedido.
244
00:18:48,585 --> 00:18:52,881
Perdí mi empleo para que Ud.
recibiera otros $100 millones.
245
00:18:52,965 --> 00:18:56,885
¿Su dinero lo alegra
cuando está triste?
246
00:18:56,969 --> 00:18:59,555
-Sí.
-Fue un mal ejemplo.
247
00:18:59,638 --> 00:19:03,892
¿Su dinero lo abraza
cuando llega a su casa?
248
00:19:03,976 --> 00:19:07,855
-Pues no.
-¿Y le dice: "Te amo"?
249
00:19:07,938 --> 00:19:11,733
-No, no lo dice.
-Nadie lo ama a Ud.
250
00:19:11,817 --> 00:19:16,822
Nadie lo ama. Ud. es viejo y feo.
Nadie lo ama.
251
00:19:16,905 --> 00:19:20,033
Santo cielo. Ya no me temen.
252
00:19:20,117 --> 00:19:23,245
-¿Recibió mi carta?
-No recuerdo...
253
00:19:23,328 --> 00:19:26,498
Porque olvidé sellarla.
254
00:19:29,293 --> 00:19:31,628
Ese niño me mata.
255
00:19:31,712 --> 00:19:35,048
No fue accidental.
Vámonos de aquí.
256
00:19:41,013 --> 00:19:46,226
¿De qué sirve el dinero
si no puedes inspirar terror?
257
00:19:46,560 --> 00:19:50,230
Debo recuperar mi central de energía.
258
00:19:58,530 --> 00:20:01,950
No creí que una central nuclear
podría ser una trampa mortal.
259
00:20:02,034 --> 00:20:06,163
Costará otros cien millones
ponerla en regla.
260
00:20:09,166 --> 00:20:11,960
Quiero mi central.
Pagaré lo que sea.
261
00:20:12,044 --> 00:20:17,257
Qué coincidencia. Desesperado por comprar
y nosotros, desesperados por vender.
262
00:20:17,341 --> 00:20:21,178
¿Desesperado, eh?
Ventaja, Burns.
263
00:20:22,387 --> 00:20:26,350
Aquí va mi oferta.
Injusta, pero es mi ocasión.
264
00:20:27,267 --> 00:20:31,396
Es la mitad de lo que le pagamos.
265
00:20:31,480 --> 00:20:33,941
Tómenla o déjenla.
266
00:20:34,024 --> 00:20:37,194
Sr. Burns, Ud. gana.
Pero, cuidado.
267
00:20:37,277 --> 00:20:41,031
Los alemanes no somos
pura sonrisa und simpatía.
268
00:20:41,990 --> 00:20:45,202
Los alemanes se enojaron.
¡Qué miedo!
269
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
-¡Los alemanes!
-¡Basta!
270
00:20:47,871 --> 00:20:52,668
-¡Que no me persigan los alemanes!
-Basta ya, por favor.
271
00:20:52,751 --> 00:20:58,340
-Son tan grandes y fuertes.
-Deje de fingir que nos teme.
272
00:20:58,423 --> 00:21:00,217
GUARDERÍA DIURNA
273
00:21:00,300 --> 00:21:03,553
¡Fuera, ahora ésta es mi oficina!
274
00:21:03,637 --> 00:21:08,809
Tú también. Es un lugar de trabajo,
no una guardería.
275
00:21:09,393 --> 00:21:10,477
¿Sus órdenes, señor?
276
00:21:10,560 --> 00:21:12,980
Restaurar mi oficina,
cancelar reparaciones...
277
00:21:13,063 --> 00:21:15,816
...y volver a contratar
al tipo del bar.
278
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
¿Simpson?
¿Por qué?
279
00:21:17,609 --> 00:21:21,530
Mantengo cerca a mis amigos
y más a mis enemigos.
280
00:21:21,613 --> 00:21:26,368
Irá recuperando la confianza
con el correr de los años...
281
00:21:26,451 --> 00:21:31,498
...sin saber que la espada de Damocles
pende sobre su cabeza.
282
00:21:31,581 --> 00:21:36,878
Y luego, un día,
cuando menos se lo espere...
283
00:21:37,629 --> 00:21:40,132
¡Recuperé mi empleo!
284
00:22:55,248 --> 00:22:56,249
{\an8}Traducción:
Viviana Cilurzo