1 00:00:03,878 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:15,265 --> 00:00:18,685 EL ESPECTÁCULO NAVIDEÑO NO ES DEPLORABLE 3 00:01:22,165 --> 00:01:27,003 {\an8}Es un producto avanzado. Enjuaga sin dejar grasa. 4 00:01:27,087 --> 00:01:30,298 {\an8}-Genial. -Y se puede usar a diario. 5 00:01:30,381 --> 00:01:32,717 ¿No es genial la vida? 6 00:01:35,261 --> 00:01:38,473 {\an8}¿Le di en los ojos? Decía: "Sin lágrimas". 7 00:01:38,556 --> 00:01:42,852 Hermosa promesa, pero demasiado para un champú. 8 00:01:42,936 --> 00:01:47,690 {\an8}Ud. me oculta algo. ¿Hablaría con Snappy el Lagarto? 9 00:01:47,774 --> 00:01:50,151 {\an8}-Quizá. -Hola, Sr. Burns. 10 00:01:50,235 --> 00:01:53,154 {\an8}Snappy, es difícil de imaginar, pero... 11 00:01:53,238 --> 00:01:56,491 {\an8}...yo fui un niño descalzo y bronceado. 12 00:01:56,574 --> 00:02:01,538 {\an8}Soñaba con jonrones, destruir naciones de un trazo. 13 00:02:01,621 --> 00:02:03,289 Aún hay tiempo. 14 00:02:03,373 --> 00:02:07,168 {\an8}La fisión nuclear controlada es algo exigente. 15 00:02:07,252 --> 00:02:09,838 {\an8}Está resentido con la central. 16 00:02:09,921 --> 00:02:14,759 {\an8}Exactamente. Quizá sea hora de venderla. 17 00:02:22,433 --> 00:02:23,726 ¿Qué quieren? 18 00:02:23,810 --> 00:02:28,731 -Una siesta me animaría. -Iré por la cinta del canto de ballena. 19 00:02:29,190 --> 00:02:31,693 No es justo. 20 00:02:31,776 --> 00:02:36,072 Lo comprendo. Nunca vi al Sr. Burns tan deprimido. 21 00:02:36,156 --> 00:02:41,703 Creen que al ser rico y cruel no tiene sentimientos. Y sí tiene. 22 00:02:41,786 --> 00:02:45,748 Él no vendería la central ni por $100 millones. 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,542 Es mucho dinero. 24 00:02:50,003 --> 00:02:55,842 -¿Tiene cambio? -Bien. Bien. Trate de comer algo. 25 00:02:56,718 --> 00:02:58,386 Homero Simpson. 26 00:02:58,469 --> 00:03:02,724 Soy tu agente. Tus acciones de la central subieron... 27 00:03:02,807 --> 00:03:05,518 -...por primera vez. -¿Acciones? 28 00:03:05,602 --> 00:03:10,356 Los empleados las recibieron por renunciar a ciertos derechos. 29 00:03:10,440 --> 00:03:12,400 ¿Y cuánto subieron? 30 00:03:12,483 --> 00:03:16,487 Según el libro, debemos charlar antes de negociar. 31 00:03:16,571 --> 00:03:19,282 -¿Todos vivos? ¿Te gusta el deporte? -Sí. 32 00:03:19,365 --> 00:03:21,910 -¿Vas a bailar? -Ya no. 33 00:03:21,993 --> 00:03:25,371 -Listo. Ya hay confianza. -¿Cómo estás tú? 34 00:03:26,497 --> 00:03:30,793 Por morir. Estoy renovando mi licencia por semana. 35 00:03:30,877 --> 00:03:35,381 -¿Cómo subieron mis acciones? -Veré en la computadora. 36 00:03:36,674 --> 00:03:42,430 25 centavos por acción. Obtendrás $25 si vendes ahora. 37 00:03:42,513 --> 00:03:44,933 ¡Vende, vende, vende! 38 00:03:45,016 --> 00:03:48,269 25 dólares. 39 00:03:52,690 --> 00:03:54,651 Cera caliente. 40 00:03:55,652 --> 00:03:57,612 Un martillo. 41 00:04:05,203 --> 00:04:07,413 "CASA DEL DOLOR" o "VIEJO RATÓN" 42 00:04:18,925 --> 00:04:22,011 Bart, pon el canal de finanzas. 43 00:04:22,095 --> 00:04:25,265 ¡Nuestras acciones subieron! 44 00:04:25,348 --> 00:04:31,062 {\an8}Rumores de venta hicieron subir a Burns de 1/8 a 52 1/4. 45 00:04:32,563 --> 00:04:37,819 ¡Las acciones de tu padre valen $5200! 46 00:04:37,902 --> 00:04:41,531 {\an8}¡5200 dólares! 47 00:04:41,864 --> 00:04:44,075 {\an8}BART EL MALO 48 00:04:46,452 --> 00:04:48,162 CHOCOLATADA 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,128 SUFRAN 50 00:04:56,713 --> 00:04:58,631 Homero, ¿una Duff? 51 00:04:58,715 --> 00:05:03,052 Prefiero una botella de H. K. Duff, Reserva Privada. 52 00:05:04,345 --> 00:05:07,807 {\an8}¿Sí? Abierta la botella, no hay reembolso. 53 00:05:08,683 --> 00:05:12,645 Para que sepas, acabo de ganar $25... 54 00:05:12,729 --> 00:05:16,816 ...en el mercado bursátil. Compro bajo, vendo alto. 55 00:05:16,899 --> 00:05:20,653 Quizá renuncie a la central y me haga... 56 00:05:20,737 --> 00:05:23,990 ...inversor de bolsa. 57 00:05:24,073 --> 00:05:26,534 -¡Tomen una! -Gracias. 58 00:05:26,617 --> 00:05:32,206 Mi inglés no es perfecto, pero debo decir que su cerveza es horrible. 59 00:05:32,290 --> 00:05:35,793 Sólo un cerdo bebería esta cerveza. 60 00:05:35,877 --> 00:05:39,297 -Pero gracias. -Uds. no son de aquí. 61 00:05:39,380 --> 00:05:43,509 Nein. De Alemania. Él Oriental, yo Occidental. 62 00:05:43,593 --> 00:05:47,847 Tenía una gran compañía, como él. Ahora tenemos una enorme. 63 00:05:47,930 --> 00:05:51,476 Queremos comprar la central. ¿Se vende? 64 00:05:51,559 --> 00:05:56,022 El dueño no vendería por menos de $100 millones. 65 00:05:56,105 --> 00:05:57,732 ¿Cien millones? 66 00:05:59,859 --> 00:06:04,072 Calma, alcanza para comprar a los Browns de Cleveland. 67 00:06:04,781 --> 00:06:09,660 -¡El milagro que esperábamos! -¿En qué lo gastarás? 68 00:06:09,744 --> 00:06:13,498 En este momento Homero debe estar comprando frijoles mágicos con ese dinero. 69 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 Tendremos cuenta de ahorros por primera vez. 70 00:06:17,418 --> 00:06:21,589 A partir de ahora, todo estará bien. 71 00:06:22,507 --> 00:06:24,884 -¡Hola! -¡Homero! 72 00:06:24,967 --> 00:06:28,096 -¿Se enteraron? -¿No es maravilloso? 73 00:06:28,179 --> 00:06:30,640 Tenemos planes para el dinero. 74 00:06:31,516 --> 00:06:35,436 -Yo también los tenía. -¿Qué quieres decir? 75 00:06:35,520 --> 00:06:38,815 -Lo gasté en cerveza. -Sorpresa. 76 00:06:38,898 --> 00:06:42,944 ¿Gastaste $5200 en cerveza? 77 00:06:43,027 --> 00:06:46,239 ¿$5200? ¿De qué hablas? 78 00:06:46,906 --> 00:06:48,991 ¿Qué? 79 00:06:51,077 --> 00:06:54,372 Las vendí por 25 dólares. 80 00:06:55,915 --> 00:06:58,292 Vengan, se sentirán mejor. 81 00:07:03,673 --> 00:07:05,007 {\an8}RICO 82 00:07:05,091 --> 00:07:08,177 {\an8}-Hola. -¿Lo compraste con las ganancias? 83 00:07:08,261 --> 00:07:12,098 Claro. ¡Todos se hicieron ricos! 84 00:07:12,181 --> 00:07:15,935 Al fin los obreros nos beneficiamos. 85 00:07:16,018 --> 00:07:18,104 {\an8}-YO RICO -PREMIO GORDO 86 00:07:19,063 --> 00:07:20,565 {\an8}COMPRE BAJO 87 00:07:22,316 --> 00:07:26,279 Ya verás a Lenny. Se hizo una cirugía plástica. 88 00:07:26,362 --> 00:07:28,906 Te hicieron servicio completo. 89 00:07:28,990 --> 00:07:32,285 Empecé con los ojos, pero cobré más. 90 00:07:32,368 --> 00:07:35,580 El Sr. Burns está en televisión. 91 00:07:36,831 --> 00:07:40,418 -¿Sr. Burns? ¡Señor! -¡Sr. Burns! 92 00:07:40,501 --> 00:07:45,006 Un Consorcio alemán ofreció comprar la central. ¿Algún comentario? 93 00:07:45,089 --> 00:07:47,467 ¡Verán a la Estatua de la Libertad en calzones... 94 00:07:47,550 --> 00:07:49,677 ...antes de que alemanes manejen mi central! 95 00:07:49,760 --> 00:07:52,054 ¿Y por qué se reúnen? 96 00:07:52,138 --> 00:07:57,477 Para ver al Tío Fritz acomodarse el monóculo y decir "Nein". 97 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 El Alemán Hambriento 98 00:07:59,937 --> 00:08:01,981 {\an8}EL SAUERBRATEN ES EXCELENTE. 99 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 {\an8}No deja de sorprenderme. 100 00:08:04,275 --> 00:08:08,613 {\an8}MI ADULÓN DIJO QUE NO DEJO DE SORPRENDERLO. 101 00:08:08,696 --> 00:08:11,741 {\an8}TENEMOS UNA OFERTA MUY GENEROSA. 102 00:08:11,824 --> 00:08:13,826 {\an8}PIERDEN SU TIEMPO. 103 00:08:22,210 --> 00:08:24,587 Acepto de mala gana. 104 00:08:32,053 --> 00:08:33,638 Estén tranquilos. 105 00:08:33,721 --> 00:08:37,141 Estos dos caballeros son tan americanos como el pastel de manzana. 106 00:08:37,225 --> 00:08:40,978 Hans y Fritz. "John y Frank". 107 00:08:42,897 --> 00:08:46,150 -Traerán a su propia gente. -Qué mal. 108 00:08:46,234 --> 00:08:50,738 -Podrían despedirnos. -Todos están preocupados. 109 00:08:50,821 --> 00:08:53,407 Menos Lenny. Luce genial. 110 00:08:53,491 --> 00:08:57,036 Es el peor día de mi vida. 111 00:08:59,288 --> 00:09:03,417 No pueden echarme. Sólo yo arreglo el disociador. 112 00:09:03,501 --> 00:09:07,588 Soy el único certificado para detectar contaminantes. 113 00:09:07,672 --> 00:09:10,091 -No pueden echarme. -¿Por qué? 114 00:09:10,174 --> 00:09:12,426 Porque... 115 00:09:13,469 --> 00:09:15,763 Guten Morgen. Soy Horst. 116 00:09:15,846 --> 00:09:19,767 Hablaré yo porque soy el menos amenazante. 117 00:09:19,850 --> 00:09:23,062 Parezco el Sgto. Schultz de Hogan's Heroes. 118 00:09:23,145 --> 00:09:25,731 -Sí. -Sí, se parece. 119 00:09:25,815 --> 00:09:30,403 ¿Cómo se llega a tener una central eficiente? 120 00:09:30,486 --> 00:09:32,405 No sé. Dígame. 121 00:09:32,488 --> 00:09:35,533 Con obreros felices y seguros. 122 00:09:35,616 --> 00:09:40,413 Conozcámonos mejor. ¿Hay algún alcohólico? 123 00:09:40,496 --> 00:09:41,831 -¿Yo? -Aquí. 124 00:09:41,914 --> 00:09:43,416 Estoy ebrio en este momento. 125 00:09:43,499 --> 00:09:47,670 Recibirán un tratamiento de 6 semanas en Hawai... 126 00:09:47,753 --> 00:09:50,298 ...después del cual regresarán a sueldo completo. 127 00:09:50,381 --> 00:09:51,632 ¡Genial! 128 00:09:51,716 --> 00:09:55,303 -Quizá me case con Elizabeth Taylor. -Borrachos afortunados. 129 00:09:55,386 --> 00:10:01,350 Además, enfatizamos la importancia de las medidas de seguridad. 130 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 Hablaremos claramente con su inspector de seguridad. 131 00:10:06,397 --> 00:10:07,982 {\an8}¡Eso, Horst! 132 00:10:08,065 --> 00:10:11,736 {\an8}Homero, ¿no eres tú el inspector de seguridad? 133 00:10:18,326 --> 00:10:20,328 Es un gran cheque. 134 00:10:20,411 --> 00:10:24,498 Luce excelente, señor. Luce excelenten, mein Herr. 135 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Luce excelenten, mein Herr. 136 00:10:26,667 --> 00:10:29,503 Fue una decisión valerosa, señor. 137 00:10:29,587 --> 00:10:31,964 Smithers, ven aquí. 138 00:10:32,048 --> 00:10:37,511 Quería darte algo para que me recuerdes. Esto te gustaba. 139 00:10:37,595 --> 00:10:41,849 -Fue bueno con su madre, señor. -Pero no le entendí. 140 00:10:46,771 --> 00:10:52,568 Basta, me está matando, señor. Señor. ¿Ahora qué hará? 141 00:10:52,652 --> 00:10:55,363 Primero, cadera nueva. 142 00:10:55,446 --> 00:10:59,325 Luego, ¿quién sabe? Criar abejas, hacer boxeo. 143 00:10:59,408 --> 00:11:03,913 Tengo el mundo a mis pies, Smithers. Adiós. 144 00:11:10,252 --> 00:11:14,256 Lisa, necesito ayuda. ¿Sabes algo de Alemania? 145 00:11:14,340 --> 00:11:17,218 -País de Europa. -Estoy aprendiendo. 146 00:11:17,301 --> 00:11:21,597 -Potencia económica. -¿Porque les mandamos dinero? 147 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 No. 148 00:11:23,307 --> 00:11:27,228 Son eficientes, puntuales, con ética laboral. 149 00:11:28,396 --> 00:11:31,732 -Ay de mí. -Homero, ven a acostarte. 150 00:11:31,816 --> 00:11:34,193 Me despedirán. Lo sé. 151 00:11:34,276 --> 00:11:38,948 No te preocupes. Pagaremos las cuentas de alguna forma. 152 00:11:39,031 --> 00:11:43,244 No es el dinero. Mi empleo es mi identidad. 153 00:11:43,327 --> 00:11:46,539 Si no soy inspector, no soy nada. 154 00:11:47,039 --> 00:11:51,836 Si no puedes dormir, haz algo constructivo. 155 00:11:52,503 --> 00:11:54,338 Batalla Galáctica. 156 00:12:00,219 --> 00:12:02,179 Encaja, maldita. ¡Encaja! 157 00:12:05,141 --> 00:12:06,142 Listo. 158 00:12:11,063 --> 00:12:14,775 Homero. Prepárate para ir a trabajar. 159 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 ¿Qué voy a...? ¡Tú! No seas tan descuidado. 160 00:12:24,702 --> 00:12:27,079 Smitty, asegúrate. 161 00:12:27,163 --> 00:12:29,331 -¿Podríamos hablar? -No. 162 00:12:29,415 --> 00:12:33,043 Debí decirlo mal. Mi inglés es inelegante. 163 00:12:33,127 --> 00:12:36,338 ¿Podemos tener una charla amigable? 164 00:12:36,422 --> 00:12:38,132 -No. -Fallé de nuevo. 165 00:12:38,215 --> 00:12:43,929 {\an8}Solicitamos el placer de su compañía para un intercambio de ideas. 166 00:12:44,013 --> 00:12:47,725 Ha sido inspector de seguridad por 2 años. ¿Qué iniciativas ha tomado... 167 00:12:47,808 --> 00:12:50,686 -...en ese tiempo? -¿Todas? 168 00:12:51,729 --> 00:12:56,484 Entonces, debe tener buenas ideas para el futuro. 169 00:12:56,567 --> 00:12:58,778 ¡Claro que sí! 170 00:13:02,740 --> 00:13:04,492 ¿Por ejemplo? 171 00:13:04,575 --> 00:13:08,662 Bueno... Desearía que la expendedora de dulces... 172 00:13:08,746 --> 00:13:11,624 ...no rechazara billetes rotos. 173 00:13:11,707 --> 00:13:15,628 Pues a muchos obreros les gustan los dulces. 174 00:13:15,711 --> 00:13:20,216 Entendemos. Somos de la tierra del chocolate. 175 00:13:21,550 --> 00:13:24,011 La tierra del chocolate... 176 00:13:24,345 --> 00:13:26,013 TIERRA DEL CHOCOLATE 177 00:13:59,880 --> 00:14:03,259 Chocolate. ¡A mitad de precio! 178 00:14:06,762 --> 00:14:08,597 {\an8}Sr. Simpson. 179 00:14:09,139 --> 00:14:10,641 {\an8}¿Sr. Simpson? 180 00:14:11,100 --> 00:14:15,354 -Perdón. Hablábamos del chocolate. -¡Hace 10 minutos! 181 00:14:15,938 --> 00:14:20,192 -Me fue muy bien. -Esos alemanes no son tan malos. 182 00:14:20,276 --> 00:14:23,654 Cometieron errores, pero es normal. 183 00:14:23,737 --> 00:14:27,825 Atención, obreros. Completamos la evaluación. 184 00:14:27,908 --> 00:14:32,872 Lamentamos los siguientes despidos, en orden alfabético... 185 00:14:32,955 --> 00:14:35,207 Simpson, Homero. 186 00:14:35,291 --> 00:14:37,626 Es todo. 187 00:14:40,963 --> 00:14:43,215 ZANAHORIA PARA GATOS 188 00:14:43,299 --> 00:14:46,468 CONTENIDO: 88% Ceniza 12% Zanahorias 189 00:14:54,143 --> 00:14:55,978 -¡Ay, caramba! -Bart... 190 00:14:56,061 --> 00:15:01,734 Lisa me peinó de maravilla. Y ahorramos $40 para la familia. 191 00:15:01,817 --> 00:15:05,029 Todos ayudaremos hasta que papá consiga trabajo. 192 00:15:05,112 --> 00:15:08,449 Hice un jabón nuevo juntando restos. 193 00:15:08,532 --> 00:15:09,992 Muy listo. 194 00:15:10,075 --> 00:15:13,495 No compré historietas, las leí en la tienda. 195 00:15:13,579 --> 00:15:16,206 -No hagas eso. -Se rompió mi cuerda. 196 00:15:16,290 --> 00:15:18,584 -Y le hice un nudo. -Bien. 197 00:15:18,667 --> 00:15:23,589 -No me bañaré hoy ni mañana. -Quiero que te bañes, Bart. 198 00:15:24,506 --> 00:15:29,720 Malditos alemanes. ¿Quiénes son para decir que soy un peligro? 199 00:15:29,803 --> 00:15:33,390 ¿Qué le pasa a esta cosa? No hay problema ahí. 200 00:15:34,850 --> 00:15:38,187 Así es. Mantén flexible la muñeca. 201 00:15:38,270 --> 00:15:41,190 Arrójala, no apuntes. 202 00:15:45,027 --> 00:15:47,237 ¡Es mi parque! ¡Fuera! 203 00:15:49,114 --> 00:15:50,741 Valió la pena. 204 00:15:50,824 --> 00:15:55,204 Desastroso, señor. Es obsceno cómo dejaron su oficina. 205 00:15:55,287 --> 00:16:00,292 Es mal momento, pero mi clase de guitarra se canceló. 206 00:16:00,376 --> 00:16:03,087 -¿Vamos a tomar algo? -¿Vamos? 207 00:16:03,170 --> 00:16:05,798 Ya debo cortar. A las 6. 208 00:16:09,802 --> 00:16:13,013 -Vas a caer, amigo. -Sí, Sr. Burns. 209 00:16:13,681 --> 00:16:15,391 No debería ser así. 210 00:16:17,768 --> 00:16:19,228 ¡Mapaches! 211 00:16:20,187 --> 00:16:25,734 Bien. Junten el néctar, mis pequeños zánganos, y hagan miel. 212 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 Miel para sus crías. 213 00:16:27,861 --> 00:16:30,155 ¡Tontos! 214 00:16:30,489 --> 00:16:34,118 -¿Listo para el trago? -Déjame presentarte. 215 00:16:34,201 --> 00:16:39,540 Ésa es Buzz. Ésa es Miel. ¿Ves esa reina? Se llama Smithers. 216 00:16:39,623 --> 00:16:43,252 Halagador, pero vámonos. Me están picando. 217 00:16:43,877 --> 00:16:45,754 Taberna de Moe, soy Moe. 218 00:16:45,838 --> 00:16:49,591 Busco a la Sra. De Cabeza. Se llama Dolores. 219 00:16:49,675 --> 00:16:51,969 Un momento. 220 00:16:52,052 --> 00:16:53,470 ¿Dolores De Cabeza? 221 00:16:53,554 --> 00:16:58,267 Dolores De Cabeza. Muchachos, ¿Dolores de Cabeza? 222 00:16:58,350 --> 00:16:59,852 ¡Ya los tendrás! 223 00:17:02,521 --> 00:17:05,107 Eres tú, ¿no? 224 00:17:05,190 --> 00:17:10,237 ¡Usaré tu cabeza de balde y pintaré mi casa con tus sesos! 225 00:17:11,363 --> 00:17:16,952 Bart, ve a lo de Moe. Trae a tu padre a casa. 226 00:17:25,794 --> 00:17:30,382 -Disculpe, busco a... -Un momento. Conozco esa voz. 227 00:17:31,216 --> 00:17:35,846 ¡Es el pequeño Bart Simpson! Llevo años sin verte. 228 00:17:35,929 --> 00:17:38,265 Así es. Ése es mi papá. 229 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Pequeño Bart, conocemos todas tus diabluras. 230 00:17:42,186 --> 00:17:47,441 Apuesto a que te metes en problemas de los que él ni siquiera sabe. ¿No? 231 00:17:47,524 --> 00:17:51,487 Bueno, hago bromas telefónicas. 232 00:17:51,570 --> 00:17:53,655 Eso es genial. 233 00:17:53,739 --> 00:17:56,992 ¿Cantarías aquella vieja canción? 234 00:17:57,076 --> 00:17:58,911 Moe, por ti, lo que sea. 235 00:17:59,745 --> 00:18:02,164 ¡Un bar de clase obrera! 236 00:18:02,247 --> 00:18:04,541 A divertirnos, Smithers. 237 00:18:21,600 --> 00:18:24,311 {\an8}-¡Otra! -Es una joyita. 238 00:18:24,394 --> 00:18:29,817 La risa melancólica de los condenados. Tápate la nariz y entremos. 239 00:18:33,112 --> 00:18:34,863 Mira cómo me mezclo. 240 00:18:34,947 --> 00:18:38,867 Cantinero, cerveza barata para mí y mi amigo. 241 00:18:38,951 --> 00:18:42,037 No soy tu amigo, viejo reptil codicioso. 242 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 -¿Y este descarado? -Homero Simpson. 243 00:18:44,832 --> 00:18:48,502 Sector Siebengruben. Sector 7G. Despedido. 244 00:18:48,585 --> 00:18:52,881 Perdí mi empleo para que Ud. recibiera otros $100 millones. 245 00:18:52,965 --> 00:18:56,885 ¿Su dinero lo alegra cuando está triste? 246 00:18:56,969 --> 00:18:59,555 -Sí. -Fue un mal ejemplo. 247 00:18:59,638 --> 00:19:03,892 ¿Su dinero lo abraza cuando llega a su casa? 248 00:19:03,976 --> 00:19:07,855 -Pues no. -¿Y le dice: "Te amo"? 249 00:19:07,938 --> 00:19:11,733 -No, no lo dice. -Nadie lo ama a Ud. 250 00:19:11,817 --> 00:19:16,822 Nadie lo ama. Ud. es viejo y feo. Nadie lo ama. 251 00:19:16,905 --> 00:19:20,033 Santo cielo. Ya no me temen. 252 00:19:20,117 --> 00:19:23,245 -¿Recibió mi carta? -No recuerdo... 253 00:19:23,328 --> 00:19:26,498 Porque olvidé sellarla. 254 00:19:29,293 --> 00:19:31,628 Ese niño me mata. 255 00:19:31,712 --> 00:19:35,048 No fue accidental. Vámonos de aquí. 256 00:19:41,013 --> 00:19:46,226 ¿De qué sirve el dinero si no puedes inspirar terror? 257 00:19:46,560 --> 00:19:50,230 Debo recuperar mi central de energía. 258 00:19:58,530 --> 00:20:01,950 No creí que una central nuclear podría ser una trampa mortal. 259 00:20:02,034 --> 00:20:06,163 Costará otros cien millones ponerla en regla. 260 00:20:09,166 --> 00:20:11,960 Quiero mi central. Pagaré lo que sea. 261 00:20:12,044 --> 00:20:17,257 Qué coincidencia. Desesperado por comprar y nosotros, desesperados por vender. 262 00:20:17,341 --> 00:20:21,178 ¿Desesperado, eh? Ventaja, Burns. 263 00:20:22,387 --> 00:20:26,350 Aquí va mi oferta. Injusta, pero es mi ocasión. 264 00:20:27,267 --> 00:20:31,396 Es la mitad de lo que le pagamos. 265 00:20:31,480 --> 00:20:33,941 Tómenla o déjenla. 266 00:20:34,024 --> 00:20:37,194 Sr. Burns, Ud. gana. Pero, cuidado. 267 00:20:37,277 --> 00:20:41,031 Los alemanes no somos pura sonrisa und simpatía. 268 00:20:41,990 --> 00:20:45,202 Los alemanes se enojaron. ¡Qué miedo! 269 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 -¡Los alemanes! -¡Basta! 270 00:20:47,871 --> 00:20:52,668 -¡Que no me persigan los alemanes! -Basta ya, por favor. 271 00:20:52,751 --> 00:20:58,340 -Son tan grandes y fuertes. -Deje de fingir que nos teme. 272 00:20:58,423 --> 00:21:00,217 GUARDERÍA DIURNA 273 00:21:00,300 --> 00:21:03,553 ¡Fuera, ahora ésta es mi oficina! 274 00:21:03,637 --> 00:21:08,809 Tú también. Es un lugar de trabajo, no una guardería. 275 00:21:09,393 --> 00:21:10,477 ¿Sus órdenes, señor? 276 00:21:10,560 --> 00:21:12,980 Restaurar mi oficina, cancelar reparaciones... 277 00:21:13,063 --> 00:21:15,816 ...y volver a contratar al tipo del bar. 278 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 ¿Simpson? ¿Por qué? 279 00:21:17,609 --> 00:21:21,530 Mantengo cerca a mis amigos y más a mis enemigos. 280 00:21:21,613 --> 00:21:26,368 Irá recuperando la confianza con el correr de los años... 281 00:21:26,451 --> 00:21:31,498 ...sin saber que la espada de Damocles pende sobre su cabeza. 282 00:21:31,581 --> 00:21:36,878 Y luego, un día, cuando menos se lo espere... 283 00:21:37,629 --> 00:21:40,132 ¡Recuperé mi empleo! 284 00:22:55,248 --> 00:22:56,249 {\an8}Traducción: Viviana Cilurzo