1 00:00:04,504 --> 00:00:06,131 I SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,392 NON TORMENTERÒ GLI EMOTIVI 3 00:01:21,414 --> 00:01:24,375 {\an8}Test di gravidanza di Bill Barnacle? 4 00:01:24,459 --> 00:01:27,253 {\an8}Non sarebbe stato meglio prendere una marca conosciuta? 5 00:01:27,337 --> 00:01:31,049 {\an8}Ma Marge, davano in omaggio una pipa di pannocchia. 6 00:01:31,591 --> 00:01:33,718 Okay. Vediamo... 7 00:01:33,802 --> 00:01:37,597 {\an8}"Ehi, amici, se l'acqua diventa blu, un bambino farà cucù. 8 00:01:37,680 --> 00:01:40,600 {\an8}Se il viola invece vedrai, nessun bambino avrai". 9 00:01:40,683 --> 00:01:43,394 {\an8}Beh, di che colore è? Blu o viola? 10 00:01:43,478 --> 00:01:44,979 - Rosa. - Doh! 11 00:01:45,772 --> 00:01:49,150 {\an8}"Se il test ha uno strano colore, corri corri dal dottore". 12 00:01:49,234 --> 00:01:52,153 {\an8}Beh, sarà meglio andare dal dottor Hibbert. 13 00:01:52,237 --> 00:01:54,989 {\an8}Pensi davvero di essere incinta? 14 00:01:55,073 --> 00:01:56,491 {\an8}Ho la nausea... 15 00:01:56,574 --> 00:02:00,537 {\an8}...e la stessa voglia di frittelle che avevo per gli altri bimbi. 16 00:02:00,620 --> 00:02:04,749 {\an8}E io ho, come sempre, oppressione toracica e sudorazione. 17 00:02:04,833 --> 00:02:07,710 Beh, ti farò sapere. 18 00:02:13,883 --> 00:02:16,803 - Perché mamma va dal dottore? - C'è qualche problema? 19 00:02:16,886 --> 00:02:20,265 Va tutto bene. Vostra madre ha una gamba rotta. 20 00:02:20,348 --> 00:02:22,350 - Cosa? - Sento che è in arrivo una cicogna. 21 00:02:22,433 --> 00:02:25,687 Mamma avrà un altro bambino, papà? 22 00:02:25,770 --> 00:02:29,482 - Forse. - E vai! 23 00:02:29,566 --> 00:02:31,359 Sei un portento, Homer. 24 00:02:31,442 --> 00:02:34,279 Hai sentito? Arriverà un altro bambino. 25 00:02:34,362 --> 00:02:38,783 - Forte. Potremo farli correre. - Per voi un bambino è solo spasso. 26 00:02:38,867 --> 00:02:41,744 Per me significa pannolini e pappe notturne. 27 00:02:41,828 --> 00:02:44,455 - Ma non lo fa mamma? - Ne ho sentito parlare. 28 00:02:44,539 --> 00:02:48,501 - Eri così quando sono nato io? - Vomitavo più di tua madre. 29 00:02:48,585 --> 00:02:53,089 Accadde all'inizio di quel decennio turbolento che furono gli anni 80. 30 00:02:53,173 --> 00:02:55,258 Era un'epoca di ideali. 31 00:02:55,341 --> 00:02:59,220 La candidatura di John Anderson, l'ascesa dei Supertramp. 32 00:02:59,304 --> 00:03:01,890 Un momento bellissimo per i giovani. 33 00:03:07,145 --> 00:03:11,441 {\an8}Uscivo con vostra madre da anni e lavoravo al parco giochi. 34 00:03:11,900 --> 00:03:17,322 Le pale girano troppo velocemente. Disturba chi gioca a golf. Rallenta. 35 00:03:17,906 --> 00:03:19,032 Così va meglio. 36 00:03:19,115 --> 00:03:24,746 Continua così e un giorno sarai tu a dare le mazze. 37 00:03:24,829 --> 00:03:26,039 Sissignore. 38 00:03:26,122 --> 00:03:32,045 Avevo 24 anni, una ragazza bellissima e un lavoro sicuro. 39 00:03:33,421 --> 00:03:36,674 Ehi, ma dovevate ascoltare la mia storia! 40 00:03:36,758 --> 00:03:40,511 Pensavo che fosse finita. Avevi risolto il problema delle pale. 41 00:03:40,595 --> 00:03:42,263 Storia positiva dell'anno. 42 00:03:42,347 --> 00:03:46,142 Che colpa abbiamo se la nostra generazione ha deficit di attenzione. 43 00:03:46,226 --> 00:03:51,356 - Guardiamo troppa TV. - Non parlare così della televisione. 44 00:03:51,731 --> 00:03:54,901 Pessimi, ingrati... Non riescono a tenere... 45 00:03:54,984 --> 00:03:56,402 Come si dice? 46 00:03:56,486 --> 00:03:59,155 A stare concentrati su... 47 00:03:59,239 --> 00:04:02,992 Dove credi di andare? Dovrai ascoltare la mia storia. 48 00:04:03,076 --> 00:04:08,665 Vostra madre viveva con le sue due sorelle malvagie. 49 00:04:09,290 --> 00:04:13,878 Okay, ragazze, ora potete fumare. 50 00:04:16,256 --> 00:04:18,967 Oh, sì. 51 00:04:19,050 --> 00:04:20,176 È Homer! 52 00:04:20,260 --> 00:04:24,055 Non capisco che ci trovi in quella brutta palla di lardo. 53 00:04:24,138 --> 00:04:28,977 Se volevi essere palpata da qualcosa di grasso e pigro, bastava un gatto. 54 00:04:29,060 --> 00:04:32,855 Lascerebbe meno peli sul divano. 55 00:04:33,356 --> 00:04:37,610 Non lo conoscete come lo conosco io. È dolce e sensibile. 56 00:04:38,278 --> 00:04:42,282 Marge, sposta le chiappe ed esci! 57 00:04:43,199 --> 00:04:47,704 - Ci pensi al futuro? - Tipo, se le scimmie ci domineranno? 58 00:04:47,787 --> 00:04:50,623 No. Tipo, come sbarcare il lunario. 59 00:04:50,707 --> 00:04:53,334 Non riesco a pensare che il tuo lavoro sia stimolante. 60 00:04:53,418 --> 00:04:57,213 - Mi lascia tempo per pensare. - Pensare a cosa? 61 00:04:57,297 --> 00:05:00,258 Beh, alle ragazze. Cioè, ai ragazzi. Voglio dire, a te. 62 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 Anche io penso a te. 63 00:05:06,639 --> 00:05:09,142 Wow, che finale! 64 00:05:09,225 --> 00:05:13,646 Chi poteva immaginare che Darth Vader fosse il padre di Luke Skywalker? 65 00:05:13,730 --> 00:05:16,441 Grazie, signor Ecco-come-va-a-finire. 66 00:05:16,524 --> 00:05:20,069 Sei bella come la Principessa Leia e intelligente come Yoda. 67 00:05:20,153 --> 00:05:23,448 Oh, Homer. 68 00:05:23,531 --> 00:05:24,782 LA DISCO FA SCHIFO 69 00:05:51,601 --> 00:05:53,644 - Tu. - No, tu. 70 00:06:03,571 --> 00:06:05,490 La nostra canzone. 71 00:06:05,573 --> 00:06:09,827 Scommetto che il ragazzo di cui si parla nella canzone era felice. 72 00:06:09,911 --> 00:06:14,582 - In realtà, parla di Dio. - Oh, beh, lui è sempre felice. 73 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 No, è sempre arrabbiato. 74 00:06:17,043 --> 00:06:19,712 Un giorno ti comprerò un vero castello. 75 00:06:19,796 --> 00:06:22,215 - Non sei tenuto a farlo. - Bene. 76 00:06:22,298 --> 00:06:25,968 Homer, forse è l'alcool che mi fa parlare... 77 00:06:26,052 --> 00:06:29,639 ...ma ti trovo molto sexy. 78 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Davvero? Deve essere l'alcool. 79 00:06:34,519 --> 00:06:36,771 - Se ci beccano? - Non temere. 80 00:06:36,854 --> 00:06:40,441 Questo castello è impenetrabile. 81 00:06:41,609 --> 00:06:43,194 PARTITA GRATIS 82 00:06:45,363 --> 00:06:46,948 Passa la pasta di biscotto. 83 00:06:47,031 --> 00:06:51,702 Tirate fuori i gonnellini, Angeli, c'è stato un omicidio. Alle Hawaii. 84 00:06:51,786 --> 00:06:55,123 Alle Hawaii, Charlie. 85 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 Pronto. 86 00:06:59,794 --> 00:07:01,087 Oh, ciao, Marge. 87 00:07:01,170 --> 00:07:04,507 - Devi portarmi dal dottore. - Che è successo? 88 00:07:04,590 --> 00:07:09,595 Beh, quella notte indimenticabile al Castle Club... 89 00:07:11,472 --> 00:07:13,933 Bene, signora Bouvier... 90 00:07:14,016 --> 00:07:19,063 ...abbiamo scoperto il motivo del suo vomito mattutino. 91 00:07:19,147 --> 00:07:22,525 - Auguri. - Doh! 92 00:07:23,484 --> 00:07:24,610 Poveretto. 93 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Forse questo sarà di aiuto. 94 00:07:27,155 --> 00:07:29,449 "E così vi siete rovinati la vita". 95 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Figlio, devi sposare quella ragazza. 96 00:07:32,660 --> 00:07:36,581 - Per una questione di onore? - Perché non ti capiterà di meglio! 97 00:07:37,498 --> 00:07:40,960 Che fannullone fortunato. La pesciolina è saltata sulla barca. 98 00:07:41,043 --> 00:07:44,464 Devi solo colpirla con il remo. 99 00:07:46,632 --> 00:07:49,218 C'è qualcosa che voglio chiederti. 100 00:07:49,302 --> 00:07:53,181 Ho paura, perché un tuo no mi distruggerebbe. 101 00:07:53,264 --> 00:07:56,893 Beh, non mi sembra di averti detto no di recente. 102 00:07:56,976 --> 00:07:58,769 Marge, io... 103 00:07:58,853 --> 00:08:01,606 - Accidenti, dov'è il foglio? - Quale foglio? 104 00:08:01,689 --> 00:08:04,442 Ho scritto su un foglio ciò che ti volevo dire. 105 00:08:04,525 --> 00:08:08,613 Quello stupido foglio deve essermi caduto dalla tasca. 106 00:08:10,364 --> 00:08:12,575 - È questo? - Che dice? 107 00:08:12,658 --> 00:08:15,369 "Marge, dal primo momento che ti ho vista... 108 00:08:15,453 --> 00:08:18,706 ...non ho mai voluto essere con nessun'altra. 109 00:08:18,789 --> 00:08:25,421 Non ho molto da offrirti se non tutto il mio amore. Vuoi sposarmi?" 110 00:08:25,505 --> 00:08:27,840 - È quello. Dammelo. - Oh, Homer. 111 00:08:27,924 --> 00:08:31,969 È il più bel momento della mia vita. 112 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 Allora, vuoi sposarmi? 113 00:08:35,348 --> 00:08:36,849 Sì! 114 00:08:38,476 --> 00:08:40,645 Sì! Mi sposerà! 115 00:08:40,728 --> 00:08:44,190 Alla facciaccia vostra! 116 00:08:47,944 --> 00:08:51,781 Papà, se nasce una femmina possiamo chiamarla Ariel? 117 00:08:51,864 --> 00:08:54,575 Si chiamerà Kool Moe Dee Simpson. 118 00:08:54,659 --> 00:08:55,785 - Ariel. - Kool Moe Dee. 119 00:08:55,868 --> 00:08:56,994 - Ariel. - Kool Moe Dee. 120 00:08:57,078 --> 00:08:59,080 - Ariel. - Kool Moe Dee. 121 00:08:59,163 --> 00:09:04,502 Ho avuto la stessa precisa discussione con vostra madre 10 anni fa. 122 00:09:06,420 --> 00:09:07,838 Ho pensato. 123 00:09:07,922 --> 00:09:10,424 Se è maschio, che ne dici di "Larry"? 124 00:09:10,508 --> 00:09:14,262 Non possiamo! I bambini lo chiameranno Larrino Stupidino. 125 00:09:14,345 --> 00:09:17,348 - Che ne dici di Louie? - Louietto, cretino perfetto. 126 00:09:17,431 --> 00:09:18,599 - Bob? - Snob. 127 00:09:18,683 --> 00:09:19,809 - Luke? - Lukone Grassone. 128 00:09:19,892 --> 00:09:21,018 - Marcus? - Marcusone Musone. 129 00:09:21,102 --> 00:09:25,606 - Che ne dici di Bart? - Vediamo. Bart, Cart, Dart, Eart. 130 00:09:25,690 --> 00:09:28,776 No, nessun problema con quel nome. 131 00:09:28,859 --> 00:09:33,197 - Wow. Prendo quell'anello. - Sissignore. Come paga? 132 00:09:33,281 --> 00:09:34,740 Non lo so. 133 00:09:34,824 --> 00:09:37,243 Alla fine arrivò il grande giorno. 134 00:09:37,326 --> 00:09:40,079 Non avevamo molti soldi per cui andammo... 135 00:09:40,162 --> 00:09:43,791 ...in una piccola cappella subito dopo il confine di stato. 136 00:09:43,874 --> 00:09:45,960 DA PETE IL PISTOLERO 137 00:09:46,794 --> 00:09:49,964 La cerimonia di base fa 20 dollari. Ecco la licenza. 138 00:09:50,047 --> 00:09:53,301 Timbratela ogni volta. Il decimo matrimonio è offerto dalla casa. 139 00:09:53,384 --> 00:09:55,803 Questo matrimonio durerà per sempre. 140 00:09:55,886 --> 00:09:59,724 L'avrò sentita mille volte ma mi fa sempre ridere. 141 00:09:59,807 --> 00:10:04,812 Cletus, vuoi prendere Aline come tua legittima sposa? 142 00:10:04,895 --> 00:10:06,897 - Sì. - Fatto. I prossimi! 143 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Ci sono molte macchie sul soffitto. 144 00:10:15,323 --> 00:10:18,909 Mi dispiace. Avrei voluto permettermi qualcosa di meglio. 145 00:10:18,993 --> 00:10:23,164 Mentirei se dicessi che me lo immaginavo così il matrimonio. 146 00:10:23,247 --> 00:10:27,001 - Però immaginavo un marito come te. - Davvero? 147 00:10:27,084 --> 00:10:32,715 Beh, non sarai Alain Delon ma ci sei vicino. 148 00:10:33,716 --> 00:10:38,220 Cari sposi, siamo qui riuniti davanti a Dio in questo casinò per unire... 149 00:10:38,304 --> 00:10:39,430 - Homer. - E... 150 00:10:39,513 --> 00:10:40,640 Marge. 151 00:10:40,723 --> 00:10:44,143 ...nel sacro vincolo del matrimonio. Magnifico. 152 00:10:44,602 --> 00:10:48,773 Vuoi tu, Marjorie Bouvier, prendere Homer J. Simpson come tuo sposo? 153 00:10:48,856 --> 00:10:49,982 Lo voglio. 154 00:10:50,066 --> 00:10:52,860 - Homer, stessa domanda, nomi inversi. - Lo voglio. 155 00:10:52,943 --> 00:10:55,738 In nome dei poteri conferitomi dalla commissione di gioco dello stato... 156 00:10:55,821 --> 00:10:58,949 ...vi dichiaro marito e moglie. Ecco qualche gettone. 157 00:10:59,033 --> 00:11:01,202 Puoi baciare la sposa. 158 00:11:01,285 --> 00:11:02,453 I prossimi! 159 00:11:02,828 --> 00:11:05,456 DA PETE IL PISTOLERO CAPPELLA APERTA 24 ORE 160 00:11:05,539 --> 00:11:08,751 Che giornata perfetta. 161 00:11:08,834 --> 00:11:13,464 La nostra prima notte insieme come marito e moglie. 162 00:11:14,423 --> 00:11:18,177 Ehi, piccioncini. Datevi una calmata. 163 00:11:19,011 --> 00:11:20,137 BOLLETTA 164 00:11:21,347 --> 00:11:24,642 Guarda cosa ho preso, Marge. Un baby monitor. 165 00:11:24,725 --> 00:11:27,895 Bimbo a Marge. Bimbo a Marge. Passo. 166 00:11:27,978 --> 00:11:33,401 Homer, non so come potremo permetterci tutto ciò con il tuo stipendio. 167 00:11:33,484 --> 00:11:36,320 Perché non faccio domanda all'impianto nucleare? 168 00:11:36,404 --> 00:11:38,781 - Ho sentito che pagano bene. - Non lo so. 169 00:11:38,864 --> 00:11:41,325 Ho sentito che si diventa sterili per le radiazioni. 170 00:11:41,409 --> 00:11:42,827 E me lo dici ora. 171 00:11:43,577 --> 00:11:44,787 SI ASSUME 172 00:11:44,870 --> 00:11:45,996 REPARTO PERSONALE 173 00:11:46,080 --> 00:11:50,418 Abbiamo solo due posti, pertanto uno di voi resterà a bocca asciutta. 174 00:11:51,502 --> 00:11:55,339 Ma non il mio vecchio confratello Lou Collier! 175 00:11:55,423 --> 00:11:57,800 Come va, confratellone! 176 00:11:57,883 --> 00:12:00,428 Smithers, vecchio ubriacone. 177 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 Ehi. 178 00:12:02,847 --> 00:12:06,559 Ehi, io sono della confraternita con sede in Alabama! 179 00:12:06,642 --> 00:12:08,018 Ma guarda un po'! 180 00:12:09,645 --> 00:12:11,564 Procediamo con la prova. 181 00:12:11,647 --> 00:12:12,690 REPARTO PERSONALE 182 00:12:26,245 --> 00:12:29,665 Se non sapessi il fatto mio, direi che ci stava mostrando il culetto. 183 00:12:29,749 --> 00:12:32,001 Qual è la sua qualità peggiore? 184 00:12:32,084 --> 00:12:34,920 - Sono un drogato del lavoro. - Non mi risparmio. 185 00:12:35,004 --> 00:12:38,007 Ci metto una vita a imparare qualsiasi cosa. 186 00:12:38,090 --> 00:12:40,593 - Sono un po' gonzo. - Questo va bene. 187 00:12:40,676 --> 00:12:42,845 Le cose spariscono dalla mia scrivania. 188 00:12:42,928 --> 00:12:46,557 Basta così! C'è un problema al reattore. Che cosa fa? 189 00:12:46,640 --> 00:12:51,187 C'è un problema al reattore? Moriremo tutti! 190 00:12:51,270 --> 00:12:52,396 Scappate! 191 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 SCADUTO SECONDO AVVISO 192 00:12:54,398 --> 00:12:55,524 DA SALDARE 193 00:12:55,608 --> 00:12:58,986 - Hai avuto il lavoro? - No, volevano uno bravo. 194 00:12:59,069 --> 00:13:00,654 È la storia della mia vita. 195 00:13:00,738 --> 00:13:02,323 Oh, Homer. 196 00:13:02,406 --> 00:13:05,576 Dai, vieni qui, senti come scalcia il piccolino. 197 00:13:07,578 --> 00:13:11,081 Piccolo, non ti deluderò. Te lo giuro. 198 00:13:11,165 --> 00:13:16,003 Quando uscirai, per prima cosa vedrai un uomo con un buon lavoro. 199 00:13:16,086 --> 00:13:18,964 Sì, il dottore. 200 00:13:20,132 --> 00:13:22,218 VECCHIA CITTADINA DI SPRINGFIELD 201 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 DAL VECCHIO CANDELAIO 202 00:13:25,387 --> 00:13:30,726 E quando il sego indurisce, lo togliamo dallo stampo. 203 00:13:31,977 --> 00:13:36,065 - Che schifo di candela. - Ci hai rovinato la vacanza! 204 00:13:36,148 --> 00:13:40,569 Lei, nobile sire, è licenziato! 205 00:13:41,362 --> 00:13:42,822 {\an8}COLTELLI 206 00:13:46,158 --> 00:13:49,453 - Oh, salve, giovanotto. - Buonasera, signora. 207 00:13:49,537 --> 00:13:52,373 Lei è stata scelta dalla Slash-Co per beneficiare... 208 00:13:52,456 --> 00:13:55,084 ...dei vantaggi del loro coltello Taglia-Semper. 209 00:13:55,167 --> 00:13:57,753 Diamoci la mano con il Taglia-Semper. 210 00:13:59,630 --> 00:14:01,090 Dalla parte del manico. 211 00:14:01,173 --> 00:14:07,388 IL CUCCIOLO SPIETATO SCUOLA PER CANI D'ATTACCO 212 00:14:08,472 --> 00:14:10,432 Mi licenzio! Mi licenzio! 213 00:14:10,516 --> 00:14:13,519 Avevo capito che ti piacevano i cani. 214 00:14:14,103 --> 00:14:16,355 MILIARDARI SENZA FATICA! 215 00:14:18,983 --> 00:14:22,069 Ehi, chi vuole diventare ricco oggi? 216 00:14:22,152 --> 00:14:23,279 Io! Io! 217 00:14:23,362 --> 00:14:25,906 Io, io! L'ho detto prima! 218 00:14:25,990 --> 00:14:29,869 Vi garantisco che questo non è uno dei soliti schemi piramidali... 219 00:14:29,952 --> 00:14:31,745 ...di cui avrete sentito parlare. 220 00:14:31,829 --> 00:14:35,249 Il nostro modello è il trapezio che garantisce a ogni investitore... 221 00:14:35,708 --> 00:14:39,420 ...un ritorno dell'800 percento dopo poche ore dall'inizio... 222 00:14:39,503 --> 00:14:42,172 Uh! La polizia! 223 00:14:42,256 --> 00:14:47,928 "Quarto avviso. Scaduto da 90 giorni. Vi romperemo i pollici". 224 00:14:48,012 --> 00:14:51,849 - Come faremo? - Non lo so. Non lo so. 225 00:14:51,932 --> 00:14:55,477 Recupero crediti. Sono qui per gli oggetti del bimbo. 226 00:14:55,561 --> 00:15:00,357 Culla, telefono, monitor. Oh, e l'anello della signora, temo. 227 00:15:00,441 --> 00:15:02,818 Oh, Dio mio. 228 00:15:02,902 --> 00:15:06,280 L'espropriazione è la parte più dura del mio lavoro. 229 00:15:12,036 --> 00:15:13,662 DALLA PENNA DI PATTY 230 00:15:15,039 --> 00:15:18,834 Cara Marge, quando leggerai questa lettera, non ci sarò più. 231 00:15:18,918 --> 00:15:21,462 Ti meriti le cose più belle del mondo. 232 00:15:21,545 --> 00:15:27,259 Anche se posso dartele, verranno espropriate e sarò perseguitato. 233 00:15:27,343 --> 00:15:30,971 Inoltre, è chiaro che la tua famiglia non mi vuole qui. 234 00:15:31,055 --> 00:15:34,975 Smettila di fare rumore con quella penna! 235 00:15:35,059 --> 00:15:36,185 A: MARGE 236 00:15:36,268 --> 00:15:39,521 Ti manderò ogni centesimo che guadagno per il bambino. 237 00:15:39,605 --> 00:15:43,233 Ma non mi rivedrai finché non sarò diventato un uomo. 238 00:15:45,861 --> 00:15:47,237 IN VENDITA 239 00:15:47,321 --> 00:15:48,572 LA DISCO FA SCHIFO 240 00:15:54,662 --> 00:15:56,830 Che storia triste. 241 00:15:56,914 --> 00:16:01,001 Dai, tesoro. Lo sai com'è andata a finire. 242 00:16:01,085 --> 00:16:06,382 Non saresti qui se non fossi diventato un capofamiglia responsabile. 243 00:16:06,465 --> 00:16:09,426 Homer, possiamo mangiare la glassa per pranzo? 244 00:16:09,510 --> 00:16:11,011 Okay. 245 00:16:13,597 --> 00:16:18,310 "Non mi rivedrai finché non sarò diventato un uomo". 246 00:16:18,686 --> 00:16:23,023 Oh, Homer. Homer. 247 00:16:23,107 --> 00:16:25,317 Coraggio. Siamo tutte in stato di shock. 248 00:16:25,401 --> 00:16:28,404 Pensavo che ti avrebbe tradito per un po' all'inizio. 249 00:16:28,487 --> 00:16:31,782 BUTTA GIÙ E SPUTA 250 00:16:35,202 --> 00:16:38,122 Questo taco è pieno di capelli. 251 00:16:38,205 --> 00:16:41,500 Ecco la spiegazione. 252 00:16:44,044 --> 00:16:46,380 - Dovremmo dire a Marge dov'è? - No. 253 00:16:46,463 --> 00:16:48,841 Lascia che lo legga nella cronaca mondana. 254 00:16:51,301 --> 00:16:53,721 Homer? 255 00:16:53,804 --> 00:16:55,931 Marge, ascolta. Abbiamo visto... 256 00:16:56,015 --> 00:16:58,142 Non essere stupida. 257 00:17:02,771 --> 00:17:07,192 Cara Marge, baci. Homer. 258 00:17:07,276 --> 00:17:09,653 RESTARE FUORI SOLO PERSONALE AUTORIZZATO 259 00:17:10,320 --> 00:17:14,074 Che pezzi grossi, con i loro panieri in acciaio inossidabile. 260 00:17:14,158 --> 00:17:17,369 CIAMBELLE CON IL BUCO 261 00:17:18,454 --> 00:17:20,456 - Mangiano ciambelle. - Esatto. 262 00:17:20,539 --> 00:17:24,501 Tutti i colori dell'arcobaleno. 263 00:17:27,629 --> 00:17:30,966 Che ci fai in piedi? Devi riposarti, cara. 264 00:17:31,050 --> 00:17:35,804 Ho sentito un rumore fuori e ho pensato che fosse Homer. 265 00:17:35,888 --> 00:17:40,100 Al diavolo. Marge, ho qualche parolina da dirti. 266 00:17:40,184 --> 00:17:42,102 Butta giù e sputa. 267 00:17:42,186 --> 00:17:43,687 ANELLI DI CIPOLLA 268 00:17:43,771 --> 00:17:47,524 - Sì, cosa vuoi? - Mio marito al mio fianco. 269 00:17:47,608 --> 00:17:49,818 - Con contorno di patatine? - Homer? 270 00:17:49,902 --> 00:17:51,320 Marge? 271 00:17:52,613 --> 00:17:53,781 Homer! 272 00:17:53,864 --> 00:17:55,616 Marge! 273 00:17:56,909 --> 00:18:02,122 - Cavolo, sei grossa come una casa. - Homer, torna a casa con me. 274 00:18:02,206 --> 00:18:05,209 {\an8}No, Marge. Non posso. Guardami... 275 00:18:05,292 --> 00:18:09,922 {\an8}...sono un apprendista. Non mi svelano neppure il segreto della salsa. 276 00:18:10,005 --> 00:18:12,508 Non posso comprarti una fede decente. 277 00:18:12,591 --> 00:18:16,762 Qualunque anello va bene se è un tuo regalo. 278 00:18:16,845 --> 00:18:18,180 ANELLI DI CIPOLLA 279 00:18:18,972 --> 00:18:22,601 Marge, pour vous. 280 00:18:27,022 --> 00:18:30,150 Ti dispiace se lo tolgo? L'olio mi brucia il dito. 281 00:18:30,234 --> 00:18:32,152 Oh, certo. 282 00:18:33,987 --> 00:18:36,615 Homer, sai perché ti ho sposato? 283 00:18:36,698 --> 00:18:40,786 - Perché eri incinta? - No. Perché ti amo. 284 00:18:41,870 --> 00:18:44,873 Torna a casa presto. 285 00:18:48,752 --> 00:18:51,338 HO SPARATO A J.R. 286 00:18:51,421 --> 00:18:52,798 GRAZIE 287 00:18:53,882 --> 00:18:55,551 CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 288 00:18:55,634 --> 00:18:57,094 {\an8}POSTO DI CONTROLLO SICUREZZA 289 00:18:57,177 --> 00:19:00,013 {\an8}MOSTRARE DOCUMENTO NIENTE VISITATORI 290 00:19:00,097 --> 00:19:01,223 PROPRIETARIO C.M. BURNS 291 00:19:01,306 --> 00:19:04,685 Ecco. Ecco. Più vicino. 292 00:19:07,980 --> 00:19:12,317 Buffo, no? Il cacciatore è diventato preda. 293 00:19:12,401 --> 00:19:16,446 Oh, Dio, Smithers. Mi sento così vivo. 294 00:19:16,530 --> 00:19:17,865 - Lei è il capo? - Sì. 295 00:19:17,948 --> 00:19:20,701 - Chiamerò la sorveglianza. - Mi ascolti, Signor Pezzo Grosso. 296 00:19:20,784 --> 00:19:23,745 Se cerca un dipendente che accetta le offese... 297 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 ...e non difende mai i propri diritti, l'ha trovato! 298 00:19:26,790 --> 00:19:31,170 Mi tratti come un cencio, continuerò a mangiare la sua polvere come gelato. 299 00:19:31,253 --> 00:19:34,381 E se non le piace, posso cambiare! 300 00:19:35,299 --> 00:19:37,634 Molla il telefono, Smithers. 301 00:19:37,718 --> 00:19:40,888 Mi piace il suo temperamento. Risoluto, ma senza spina dorsale. 302 00:19:40,971 --> 00:19:44,641 Non ha superato la prova ed è rimasto chiuso in un armadio mentre usciva. 303 00:19:44,725 --> 00:19:48,312 Non mi interessa. Non ero così colpito dai tempi di... 304 00:19:48,395 --> 00:19:51,356 ...un giovane leccapiedi di nome Waylon Smithers. 305 00:19:51,440 --> 00:19:53,859 - Tradotto? - Benvenuto a bordo, figliolo. 306 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 Ho avuto il lavoro. Ho avuto il lavoro! 307 00:19:57,362 --> 00:20:00,115 Solo in America ci sarei riuscito! 308 00:20:00,199 --> 00:20:02,784 - Chi era quella furia dell'inferno? - Homer Simpson. 309 00:20:02,868 --> 00:20:06,371 Simpson? Ricorderò questo nome. 310 00:20:06,455 --> 00:20:08,582 - Marge! Marge! - Sei in ritardo. 311 00:20:08,665 --> 00:20:11,543 - È andata in ospedale. - In ospedale? 312 00:20:11,627 --> 00:20:13,921 - Ti ci porto. - Grazie, mammina. 313 00:20:14,004 --> 00:20:16,256 Non azzardarti a chiamarmi così. 314 00:20:16,340 --> 00:20:19,134 - Marge, dov'è il bambino? - Dove l'hai lasciato. 315 00:20:19,218 --> 00:20:21,261 - Zitta. - Ascolta, grassone... 316 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 No, ascolta tu! 317 00:20:22,638 --> 00:20:26,558 Questi sono mia moglie e mio figlio, e pago io per questo parto... 318 00:20:26,642 --> 00:20:29,102 ...quindi se vuoi restare, portami rispetto! 319 00:20:29,186 --> 00:20:30,812 Homer, significa che... 320 00:20:30,896 --> 00:20:33,482 Da domani sono un tecnico nucleare. 321 00:20:33,565 --> 00:20:34,816 Buon Dio. 322 00:20:34,900 --> 00:20:38,195 Domani riscatterò l'anello. Poi inizierò a cercare casa. 323 00:20:38,278 --> 00:20:42,032 - Ma non inizi a lavorare domani? - Qualcuno mi sostituirà. 324 00:20:42,115 --> 00:20:43,825 Homer, è... 325 00:20:44,243 --> 00:20:48,747 - Si faccia da parte. Lo farò nascere io. - Perché non fa fare a me? 326 00:20:48,830 --> 00:20:50,123 Solo perché ha studiato, eh? 327 00:20:50,207 --> 00:20:53,252 Per amor del cielo, lascia fare a lui. 328 00:20:53,335 --> 00:20:56,588 Homerino, non è bellissimo? 329 00:20:56,672 --> 00:21:01,385 A me basta che abbia otto dita delle mani e dei piedi. 330 00:21:01,468 --> 00:21:04,596 Bart. Angioletto di papà. 331 00:21:08,642 --> 00:21:11,561 Ma brutto... L'ha fatto apposta! 332 00:21:11,645 --> 00:21:14,815 Come avrebbe potuto? Ha solo dieci minuti di vita. 333 00:21:16,692 --> 00:21:18,902 Bart, Lisa, venite un attimo qui. 334 00:21:19,987 --> 00:21:25,784 Figlio, il giorno in cui sei nato ho ricevuto il dono più grande. 335 00:21:25,867 --> 00:21:29,997 Con il passare degli anni io e tua madre abbiamo ricevuto altri due doni. 336 00:21:30,080 --> 00:21:34,167 Non passa giorno senza che ringraziamo Dio per avervi avuto. 337 00:21:34,251 --> 00:21:37,462 - Homer, non sono incinta. - Sì! 338 00:21:38,171 --> 00:21:41,466 - Ottimo, Marge! - Sì! 339 00:22:56,750 --> 00:22:57,751 {\an8}Tradotto da: Liana Acquaviva