1 00:00:04,462 --> 00:00:06,047 LES SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,220 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,393 LES DÉFILÉS DE NOËL NE SONT PAS POURRIS 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 ATTENTION 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,319 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:22,373 --> 00:01:23,708 C'est un produit révolutionnaire, monsieur, 8 00:01:23,792 --> 00:01:27,128 {\an8}développé scientifiquement pour proprement rincer sans résidus huileux. 9 00:01:27,212 --> 00:01:28,213 Alouette. 10 00:01:28,296 --> 00:01:29,881 Et c'est assez doux pour être utilisé quotidiennement. 11 00:01:30,465 --> 00:01:32,217 La vie n'est-elle pas belle? 12 00:01:35,261 --> 00:01:36,554 {\an8}Qu'est-ce qu'il y a, monsieur? En ai-je mis par mégarde dans vos yeux? 13 00:01:36,638 --> 00:01:38,223 {\an8}Le shampooing mentionne spécifiquement ''sans larmes.'' 14 00:01:38,681 --> 00:01:42,811 Une jolie promesse mais au-délà des pouvoirs d'un simple shampooing. 15 00:01:42,894 --> 00:01:44,521 {\an8}Monsieur, je sens qu'il y a quelque chose que vous me dissimulez. 16 00:01:45,188 --> 00:01:47,565 {\an8}Peut-être seriez-vous plus à l'aise de parler à Mordant l'alligator. 17 00:01:47,649 --> 00:01:48,566 Peut-être. 18 00:01:49,109 --> 00:01:50,235 {\an8}Bonjour, M. Burns. 19 00:01:50,318 --> 00:01:52,237 {\an8}Mordant, tu sais c'est difficile à croire 20 00:01:52,320 --> 00:01:56,449 {\an8}mais j'étais jadis un garçon nu-pieds aux joues rosées. 21 00:01:56,533 --> 00:01:58,701 Je rêvais de grand chelems à circuits 22 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 {\an8}et de rayer des nations d'un trait de plume. 23 00:02:01,329 --> 00:02:03,081 Il n'est pas trop tard pour ces choses-là, monsieur... 24 00:02:03,164 --> 00:02:03,998 {\an8}Ah bon? 25 00:02:04,082 --> 00:02:07,085 {\an8}La fission nucléaire contrôlable est une maîtresse exigeante, Mordant. 26 00:02:07,168 --> 00:02:09,170 {\an8}Donc vous ressentez de la rancune envers la centrale? 27 00:02:09,254 --> 00:02:10,964 {\an8}Oui, exact! 28 00:02:11,047 --> 00:02:14,676 Tu sais, peut-être que le moment est venu de vendre la vieille fille. 29 00:02:15,927 --> 00:02:17,011 FRIANDISES 30 00:02:21,599 --> 00:02:23,560 Ohh, quessé qu'ils veulent? 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,979 Peut-être qu'une sieste me remontera le moral. 32 00:02:26,062 --> 00:02:28,273 Je vais vous chercher cette cassette des chants baleiniers que vous aimez, monsieur 33 00:02:28,898 --> 00:02:30,441 C'est pas juste! 34 00:02:31,776 --> 00:02:33,111 Je vous comprends, Simpson. 35 00:02:33,194 --> 00:02:34,821 Je n'ai jamais vu M. Burns aussi morose. 36 00:02:36,114 --> 00:02:38,992 Je sais que les gens pensent parce qu'il est riche et puissant et cruel 37 00:02:39,075 --> 00:02:40,618 il n'a pas de sentiments comme un autre homme, 38 00:02:40,702 --> 00:02:41,578 mais il en a. 39 00:02:41,661 --> 00:02:45,582 Et vous savez quoi? Je parie qu'il ne vendra pas la centrale pour cent milliards 40 00:02:45,665 --> 00:02:47,375 Oh, c'est beaucoup d'argent. 41 00:02:50,253 --> 00:02:51,254 M. Smithers, 42 00:02:51,337 --> 00:02:52,881 avez-vous du change pour un dollar? 43 00:02:52,964 --> 00:02:54,048 Bien, bien... 44 00:02:54,132 --> 00:02:55,091 essayez de manger de quoi. 45 00:02:57,051 --> 00:03:00,221 - Ici Homer Simpson. - Homer, c'est ton courtier. 46 00:03:00,305 --> 00:03:04,267 Tes actions dans la centrale vient de grimper pour la première fois en dix ans. 47 00:03:04,350 --> 00:03:05,268 J'ai des actions? 48 00:03:05,351 --> 00:03:10,106 Oui, tous les employés en ont en échange de certains droits consitutionnels. 49 00:03:10,190 --> 00:03:12,233 Donc, ça a grimpé de combien? 50 00:03:12,317 --> 00:03:13,484 Une minute, ne rentrons pas dans ça tout de suite. 51 00:03:13,568 --> 00:03:15,195 Le livre dit que nous devons jaser un peu 52 00:03:15,278 --> 00:03:16,571 avant de parler de choses sérieuses. 53 00:03:16,654 --> 00:03:17,864 - Tout le monde est en vie? - Ouais. 54 00:03:17,947 --> 00:03:19,157 - T'aimes-tu le sport? - Ben ouais. 55 00:03:19,240 --> 00:03:20,366 - Tu vas danser parfois? - Plus maintenant. 56 00:03:20,450 --> 00:03:21,659 - On devrait se voir un de ces jours. - Ça serait super. 57 00:03:21,743 --> 00:03:23,161 Ah voilà, là on se fait confiance. 58 00:03:23,244 --> 00:03:24,537 Bon... comment vas-tu ? 59 00:03:26,539 --> 00:03:27,707 Un pied dans la tombe! 60 00:03:27,790 --> 00:03:30,668 Je renouvelle mon permis de notaire à chaque semaine. 61 00:03:30,752 --> 00:03:32,086 Ah bon, alors mes actions sont rendues où? 62 00:03:32,170 --> 00:03:33,796 Laisse-moi pitonner ça sur l'ordinateur. 63 00:03:36,883 --> 00:03:38,718 - 25 cennes par action. - Que devrais-je faire? 64 00:03:38,801 --> 00:03:42,222 Laisse-moi te l'expliquer ainsi-- tu toucheras $25 si tu vends maintenant. 65 00:03:42,305 --> 00:03:43,264 Vends! Vends! Vends! 66 00:03:45,016 --> 00:03:47,727 Vingt-cinq dollars! 67 00:03:52,857 --> 00:03:53,816 De la cire chaude. 68 00:03:56,069 --> 00:03:57,153 Un marteau. 69 00:04:00,531 --> 00:04:01,991 Se battent-se battent-se battent 70 00:04:02,075 --> 00:04:04,661 {\an8}L'émission Itchy et Scratchy! 71 00:04:05,036 --> 00:04:05,870 ITCHY ET SCRATCHY DANS 72 00:04:05,954 --> 00:04:07,121 ''MAISON D'HORREUR'' OU ''BARAQUE À SOURIS" 73 00:04:19,050 --> 00:04:25,014 Bart, mets-le au poste des finances. Selon Tante Patty nos actions montent en flèche. 74 00:04:25,390 --> 00:04:27,141 {\an8}Des rumeurs non confirmées de reprise d'entreprise 75 00:04:27,225 --> 00:04:30,937 {\an8}ont propulsé Burns Global de 1/8 à 52 et un quart. 76 00:04:32,647 --> 00:04:37,485 Les actions de ton père valent $5,200! 77 00:04:37,819 --> 00:04:40,947 Wow! 5,200 piasses! 78 00:04:42,156 --> 00:04:43,574 {\an8}MÉCHANT BONHOMME BART 79 00:04:53,209 --> 00:04:54,544 MANGE D'LA CHNOUTE 80 00:04:57,130 --> 00:04:58,631 Salut, Homer. Tu veux une Duff? 81 00:04:58,715 --> 00:05:02,969 Non, j'aimerais une bouteille de Henry K. Duff Réserve Privée. 82 00:05:04,470 --> 00:05:05,596 T'es sûr? 83 00:05:05,680 --> 00:05:07,765 Parc'que une fois j'ouvre cette bouteille, il n'y a pas de remboursement. 84 00:05:08,308 --> 00:05:09,392 Je te ferais savoir 85 00:05:09,475 --> 00:05:13,813 que j'ai fait un beau $25 en jouant sur le marché. 86 00:05:14,397 --> 00:05:16,733 Achète bas, vends cher-- telle est ma devise. 87 00:05:16,816 --> 00:05:20,320 Je pense même quitter ma job à la centrale nucléaire et devenir à temps plein un 88 00:05:20,653 --> 00:05:22,572 gars du marché de la Bourse. 89 00:05:23,990 --> 00:05:26,200 - Prenez une Duff, les gars! - Ah, merci. 90 00:05:26,617 --> 00:05:29,537 Mon anglais n'est pas parfait, mais je dois vous dire 91 00:05:29,620 --> 00:05:32,206 votre bière est comme des rebuts pour nous. 92 00:05:32,290 --> 00:05:35,585 Je me suis bien exprimé? Je dis que seulement un cochon boirait cette bière. 93 00:05:35,668 --> 00:05:36,836 Merci, en tout cas. 94 00:05:36,919 --> 00:05:39,130 Hé, vous autres vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas? 95 00:05:39,547 --> 00:05:41,341 Nein. Nous sommes de l'Allemagne. 96 00:05:41,424 --> 00:05:43,593 Lui, il est de l'est; moi je suis de l'ouest. 97 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 Moi j'avais une grande entreprise, et lui il avait une grande entreprise. 98 00:05:46,179 --> 00:05:47,680 À présent nous avons une très grande entreprise. 99 00:05:47,764 --> 00:05:49,599 Nous sommes intéressés à acheter la centrale nucléaire. 100 00:05:49,682 --> 00:05:51,351 Pensez-vous que votre propriétaire la vendrait un jour? 101 00:05:51,434 --> 00:05:55,897 Ben, ça s'adonne que je sais qu'il ne la vendrait pas pour moins de $100,000,000. 102 00:05:55,980 --> 00:05:57,148 Cent millions? 103 00:06:00,026 --> 00:06:00,943 Oh, ne t'en fais pas. 104 00:06:01,277 --> 00:06:03,946 Nous avons encore assez pour acheter les Browns de Cleveland. 105 00:06:04,030 --> 00:06:04,864 GROS GAGNANT 106 00:06:04,947 --> 00:06:08,159 C'est le miracle que nous attendions. 107 00:06:08,242 --> 00:06:09,452 On va le dépenser sur quoi? 108 00:06:09,535 --> 00:06:13,498 Homer est probablement en train d'acheter des haricots magiques avec cette somme. 109 00:06:13,581 --> 00:06:16,459 On va avoir un compte d'épargne. On n'en a jamais eu. 110 00:06:16,542 --> 00:06:21,255 Les enfants, je crois que tout va bien aller à partir de maintenant. 111 00:06:22,673 --> 00:06:25,051 - Allo, allo! - Oh, Homer! 112 00:06:25,134 --> 00:06:26,719 - Vous avez entendu? - On a entendu? 113 00:06:26,803 --> 00:06:28,179 C'est-tu pas merveilleux? 114 00:06:28,262 --> 00:06:30,640 On a des plans fantastiques pour cet argent. 115 00:06:31,682 --> 00:06:34,310 Ben, j'ai bien peur que j'avais quelques plans fantastiques moi aussi. 116 00:06:34,394 --> 00:06:36,437 - Qu'est-ce que tu veux dire? - Je l'ai dépensé sur la bière. 117 00:06:36,771 --> 00:06:38,523 Quelle surprise. 118 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 Tu as dépensé $5,200 sur de la bière? 119 00:06:43,236 --> 00:06:44,654 $5,200? 120 00:06:44,737 --> 00:06:46,197 De quoi tu parles? 121 00:06:46,864 --> 00:06:47,698 Quoi? 122 00:06:51,244 --> 00:06:54,330 J'ai tout vendu pour 25 piastres! 123 00:06:54,997 --> 00:06:57,041 - Ayoye! - Allez, tout le monde. 124 00:06:57,125 --> 00:06:58,209 Ça va vous aider à vous sentir mieux. 125 00:07:03,589 --> 00:07:05,007 {\an8}FRIQUÉ 126 00:07:05,091 --> 00:07:06,050 {\an8}Salut, Homer. 127 00:07:06,134 --> 00:07:08,261 As-tu acheté cette voiture avec l'argent de tes actions? 128 00:07:08,344 --> 00:07:12,098 Ben certain, et la meilleure chose dans tout ça est qu'on s'est tous enrichi. 129 00:07:12,181 --> 00:07:14,684 Pour une fois, c'est nous la masse laborieuse qui a reçu un coup de fortune. 130 00:07:16,352 --> 00:07:17,186 {\an8}MOI RICHE 131 00:07:17,770 --> 00:07:18,646 {\an8}JACKPOT 132 00:07:19,439 --> 00:07:20,481 {\an8}ACHÈTE BAS 133 00:07:22,275 --> 00:07:25,486 Attends de voir Lenny. Il rentre du plasticien. 134 00:07:26,696 --> 00:07:28,823 Chiche, Lenny, on dirait que tu t'es payé la totale. 135 00:07:28,906 --> 00:07:32,452 Ça a commencé par une plastie de l'oeil, mais l'action n'arrêtait pas de grimper... 136 00:07:32,535 --> 00:07:34,996 Venez ici. M. Burns est à la télé. 137 00:07:35,997 --> 00:07:37,665 - M. Burns? - Par ici, M. Burns. 138 00:07:37,748 --> 00:07:38,875 Par ici. 139 00:07:38,958 --> 00:07:40,543 M. Burns? 140 00:07:40,626 --> 00:07:42,503 M. Burns, nous avons entendu qu'un consortium allemand 141 00:07:42,587 --> 00:07:43,963 a offert d'acheter la centrale nucléaire. 142 00:07:44,338 --> 00:07:45,298 Des commentaires? 143 00:07:45,381 --> 00:07:48,009 Vous verrez la Statue de la Liberté porter des lederhosen 144 00:07:48,092 --> 00:07:49,886 avant que des Allemands dirigent ma centrale! 145 00:07:49,969 --> 00:07:52,221 Mais alors, monsieur, pourquoi les rencontrez-vous? 146 00:07:52,305 --> 00:07:55,892 Afin que je puisse regarder Mononcle Fritz droit dans le monocle 147 00:07:55,975 --> 00:07:57,435 et lui dire, "nein!" 148 00:07:57,810 --> 00:07:59,228 L'HUN AFFAMÉ 149 00:08:00,188 --> 00:08:01,939 {\an8}LE SAUERBRATEN EST EXCELLENT 150 00:08:02,023 --> 00:08:03,983 {\an8}Vous ne cessez jamais de me surprendre, monsieur. 151 00:08:04,358 --> 00:08:07,570 {\an8}MON LÉCHEUX ME DIT QUE JE NE CESSE JAMAIS DE LE SURPRENDRE 152 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 {\an8}NOUS CROYONS AVOIR UNE OFFRE TRÈS GÉNÉREUSE 153 00:08:11,908 --> 00:08:13,784 {\an8}VOUS PERDEZ VOTRE TEMPS 154 00:08:22,460 --> 00:08:24,212 J'accepte à contrecoeur. 155 00:08:32,011 --> 00:08:33,054 Maintenant, ne vous inquiétez pas. 156 00:08:33,888 --> 00:08:37,225 Vous verrez que ces deux messieurs sont aussi américains qu'une tarte aux pommes. 157 00:08:37,308 --> 00:08:40,228 Hans and Fritz... Mais, ce n'est que John et Frank. 158 00:08:43,064 --> 00:08:44,649 Ils vont faire venir leur propre monde. 159 00:08:44,732 --> 00:08:46,275 Ce n'est pas bon, ça. 160 00:08:46,359 --> 00:08:50,279 - On pourrait tous perdre nos emplois. - Regarde tous ces visages inquiets... 161 00:08:50,988 --> 00:08:53,533 à l'exception de Lenny. Il a l'air écoeurant. 162 00:08:53,616 --> 00:08:55,826 C'est la pire journée de ma vie. 163 00:08:59,330 --> 00:09:00,623 Ces Allemands minables ne peuvent pas me congédier. 164 00:09:00,706 --> 00:09:03,292 Je suis le seul qui sait comment débloquer la tige de bielle de dissociation. 165 00:09:03,376 --> 00:09:04,460 Ben ils ne peuvent pas me congédier 166 00:09:04,544 --> 00:09:07,797 Je suis le seul certifié à gérer le contaminant gazeux des feux à particules. 167 00:09:07,880 --> 00:09:09,257 Ils ne peuvent pas me congédier. 168 00:09:09,340 --> 00:09:10,299 - Pourquoi? - Pourquoi? 169 00:09:10,383 --> 00:09:11,509 Parc'que... 170 00:09:13,636 --> 00:09:15,721 Guten morgen. Je suis Horst. 171 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 Les nouveaux propriétaires m'ont choisi afin de vous parler 172 00:09:17,723 --> 00:09:19,642 parce que je suis le plus inoffensif. 173 00:09:19,725 --> 00:09:22,979 Je vous fait penser peut-être à l'aimable Sergent Schultz de Papa Schultz. 174 00:09:23,437 --> 00:09:24,272 Ah, oui. 175 00:09:24,355 --> 00:09:25,314 Ouais, en effet. 176 00:09:25,690 --> 00:09:28,651 Quelle est la meilleure façon d'avoir une centrale rentable? 177 00:09:29,902 --> 00:09:32,363 Je ne sais pas. Ben, euh... Aucune idée. 178 00:09:32,446 --> 00:09:35,199 Des travailleurs heureux qui se sentent en sécurité dans leurs emplois... 179 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 Alors commençons par mieux nous connaître. 180 00:09:37,618 --> 00:09:39,829 Avons-nous des alcooliques parmi nous? 181 00:09:40,204 --> 00:09:41,831 - Euh... moi. - Par ici. 182 00:09:41,914 --> 00:09:43,291 Je suis saoul en ce moment. 183 00:09:43,374 --> 00:09:47,753 Vous allez avoir un traitement de six semaines à notre centre de dessèchement 184 00:09:47,837 --> 00:09:50,339 à Hawaii après quoi vous reviendrez à rémunération gloable. 185 00:09:50,423 --> 00:09:51,882 Ah, super! Super. 186 00:09:51,966 --> 00:09:54,218 Hey, peut-être que j'épouserais Elizabeth Taylor. 187 00:09:54,302 --> 00:09:55,261 Gang de soûlons mardeux. 188 00:09:55,344 --> 00:09:59,807 De plus, nous ne pouvons pas uber-trop souligner l'importance de la sécurité. 189 00:10:01,809 --> 00:10:05,479 Nous prévoyons avoir de franches discussions avec l'inspecteur de sécurité. 190 00:10:05,563 --> 00:10:08,024 Ouais, fais-leur en manger une, Horst! 191 00:10:08,107 --> 00:10:10,401 Hey, Homer. Ce n'est pas toi l'inspecteur de sécurité? 192 00:10:10,484 --> 00:10:11,402 {\an8}INSPECTEUR DE SÉCURITÉ 193 00:10:18,326 --> 00:10:19,994 C'est tout un chèque, ça. 194 00:10:20,411 --> 00:10:22,246 Vous êtes bien mis aujourd'hui, monsieur. 195 00:10:22,330 --> 00:10:24,665 Vous êtesen bien misen aujourd'huiyen, mein herr. 196 00:10:24,749 --> 00:10:26,709 Vous êtesen bien misen aujourd'huiyen, mein herr. 197 00:10:26,792 --> 00:10:28,878 C'était une audacieuse décision, monsieur. 198 00:10:29,587 --> 00:10:31,130 Smithers, venez ici. Je vous veux. 199 00:10:31,964 --> 00:10:34,050 Je voulais vous offrir quelque chose en guise de souvenir de moi, 200 00:10:34,133 --> 00:10:37,470 et je sais que vous avez toujours eu votre oeil sur cette photo d'Elvis et moi. 201 00:10:37,553 --> 00:10:39,096 Il était si bon envers sa mère, monsieur. 202 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Oui, mais je ne comprenais pas un mot de ce que cet homme disait. 203 00:10:41,849 --> 00:10:43,517 ''M. Burns... 204 00:10:45,102 --> 00:10:46,354 ...chien de chasse.'' 205 00:10:46,979 --> 00:10:49,065 Arrêtez. Je vais crever, monsieur. 206 00:10:50,691 --> 00:10:52,526 Ah, monsieur, qu'allez-vous faire à présent? 207 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 D'abord, je vais obtenir cette hanche dont je brigue depuis un moment. 208 00:10:55,613 --> 00:10:56,864 Ensuite, qui sait? 209 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 L'apiculture, la boxe, la pétanque... 210 00:10:59,575 --> 00:11:01,285 Le monde est à ma portée, Smithers. 211 00:11:02,203 --> 00:11:03,287 Adieu. 212 00:11:10,419 --> 00:11:12,546 Lisa, ton père a besoin de ton aide. 213 00:11:12,630 --> 00:11:14,256 Sais-tu quelque chose sur l'Allemagne? 214 00:11:14,340 --> 00:11:16,008 Ben, c'est un pays en Europe... 215 00:11:16,092 --> 00:11:17,259 C'est bon. J'apprends. 216 00:11:17,343 --> 00:11:19,345 L'une des puissances économiques du monde... 217 00:11:19,428 --> 00:11:20,471 Parce qu'on leur envoie de l'argent? 218 00:11:21,806 --> 00:11:22,723 Non. 219 00:11:23,307 --> 00:11:27,186 Parce qu'ils sont efficaces et ponctuels, avec une éthique de travail solide. 220 00:11:28,270 --> 00:11:31,941 - Oh, malheur à moi. - Homie, viens au lit. 221 00:11:32,024 --> 00:11:34,068 Ah, Marge, je vais être congédié. Je le sais. 222 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 Ne t'inquiètes pas. 223 00:11:35,986 --> 00:11:39,156 Quoi qu'il arrivera, on paiera les factures d'une façon ou d'une autre. 224 00:11:39,240 --> 00:11:43,077 Marge, ce n'est à propos de l'argent. Mon travail est mon identité. 225 00:11:43,661 --> 00:11:46,539 Si je ne suis pas un Machin Chouette de sécurité, je ne suis rien. 226 00:11:47,039 --> 00:11:48,708 Bon, si tu ne peux pas dormir 227 00:11:49,041 --> 00:11:51,127 pourquoi ne fais-tu pas quelque chose de constructif? 228 00:11:52,670 --> 00:11:54,714 Battlestar Galactica! 229 00:12:00,553 --> 00:12:02,221 Rentre, mautadit! Rentre! 230 00:12:05,141 --> 00:12:06,100 Bon. 231 00:12:11,188 --> 00:12:13,107 Yo, Homer tu dois te préparer pour le travail. 232 00:12:20,614 --> 00:12:21,782 Que vais-je...? 233 00:12:22,158 --> 00:12:24,869 Hey, toi là? Arrête donc d'être... si non sécuritaire! 234 00:12:24,952 --> 00:12:26,996 Smitty... sécurise toi. 235 00:12:27,079 --> 00:12:28,622 Homer, pouvons-nous toucher un mot avec vous? 236 00:12:28,706 --> 00:12:30,583 - Non. - J'ai dû mal formuler ma phrase. 237 00:12:30,666 --> 00:12:33,085 Mon anglais est, comment dire? Inélégant. 238 00:12:33,169 --> 00:12:36,255 Je voulais dire pouvons-nous avoir une courte discussion amicale? 239 00:12:36,338 --> 00:12:38,215 - Non. - À nouveau j'ai échoué. 240 00:12:38,299 --> 00:12:42,428 ''Nous sollicitons le plaisir de votre compagnie pour un libre échange d'idées.'' 241 00:12:42,511 --> 00:12:43,971 Non! 242 00:12:44,054 --> 00:12:46,182 Vous avez été inspecteur de sécurité pour deux ans. 243 00:12:46,265 --> 00:12:48,726 Quelles initiatives avez-vous menées durant cette période? 244 00:12:48,809 --> 00:12:50,686 Euh... toutes? 245 00:12:51,937 --> 00:12:53,314 Je vois. 246 00:12:53,397 --> 00:12:56,484 Alors vous devez avoir de bonnes idées pour l'avenir également. 247 00:12:56,567 --> 00:12:57,693 Certain! 248 00:13:03,032 --> 00:13:04,533 Telles que? 249 00:13:04,617 --> 00:13:07,787 Ben, euh... j'aurais aimé que la distributrice 250 00:13:07,870 --> 00:13:10,915 ne soit pas si tatillonne sur les billets d'argent maganés... 251 00:13:11,624 --> 00:13:12,500 parce que... 252 00:13:12,958 --> 00:13:15,669 beaucoup de travailleurs aiment beaucoup les friandises. 253 00:13:16,003 --> 00:13:17,588 Nous comprenons, Homer. 254 00:13:17,671 --> 00:13:20,216 Après tout, nous venons du pays du chocolat. 255 00:13:21,884 --> 00:13:23,928 Le pays du chocolat... 256 00:13:25,262 --> 00:13:26,096 LE PAYS DU CHOCOLAT 257 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 CITÉ DU FUDGE 258 00:13:58,379 --> 00:13:59,839 LA VIEILLE AUBERGE DU CHOCOLAT SOLDE 50% DE RABAIS 259 00:13:59,922 --> 00:14:03,008 Wow, du chocolat, à moitié prix! 260 00:14:07,096 --> 00:14:08,347 M. Simpson...? 261 00:14:09,265 --> 00:14:12,893 - M. Simpson? - Hein? Oh, désolé. 262 00:14:12,977 --> 00:14:15,396 - Nous parlions de chocolat? - C'était il y a dix minutes. 263 00:14:16,021 --> 00:14:17,898 Je crois que j'ai pas mal bien fait là-bas. 264 00:14:17,982 --> 00:14:20,109 Ouais, tu sais ces Allemands ne sont pas si pire que ça. 265 00:14:20,192 --> 00:14:23,737 Ils ont fait des erreurs dans le passé, mais c'est pour ça qu'on a des effaces. 266 00:14:23,821 --> 00:14:27,366 Attention, travailleurs. Nous avons complété notre évaluation de la centrale. 267 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 Nous regrettons d'annoncer les mises à pied suivantes 268 00:14:30,077 --> 00:14:32,246 que je vais lire en ordre alphabétique. 269 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 Simpson, Homer. 270 00:14:35,332 --> 00:14:36,208 C'est tout. 271 00:14:41,255 --> 00:14:42,756 NOURRITURE DE CHAT CAROTTES 272 00:14:43,716 --> 00:14:45,426 CONTENU: 88% CENDRES 12% CAROTTES 273 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Aïe, caramba! 274 00:14:55,269 --> 00:14:59,231 Là Bart, Lisa a fait un merveilleux travail avec mes cheveux 275 00:14:59,315 --> 00:15:01,775 et nous avons économisé $40 pour la famille. 276 00:15:01,859 --> 00:15:04,695 Il faut se serrer les coudes jusqu'à ce que votre père trouve un nouveau travail. 277 00:15:04,778 --> 00:15:08,532 J'ai fait une nouvelle barre de savon en pressant tous nos fragments ensemble. 278 00:15:08,616 --> 00:15:10,034 C'est bien ingénieux, ça. 279 00:15:10,117 --> 00:15:11,577 Aujourd'hui, plutôt que d'acheter des bandes dessinées 280 00:15:11,660 --> 00:15:13,370 Je ne fais que les lire, pis j'les laisse dans le magasin. 281 00:15:13,913 --> 00:15:14,914 Tu ne devrais pas faire ça. 282 00:15:14,997 --> 00:15:17,458 Ma corde à danser s'est cassée, mais je l'ai simplement rattachée. 283 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 C'est bien, Lisa. 284 00:15:18,709 --> 00:15:21,253 Je n'ai pas pris un bain aujourd'hui et je ne pense pas que j'en prendrai un demain. 285 00:15:21,337 --> 00:15:23,505 Je veux que tu prennes des bains, Bart. 286 00:15:24,632 --> 00:15:28,093 Gang de pouilleux donneurs de leçons. Ils sont qui pour dire que je suis dangereux? 287 00:15:29,386 --> 00:15:31,263 Ah, c'est quoi le problème avec cette affaire-là? 288 00:15:32,056 --> 00:15:33,307 Aucun problème ici. 289 00:15:35,142 --> 00:15:36,268 C'est ça, Burnsie. 290 00:15:36,852 --> 00:15:38,020 Garde ton poignet souple. 291 00:15:38,520 --> 00:15:39,730 Lance, ne vise pas. 292 00:15:45,027 --> 00:15:47,237 Ceci est mon parc. Sacrez votre camp? 293 00:15:49,323 --> 00:15:50,783 Ça valait la peine. 294 00:15:50,866 --> 00:15:52,701 Cet endroit est vraiment descendu aux enfers, M. Burns. 295 00:15:53,035 --> 00:15:54,578 C'est choquant de voir ce qu'ils ont fait à votre bureau. 296 00:15:55,120 --> 00:15:57,206 Écoutez Smithers, vous m'avez rejoint à un mauvais moment 297 00:15:57,289 --> 00:16:00,167 mais mon cours de guitare trad de ce soir a été annulé. 298 00:16:00,501 --> 00:16:02,252 Aimeriez-vous que l'on se rencontre autour d'un verre? 299 00:16:02,336 --> 00:16:03,337 Si j'aimerais ça? 300 00:16:03,420 --> 00:16:04,755 Je dois y aller. On se voit à 18 heures. 301 00:16:09,593 --> 00:16:12,888 - Tu vas prendre une débarque, mon ami. - Oui, patron, M. Burns. 302 00:16:14,056 --> 00:16:15,391 C'est pas supposé, ça. 303 00:16:18,227 --> 00:16:19,103 Des ratons laveurs! 304 00:16:20,270 --> 00:16:21,313 C'est ça. 305 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 Recueillez le nectar, mes petits faux bourdons 306 00:16:23,732 --> 00:16:25,484 et produisez le miel... 307 00:16:25,859 --> 00:16:27,319 le miel pour vos enfants. 308 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 Sots! 309 00:16:30,781 --> 00:16:32,574 - Prêt pour ce verre, monsieur? - Un instant, Smithers. 310 00:16:32,658 --> 00:16:33,951 Laissez-moi vous présenter à la gang. 311 00:16:34,284 --> 00:16:37,579 Voici Buzz, là c'est Chérie et voyez-vous la reine par ici? 312 00:16:37,663 --> 00:16:39,081 Son nom est Smithers. 313 00:16:39,790 --> 00:16:41,709 C'est très flatteur monsieur, mais il faudrait y aller. 314 00:16:41,792 --> 00:16:43,210 Quelques abeilles sont en train de me piquer. 315 00:16:43,919 --> 00:16:45,713 Chez Moe, Moe à l'appareil. 316 00:16:45,796 --> 00:16:49,174 Oui, je recherche une Mme Teure, prénom: Pu-Anne. 317 00:16:49,550 --> 00:16:51,176 Euh... une minute, je vais vérifier. 318 00:16:51,510 --> 00:16:53,303 Euh... Pu-Anne Teure? 319 00:16:53,762 --> 00:16:55,139 Pu-Anne Teure? 320 00:16:55,597 --> 00:16:58,183 Aweye, les gars. J'ai tu une Pu-Anne Teure icitte? 321 00:16:58,267 --> 00:16:59,268 Mets-en. 322 00:17:01,937 --> 00:17:03,939 Oh! C'est toi, hein? 323 00:17:05,482 --> 00:17:08,819 Écoute-moi ben! 'Met que j'te pogne j'vais utiliser tête comme seau 324 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 et j'vais peinturer ma maison avec ta cervelle. 325 00:17:11,655 --> 00:17:14,783 Bart, j'ai besoin que t'ailles à Chez Moe. 326 00:17:14,867 --> 00:17:16,994 Il faut que tu ramènes ton père à la maison. 327 00:17:26,211 --> 00:17:27,546 Excusez-moi. Je cherche... 328 00:17:27,629 --> 00:17:30,382 Un instant. Je reconnais cette voix. 329 00:17:31,467 --> 00:17:35,763 Si c'est pas le p'tit Bart Simpson! Ça fait des années que j'tai pas vu. 330 00:17:35,846 --> 00:17:38,015 C'ten plein ça. Voilà mon papa, là-bas. 331 00:17:38,098 --> 00:17:39,516 Ah, p'tit Bart 332 00:17:39,600 --> 00:17:41,935 on entend toujours parler de tes taquineries. 333 00:17:42,478 --> 00:17:45,064 Je gage que tu crées toutes sortes d'ennuis qu'il n'est même pas au courant. 334 00:17:45,147 --> 00:17:47,357 Pas vrai? Hein? J'ai tu raison? 335 00:17:47,441 --> 00:17:49,985 Ben, je fais quelques blagues téléphoniques. 336 00:17:50,069 --> 00:17:52,821 Ah, haha, c'est super ça! 337 00:17:53,989 --> 00:17:56,909 Hey, chanterais-tu cette vieille toune que tu chantais à l'époque pour moi? 338 00:17:56,992 --> 00:17:58,827 Moe, pour toi, n'importe quoi. 339 00:17:59,661 --> 00:18:00,579 Regardez! 340 00:18:00,662 --> 00:18:04,333 Un bar de cols bleus. Oh, Smithers, allons nous encanailler. 341 00:18:04,416 --> 00:18:06,126 Tous les nounours qui ont été bons 342 00:18:06,210 --> 00:18:07,711 Sont certains d'avoir une gâterie aujourd'hui 343 00:18:07,795 --> 00:18:09,546 Y a plein de belles choses à manger 344 00:18:09,630 --> 00:18:11,256 Et des jeux merveilleux à jouer 345 00:18:11,340 --> 00:18:13,175 Sous les arbres où personne ne voit 346 00:18:13,258 --> 00:18:15,052 Ils joueront à la cachette aussi longtemps qu'ils le souhaitent 347 00:18:15,135 --> 00:18:18,347 Aujourd'hui est le jour que les nounours ont leur pique-nique. 348 00:18:21,558 --> 00:18:24,103 - Encore! - Il est trop fort, ce flo! 349 00:18:24,603 --> 00:18:26,980 Ah, le rire sans joie des réprouvés. 350 00:18:27,064 --> 00:18:29,733 Pincez-vous le nez, Smithers. Nous pénétrons. 351 00:18:33,403 --> 00:18:34,696 Regardez-moi me mêler à eux. 352 00:18:34,780 --> 00:18:38,951 Tenancier, une bière bon marché de la région pour moi et mon pote. 353 00:18:39,034 --> 00:18:41,787 Je ne suis pas ton pote, espèce de vieux serpent cupide. 354 00:18:42,496 --> 00:18:45,040 - Smithers, qui est ce bonhomme insolent? - Homer Simpson, monsieur. 355 00:18:45,124 --> 00:18:45,958 Secteur sieben gruber... 356 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 Je veux dire, secteur 7-G. 357 00:18:47,751 --> 00:18:49,795 - Congédié récemment. - C'est exact. J'ai perdu mon emploi 358 00:18:49,878 --> 00:18:52,840 pour que tu puisses avoir un autre cent millions! 359 00:18:52,923 --> 00:18:56,885 Laisse-moi te demander une chose. Ton argent te console lorsque tu es triste? 360 00:18:56,969 --> 00:18:58,971 - Oui. - D'acccord. Mauvais exemple. 361 00:18:59,888 --> 00:19:00,973 Laisse-moi plutôt te demander ceci: 362 00:19:01,056 --> 00:19:03,767 Ton argent te donne-t-il un câlin lorsque tu rentres chez toi le soir? 363 00:19:04,268 --> 00:19:07,646 - En fait, non. - Et est-ce qu'il te dit ''Je t'aime''? 364 00:19:08,021 --> 00:19:11,692 - Non, il ne le dit pas. - Personne t'aime. 365 00:19:11,775 --> 00:19:14,820 Personne t'aime... T'es vieux et t'es laid... 366 00:19:14,903 --> 00:19:15,904 Bravo, Homer! 367 00:19:16,864 --> 00:19:20,033 Juste ciel, Smithers. Ils n'ont plus peur de moi. 368 00:19:20,117 --> 00:19:22,286 Heille, M. Burns. Avez-vous reçu la lettre que j'ai envoyé? 369 00:19:22,369 --> 00:19:24,288 - Une lettre? Non ça ne me dit rien... - C'est parce que j'ai 370 00:19:24,371 --> 00:19:25,956 oublié de la tamponner! 371 00:19:29,543 --> 00:19:31,628 Ah, ce gosse me tue. 372 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 Ce n'était pas un accident. Sortons d'ici. 373 00:19:41,346 --> 00:19:45,642 À quoi sert l'argent si ça n'inspire pas la terreur dans le prochain? 374 00:19:46,810 --> 00:19:48,645 Il faut que je récupère ma centrale. 375 00:19:58,572 --> 00:20:01,575 Qui aurait cru qu'une centrale nucléaire serait truffée de pièges mortels? 376 00:20:01,658 --> 00:20:04,620 Ça va coûter un autre 100 millions juste pour être aux normes. 377 00:20:09,499 --> 00:20:10,834 S'il vous plaît revendez-moi ma centrale. 378 00:20:10,918 --> 00:20:11,877 Je paierai n'importe quoi. 379 00:20:11,960 --> 00:20:13,670 Quelle heurese coïncidence! 380 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Vous êtes désespéré d'acheter, et nous sommes désespérés de vendre. 381 00:20:17,466 --> 00:20:18,717 Désespéré, hein? 382 00:20:18,800 --> 00:20:20,761 Avantage: Burns. 383 00:20:22,304 --> 00:20:25,140 Voici mon offre: je crois que vous la trouveriez plus qu' injuste, 384 00:20:25,224 --> 00:20:26,391 mais ce sont les règles du jeu. 385 00:20:27,726 --> 00:20:31,313 Mais, M. Burns, ceci est la moitié de ce que nous avons payé. 386 00:20:31,396 --> 00:20:32,981 C'est ma dernière offre. 387 00:20:33,065 --> 00:20:33,941 C'est à prendre ou à laisser. 388 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 Bon d'accord, M. Burns, vous gagnez 389 00:20:36,068 --> 00:20:40,572 mais prenez garde... nous les Allemands ne sommes pas que sourires und soleil. 390 00:20:42,324 --> 00:20:44,701 Les Allemands sont fâchés contre moi. Je suis si effrayé. 391 00:20:44,785 --> 00:20:46,620 Ooh, les Allemands! 392 00:20:47,204 --> 00:20:48,538 - Arrêtez. - Arrêtez ça. 393 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 Ne laissez pas les Allemands venir après moi. 394 00:20:50,040 --> 00:20:51,667 Cessez de jouer le jeu ''faire semblant d'avoir peur.'' 395 00:20:52,960 --> 00:20:54,336 Non, ils sont si grands et forts... 396 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 Arrêtez, M. Burns. 397 00:20:55,754 --> 00:20:57,089 Protégez-moi des Allemands! 398 00:20:57,172 --> 00:20:58,090 Burns! Arrêtez! 399 00:20:58,423 --> 00:20:59,258 GARDERIE DE LA CENTRALE 400 00:21:00,259 --> 00:21:02,636 Sortez! Ceci est mon bureau à présent! Sortez! 401 00:21:03,887 --> 00:21:04,805 Toi aussi! 402 00:21:04,888 --> 00:21:07,307 C'est un endroit pour les affaires pas une tanière de pee-wee. 403 00:21:09,268 --> 00:21:11,478 - Vos ordres, monsieur. - Remettez en état mon bureau 404 00:21:11,561 --> 00:21:12,729 annulez toutes réparations 405 00:21:12,813 --> 00:21:15,732 et réembauchez ce type qui m'a rétorqué dans le bar. 406 00:21:15,816 --> 00:21:17,234 Homer Simpson? Mais pourquoi? 407 00:21:17,567 --> 00:21:21,571 Smithers, je garde mes amis proche et mes ennemis encore plus proche. 408 00:21:21,655 --> 00:21:26,159 Il reprendra confiance tranquillement au fil des mois et des années 409 00:21:26,618 --> 00:21:27,619 béat, sans se douter 410 00:21:27,703 --> 00:21:31,415 que l'épée de Damoclès pend juste au-dessus de sa tête. 411 00:21:31,498 --> 00:21:35,419 Puis, une jour alors qu'il ne s'y attend aucunement... 412 00:21:37,838 --> 00:21:39,506 Je suis réembauché! 413 00:22:53,163 --> 00:22:56,291 {\an8}Traduit par: Stéphane Elner