1
00:00:03,962 --> 00:00:05,672
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:07,549
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,136 --> 00:00:12,178
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,518
JE NE TAILLERAIS PAS DES DIEUX
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,901
ATTENTION
6
00:00:26,985 --> 00:00:27,986
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:23,958 --> 00:01:26,127
Ah, si c'est pas mignon?
8
00:01:28,254 --> 00:01:31,424
{\an8}Hé! Où donc as-tu appris ce genre de...
9
00:01:31,966 --> 00:01:33,176
danse?
10
00:01:39,099 --> 00:01:40,141
Ah, ouais.
11
00:01:40,225 --> 00:01:43,019
{\an8}Papa, est-ce que j'peux avoir de l'argent
pour acheter un cadeau de fête pour Bart?
12
00:01:43,103 --> 00:01:44,646
{\an8}Argent.
13
00:01:45,355 --> 00:01:48,566
{\an8}- Papa, c'est $110.
- Oh, désolé.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,609
{\an8}Cela est très vertueux.
15
00:01:49,984 --> 00:01:52,070
{\an8}Funky-ci, Funky-ça sera de retour
pour le surjeu
16
00:01:52,153 --> 00:01:55,198
{\an8}d'un autre de leurs succès après la pause
17
00:01:55,281 --> 00:01:57,826
Hé, les enfants, pourquoi rester assis
devant la télé
18
00:01:57,909 --> 00:01:59,994
alors que vous pourriez être à la radio?
19
00:02:01,412 --> 00:02:04,082
On va faire rouler ce câli-mion de convoi
20
00:02:04,165 --> 00:02:06,251
à travers les U.S.A.
21
00:02:06,334 --> 00:02:08,962
Convoi
22
00:02:09,045 --> 00:02:10,171
Ça pourrait être Bart.
23
00:02:10,255 --> 00:02:13,383
Jetez vos émetteurs encombrants
et vos tours de diffusion.
24
00:02:13,466 --> 00:02:15,510
Le microphone super vedette
25
00:02:15,593 --> 00:02:18,012
vous laisse entendre votre propre voix
à travers n'importe quelle radio A.M.
26
00:02:18,096 --> 00:02:20,765
Hey, pitounes on se sera de retour plus
tard pour venir vous prendre.
27
00:02:22,308 --> 00:02:23,643
Il aura un moment d'affection.
28
00:02:23,726 --> 00:02:27,272
Parfait pour les anniversaires, remise des
diplômes, réunions de direction.
29
00:02:27,355 --> 00:02:28,439
Vous êtes viré.
30
00:02:29,107 --> 00:02:30,275
La fête de Bart s'en vient.
31
00:02:30,358 --> 00:02:32,402
Mais commandez maintenant,
la quantité est limitée.
32
00:02:32,485 --> 00:02:33,611
Limitée?
33
00:02:34,946 --> 00:02:36,573
Vous reste-t-il ces microphones?
34
00:02:36,656 --> 00:02:37,574
Ouais, une couple.
35
00:02:38,616 --> 00:02:42,287
Tu sais, Marge, Bart va vraiment
aimer mon cadeau cette année.
36
00:02:42,370 --> 00:02:44,831
Ce ne sera pas comme ces embauchoirs
que je lui ai acheté l'année dernière
37
00:02:44,914 --> 00:02:47,250
ou le couvre-tablettes
que je lui ai acheté à Noël.
38
00:02:47,333 --> 00:02:50,336
-J'achèterais son amour néanmoins.
-Ouais.
39
00:02:50,420 --> 00:02:51,254
{\an8}EMBRASSEZ-MOI C'EST MA FÊTE
40
00:02:52,839 --> 00:02:54,382
BART 10 ANS - BART 9 ANS
BART 8 ANS
41
00:02:58,761 --> 00:03:00,013
Okay,Tahiti Mel
42
00:03:00,346 --> 00:03:02,098
apporte le gâteau d'anniversaire.
43
00:03:11,191 --> 00:03:13,318
Hé, les enfants pendant que
Tahiti Mel passe la moppe
44
00:03:13,401 --> 00:03:16,821
jetons un coup d'oeil sur les noms
de nos amis Krusty qui fêtent aujourd'hui.
45
00:03:17,238 --> 00:03:18,865
Ça y est, voici mon nom.
46
00:03:21,367 --> 00:03:23,912
Wow. Le meilleur huit dollars
que j'ai jamais dépensé.
47
00:03:23,995 --> 00:03:26,080
Bart, ton grand-papa est au téléphone.
48
00:03:26,164 --> 00:03:28,458
Il veut te souhaiter une bonne fête.
49
00:03:28,541 --> 00:03:30,835
Si c'est pas gentil, ça?
Prends un message.
50
00:03:30,919 --> 00:03:33,254
Pour l'instant, je file
aux 46 commerces du coin
51
00:03:33,338 --> 00:03:34,714
pour des biens et services
gratuits le jour d'anniversaire.
52
00:03:35,089 --> 00:03:36,090
1 SUNDAE GRATUIT À TA FÊTE
53
00:03:36,841 --> 00:03:38,176
Je suis ici pour mon sundae
de fête gratuit.
54
00:03:39,302 --> 00:03:40,803
Mange le et sors d'ici.
55
00:03:41,179 --> 00:03:42,639
{\an8}PALAIS DE JAKE COUPE DE CHEVEUX UNISEXE
RASAGE GRATUIT À VOTRE JOUR DE FÊTE
56
00:03:43,264 --> 00:03:45,391
Cassette audio numérique, mon oeil.
57
00:03:45,475 --> 00:03:48,853
Quand j'étais jeune, on avait des CD et
de mémoire personne ne s'en plaignait.
58
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
Sacrément vrai.
59
00:03:50,021 --> 00:03:51,022
LEÇON DE TANGO GRATUITE
60
00:03:57,737 --> 00:03:58,780
Désolé, Rosarita.
61
00:03:58,863 --> 00:03:59,906
Je dois me rendre à
ma fête d'anniversaire.
62
00:03:59,989 --> 00:04:01,616
Adieu, Senor Bart.
63
00:04:01,699 --> 00:04:05,995
WALL E. LA BELETTE
''ON VOUS BOURRE LA FACE DE PLAISIR''
64
00:04:07,288 --> 00:04:09,332
Heille, c'est bon de t'voir.
Contente que t'aies pu venir.
65
00:04:09,415 --> 00:04:11,751
Toby, as-tu perdu du poids?
66
00:04:11,834 --> 00:04:14,003
Oh non, voici du trouble.
67
00:04:17,131 --> 00:04:18,591
C'est Wally!
68
00:04:19,467 --> 00:04:21,886
Hé, Wally, fais quelque chose de comique.
69
00:04:21,970 --> 00:04:23,263
Hé, plus tard okay?
70
00:04:23,346 --> 00:04:25,098
Hé, pourquoi n'allez-vous
pas agacer vos parents?
71
00:04:26,474 --> 00:04:28,518
Cool, Larry le Pillard.
72
00:04:29,477 --> 00:04:30,311
LARRY LE PILLARD
73
00:04:32,230 --> 00:04:33,147
MAGASIN D'ÉLECTRONIQUES
74
00:04:34,399 --> 00:04:36,442
C'est ça, colle-leur ça au pouvoir.
75
00:04:48,538 --> 00:04:50,999
Hey, salut.
J'ai entendu dire que c'est ta fête.
76
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Quel âge as-tu?
77
00:04:52,792 --> 00:04:54,210
- Ben, j'ai...
- C'est super.
78
00:04:54,294 --> 00:04:56,838
Voudrais-tu que l'on te chante
une chanson spéciale?
79
00:04:56,921 --> 00:04:58,339
- Diable que non.
- C'est parti.
80
00:04:58,423 --> 00:05:01,592
- Prêt, Senor Castoratti?
- Je suis é-prêt.
81
00:05:01,676 --> 00:05:04,137
Et d'é-un,et d'é-deux...
82
00:05:04,220 --> 00:05:06,055
C'est ta fête
83
00:05:06,139 --> 00:05:07,765
C'est ta fête
84
00:05:07,849 --> 00:05:11,019
C'est ta fête garçon ou fille...
85
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
Qu'est-ce que...?
86
00:05:24,407 --> 00:05:25,616
C'est une étiqueteuse.
87
00:05:26,409 --> 00:05:27,577
On en a une chez nous.
88
00:05:27,660 --> 00:05:31,122
Avant je trouvais toujours le poil
à Patty dans mon rasoir pour jambes.
89
00:05:35,585 --> 00:05:36,502
{\an8}C'EST NUL
90
00:05:38,296 --> 00:05:39,630
{\an8}GUIDE DES CONVENANCES DU DR MARVIN MONROE
91
00:05:41,674 --> 00:05:44,802
Bart, je suis prêt à gager que tu penses
que rien ne pourra surpasser ce cactus.
92
00:05:44,886 --> 00:05:46,596
Mais, tchèque donc mon cadeau.
93
00:05:47,513 --> 00:05:48,473
MICROPHONE SUPER VEDETTE
94
00:05:49,766 --> 00:05:52,268
-Suivant.
-Bart, sois poli.
95
00:05:52,352 --> 00:05:53,895
Suivant, s'il vous plaît.
96
00:05:53,978 --> 00:05:57,774
Bart, j'ai remarqué que tes cadeaux sont
au mieux une maigre récolte,
97
00:05:58,524 --> 00:06:00,193
J'espère que le mien
va renverser la vapeur.
98
00:06:03,738 --> 00:06:04,906
De toute beauté.
99
00:06:04,989 --> 00:06:06,616
À présent nous pouvons être jumeaux.
100
00:06:09,202 --> 00:06:11,245
PROPRIÉTÉ DE BART SIMPSON
101
00:06:21,881 --> 00:06:24,384
Il ne reste qu'une seule bière,
et elle appartient à Bart.
102
00:06:25,385 --> 00:06:26,844
Hé, mon gars, comment ça va
avec le microphone?
103
00:06:26,928 --> 00:06:27,762
Correct.
104
00:06:28,846 --> 00:06:31,891
Bart! J'aurais adoré recevoir
un cadeau comme ça.
105
00:06:32,642 --> 00:06:33,976
Voilà. Amuse-toi bien.
106
00:06:34,644 --> 00:06:37,438
Écoute mon gars, ceci est une
superbe invention. Regarde.
107
00:06:38,147 --> 00:06:39,857
On a un énorme convoi
108
00:06:39,941 --> 00:06:42,026
Roulant à travers la nuit
109
00:06:42,110 --> 00:06:46,197
On a un énorme convoi
n'est-elle pas une beauté à voir?
110
00:06:46,531 --> 00:06:47,824
Convoi.
111
00:06:47,907 --> 00:06:49,117
Arrête donc, papa!
112
00:06:49,992 --> 00:06:53,037
Hey, poupée on sera de retour
plus tard pour du souper.
113
00:06:53,121 --> 00:06:56,249
Qu'est-ce que t'as dit? Je ne pouvais pas
te comprendre avec toute cette distorsion.
114
00:06:58,793 --> 00:07:00,628
Quel anniversaire pourri.
115
00:07:01,254 --> 00:07:03,756
Tu sais Bart, je ne pense pas
que c'est un si mauvais cadeau.
116
00:07:03,840 --> 00:07:06,926
Peut-être juste que tu ne devrais pas
y parler aussi fort que ton père.
117
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Test.
118
00:07:09,137 --> 00:07:10,805
Test un-deux-trois.
119
00:07:10,888 --> 00:07:12,515
Oh, mon doux.
120
00:07:12,598 --> 00:07:15,143
-Est-ce que sonne comme ça?
-Hé, ça fonctionne vraiment.
121
00:07:15,226 --> 00:07:17,520
Je parie que tu peux avoir
beaucoup de plaisir avec ça.
122
00:07:17,603 --> 00:07:19,147
Pourquoi ne vas-tu pas
le montrer à ton père?
123
00:07:22,024 --> 00:07:22,859
Chocolat.
124
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
{\an8}CRÈME GLACÉE
125
00:07:27,238 --> 00:07:28,072
Chocolat.
126
00:07:30,158 --> 00:07:33,995
Marge, il nous faut plus de crème glacée
vanille, chocolat et fraise.
127
00:07:34,078 --> 00:07:36,456
J'en achèterais demain au magasin, Homer.
128
00:07:37,832 --> 00:07:38,875
Chocolat.
129
00:07:39,292 --> 00:07:41,794
Citoyens de la terre, ici Bartron...
130
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
commandant des forces
martiennes envahissantes.
131
00:07:44,380 --> 00:07:46,591
Votre planète est entre nos mains.
132
00:07:46,674 --> 00:07:49,302
Toute résistance est inutile.
133
00:07:50,595 --> 00:07:52,722
Nous avons capturé votre président.
134
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Il était délicieux.
135
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
Espèce de petit...
136
00:07:57,226 --> 00:07:58,269
Attends une seconde.
137
00:07:58,603 --> 00:08:00,021
Ça veut-tu dire que t'aimes mon cadeau?
138
00:08:02,899 --> 00:08:05,776
Juste promets-moi que tu ne feras plus
de mauvaises plaisanteries.
139
00:08:05,860 --> 00:08:06,861
Je promets.
140
00:08:07,904 --> 00:08:09,363
{\an8}PROPRIÉTÉ DE BART SIMPSON
141
00:08:15,161 --> 00:08:16,996
Mama. Mama.
142
00:08:17,538 --> 00:08:19,707
Maggie, tu as parlé!
143
00:08:19,790 --> 00:08:21,709
Peux-tu dire ''mama'' à nouveau?
144
00:08:22,043 --> 00:08:23,878
Désolé, ma bonne dame.
Le spectacle est terminé.
145
00:08:24,712 --> 00:08:25,963
Ah, Bart.
146
00:08:27,673 --> 00:08:28,508
REVUE GARÇONS INOFFENSIFS
147
00:08:28,591 --> 00:08:31,719
J'ai rêvé que j'étais mariée à Corey
et que nous vivions sur une ferme à poney
148
00:08:32,261 --> 00:08:35,097
et que Corey se promenait tout le temps
torse nu.
149
00:08:37,642 --> 00:08:39,143
Oh, bâtard.
150
00:08:43,231 --> 00:08:45,900
Mme Krabapple, cela était déplacé.
151
00:08:47,527 --> 00:08:49,028
Bravo!
152
00:08:49,111 --> 00:08:50,279
Bien joué, mon vieux.
153
00:08:54,283 --> 00:08:58,079
Rod, Todd, ici Dieu.
154
00:08:58,162 --> 00:08:59,789
Comment êtes-vous apparu à la radio?
155
00:08:59,872 --> 00:09:01,832
Que veux-tu dire,
''comment suis-je apparu à la radio''?
156
00:09:01,916 --> 00:09:04,252
J'ai créé l'univers, jeunes nonos.
157
00:09:04,585 --> 00:09:06,796
Pardonnez mon frère. Nous vous croyons.
158
00:09:06,879 --> 00:09:09,423
Facile à dire.
Peut-être qu'une épreuve de foi.
159
00:09:09,757 --> 00:09:11,509
Marche à travers le mur.
160
00:09:11,592 --> 00:09:13,219
Je le retirerais pour toi...
161
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
...plus tard.
162
00:09:16,264 --> 00:09:17,515
Que désirez-vous de nous?
163
00:09:17,598 --> 00:09:18,891
J'ai une tâche pour vous.
164
00:09:18,975 --> 00:09:21,060
Rassemblez tous les biscuits
de votre cuisine
165
00:09:21,143 --> 00:09:22,937
et laissez-les sur le porche des Simpson.
166
00:09:23,020 --> 00:09:25,022
Mais ces biscuits appartiennent
à nos parents.
167
00:09:26,232 --> 00:09:28,985
Écoutez, voulez-vous un Dieu clément
ou un Dieu vengeur?
168
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
Dieu clément.
169
00:09:29,986 --> 00:09:32,154
Alors cessez vos remuements de lèvres,
et en branle avec les biscuits!
170
00:09:32,238 --> 00:09:33,114
- Oui, monsieur.
- Oui, monsieur.
171
00:09:40,037 --> 00:09:40,871
Oups.
172
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
À l'aide! À l'aide!
173
00:09:46,127 --> 00:09:48,671
On dirait du brassage de trouble
au vieux puits!
174
00:09:49,505 --> 00:09:50,840
Aidez-moi, s'il vous plaît.
175
00:09:50,923 --> 00:09:52,466
Je suis tombé dans le puits!
176
00:09:52,550 --> 00:09:53,843
Je vais chercher du secours, moucheron.
177
00:09:54,176 --> 00:09:55,386
Une larme de courage.
178
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Tassez-vous!
179
00:10:05,438 --> 00:10:07,106
Fais attention, espèce de sans-dessein!
180
00:10:08,816 --> 00:10:09,650
Tarla.
181
00:10:11,444 --> 00:10:12,403
Hein?
182
00:10:12,486 --> 00:10:15,531
- Qu'est-ce qui s'passe?
- Un pauvre gamin est tombé dans un puits.
183
00:10:15,865 --> 00:10:16,699
Oui!
184
00:10:20,161 --> 00:10:21,871
Mon nom est Timmy O'Toole.
185
00:10:21,954 --> 00:10:23,748
Je viens d'avoir dix ans.
186
00:10:23,831 --> 00:10:25,249
Timmy, où sont tes parents?
187
00:10:26,250 --> 00:10:27,835
Je n'ai pas de famille.
188
00:10:27,918 --> 00:10:29,378
J'ai tenté de m'inscire à l'école
189
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
mais votre directeur Skinner m'a renvoyé
190
00:10:31,672 --> 00:10:33,382
à cause de mes vêtements miteux.
191
00:10:33,883 --> 00:10:34,800
C'est un menteur.
192
00:10:37,345 --> 00:10:39,764
La circonférence du puits
est de 34 pouces.
193
00:10:40,097 --> 00:10:43,017
Donc, malheureusement pas un seul
agent de notre corps de police municipal
194
00:10:43,100 --> 00:10:45,186
est assez mince pour
porter secours au garçon.
195
00:10:45,853 --> 00:10:48,397
Bon Dieu, mes hommes, vous êtes
une gang de guimauves.
196
00:10:48,856 --> 00:10:49,940
Pourquoi vous n'y allez pas vous, Sergent?
197
00:10:50,024 --> 00:10:50,941
Ben, j'suis trop g...
198
00:10:51,442 --> 00:10:52,443
...important.
199
00:10:52,526 --> 00:10:55,571
Malgré que le puits soit trop sombre
pour voir le jeune, Timmy nous a dit
200
00:10:55,655 --> 00:10:57,406
que son pied est coincé sous une pierre.
201
00:10:57,865 --> 00:11:00,910
C'est donc dire que toute tentative de le
hisser le romperait comme une brindille.
202
00:11:01,410 --> 00:11:05,164
En désespoir de cause, la ville considère
des solutions peu orthodoxes
203
00:11:05,247 --> 00:11:07,750
En empoignant solidement
l'enfant par ses talons
204
00:11:07,833 --> 00:11:10,086
Socrates ici le conduira sain et sauf.
205
00:11:10,419 --> 00:11:11,253
Regardez bien.
206
00:11:17,301 --> 00:11:19,053
Je ne pense pas qu'il reviendra.
207
00:11:19,887 --> 00:11:22,390
Avec ce crochet et
ce gros morceau de chocolat
208
00:11:22,765 --> 00:11:26,060
Je l'épinglerais votre garçon et
je le lessiverais sans frais.
209
00:11:26,143 --> 00:11:29,730
À défaut de parvenir à lui nous pouvons
le surgeler avec de l'azote liquide
210
00:11:29,814 --> 00:11:32,358
pour que les générations futures
puissent le sauver.
211
00:11:33,484 --> 00:11:37,697
Seigneur, avant que nous retirions
la pellicule de Ta bonté
212
00:11:37,780 --> 00:11:40,866
nous vous demandons de veiller
sur le petit Timmy O'Toole
213
00:11:40,950 --> 00:11:42,451
coincé dans ce puits.
214
00:11:45,204 --> 00:11:47,164
Bart, qu'est-ce que t'as?
215
00:11:47,248 --> 00:11:49,208
Ouais, ce Timmy est un vrai héros.
216
00:11:49,291 --> 00:11:50,584
Qu'est-ce que tu veux dire, papa?
217
00:11:50,668 --> 00:11:54,338
Ben, il est tombé dans un puits
et ne plus s'en sortir.
218
00:11:54,422 --> 00:11:55,840
Comment est-ce que ça fait
de lui un héros?
219
00:11:55,923 --> 00:11:57,091
Ben, c'est déjà plus que ce toi t'as fait.
220
00:11:57,174 --> 00:11:59,844
Et enfin, de la Station 6 ici même
Krusty le Clown
221
00:11:59,927 --> 00:12:01,971
a réuni des membres
de la communauté artistique
222
00:12:02,054 --> 00:12:04,557
qui normalement se tiennent loin
des oeuvres de bienfaisance à la mode...
223
00:12:05,015 --> 00:12:06,475
pour une vidéo nommée
224
00:12:06,559 --> 00:12:09,437
''Nous Envoyons Notre Amour
Au Fond du Puits.''
225
00:12:09,770 --> 00:12:12,398
Je voulais faire quelque chose
pour aider ce garçon.
226
00:12:12,481 --> 00:12:14,316
J'ai donc appelé mon bon ami, Sting.
227
00:12:14,400 --> 00:12:16,527
Il a dit ''Krusty, quand
aurais-tu besoin de moi?''
228
00:12:16,610 --> 00:12:17,987
J'ai dit, ''Jeudi.''
229
00:12:18,070 --> 00:12:20,072
Il a répondu, ''Je suis occupé jeudi.''
230
00:12:20,156 --> 00:12:21,240
J'ai dit, ''Vendredi sinon?''
231
00:12:21,323 --> 00:12:23,200
Il a dit ''Vendredi est pire que jeudi.''
232
00:12:23,284 --> 00:12:25,953
Ensuite il a dit,
''que dirais-tu de samedi?''
233
00:12:26,036 --> 00:12:27,121
J'ai dit ''d'accord.''
234
00:12:27,788 --> 00:12:28,789
Histoire véridique.
235
00:12:28,873 --> 00:12:31,417
Ouais. Je me produisais en
première partie pour Krusty en '69.
236
00:12:31,500 --> 00:12:33,586
En fait, il m'a viré
si ma mémoire est bonne.
237
00:12:36,213 --> 00:12:37,381
Sting.
238
00:12:37,465 --> 00:12:38,841
Mais il ne s'agit pas ici de showbiz.
239
00:12:38,924 --> 00:12:41,510
Il s'agit d'un certain gamin
dans un trou ou quelque chose du genre
240
00:12:41,594 --> 00:12:43,137
et nous devons tous faire
ce que l'on peut.
241
00:12:45,055 --> 00:12:48,058
Il y a un trou dans mon coeur
aussi creux qu'un puits
242
00:12:48,142 --> 00:12:51,228
Pour ce pauvre p'tit gars
pris à mi-chemin de l'enfer
243
00:12:51,729 --> 00:12:55,149
Quoiqu'on ne peux pas l'en sortir,
on fera la meilleure chose après ça
244
00:12:55,232 --> 00:12:59,904
Et d'aller à la télé pour
chanter, chanter, chanter
245
00:13:00,821 --> 00:13:05,201
Et nous envoyons notre amour
au fond du puits
246
00:13:05,701 --> 00:13:07,536
Au fond complètement
247
00:13:07,870 --> 00:13:11,999
Nous envoyons notre amour
au fond du puits
248
00:13:12,500 --> 00:13:14,251
Au fond de ce puits
249
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
Krusty, quels sont vos plans
pour le cachet?
250
00:13:18,672 --> 00:13:22,259
Nous devons payer pour la promotion,
l'envoi, la distribution.
251
00:13:22,718 --> 00:13:25,513
Vous savez, les limos à l'arrière,
elles ne sont pas gratuites.
252
00:13:26,013 --> 00:13:27,598
Ce qui en restera,
on le lancera au fond du puits.
253
00:13:27,681 --> 00:13:29,683
J'AI SURVÉCU TIMMY O'TOOLE
COINCÉ DANS LE PUITS
254
00:13:31,060 --> 00:13:33,938
Dents de lait authentiques
de Timmy O'Toole.
255
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
$6.00 le sac.
256
00:13:35,815 --> 00:13:36,732
Déplacez-vous vers l'arrière.
257
00:13:36,816 --> 00:13:37,650
Plein d'espace à l'arrière.
258
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
L'émission Itchy et Scratchy
259
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
ITCHY & SCRATCHY
DANS ''LA FIÈVRE DU CHAT SPLASH''
260
00:13:51,288 --> 00:13:52,164
{\an8}ADIEU MONDE CRUEL
ITCHY
261
00:14:13,894 --> 00:14:15,771
{\an8}DÉDIÉ À TIMMY O'TOOLE
262
00:14:18,941 --> 00:14:21,277
Lâche ce microphone. Lâche-le, pitou!
263
00:14:22,653 --> 00:14:24,864
Ici un reportage spécial
du Bulletin de nouvelles de la Station 6.
264
00:14:25,823 --> 00:14:28,075
Des nouvelles troublantes
du vieux puits municipal
265
00:14:28,158 --> 00:14:32,037
où le jeune Timmy O'Toole semble avoir
pris une mauvaise tournure.
266
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
{\an8}EN DIRECT DU PUITS
267
00:14:34,623 --> 00:14:36,500
C'est plutôt simple, Kent.
268
00:14:37,209 --> 00:14:40,963
{\an8}L'enfant régresse à
un état sauvage ou à l'exemple du loup.
269
00:14:41,046 --> 00:14:42,756
{\an8}Voici une conception artistique.
270
00:14:44,800 --> 00:14:45,634
Bart.
271
00:14:48,721 --> 00:14:51,265
Je tentais de ronger mon pied, mais...
272
00:14:52,224 --> 00:14:55,269
Je ne pouvais pas passer à travers
ma chaussette. Bonne nuit tout le monde.
273
00:14:55,978 --> 00:14:58,814
Bart Simpson! L'idée
qu'un garçon est coincé dans un puits
274
00:14:58,898 --> 00:15:01,692
a ressorti la gentillesse et
l'amour d'une communauté entière.
275
00:15:02,151 --> 00:15:03,861
Lorsqu'ils sauront
que tu étais en train de les abuser
276
00:15:03,944 --> 00:15:06,906
ils vont vouloir te déchiqueter
avec des rasoirs rouillés.
277
00:15:06,989 --> 00:15:09,533
Ah ouais?
Et comment vont-ils le découvrir?
278
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
La police t'attrapera, tôt ou tard.
279
00:15:11,535 --> 00:15:14,204
La police.
Elle peut même pas attraper un rhume.
280
00:15:14,288 --> 00:15:16,248
Peut-être pas,
mais je gage que t'as été assez bête
281
00:15:16,332 --> 00:15:19,335
d'avoir laissé une étiquette ''Propriété
de Bart Simpson'' sur cette radio.
282
00:15:23,923 --> 00:15:26,216
PROPRIÉTÉ DE BART SIMPSON
283
00:15:27,635 --> 00:15:31,764
''...et Cendrillon avait la plus belle
robe au bal
284
00:15:32,139 --> 00:15:37,019
avec huit jupons en satin
chacun plus délicat que le dernier."
285
00:15:38,103 --> 00:15:40,064
- Je crois qu'il s'est endormi.
- Tu veux aller prendre un café?
286
00:15:40,147 --> 00:15:41,190
D'accord.
287
00:15:41,273 --> 00:15:42,274
Brave p'tit gars.
288
00:15:58,040 --> 00:16:00,000
Hé. J'ai failli m'enfarger
sur c'te affaire-là.
289
00:16:11,845 --> 00:16:14,056
Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ceci?
290
00:16:14,556 --> 00:16:16,392
À l'aide! À l'aide!
291
00:16:16,475 --> 00:16:19,561
- Je suis tombé dans le puits.
- Raconte-nous quelque chose de nouveau.
292
00:16:20,854 --> 00:16:23,732
Non, mon nom est Bart Simpson.
293
00:16:24,525 --> 00:16:26,068
Qu'est-cé que tu fais là-d'dans?
294
00:16:27,027 --> 00:16:30,531
Écoutez, je vais être franc avec vous.
Il n'y a pas de Timmy O'Toole.
295
00:16:30,614 --> 00:16:33,659
Ce n'était qu'un canular que
j'ai monté contre tout le monde.
296
00:16:35,202 --> 00:16:38,372
- Ben tu nous as bien eu, le jeune.
- J'ai une idée pour une blague.
297
00:16:38,914 --> 00:16:40,457
Allons chez nous dormir.
298
00:16:43,168 --> 00:16:44,211
Elle est bonne, Eddie.
299
00:16:46,213 --> 00:16:47,089
Bonne blague, les gars.
300
00:16:50,384 --> 00:16:51,343
Les gars?
301
00:16:53,762 --> 00:16:56,849
Donc j'ai bien peur que votre fils
est coincé au fond du puits.
302
00:16:56,932 --> 00:17:00,060
Vous devez penser que
nous sommes les pires parents au monde.
303
00:17:00,144 --> 00:17:02,938
Ouais, c'est pas mal ça le sentiment
qui circule au poste.
304
00:17:06,400 --> 00:17:08,777
Ne t'en fais pas, fiston.
Juste parc'que t'est coincé dans un trou
305
00:17:08,861 --> 00:17:11,071
ne veut pas dire que tu ne peux pas
vivre une riche vie bien remplie.
306
00:17:11,572 --> 00:17:13,449
Je t'ai apporté ta poupée Krusty.
307
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
Arrête-moi ça, espèce de nono dégarni.
308
00:17:16,535 --> 00:17:18,370
Hey! Ne m'oblige pas à descendre!
309
00:17:18,454 --> 00:17:19,538
J'aimerais te voir passer.
310
00:17:19,621 --> 00:17:21,248
- Espèce de p'tit...!
- Mettez un homme sur lui.
311
00:17:23,333 --> 00:17:25,210
Je préfère l'autre garçon.
312
00:17:25,294 --> 00:17:26,462
Tellement poli.
313
00:17:26,545 --> 00:17:29,048
Que faites-vous pour
sauver mon garçon chéri?
314
00:17:29,506 --> 00:17:31,967
Ben, m'dame, on a repéré une
machine d'équipement
315
00:17:32,051 --> 00:17:33,510
à Shreveport, en Louisiane
316
00:17:33,594 --> 00:17:35,763
qui le fera surgir comme une flèche.
317
00:17:35,846 --> 00:17:37,139
Pourquoi n'allez-vous pas la chercher?
318
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
J'ai bien peur que nous avons
un problème de budget, Mme Simpson.
319
00:17:39,600 --> 00:17:42,186
Votre garçon a choisi un bien
mauvais moment pour tomber dans un puits.
320
00:17:42,269 --> 00:17:44,897
Si ç'aurait été au début de
l'exercice fiscal, aucun problème.
321
00:17:44,980 --> 00:17:48,275
Vous me dites que la ville refuse de payer
pour tirer un garçon d'un puits?
322
00:17:48,358 --> 00:17:51,028
Ben elle l'aurait fait pour Timmy.
Les gens aimaient ce p'tit...
323
00:17:51,111 --> 00:17:54,823
Mais votre fils, il nous a pas mal
pris pour une gang d'innocents.
324
00:17:56,617 --> 00:17:59,703
Alors il semble que nous avons tous été
victimes d'une cruelle plaisanterie
325
00:17:59,787 --> 00:18:02,581
perpetré par un voyou de dix ans.
326
00:18:02,664 --> 00:18:04,041
Le temps est venu de pointer le doigt
327
00:18:04,124 --> 00:18:06,752
et la plupart d'entre eux sont carrément
visés aux parents du jeune.
328
00:18:07,211 --> 00:18:09,463
Ce n'est pas notre faute.
On ne le voulait pas.
329
00:18:09,546 --> 00:18:10,589
Il était un accident.
330
00:18:10,672 --> 00:18:11,507
Homer!
331
00:18:12,466 --> 00:18:14,134
Pouvez-vous couper cette dernière partie?
332
00:18:14,218 --> 00:18:16,136
M. Simpson, nous sommes en direct
d'une bout à l'autre du pays.
333
00:18:17,429 --> 00:18:19,973
Trente plus trente plus quarante
donnent cent
334
00:18:20,057 --> 00:18:22,434
Le p'tit Bart est enterré vivant
335
00:18:22,518 --> 00:18:24,645
Y est si propre
Y es si bon
336
00:18:24,728 --> 00:18:26,814
Maintenant les rats
ont Bart comme repas...
337
00:18:26,897 --> 00:18:28,482
Hey, arrêtez ça!
338
00:18:28,565 --> 00:18:29,858
Oh, désolé, Lisa.
339
00:18:31,819 --> 00:18:33,779
Combien de jours avant que Bart crève?
340
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
Un, deux, trois, quatre...
341
00:18:35,948 --> 00:18:40,244
Et notre nouveau hit numéro un,
''Je crois bien qu'on est nus''
342
00:18:40,327 --> 00:18:41,912
par Funky-çi, Funky-ça
343
00:18:41,995 --> 00:18:44,665
remplace ''Nous envoyons notre amour
au fond du puits''
344
00:18:44,748 --> 00:18:48,335
qui chute jusqu'au numéro 97.
345
00:18:48,418 --> 00:18:52,589
Depuis que j'ai réclamé le secours
du jeune Simpson, j'ai été critiqué
346
00:18:53,090 --> 00:18:55,008
de toutes parts donc je fais volte-face.
347
00:18:55,092 --> 00:18:57,469
Je dis qu'il reste là-dedans.
348
00:19:00,055 --> 00:19:02,099
LA VILLE AU GARÇON DU PUITS: ''FINI LA
''NOURRITURE GRATUITE'' PAR DAVE SHUTTON
349
00:19:03,559 --> 00:19:04,893
Ouais. Ici Shutton.
350
00:19:06,270 --> 00:19:07,229
Ça c'est une primeur.
351
00:19:11,817 --> 00:19:14,611
{\an8}DÉCOUVERTE D'UN ÉCUREUIL
RESSEMBLANT À ABRAHAM LINCOLN
352
00:19:16,321 --> 00:19:19,324
Bart, chéri, je t'ai fait un
chandail ultra-chaud
353
00:19:19,408 --> 00:19:21,368
que tu peux porter pendant que
t'es au fond du puits.
354
00:19:22,244 --> 00:19:23,662
Maman, il est trop large.
355
00:19:23,745 --> 00:19:26,123
- T'en fais pas, tu y grandiras.
- Homer!
356
00:19:26,498 --> 00:19:29,418
J'ai fait beaucoup de mauvaises
choses au fil des ans.
357
00:19:29,501 --> 00:19:31,587
J'imagine que maintenant je paie le prix
358
00:19:31,670 --> 00:19:34,923
mais y a plein de choses que
je n'aurais jamais la chance de faire...
359
00:19:35,007 --> 00:19:36,300
Fumer une cigarette.
360
00:19:36,717 --> 00:19:38,510
Utiliser une fausse pièce d'identité.
361
00:19:38,594 --> 00:19:40,846
Raser un sacre dans mes cheveux...
362
00:19:45,684 --> 00:19:48,645
Supporter c'est tout ce que je peux.
Supporter je ne peux plus.
363
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
Je vais te sortir de là moi-même.
364
00:20:00,657 --> 00:20:02,201
Pourquoi donc n'y ai-je pas pensé?
365
00:20:04,536 --> 00:20:06,538
Agnès, nous avons du travail à faire.
366
00:20:16,673 --> 00:20:19,384
Ici Kent Brockman
avec un bulletin spécial.
367
00:20:19,760 --> 00:20:22,554
L'écureuil Lincoln a été assassiné.
368
00:20:22,930 --> 00:20:25,098
Nous allons rester avec cette histoire
toute la nuit, s'il le faut.
369
00:20:28,560 --> 00:20:29,561
Qu'est-ce qui s'passe?
370
00:20:29,645 --> 00:20:32,105
C'est un bon vieux creusage de trou.
371
00:20:32,189 --> 00:20:34,066
Sacristi, ça fait un boutte.
372
00:20:46,828 --> 00:20:48,163
Le canari.
373
00:20:48,580 --> 00:20:49,414
Gaz!
374
00:20:49,498 --> 00:20:50,707
Hors du trou!
375
00:20:53,126 --> 00:20:56,213
Messieurs, ce canari
est décédé de causes naturelles.
376
00:20:56,546 --> 00:20:57,673
Dans le trou!
377
00:21:02,803 --> 00:21:05,555
Sting, tu as l'air fatigué.
Peut-être que tu devrais te reposer.
378
00:21:06,014 --> 00:21:08,100
Pas alors qu'un de mes fans
a besoin de moi.
379
00:21:08,475 --> 00:21:11,603
En fait, je ne sais pas si j'ai déjà
entendu Bart jouer l'un de vos albums.
380
00:21:12,479 --> 00:21:14,439
Marge, il est un bon pelleteux.
381
00:21:19,528 --> 00:21:22,322
Sting! Maman! Papa!
382
00:21:22,406 --> 00:21:24,366
Bart, tu m'as tellement manqué.
383
00:21:26,868 --> 00:21:29,788
Ouf, j'avais tellement peur.
384
00:21:29,871 --> 00:21:30,872
Inquiète-toi pas, mon gars.
385
00:21:31,206 --> 00:21:34,960
Ils vont s'assurer que plus jamais
personne ne tombera dans ce puits.
386
00:21:35,377 --> 00:21:36,920
PRENEZ GARDE
387
00:21:39,298 --> 00:21:41,300
Ça devrait faire l'affaire.
388
00:22:55,332 --> 00:22:58,543
{\an8}Traduit par: Stéphane Elner