1
00:00:04,462 --> 00:00:06,047
LES SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,632
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,220
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,098 --> 00:00:18,393
LES DÉFILÉS DE NOËL NE SONT PAS POURRIS
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,985
ATTENTION
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,319
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:22,373 --> 00:01:23,708
C'est un produit
révolutionnaire, monsieur,
8
00:01:23,792 --> 00:01:27,128
{\an8}développé scientifiquement pour
proprement rincer sans résidus huileux.
9
00:01:27,212 --> 00:01:28,213
Alouette.
10
00:01:28,296 --> 00:01:29,881
Et c'est assez doux pour être utilisé
quotidiennement.
11
00:01:30,465 --> 00:01:32,217
La vie n'est-elle pas belle?
12
00:01:35,261 --> 00:01:36,554
{\an8}Qu'est-ce qu'il y a, monsieur? En ai-je
mis par mégarde dans vos yeux?
13
00:01:36,638 --> 00:01:38,223
{\an8}Le shampooing mentionne spécifiquement
''sans larmes.''
14
00:01:38,681 --> 00:01:42,811
Une jolie promesse mais au-délà
des pouvoirs d'un simple shampooing.
15
00:01:42,894 --> 00:01:44,521
{\an8}Monsieur, je sens qu'il y a quelque
chose que vous me dissimulez.
16
00:01:45,188 --> 00:01:47,565
{\an8}Peut-être seriez-vous plus à l'aise
de parler à Mordant l'alligator.
17
00:01:47,649 --> 00:01:48,566
Peut-être.
18
00:01:49,109 --> 00:01:50,235
{\an8}Bonjour, M. Burns.
19
00:01:50,318 --> 00:01:52,237
{\an8}Mordant, tu sais c'est difficile à croire
20
00:01:52,320 --> 00:01:56,449
{\an8}mais j'étais jadis un garçon nu-pieds
aux joues rosées.
21
00:01:56,533 --> 00:01:58,701
Je rêvais de grand chelems à circuits
22
00:01:58,785 --> 00:02:01,246
{\an8}et de rayer des nations
d'un trait de plume.
23
00:02:01,329 --> 00:02:03,081
Il n'est pas trop tard pour
ces choses-là, monsieur...
24
00:02:03,164 --> 00:02:03,998
{\an8}Ah bon?
25
00:02:04,082 --> 00:02:07,085
{\an8}La fission nucléaire contrôlable
est une maîtresse exigeante, Mordant.
26
00:02:07,168 --> 00:02:09,170
{\an8}Donc vous ressentez de la rancune
envers la centrale?
27
00:02:09,254 --> 00:02:10,964
{\an8}Oui, exact!
28
00:02:11,047 --> 00:02:14,676
Tu sais, peut-être que le moment
est venu de vendre la vieille fille.
29
00:02:15,927 --> 00:02:17,011
FRIANDISES
30
00:02:21,599 --> 00:02:23,560
Ohh, quessé qu'ils veulent?
31
00:02:23,643 --> 00:02:25,979
Peut-être qu'une sieste
me remontera le moral.
32
00:02:26,062 --> 00:02:28,273
Je vais vous chercher cette cassette des
chants baleiniers que vous aimez, monsieur
33
00:02:28,898 --> 00:02:30,441
C'est pas juste!
34
00:02:31,776 --> 00:02:33,111
Je vous comprends, Simpson.
35
00:02:33,194 --> 00:02:34,821
Je n'ai jamais vu M. Burns aussi morose.
36
00:02:36,114 --> 00:02:38,992
Je sais que les gens pensent parce qu'il
est riche et puissant et cruel
37
00:02:39,075 --> 00:02:40,618
il n'a pas de sentiments
comme un autre homme,
38
00:02:40,702 --> 00:02:41,578
mais il en a.
39
00:02:41,661 --> 00:02:45,582
Et vous savez quoi? Je parie qu'il ne
vendra pas la centrale pour cent milliards
40
00:02:45,665 --> 00:02:47,375
Oh, c'est beaucoup d'argent.
41
00:02:50,253 --> 00:02:51,254
M. Smithers,
42
00:02:51,337 --> 00:02:52,881
avez-vous du change pour un dollar?
43
00:02:52,964 --> 00:02:54,048
Bien, bien...
44
00:02:54,132 --> 00:02:55,091
essayez de manger de quoi.
45
00:02:57,051 --> 00:03:00,221
- Ici Homer Simpson.
- Homer, c'est ton courtier.
46
00:03:00,305 --> 00:03:04,267
Tes actions dans la centrale vient de
grimper pour la première fois en dix ans.
47
00:03:04,350 --> 00:03:05,268
J'ai des actions?
48
00:03:05,351 --> 00:03:10,106
Oui, tous les employés en ont en échange
de certains droits consitutionnels.
49
00:03:10,190 --> 00:03:12,233
Donc, ça a grimpé de combien?
50
00:03:12,317 --> 00:03:13,484
Une minute, ne rentrons
pas dans ça tout de suite.
51
00:03:13,568 --> 00:03:15,195
Le livre dit que nous devons jaser un peu
52
00:03:15,278 --> 00:03:16,571
avant de parler de choses sérieuses.
53
00:03:16,654 --> 00:03:17,864
- Tout le monde est en vie?
- Ouais.
54
00:03:17,947 --> 00:03:19,157
- T'aimes-tu le sport?
- Ben ouais.
55
00:03:19,240 --> 00:03:20,366
- Tu vas danser parfois?
- Plus maintenant.
56
00:03:20,450 --> 00:03:21,659
- On devrait se voir un de ces jours.
- Ça serait super.
57
00:03:21,743 --> 00:03:23,161
Ah voilà, là on se fait confiance.
58
00:03:23,244 --> 00:03:24,537
Bon... comment vas-tu ?
59
00:03:26,539 --> 00:03:27,707
Un pied dans la tombe!
60
00:03:27,790 --> 00:03:30,668
Je renouvelle mon permis de
notaire à chaque semaine.
61
00:03:30,752 --> 00:03:32,086
Ah bon, alors mes actions sont rendues où?
62
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
Laisse-moi pitonner ça sur l'ordinateur.
63
00:03:36,883 --> 00:03:38,718
- 25 cennes par action.
- Que devrais-je faire?
64
00:03:38,801 --> 00:03:42,222
Laisse-moi te l'expliquer ainsi--
tu toucheras $25 si tu vends maintenant.
65
00:03:42,305 --> 00:03:43,264
Vends! Vends! Vends!
66
00:03:45,016 --> 00:03:47,727
Vingt-cinq dollars!
67
00:03:52,857 --> 00:03:53,816
De la cire chaude.
68
00:03:56,069 --> 00:03:57,153
Un marteau.
69
00:04:00,531 --> 00:04:01,991
Se battent-se battent-se battent
70
00:04:02,075 --> 00:04:04,661
{\an8}L'émission Itchy et Scratchy!
71
00:04:05,036 --> 00:04:05,870
ITCHY ET SCRATCHY DANS
72
00:04:05,954 --> 00:04:07,121
''MAISON D'HORREUR''
OU ''BARAQUE À SOURIS"
73
00:04:19,050 --> 00:04:25,014
Bart, mets-le au poste des finances. Selon
Tante Patty nos actions montent en flèche.
74
00:04:25,390 --> 00:04:27,141
{\an8}Des rumeurs non confirmées
de reprise d'entreprise
75
00:04:27,225 --> 00:04:30,937
{\an8}ont propulsé Burns Global de 1/8
à 52 et un quart.
76
00:04:32,647 --> 00:04:37,485
Les actions de ton père valent $5,200!
77
00:04:37,819 --> 00:04:40,947
Wow! 5,200 piasses!
78
00:04:42,156 --> 00:04:43,574
{\an8}MÉCHANT BONHOMME BART
79
00:04:53,209 --> 00:04:54,544
MANGE D'LA CHNOUTE
80
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
Salut, Homer. Tu veux une Duff?
81
00:04:58,715 --> 00:05:02,969
Non, j'aimerais une bouteille
de Henry K. Duff Réserve Privée.
82
00:05:04,470 --> 00:05:05,596
T'es sûr?
83
00:05:05,680 --> 00:05:07,765
Parc'que une fois j'ouvre cette bouteille,
il n'y a pas de remboursement.
84
00:05:08,308 --> 00:05:09,392
Je te ferais savoir
85
00:05:09,475 --> 00:05:13,813
que j'ai fait un beau $25
en jouant sur le marché.
86
00:05:14,397 --> 00:05:16,733
Achète bas, vends cher--
telle est ma devise.
87
00:05:16,816 --> 00:05:20,320
Je pense même quitter ma job à la centrale
nucléaire et devenir à temps plein un
88
00:05:20,653 --> 00:05:22,572
gars du marché de la Bourse.
89
00:05:23,990 --> 00:05:26,200
- Prenez une Duff, les gars!
- Ah, merci.
90
00:05:26,617 --> 00:05:29,537
Mon anglais n'est pas parfait,
mais je dois vous dire
91
00:05:29,620 --> 00:05:32,206
votre bière est comme
des rebuts pour nous.
92
00:05:32,290 --> 00:05:35,585
Je me suis bien exprimé? Je dis que
seulement un cochon boirait cette bière.
93
00:05:35,668 --> 00:05:36,836
Merci, en tout cas.
94
00:05:36,919 --> 00:05:39,130
Hé, vous autres vous n'êtes
pas d'ici, n'est-ce pas?
95
00:05:39,547 --> 00:05:41,341
Nein. Nous sommes de l'Allemagne.
96
00:05:41,424 --> 00:05:43,593
Lui, il est de l'est;
moi je suis de l'ouest.
97
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
Moi j'avais une grande entreprise,
et lui il avait une grande entreprise.
98
00:05:46,179 --> 00:05:47,680
À présent nous avons
une très grande entreprise.
99
00:05:47,764 --> 00:05:49,599
Nous sommes intéressés
à acheter la centrale nucléaire.
100
00:05:49,682 --> 00:05:51,351
Pensez-vous que votre propriétaire
la vendrait un jour?
101
00:05:51,434 --> 00:05:55,897
Ben, ça s'adonne que je sais qu'il ne la
vendrait pas pour moins de $100,000,000.
102
00:05:55,980 --> 00:05:57,148
Cent millions?
103
00:06:00,026 --> 00:06:00,943
Oh, ne t'en fais pas.
104
00:06:01,277 --> 00:06:03,946
Nous avons encore assez
pour acheter les Browns de Cleveland.
105
00:06:04,030 --> 00:06:04,864
GROS GAGNANT
106
00:06:04,947 --> 00:06:08,159
C'est le miracle que nous attendions.
107
00:06:08,242 --> 00:06:09,452
On va le dépenser sur quoi?
108
00:06:09,535 --> 00:06:13,498
Homer est probablement en train d'acheter
des haricots magiques avec cette somme.
109
00:06:13,581 --> 00:06:16,459
On va avoir un compte d'épargne.
On n'en a jamais eu.
110
00:06:16,542 --> 00:06:21,255
Les enfants, je crois que tout
va bien aller à partir de maintenant.
111
00:06:22,673 --> 00:06:25,051
- Allo, allo!
- Oh, Homer!
112
00:06:25,134 --> 00:06:26,719
- Vous avez entendu?
- On a entendu?
113
00:06:26,803 --> 00:06:28,179
C'est-tu pas merveilleux?
114
00:06:28,262 --> 00:06:30,640
On a des plans fantastiques
pour cet argent.
115
00:06:31,682 --> 00:06:34,310
Ben, j'ai bien peur que j'avais
quelques plans fantastiques moi aussi.
116
00:06:34,394 --> 00:06:36,437
- Qu'est-ce que tu veux dire?
- Je l'ai dépensé sur la bière.
117
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
Quelle surprise.
118
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
Tu as dépensé $5,200 sur de la bière?
119
00:06:43,236 --> 00:06:44,654
$5,200?
120
00:06:44,737 --> 00:06:46,197
De quoi tu parles?
121
00:06:46,864 --> 00:06:47,698
Quoi?
122
00:06:51,244 --> 00:06:54,330
J'ai tout vendu pour 25 piastres!
123
00:06:54,997 --> 00:06:57,041
- Ayoye!
- Allez, tout le monde.
124
00:06:57,125 --> 00:06:58,209
Ça va vous aider à vous sentir mieux.
125
00:07:03,589 --> 00:07:05,007
{\an8}FRIQUÉ
126
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
{\an8}Salut, Homer.
127
00:07:06,134 --> 00:07:08,261
As-tu acheté cette voiture
avec l'argent de tes actions?
128
00:07:08,344 --> 00:07:12,098
Ben certain, et la meilleure chose dans
tout ça est qu'on s'est tous enrichi.
129
00:07:12,181 --> 00:07:14,684
Pour une fois, c'est nous la masse
laborieuse qui a reçu un coup de fortune.
130
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
{\an8}MOI RICHE
131
00:07:17,770 --> 00:07:18,646
{\an8}JACKPOT
132
00:07:19,439 --> 00:07:20,481
{\an8}ACHÈTE BAS
133
00:07:22,275 --> 00:07:25,486
Attends de voir Lenny.
Il rentre du plasticien.
134
00:07:26,696 --> 00:07:28,823
Chiche, Lenny, on dirait
que tu t'es payé la totale.
135
00:07:28,906 --> 00:07:32,452
Ça a commencé par une plastie de l'oeil,
mais l'action n'arrêtait pas de grimper...
136
00:07:32,535 --> 00:07:34,996
Venez ici. M. Burns est à la télé.
137
00:07:35,997 --> 00:07:37,665
- M. Burns?
- Par ici, M. Burns.
138
00:07:37,748 --> 00:07:38,875
Par ici.
139
00:07:38,958 --> 00:07:40,543
M. Burns?
140
00:07:40,626 --> 00:07:42,503
M. Burns, nous avons entendu
qu'un consortium allemand
141
00:07:42,587 --> 00:07:43,963
a offert d'acheter la centrale nucléaire.
142
00:07:44,338 --> 00:07:45,298
Des commentaires?
143
00:07:45,381 --> 00:07:48,009
Vous verrez la Statue de la Liberté
porter des lederhosen
144
00:07:48,092 --> 00:07:49,886
avant que des Allemands
dirigent ma centrale!
145
00:07:49,969 --> 00:07:52,221
Mais alors, monsieur, pourquoi
les rencontrez-vous?
146
00:07:52,305 --> 00:07:55,892
Afin que je puisse regarder
Mononcle Fritz droit dans le monocle
147
00:07:55,975 --> 00:07:57,435
et lui dire, "nein!"
148
00:07:57,810 --> 00:07:59,228
L'HUN AFFAMÉ
149
00:08:00,188 --> 00:08:01,939
{\an8}LE SAUERBRATEN EST EXCELLENT
150
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
{\an8}Vous ne cessez jamais
de me surprendre, monsieur.
151
00:08:04,358 --> 00:08:07,570
{\an8}MON LÉCHEUX ME DIT QUE JE NE CESSE
JAMAIS DE LE SURPRENDRE
152
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
{\an8}NOUS CROYONS AVOIR
UNE OFFRE TRÈS GÉNÉREUSE
153
00:08:11,908 --> 00:08:13,784
{\an8}VOUS PERDEZ VOTRE TEMPS
154
00:08:22,460 --> 00:08:24,212
J'accepte à contrecoeur.
155
00:08:32,011 --> 00:08:33,054
Maintenant, ne vous inquiétez pas.
156
00:08:33,888 --> 00:08:37,225
Vous verrez que ces deux messieurs sont
aussi américains qu'une tarte aux pommes.
157
00:08:37,308 --> 00:08:40,228
Hans and Fritz...
Mais, ce n'est que John et Frank.
158
00:08:43,064 --> 00:08:44,649
Ils vont faire venir leur propre monde.
159
00:08:44,732 --> 00:08:46,275
Ce n'est pas bon, ça.
160
00:08:46,359 --> 00:08:50,279
- On pourrait tous perdre nos emplois.
- Regarde tous ces visages inquiets...
161
00:08:50,988 --> 00:08:53,533
à l'exception de Lenny.
Il a l'air écoeurant.
162
00:08:53,616 --> 00:08:55,826
C'est la pire journée de ma vie.
163
00:08:59,330 --> 00:09:00,623
Ces Allemands minables
ne peuvent pas me congédier.
164
00:09:00,706 --> 00:09:03,292
Je suis le seul qui sait comment débloquer
la tige de bielle de dissociation.
165
00:09:03,376 --> 00:09:04,460
Ben ils ne peuvent pas me congédier
166
00:09:04,544 --> 00:09:07,797
Je suis le seul certifié à gérer le
contaminant gazeux des feux à particules.
167
00:09:07,880 --> 00:09:09,257
Ils ne peuvent pas me congédier.
168
00:09:09,340 --> 00:09:10,299
- Pourquoi?
- Pourquoi?
169
00:09:10,383 --> 00:09:11,509
Parc'que...
170
00:09:13,636 --> 00:09:15,721
Guten morgen. Je suis Horst.
171
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Les nouveaux propriétaires
m'ont choisi afin de vous parler
172
00:09:17,723 --> 00:09:19,642
parce que je suis le plus inoffensif.
173
00:09:19,725 --> 00:09:22,979
Je vous fait penser peut-être à l'aimable
Sergent Schultz de Papa Schultz.
174
00:09:23,437 --> 00:09:24,272
Ah, oui.
175
00:09:24,355 --> 00:09:25,314
Ouais, en effet.
176
00:09:25,690 --> 00:09:28,651
Quelle est la meilleure façon
d'avoir une centrale rentable?
177
00:09:29,902 --> 00:09:32,363
Je ne sais pas. Ben, euh... Aucune idée.
178
00:09:32,446 --> 00:09:35,199
Des travailleurs heureux qui se sentent
en sécurité dans leurs emplois...
179
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
Alors commençons par mieux nous connaître.
180
00:09:37,618 --> 00:09:39,829
Avons-nous des alcooliques parmi nous?
181
00:09:40,204 --> 00:09:41,831
- Euh... moi.
- Par ici.
182
00:09:41,914 --> 00:09:43,291
Je suis saoul en ce moment.
183
00:09:43,374 --> 00:09:47,753
Vous allez avoir un traitement de six
semaines à notre centre de dessèchement
184
00:09:47,837 --> 00:09:50,339
à Hawaii après quoi
vous reviendrez à rémunération gloable.
185
00:09:50,423 --> 00:09:51,882
Ah, super! Super.
186
00:09:51,966 --> 00:09:54,218
Hey, peut-être que
j'épouserais Elizabeth Taylor.
187
00:09:54,302 --> 00:09:55,261
Gang de soûlons mardeux.
188
00:09:55,344 --> 00:09:59,807
De plus, nous ne pouvons pas uber-trop
souligner l'importance de la sécurité.
189
00:10:01,809 --> 00:10:05,479
Nous prévoyons avoir de franches
discussions avec l'inspecteur de sécurité.
190
00:10:05,563 --> 00:10:08,024
Ouais, fais-leur en manger une, Horst!
191
00:10:08,107 --> 00:10:10,401
Hey, Homer. Ce n'est pas toi
l'inspecteur de sécurité?
192
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
{\an8}INSPECTEUR DE SÉCURITÉ
193
00:10:18,326 --> 00:10:19,994
C'est tout un chèque, ça.
194
00:10:20,411 --> 00:10:22,246
Vous êtes bien mis aujourd'hui, monsieur.
195
00:10:22,330 --> 00:10:24,665
Vous êtesen bien misen
aujourd'huiyen, mein herr.
196
00:10:24,749 --> 00:10:26,709
Vous êtesen bien misen
aujourd'huiyen, mein herr.
197
00:10:26,792 --> 00:10:28,878
C'était une audacieuse décision, monsieur.
198
00:10:29,587 --> 00:10:31,130
Smithers, venez ici. Je vous veux.
199
00:10:31,964 --> 00:10:34,050
Je voulais vous offrir quelque chose
en guise de souvenir de moi,
200
00:10:34,133 --> 00:10:37,470
et je sais que vous avez toujours eu
votre oeil sur cette photo d'Elvis et moi.
201
00:10:37,553 --> 00:10:39,096
Il était si bon envers sa mère, monsieur.
202
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Oui, mais je ne comprenais
pas un mot de ce que cet homme disait.
203
00:10:41,849 --> 00:10:43,517
''M. Burns...
204
00:10:45,102 --> 00:10:46,354
...chien de chasse.''
205
00:10:46,979 --> 00:10:49,065
Arrêtez. Je vais crever, monsieur.
206
00:10:50,691 --> 00:10:52,526
Ah, monsieur,
qu'allez-vous faire à présent?
207
00:10:52,902 --> 00:10:55,529
D'abord, je vais obtenir cette hanche
dont je brigue depuis un moment.
208
00:10:55,613 --> 00:10:56,864
Ensuite, qui sait?
209
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
L'apiculture, la boxe, la pétanque...
210
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
Le monde est à ma portée, Smithers.
211
00:11:02,203 --> 00:11:03,287
Adieu.
212
00:11:10,419 --> 00:11:12,546
Lisa, ton père a besoin de ton aide.
213
00:11:12,630 --> 00:11:14,256
Sais-tu quelque chose sur l'Allemagne?
214
00:11:14,340 --> 00:11:16,008
Ben, c'est un pays en Europe...
215
00:11:16,092 --> 00:11:17,259
C'est bon. J'apprends.
216
00:11:17,343 --> 00:11:19,345
L'une des puissances économiques
du monde...
217
00:11:19,428 --> 00:11:20,471
Parce qu'on leur envoie de l'argent?
218
00:11:21,806 --> 00:11:22,723
Non.
219
00:11:23,307 --> 00:11:27,186
Parce qu'ils sont efficaces et ponctuels,
avec une éthique de travail solide.
220
00:11:28,270 --> 00:11:31,941
- Oh, malheur à moi.
- Homie, viens au lit.
221
00:11:32,024 --> 00:11:34,068
Ah, Marge, je vais être congédié.
Je le sais.
222
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
Ne t'inquiètes pas.
223
00:11:35,986 --> 00:11:39,156
Quoi qu'il arrivera, on paiera
les factures d'une façon ou d'une autre.
224
00:11:39,240 --> 00:11:43,077
Marge, ce n'est à propos de l'argent.
Mon travail est mon identité.
225
00:11:43,661 --> 00:11:46,539
Si je ne suis pas un Machin Chouette
de sécurité, je ne suis rien.
226
00:11:47,039 --> 00:11:48,708
Bon, si tu ne peux pas dormir
227
00:11:49,041 --> 00:11:51,127
pourquoi ne fais-tu pas
quelque chose de constructif?
228
00:11:52,670 --> 00:11:54,714
Battlestar Galactica!
229
00:12:00,553 --> 00:12:02,221
Rentre, mautadit! Rentre!
230
00:12:05,141 --> 00:12:06,100
Bon.
231
00:12:11,188 --> 00:12:13,107
Yo, Homer tu dois
te préparer pour le travail.
232
00:12:20,614 --> 00:12:21,782
Que vais-je...?
233
00:12:22,158 --> 00:12:24,869
Hey, toi là? Arrête donc d'être...
si non sécuritaire!
234
00:12:24,952 --> 00:12:26,996
Smitty... sécurise toi.
235
00:12:27,079 --> 00:12:28,622
Homer, pouvons-nous
toucher un mot avec vous?
236
00:12:28,706 --> 00:12:30,583
- Non.
- J'ai dû mal formuler ma phrase.
237
00:12:30,666 --> 00:12:33,085
Mon anglais est, comment dire? Inélégant.
238
00:12:33,169 --> 00:12:36,255
Je voulais dire pouvons-nous avoir
une courte discussion amicale?
239
00:12:36,338 --> 00:12:38,215
- Non.
- À nouveau j'ai échoué.
240
00:12:38,299 --> 00:12:42,428
''Nous sollicitons le plaisir de votre
compagnie pour un libre échange d'idées.''
241
00:12:42,511 --> 00:12:43,971
Non!
242
00:12:44,054 --> 00:12:46,182
Vous avez été inspecteur
de sécurité pour deux ans.
243
00:12:46,265 --> 00:12:48,726
Quelles initiatives avez-vous
menées durant cette période?
244
00:12:48,809 --> 00:12:50,686
Euh... toutes?
245
00:12:51,937 --> 00:12:53,314
Je vois.
246
00:12:53,397 --> 00:12:56,484
Alors vous devez avoir de
bonnes idées pour l'avenir également.
247
00:12:56,567 --> 00:12:57,693
Certain!
248
00:13:03,032 --> 00:13:04,533
Telles que?
249
00:13:04,617 --> 00:13:07,787
Ben, euh... j'aurais aimé que
la distributrice
250
00:13:07,870 --> 00:13:10,915
ne soit pas si tatillonne sur
les billets d'argent maganés...
251
00:13:11,624 --> 00:13:12,500
parce que...
252
00:13:12,958 --> 00:13:15,669
beaucoup de travailleurs
aiment beaucoup les friandises.
253
00:13:16,003 --> 00:13:17,588
Nous comprenons, Homer.
254
00:13:17,671 --> 00:13:20,216
Après tout, nous venons
du pays du chocolat.
255
00:13:21,884 --> 00:13:23,928
Le pays du chocolat...
256
00:13:25,262 --> 00:13:26,096
LE PAYS DU CHOCOLAT
257
00:13:42,238 --> 00:13:43,072
CITÉ DU FUDGE
258
00:13:58,379 --> 00:13:59,839
LA VIEILLE AUBERGE DU CHOCOLAT
SOLDE 50% DE RABAIS
259
00:13:59,922 --> 00:14:03,008
Wow, du chocolat, à moitié prix!
260
00:14:07,096 --> 00:14:08,347
M. Simpson...?
261
00:14:09,265 --> 00:14:12,893
- M. Simpson?
- Hein? Oh, désolé.
262
00:14:12,977 --> 00:14:15,396
- Nous parlions de chocolat?
- C'était il y a dix minutes.
263
00:14:16,021 --> 00:14:17,898
Je crois que j'ai pas mal
bien fait là-bas.
264
00:14:17,982 --> 00:14:20,109
Ouais, tu sais ces Allemands
ne sont pas si pire que ça.
265
00:14:20,192 --> 00:14:23,737
Ils ont fait des erreurs dans le passé,
mais c'est pour ça qu'on a des effaces.
266
00:14:23,821 --> 00:14:27,366
Attention, travailleurs. Nous avons
complété notre évaluation de la centrale.
267
00:14:27,825 --> 00:14:29,994
Nous regrettons d'annoncer
les mises à pied suivantes
268
00:14:30,077 --> 00:14:32,246
que je vais lire en ordre alphabétique.
269
00:14:33,080 --> 00:14:34,331
Simpson, Homer.
270
00:14:35,332 --> 00:14:36,208
C'est tout.
271
00:14:41,255 --> 00:14:42,756
NOURRITURE DE CHAT CAROTTES
272
00:14:43,716 --> 00:14:45,426
CONTENU: 88% CENDRES 12% CAROTTES
273
00:14:54,351 --> 00:14:55,185
Aïe, caramba!
274
00:14:55,269 --> 00:14:59,231
Là Bart, Lisa a fait un merveilleux
travail avec mes cheveux
275
00:14:59,315 --> 00:15:01,775
et nous avons économisé
$40 pour la famille.
276
00:15:01,859 --> 00:15:04,695
Il faut se serrer les coudes jusqu'à ce
que votre père trouve un nouveau travail.
277
00:15:04,778 --> 00:15:08,532
J'ai fait une nouvelle barre de savon en
pressant tous nos fragments ensemble.
278
00:15:08,616 --> 00:15:10,034
C'est bien ingénieux, ça.
279
00:15:10,117 --> 00:15:11,577
Aujourd'hui, plutôt que
d'acheter des bandes dessinées
280
00:15:11,660 --> 00:15:13,370
Je ne fais que les lire, pis
j'les laisse dans le magasin.
281
00:15:13,913 --> 00:15:14,914
Tu ne devrais pas faire ça.
282
00:15:14,997 --> 00:15:17,458
Ma corde à danser s'est cassée, mais
je l'ai simplement rattachée.
283
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
C'est bien, Lisa.
284
00:15:18,709 --> 00:15:21,253
Je n'ai pas pris un bain aujourd'hui et je
ne pense pas que j'en prendrai un demain.
285
00:15:21,337 --> 00:15:23,505
Je veux que tu prennes des bains, Bart.
286
00:15:24,632 --> 00:15:28,093
Gang de pouilleux donneurs de leçons. Ils
sont qui pour dire que je suis dangereux?
287
00:15:29,386 --> 00:15:31,263
Ah, c'est quoi le problème
avec cette affaire-là?
288
00:15:32,056 --> 00:15:33,307
Aucun problème ici.
289
00:15:35,142 --> 00:15:36,268
C'est ça, Burnsie.
290
00:15:36,852 --> 00:15:38,020
Garde ton poignet souple.
291
00:15:38,520 --> 00:15:39,730
Lance, ne vise pas.
292
00:15:45,027 --> 00:15:47,237
Ceci est mon parc. Sacrez votre camp?
293
00:15:49,323 --> 00:15:50,783
Ça valait la peine.
294
00:15:50,866 --> 00:15:52,701
Cet endroit est vraiment
descendu aux enfers, M. Burns.
295
00:15:53,035 --> 00:15:54,578
C'est choquant de voir
ce qu'ils ont fait à votre bureau.
296
00:15:55,120 --> 00:15:57,206
Écoutez Smithers,
vous m'avez rejoint à un mauvais moment
297
00:15:57,289 --> 00:16:00,167
mais mon cours de guitare trad
de ce soir a été annulé.
298
00:16:00,501 --> 00:16:02,252
Aimeriez-vous que l'on se rencontre
autour d'un verre?
299
00:16:02,336 --> 00:16:03,337
Si j'aimerais ça?
300
00:16:03,420 --> 00:16:04,755
Je dois y aller. On se voit à 18 heures.
301
00:16:09,593 --> 00:16:12,888
- Tu vas prendre une débarque, mon ami.
- Oui, patron, M. Burns.
302
00:16:14,056 --> 00:16:15,391
C'est pas supposé, ça.
303
00:16:18,227 --> 00:16:19,103
Des ratons laveurs!
304
00:16:20,270 --> 00:16:21,313
C'est ça.
305
00:16:21,397 --> 00:16:23,649
Recueillez le nectar,
mes petits faux bourdons
306
00:16:23,732 --> 00:16:25,484
et produisez le miel...
307
00:16:25,859 --> 00:16:27,319
le miel pour vos enfants.
308
00:16:27,861 --> 00:16:28,696
Sots!
309
00:16:30,781 --> 00:16:32,574
- Prêt pour ce verre, monsieur?
- Un instant, Smithers.
310
00:16:32,658 --> 00:16:33,951
Laissez-moi vous présenter à la gang.
311
00:16:34,284 --> 00:16:37,579
Voici Buzz, là c'est Chérie et voyez-vous
la reine par ici?
312
00:16:37,663 --> 00:16:39,081
Son nom est Smithers.
313
00:16:39,790 --> 00:16:41,709
C'est très flatteur monsieur,
mais il faudrait y aller.
314
00:16:41,792 --> 00:16:43,210
Quelques abeilles sont en train
de me piquer.
315
00:16:43,919 --> 00:16:45,713
Chez Moe, Moe à l'appareil.
316
00:16:45,796 --> 00:16:49,174
Oui, je recherche une Mme Teure,
prénom: Pu-Anne.
317
00:16:49,550 --> 00:16:51,176
Euh... une minute, je vais vérifier.
318
00:16:51,510 --> 00:16:53,303
Euh... Pu-Anne Teure?
319
00:16:53,762 --> 00:16:55,139
Pu-Anne Teure?
320
00:16:55,597 --> 00:16:58,183
Aweye, les gars. J'ai tu
une Pu-Anne Teure icitte?
321
00:16:58,267 --> 00:16:59,268
Mets-en.
322
00:17:01,937 --> 00:17:03,939
Oh! C'est toi, hein?
323
00:17:05,482 --> 00:17:08,819
Écoute-moi ben! 'Met que j'te pogne
j'vais utiliser tête comme seau
324
00:17:08,902 --> 00:17:10,404
et j'vais peinturer ma maison
avec ta cervelle.
325
00:17:11,655 --> 00:17:14,783
Bart, j'ai besoin que t'ailles
à Chez Moe.
326
00:17:14,867 --> 00:17:16,994
Il faut que tu ramènes
ton père à la maison.
327
00:17:26,211 --> 00:17:27,546
Excusez-moi. Je cherche...
328
00:17:27,629 --> 00:17:30,382
Un instant. Je reconnais cette voix.
329
00:17:31,467 --> 00:17:35,763
Si c'est pas le p'tit Bart Simpson!
Ça fait des années que j'tai pas vu.
330
00:17:35,846 --> 00:17:38,015
C'ten plein ça. Voilà mon papa, là-bas.
331
00:17:38,098 --> 00:17:39,516
Ah, p'tit Bart
332
00:17:39,600 --> 00:17:41,935
on entend toujours parler
de tes taquineries.
333
00:17:42,478 --> 00:17:45,064
Je gage que tu crées toutes sortes
d'ennuis qu'il n'est même pas au courant.
334
00:17:45,147 --> 00:17:47,357
Pas vrai? Hein? J'ai tu raison?
335
00:17:47,441 --> 00:17:49,985
Ben, je fais quelques
blagues téléphoniques.
336
00:17:50,069 --> 00:17:52,821
Ah, haha, c'est super ça!
337
00:17:53,989 --> 00:17:56,909
Hey, chanterais-tu cette vieille toune
que tu chantais à l'époque pour moi?
338
00:17:56,992 --> 00:17:58,827
Moe, pour toi, n'importe quoi.
339
00:17:59,661 --> 00:18:00,579
Regardez!
340
00:18:00,662 --> 00:18:04,333
Un bar de cols bleus.
Oh, Smithers, allons nous encanailler.
341
00:18:04,416 --> 00:18:06,126
Tous les nounours qui ont été bons
342
00:18:06,210 --> 00:18:07,711
Sont certains d'avoir
une gâterie aujourd'hui
343
00:18:07,795 --> 00:18:09,546
Y a plein de belles choses à manger
344
00:18:09,630 --> 00:18:11,256
Et des jeux merveilleux à jouer
345
00:18:11,340 --> 00:18:13,175
Sous les arbres où personne ne voit
346
00:18:13,258 --> 00:18:15,052
Ils joueront à la cachette
aussi longtemps qu'ils le souhaitent
347
00:18:15,135 --> 00:18:18,347
Aujourd'hui est le jour
que les nounours ont leur pique-nique.
348
00:18:21,558 --> 00:18:24,103
- Encore!
- Il est trop fort, ce flo!
349
00:18:24,603 --> 00:18:26,980
Ah, le rire sans joie des réprouvés.
350
00:18:27,064 --> 00:18:29,733
Pincez-vous le nez, Smithers.
Nous pénétrons.
351
00:18:33,403 --> 00:18:34,696
Regardez-moi me mêler à eux.
352
00:18:34,780 --> 00:18:38,951
Tenancier, une bière bon marché
de la région pour moi et mon pote.
353
00:18:39,034 --> 00:18:41,787
Je ne suis pas ton pote, espèce
de vieux serpent cupide.
354
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
- Smithers, qui est ce bonhomme insolent?
- Homer Simpson, monsieur.
355
00:18:45,124 --> 00:18:45,958
Secteur sieben gruber...
356
00:18:46,041 --> 00:18:47,668
Je veux dire, secteur 7-G.
357
00:18:47,751 --> 00:18:49,795
- Congédié récemment.
- C'est exact. J'ai perdu mon emploi
358
00:18:49,878 --> 00:18:52,840
pour que tu puisses avoir
un autre cent millions!
359
00:18:52,923 --> 00:18:56,885
Laisse-moi te demander une chose. Ton
argent te console lorsque tu es triste?
360
00:18:56,969 --> 00:18:58,971
- Oui.
- D'acccord. Mauvais exemple.
361
00:18:59,888 --> 00:19:00,973
Laisse-moi plutôt te demander ceci:
362
00:19:01,056 --> 00:19:03,767
Ton argent te donne-t-il un câlin
lorsque tu rentres chez toi le soir?
363
00:19:04,268 --> 00:19:07,646
- En fait, non.
- Et est-ce qu'il te dit ''Je t'aime''?
364
00:19:08,021 --> 00:19:11,692
- Non, il ne le dit pas.
- Personne t'aime.
365
00:19:11,775 --> 00:19:14,820
Personne t'aime...
T'es vieux et t'es laid...
366
00:19:14,903 --> 00:19:15,904
Bravo, Homer!
367
00:19:16,864 --> 00:19:20,033
Juste ciel, Smithers.
Ils n'ont plus peur de moi.
368
00:19:20,117 --> 00:19:22,286
Heille, M. Burns.
Avez-vous reçu la lettre que j'ai envoyé?
369
00:19:22,369 --> 00:19:24,288
- Une lettre? Non ça ne me dit rien...
- C'est parce que j'ai
370
00:19:24,371 --> 00:19:25,956
oublié de la tamponner!
371
00:19:29,543 --> 00:19:31,628
Ah, ce gosse me tue.
372
00:19:31,712 --> 00:19:33,630
Ce n'était pas un accident. Sortons d'ici.
373
00:19:41,346 --> 00:19:45,642
À quoi sert l'argent si ça n'inspire
pas la terreur dans le prochain?
374
00:19:46,810 --> 00:19:48,645
Il faut que je récupère ma centrale.
375
00:19:58,572 --> 00:20:01,575
Qui aurait cru qu'une centrale nucléaire
serait truffée de pièges mortels?
376
00:20:01,658 --> 00:20:04,620
Ça va coûter un autre 100 millions
juste pour être aux normes.
377
00:20:09,499 --> 00:20:10,834
S'il vous plaît revendez-moi ma centrale.
378
00:20:10,918 --> 00:20:11,877
Je paierai n'importe quoi.
379
00:20:11,960 --> 00:20:13,670
Quelle heurese coïncidence!
380
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Vous êtes désespéré d'acheter,
et nous sommes désespérés de vendre.
381
00:20:17,466 --> 00:20:18,717
Désespéré, hein?
382
00:20:18,800 --> 00:20:20,761
Avantage: Burns.
383
00:20:22,304 --> 00:20:25,140
Voici mon offre: je crois que vous
la trouveriez plus qu' injuste,
384
00:20:25,224 --> 00:20:26,391
mais ce sont les règles du jeu.
385
00:20:27,726 --> 00:20:31,313
Mais, M. Burns, ceci est la moitié
de ce que nous avons payé.
386
00:20:31,396 --> 00:20:32,981
C'est ma dernière offre.
387
00:20:33,065 --> 00:20:33,941
C'est à prendre ou à laisser.
388
00:20:34,024 --> 00:20:35,984
Bon d'accord, M. Burns, vous gagnez
389
00:20:36,068 --> 00:20:40,572
mais prenez garde... nous les Allemands
ne sommes pas que sourires und soleil.
390
00:20:42,324 --> 00:20:44,701
Les Allemands sont fâchés contre moi.
Je suis si effrayé.
391
00:20:44,785 --> 00:20:46,620
Ooh, les Allemands!
392
00:20:47,204 --> 00:20:48,538
- Arrêtez.
- Arrêtez ça.
393
00:20:48,914 --> 00:20:49,957
Ne laissez pas les Allemands
venir après moi.
394
00:20:50,040 --> 00:20:51,667
Cessez de jouer le jeu
''faire semblant d'avoir peur.''
395
00:20:52,960 --> 00:20:54,336
Non, ils sont si grands et forts...
396
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Arrêtez, M. Burns.
397
00:20:55,754 --> 00:20:57,089
Protégez-moi des Allemands!
398
00:20:57,172 --> 00:20:58,090
Burns! Arrêtez!
399
00:20:58,423 --> 00:20:59,258
GARDERIE DE LA CENTRALE
400
00:21:00,259 --> 00:21:02,636
Sortez! Ceci est mon bureau
à présent! Sortez!
401
00:21:03,887 --> 00:21:04,805
Toi aussi!
402
00:21:04,888 --> 00:21:07,307
C'est un endroit pour les affaires pas
une tanière de pee-wee.
403
00:21:09,268 --> 00:21:11,478
- Vos ordres, monsieur.
- Remettez en état mon bureau
404
00:21:11,561 --> 00:21:12,729
annulez toutes réparations
405
00:21:12,813 --> 00:21:15,732
et réembauchez ce type
qui m'a rétorqué dans le bar.
406
00:21:15,816 --> 00:21:17,234
Homer Simpson? Mais pourquoi?
407
00:21:17,567 --> 00:21:21,571
Smithers, je garde mes amis proche
et mes ennemis encore plus proche.
408
00:21:21,655 --> 00:21:26,159
Il reprendra confiance tranquillement
au fil des mois et des années
409
00:21:26,618 --> 00:21:27,619
béat, sans se douter
410
00:21:27,703 --> 00:21:31,415
que l'épée de Damoclès
pend juste au-dessus de sa tête.
411
00:21:31,498 --> 00:21:35,419
Puis, une jour
alors qu'il ne s'y attend aucunement...
412
00:21:37,838 --> 00:21:39,506
Je suis réembauché!
413
00:22:53,163 --> 00:22:56,291
{\an8}Traduit par: Stéphane Elner