1 00:00:04,629 --> 00:00:06,631 LOS SIMPSON 2 00:00:27,736 --> 00:00:31,740 -Oiga, ¿qué pasa? -Usted quería vivir sin zinc. 3 00:00:31,823 --> 00:00:34,200 Ahora su auto no tiene batería. 4 00:00:34,284 --> 00:00:38,288 Pero le prometí a Betty recogerla a las 6:00. Será mejor que la llame. 5 00:00:44,002 --> 00:00:48,757 Sin zinc para el mecanismo rotatorio, no hay teléfonos. 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,259 Santo Dios, ¿qué he hecho? 7 00:00:55,388 --> 00:00:56,765 Vuelve a pensarlo, Jimmy. 8 00:00:56,848 --> 00:01:01,186 Verás, el percusor de tu arma estaba hecho, sí, de zinc. 9 00:01:01,269 --> 00:01:05,190 Vuelve, zinc. Vuelve. 10 00:01:05,273 --> 00:01:09,444 Vuelve, zinc. Vuelve. 11 00:01:09,527 --> 00:01:13,782 Zinc. ¡Zinc! ¡Zinc! ¿Qué? 12 00:01:13,865 --> 00:01:15,867 Todo fue un sueño. 13 00:01:15,950 --> 00:01:21,289 Gracias a Dios aún vivo en un mundo de teléfonos, baterías, pistolas... 14 00:01:21,372 --> 00:01:24,209 ...y muchas cosas hechas de zinc. 15 00:01:24,292 --> 00:01:26,669 Qué asco, se está hurgando la nariz. 16 00:01:30,340 --> 00:01:34,135 {\an8}Si alguien quiere saber más sobre el zinc, puede quedarse. 17 00:01:34,219 --> 00:01:35,970 Podemos hablar de cualquier cosa. 18 00:01:36,805 --> 00:01:39,349 {\an8}Haré sus tareas escolares. 19 00:01:44,562 --> 00:01:47,524 Sopa individual del Chef de los Corazones Solitarios. 20 00:01:47,607 --> 00:01:49,400 {\an8}Una-Raspadita-Para-Ganar, Apu. 21 00:01:49,484 --> 00:01:52,946 {\an8}No la había visto desde que duplicamos nuestros precios. 22 00:01:53,029 --> 00:01:54,697 {\an8}-¿Aún está enseñando? -Veamos. 23 00:01:57,117 --> 00:01:58,576 Un día más por lo menos. 24 00:02:02,163 --> 00:02:06,167 {\an8}Bingo. Azúcar en el tanque. Su exmarido ataca de nuevo. 25 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 REVISTA DE SPRINGFIELD 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,053 Hablamos con J. D. SALINGER 27 00:02:17,137 --> 00:02:18,680 SPRINGFIELD POR UN DÓLAR 28 00:02:18,763 --> 00:02:20,557 ¿BUSCANDO AMOR? LLAMA 29 00:02:20,640 --> 00:02:24,352 {\an8}¿Una aviso personal? ¿Por qué no? Podría ser divertido. 30 00:02:26,813 --> 00:02:29,107 Vamos. Vamos. 31 00:02:29,190 --> 00:02:32,277 Responde el teléfono. ¡Necesito un hombre! 32 00:02:37,073 --> 00:02:39,367 ¡Mi ojo! 33 00:02:41,536 --> 00:02:42,871 Niños. 34 00:02:42,954 --> 00:02:44,747 Niños. 35 00:02:44,831 --> 00:02:47,000 Está bien. 36 00:02:47,083 --> 00:02:51,212 Ya saben que puedo esperar tanto como ustedes. 37 00:02:53,381 --> 00:02:54,549 ¡Basta ya! 38 00:02:55,008 --> 00:02:58,469 Niños y niñas, demos la bienvenida a nuestro invitado especial... 39 00:02:58,553 --> 00:03:03,391 ...Ted Carpenter, de la Compañía de Yo-yo Rey de las Piruetas. 40 00:03:04,225 --> 00:03:06,728 Niños, esto es un yo-yo. 41 00:03:06,811 --> 00:03:10,815 Es monótono, ¿eh? No puede competir contra un videojuego. 42 00:03:11,232 --> 00:03:12,817 ¿O sí? 43 00:03:12,901 --> 00:03:17,155 ¡Presentamos a los Campeones de Rey de las Piruetas! 44 00:03:17,238 --> 00:03:19,824 El Sr. Increíble. 45 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 Chispa. 46 00:03:26,331 --> 00:03:28,041 Qué hermosa es. 47 00:03:28,499 --> 00:03:31,419 Gravedad Cero. 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,590 La Cobra. 49 00:03:38,760 --> 00:03:43,848 -Esos sujetos deben ser millonarios. -Deben conseguir muchas chicas. 50 00:03:43,932 --> 00:03:46,851 Dudo mucho del valor de esta reunión. 51 00:03:46,935 --> 00:03:50,605 Será un recuerdo placentero cuando estén bombeando combustible. 52 00:04:05,787 --> 00:04:09,832 ¿Qué les parece si, para el próximo truco, llamamos a su director? 53 00:04:09,916 --> 00:04:11,584 No... 54 00:04:14,295 --> 00:04:16,339 Oigan, con cuidado. 55 00:04:16,422 --> 00:04:20,718 -Ese pasó rozando mi oreja. -No se mueva. Se podría lastimar. 56 00:04:20,802 --> 00:04:23,554 -¿Cuánto cuesta un yo-yo? -¡No me importa! 57 00:04:23,638 --> 00:04:25,598 ¡Adiós! 58 00:04:26,182 --> 00:04:28,685 Caray, gracias, Chispa. 59 00:04:28,768 --> 00:04:31,229 -Ésta no eres tú. -Es la Chispa anterior. 60 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 ¡Suban ya a la camioneta! 61 00:04:33,564 --> 00:04:37,944 Aún nos quedan tres escuelas más. Vamos, ¡en marcha, en marcha! 62 00:04:40,154 --> 00:04:41,364 Adiós. 63 00:04:41,447 --> 00:04:43,658 {\an8}AL DÍA SIGUIENTE 64 00:04:49,998 --> 00:04:55,253 -¿Ése es tu truco? -No. Éste es mi truco. 65 00:05:01,426 --> 00:05:02,510 Gracias. 66 00:05:03,803 --> 00:05:05,722 Marge, ven. 67 00:05:08,933 --> 00:05:13,688 ¡Puedes creerlo? Podré dejar de trabajar y viviré del niño. 68 00:05:13,771 --> 00:05:18,026 Nómbrame a una persona que se haya hecho rica haciendo trucos de yo-yo. 69 00:05:18,109 --> 00:05:20,445 ¿Donald Trump? No. 70 00:05:20,528 --> 00:05:22,447 ¿Arnold Palmer? No. 71 00:05:22,530 --> 00:05:24,991 ¿Bill Cosby? No. 72 00:05:26,367 --> 00:05:30,872 "Tras dos meses, los peregrinos empezaron a quedarse sin agua". ¿Sí? 73 00:05:30,955 --> 00:05:34,459 -¿Tenían yo-yo? -No, no tenían yo-yo. 74 00:05:34,542 --> 00:05:38,880 "Al desembarcar, fueron recibidos por los indios Wampanoag". 75 00:05:38,963 --> 00:05:42,800 -¿Los indios tenían yo-yo? -¡No! ¡Se acabó! 76 00:05:42,884 --> 00:05:46,054 Estoy harta de oír hablar del yo-yo. 77 00:05:46,137 --> 00:05:49,932 De ahora en más, no aceptaré informes, dioramas... 78 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 ...ni ninguna otra cosa sobre el yo-yo. 79 00:05:52,894 --> 00:05:55,897 -¿Soy clara en lo que digo? -Como yo-yo... 80 00:05:56,898 --> 00:06:00,151 Oye, Bart. ¿Nos tienes nuevos trucos para hoy? 81 00:06:00,234 --> 00:06:04,155 Sólo uno. Algo pequeño a lo que llamo: "Tirar la tira". 82 00:06:04,238 --> 00:06:06,199 Junto un poco de energía y... 83 00:06:11,329 --> 00:06:12,914 Yo no fui. 84 00:06:13,498 --> 00:06:19,253 No se preocupe por sus pececillos, muchacha. Irán a un lugar mejor. 85 00:06:20,546 --> 00:06:22,298 Un castigo de un mes. 86 00:06:22,382 --> 00:06:27,220 Todos estamos mal por las prematuras muertes de Apestoso y Arrugas. 87 00:06:27,303 --> 00:06:30,932 Pero la vida sigue. Así que si me devolviera mi yo-yo... 88 00:06:31,015 --> 00:06:35,770 Bart, si tú fueras yo y yo fuera tú, ¿devolverías el yo-yo? 89 00:06:35,853 --> 00:06:37,730 Aquí tienes. Era una broma. 90 00:06:37,814 --> 00:06:41,609 Aquí tienes. Era una broma. 91 00:06:42,610 --> 00:06:44,737 -Bueno, ¿lo harías? -Totalmente. 92 00:06:46,572 --> 00:06:47,615 CHICOS JUGUETONES 93 00:06:52,620 --> 00:06:55,873 ¿Qué le ocurre? Dijo que quería un hombre. 94 00:06:55,957 --> 00:06:58,209 Se ha conseguido una maravilla. 95 00:06:58,292 --> 00:07:02,046 Creo que, por su foto, esperaba algo distinto. 96 00:07:02,130 --> 00:07:04,048 Que mi edad no la engañe. 97 00:07:04,132 --> 00:07:08,761 Sólo porque haya nieve en el techo... Me olvidé del resto. 98 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 Un mes de castigo. Pagará por esto. 99 00:07:12,223 --> 00:07:17,186 Ahí está su problema. Alguien metió la cabeza de una Stacie Malibu. 100 00:07:17,270 --> 00:07:19,730 Vamos al happy hour en la sala de maestros. 101 00:07:19,814 --> 00:07:20,815 Un momento. 102 00:07:30,491 --> 00:07:32,994 "¿Uno más uno es dos?" 103 00:07:33,077 --> 00:07:38,207 "Maestra de cuarto recién divorciada desea conocer a un hombre de 18 a 60. 104 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 Objetivo: Que me salve. 105 00:07:40,626 --> 00:07:46,382 Escribir a Edna K. Casilla 402". 106 00:07:46,466 --> 00:07:47,967 EDNA K. CASILLA DE CORREO 402 107 00:07:50,094 --> 00:07:54,432 Querida Edna, nunca antes respondí a un aviso personal... 108 00:07:54,515 --> 00:08:00,813 ...pero el tuyo me pareció irresistible. Me llamo... 109 00:08:03,441 --> 00:08:09,572 ...Woodrow. Me encanta caminar tomado de la mano de una mujer y cenar con velas. 110 00:08:09,655 --> 00:08:13,534 Y sí, de veras odio el yo-yo. 111 00:08:13,618 --> 00:08:15,786 Woodrow. 112 00:08:20,124 --> 00:08:24,337 -Deberíamos dejar que el perro entre. -Marge, los perros aman estar afuera. 113 00:08:27,632 --> 00:08:30,843 -Necesita una casa para perro. -Sí pero, ¿qué se le va a hacer? 114 00:08:30,927 --> 00:08:34,597 Seguro que podríamos comprar una bonita por $50. 115 00:08:34,680 --> 00:08:38,559 -Tú sirves a los fabricantes. -¡En absoluto! 116 00:08:38,643 --> 00:08:44,065 Sí. Todos esos comerciales de TV acerca de casas para perros te lavaron el cerebro. 117 00:08:44,148 --> 00:08:48,778 -Ya sé. Yo le haré una casa. -No sé. 118 00:08:48,861 --> 00:08:53,658 No temas. Hice un boceto. Ahora, permíteme mostrarte. 119 00:08:54,242 --> 00:08:57,203 Ésta es la puerta. El perro la cruza. 120 00:08:57,286 --> 00:09:01,123 Esto es el techo. Y este personaje feliz es el sol. 121 00:09:01,207 --> 00:09:03,751 Que brilla sobre la casa, ¿ves? 122 00:09:03,834 --> 00:09:06,587 -¿Cómo estuvo hoy el castigo, querido? -No estuvo mal. 123 00:09:06,671 --> 00:09:09,423 {\an8}Le estoy tomando la mano a la enceradora. 124 00:09:11,592 --> 00:09:12,802 ¡Sí! 125 00:09:12,885 --> 00:09:17,014 Woodrow, admito que estoy intrigada. Tú no eres como los otros. 126 00:09:17,098 --> 00:09:20,601 Sí. Soy el 28vo. presidente de Estados Unidos. 127 00:09:20,685 --> 00:09:25,189 Tuve malas experiencias con los avisos así que quisiera saber más de ti. 128 00:09:25,273 --> 00:09:30,361 Escríbeme pronto, por favor. Te envío una foto que hará temblar tu lápiz. 129 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 Tienes una cita con la fotocopiadora. 130 00:09:35,032 --> 00:09:38,536 Estúpida madera. ¡Maldición! 131 00:09:39,620 --> 00:09:41,289 ¡Al diablo con esto! 132 00:09:41,664 --> 00:09:44,750 Hoy un hombre entró a la tienda y me pidió cambio de un dólar. 133 00:09:44,834 --> 00:09:49,088 Me equivoqué y le di 75 centavos. Me llevó toda la tarde hallarlo. 134 00:09:49,171 --> 00:09:52,758 -¿Quieres comer verduras? -Diablos, no. 135 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 -¿Qué dijiste? -No quiero ninguna maldita verdura. 136 00:09:56,554 --> 00:10:01,851 Es todo, jovencito. Esta noche no habrá historias de la Biblia para ti. 137 00:10:03,561 --> 00:10:07,064 -¿No fuiste duro con él? -Sabes que tengo carácter. 138 00:10:08,024 --> 00:10:14,071 -Llama por teléfono Ned Flanders. -Si es por esos estúpidos 25 centavos... 139 00:10:14,155 --> 00:10:15,323 Hola, Ned. 140 00:10:15,740 --> 00:10:18,909 Lamento molestarlo, pero estoy nervioso. 141 00:10:18,993 --> 00:10:22,496 Nuestro hijo dijo que no quería comer sus "malditas verduras". 142 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 Ya sabes cómo son los niños con eso. ¿Qué eran? ¿Espárragos? 143 00:10:26,459 --> 00:10:29,337 Reverendo, la cuestión es que dijo una mala palabra. 144 00:10:30,087 --> 00:10:34,008 Bien. Los niños siempre sacan esas cosas de algún lado. 145 00:10:34,091 --> 00:10:37,678 Averigua a quién se lo oyó y guíalo a la Biblia. 146 00:10:37,762 --> 00:10:41,015 -¿A qué parte? -A la página 900. 147 00:10:41,098 --> 00:10:43,017 Pero, reverendo... 148 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 Maldito Flanders. 149 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 -Te quito un momento. -¿Sí? 150 00:10:48,689 --> 00:10:54,403 Si le escribiera una segunda carta a una muchacha. ¿Qué debería decirle? 151 00:10:54,487 --> 00:10:58,366 -¿Hay alguien especial por casualidad? -¡Por favor! 152 00:10:58,449 --> 00:11:00,409 -¿Es Terry? -¡No! 153 00:11:00,493 --> 00:11:03,120 -¿Esa niña con el ojo perezoso? -No. 154 00:11:03,204 --> 00:11:05,748 -¿La del intercambio, Mx!pa? -¡No! 155 00:11:05,831 --> 00:11:08,709 No es para mí. Es la tarea escolar. 156 00:11:08,793 --> 00:11:13,923 Por supuesto. Oye, Bart, hagamos la tarea escolar. 157 00:11:16,217 --> 00:11:17,968 Por Dios, sargento Carter. 158 00:11:18,052 --> 00:11:22,807 No puedo arreglar su auto, pero quizá esto lo compense. 159 00:11:26,227 --> 00:11:27,645 ¿Es todo lo que mira? 160 00:11:27,728 --> 00:11:32,566 Vio Davey and Goliath,pero pensó que el perro parlante fue blasfemo. 161 00:11:32,650 --> 00:11:34,485 POSIBLES MALAS INFLUENCIAS TELEVISIÓN 162 00:11:34,568 --> 00:11:39,240 -¿Conservas cartas de amor de papá? -Claro que sí. 163 00:11:39,323 --> 00:11:41,450 En realidad, es sólo una. 164 00:11:41,534 --> 00:11:45,663 {\an8}Es más bien una postal de amor de una cervecería que visitó. 165 00:11:46,163 --> 00:11:50,668 Quizá sea la cerveza, pero tienes un trasero hermoso. 166 00:11:50,751 --> 00:11:54,755 Aquí tienen esas galletas masticables que... 167 00:11:55,256 --> 00:11:57,466 ¿Cinco dólares? Fuera de aquí. 168 00:11:57,550 --> 00:12:00,177 Caray, una cara de papá que nunca vi. 169 00:12:01,929 --> 00:12:05,683 -¿En qué está pensando? -Sólo pensaba... 170 00:12:05,766 --> 00:12:09,770 -No te interesaría. -Pruebe. Hablar ayuda. 171 00:12:09,854 --> 00:12:12,398 Tengo ganas de conocer a un hombre... 172 00:12:12,481 --> 00:12:17,570 ...a quien le guste cómo me veo al levantarme, que se ría de mis bromas... 173 00:12:17,653 --> 00:12:19,280 ...que arregle mi auto. 174 00:12:19,613 --> 00:12:24,702 Querida Edna: tu foto me ha dejado sin aliento. 175 00:12:24,785 --> 00:12:28,873 Sinceramente, tu trasero es hermoso. 176 00:12:28,956 --> 00:12:32,460 Ayer puse tu fotografía en mi garaje... 177 00:12:32,543 --> 00:12:37,631 ...para que me inspirara mientras separaba las bujías. 178 00:12:37,715 --> 00:12:42,553 -Por fin construimos la misión. -Los aldeanos tienen donde rezar. 179 00:12:42,636 --> 00:12:46,265 -Metiendo las gavillas -Metiendo las gavillas 180 00:12:46,724 --> 00:12:51,145 Vendremos regocijados Metiendo las gavillas 181 00:12:51,228 --> 00:12:54,356 Bueno, no se lo transmite su hermano. 182 00:12:54,440 --> 00:12:58,194 ¡Malditos clavos de porquería! ¡Condenado superpegamento! 183 00:13:02,865 --> 00:13:05,075 -¿Homero? -¿Qué pasa, Flanders? 184 00:13:05,159 --> 00:13:07,328 Tengo que arreglar algo contigo. 185 00:13:07,411 --> 00:13:11,332 Mira, si es sobre tu videocámara, la he perdido, ¿sí? 186 00:13:11,415 --> 00:13:15,628 No. Vine a hablarte sobre tu boca de orinal. 187 00:13:15,711 --> 00:13:19,757 -¿De qué diablos estás hablando? -Todos metemos la pata. 188 00:13:19,840 --> 00:13:22,802 Hablamos sin saber, hacemos el ridículo. 189 00:13:22,885 --> 00:13:27,848 No seré duro contigo. Sólo quiero que no maldigas frente a mis niños. 190 00:13:28,224 --> 00:13:34,563 Vamos, Flanders. Yo no me quejo sobre tu bigote. 191 00:13:35,022 --> 00:13:37,191 ¿Qué tiene de malo mi bigote? 192 00:13:37,274 --> 00:13:40,486 Parece como si tuvieras algo que ocultar. 193 00:13:40,569 --> 00:13:43,656 -¿Qué? -La gente, mucha gente, dice cosas. 194 00:13:43,739 --> 00:13:46,367 Está bien, haremos un trato. 195 00:13:46,450 --> 00:13:50,871 Me rasuraré el colador de sopa si tú terminas con el lenguaje de marinero. 196 00:13:50,955 --> 00:13:53,916 ¡Sí, sí! Almirante Tontuelo. 197 00:13:53,999 --> 00:13:58,295 Ahora volvemos con Dos para Túnez, en Cine en Color. 198 00:13:59,713 --> 00:14:03,884 Un millón de poetas podrían intentarlo durante un millón de años... 199 00:14:03,968 --> 00:14:07,096 ...y aún así sólo describirían tres octavos de tu belleza. 200 00:14:07,179 --> 00:14:10,558 De a poco, francesito. Esto es oro. 201 00:14:11,183 --> 00:14:15,354 Caray. "Un millón de poetas trabajando un millón de años..." 202 00:14:15,437 --> 00:14:19,942 -¿Cuándo lo conocerás? -Antes le pedí que envíe una foto. 203 00:14:20,025 --> 00:14:24,446 {\an8}Si tiene todo en donde debe, lo pescaré. 204 00:14:28,284 --> 00:14:32,121 {\an8}Ajústate los patines, Gordie. Entrarás tú. 205 00:14:32,204 --> 00:14:38,794 ¿Quieres oír algo gracioso? Flanders cree que insulto demasiado. 206 00:14:40,087 --> 00:14:42,756 -No te estás riendo. -Quizá tenga razón. 207 00:14:42,840 --> 00:14:46,594 Bueno, vaya sorpresa. Marge defiende a Flanders. 208 00:14:46,677 --> 00:14:50,764 ¿No puedes sostener una conversación sin hablar de Ned? 209 00:14:50,848 --> 00:14:53,767 -Homero, tú lo mencionaste... -Eso ya lo hablamos. 210 00:14:53,851 --> 00:14:57,730 Sí maldigo un poco, pero Dios me hizo así. 211 00:14:57,813 --> 00:15:00,858 -Soy muy viejo para cambiar. -No, no lo eres. 212 00:15:00,941 --> 00:15:07,156 Mi padre solía maldecir. Casi pierde su trabajo como fotógrafo de bebés. 213 00:15:07,239 --> 00:15:10,784 Así que mi madre puso un tarro de palabrotas en la cocina. 214 00:15:10,868 --> 00:15:15,289 Cuando papá decía una mala palabra, le ponía 25 centavos. 215 00:15:15,372 --> 00:15:19,585 Marge, la autosuperación siempre ha sido mi pasión. 216 00:15:19,668 --> 00:15:21,378 Pon el tarro de las palabrotas. 217 00:15:23,339 --> 00:15:26,050 -¿Debo pagar si me golpeo la mano? -Sí. 218 00:15:26,133 --> 00:15:27,801 -¿Si me prendo fuego? -No. 219 00:15:27,885 --> 00:15:30,638 -¿Y si veo algo extraño? -Sí. 220 00:15:30,721 --> 00:15:33,849 -¿Y cuando nos acurrucamos? -Eso está bien. 221 00:15:34,475 --> 00:15:39,271 Woodrow, es hora de conocernos. ¿Por qué no salimos a cenar? 222 00:15:39,355 --> 00:15:44,276 Y después podemos ir a mi apartamento a comer algo casero. 223 00:15:46,153 --> 00:15:48,447 Hambrientamente tuya, Edna. 224 00:15:48,530 --> 00:15:52,701 Ya colgó de la línea lo suficiente. Es hora de meter en el bote a esta perca. 225 00:15:52,785 --> 00:15:56,455 Cuando leo tus cartas, siento como si estuvieras aquí mirándome. 226 00:15:57,998 --> 00:16:00,084 -Bart, ¡baja la mirada! -Sí, señora. 227 00:16:00,167 --> 00:16:04,004 Cada instante hasta conocerte es como clavarme 1000 agujas. 228 00:16:04,088 --> 00:16:06,799 Te espero en La Trufa Dorada a las 8:00. 229 00:16:06,882 --> 00:16:13,347 Quizá después nos besemos mucho. Sexualmente tuyo, Woody. 230 00:16:20,104 --> 00:16:21,855 La Trufa Dorada 231 00:16:23,691 --> 00:16:27,403 Ernesto Necesita un Riñón 232 00:16:39,456 --> 00:16:43,252 No puedo evitar sentirme en parte responsable. 233 00:16:49,633 --> 00:16:51,719 Homero, era un billete de 20. 234 00:16:51,802 --> 00:16:52,928 TARRO DE PALABROTAS 235 00:16:56,598 --> 00:16:57,891 Eres un hijo de... 236 00:17:00,728 --> 00:17:03,147 Oye, Homero. Te debo un favor, amigo. 237 00:17:03,230 --> 00:17:07,651 En cuanto me rasuré me contrataron para un comercial. 238 00:17:07,985 --> 00:17:10,988 El modo en que estos cheques siguen llegando es escandaloso. 239 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Eres un sucio bast... 240 00:17:14,616 --> 00:17:17,786 -¿Qué te parece? -¿Cómo entrará el perro? 241 00:17:17,870 --> 00:17:20,664 Bueno, simplemente tiene... 242 00:17:27,171 --> 00:17:29,506 CERA PARA GLOBOS 243 00:17:30,758 --> 00:17:33,052 ¿Cómo pudiste dejarme plantada? 244 00:17:33,135 --> 00:17:35,596 Sra. K., usted no lo necesita. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,432 -Existen muchos hombres buenos. -Nómbrame a uno. 246 00:17:38,515 --> 00:17:41,810 -¿El director Skinner no está bien? -¿Seymour? 247 00:17:41,894 --> 00:17:44,813 Su mamá no lo dejará salir a jugar. 248 00:17:44,897 --> 00:17:46,482 ¿Qué hay del entrenador Fortner? 249 00:17:48,150 --> 00:17:51,945 Caray. ¿Qué le parece el jardinero Willie? 250 00:17:52,029 --> 00:17:54,948 Ni siquiera te diré en qué le gusta andar. 251 00:17:55,032 --> 00:17:58,452 Tú eres lo más parecido a un hombre en mi vida. 252 00:17:58,535 --> 00:18:03,540 Lo cual es tan deprimente que creo que voy a llorar. 253 00:18:10,964 --> 00:18:13,634 Caracolillos. Está roto. 254 00:18:14,468 --> 00:18:18,764 Requetetontería. Eso requerirá una vacuna antitetánica. 255 00:18:18,847 --> 00:18:25,395 ¡No voy a insultar pero sí voy a derribar esta casita! 256 00:18:26,230 --> 00:18:29,149 Esto no es una opinión sobre tus habilidades... 257 00:18:29,233 --> 00:18:31,360 ...pero te compramos una casa para perro. 258 00:18:31,443 --> 00:18:34,822 -¿De dónde sacaron el dinero? -Del tarro de palabrotas. 259 00:18:35,239 --> 00:18:38,992 Y si miras dentro de la casita, hay una pequeña sorpresa. 260 00:18:40,035 --> 00:18:44,540 -Maggie. Qué adorable. -No, detrás de ella. 261 00:18:44,957 --> 00:18:47,584 ¡Cerveza! ¿Cómo lo supiste? 262 00:18:48,001 --> 00:18:52,005 ¿Dónde está Maggie? ¿Dónde está Maggie? 263 00:18:52,089 --> 00:18:54,925 ¡Ahí está Maggie! 264 00:18:56,051 --> 00:19:01,014 Esto es algo prematuro, pero necesito ayuda con mi vida afectiva. 265 00:19:01,098 --> 00:19:05,352 Mi pequeño muchachito ya tiene una enamorada. 266 00:19:05,435 --> 00:19:08,689 ¡Lo sabía! Está bien, ¿quién es tu novia? 267 00:19:08,772 --> 00:19:10,065 La Sra. Krabappel. 268 00:19:12,734 --> 00:19:15,237 Bart, ¿ésta es tu maestra? 269 00:19:15,320 --> 00:19:21,493 -Debería ir a las reuniones de padres. -Bart, hiciste una cosa muy cruel. 270 00:19:21,577 --> 00:19:27,291 -Debes ir a decirle la verdad. -No. La verdad la humillará. 271 00:19:27,374 --> 00:19:30,669 Marge, pensé que era lo que querías oír. 272 00:19:30,752 --> 00:19:33,130 Debemos escribir otra carta. 273 00:19:33,213 --> 00:19:35,924 De despedida, pero que se sienta amada. 274 00:19:36,008 --> 00:19:40,804 Todos háganse a un lado. Las cartas de amor sensibles son mi especialidad. 275 00:19:40,888 --> 00:19:46,351 Querida nena: bienvenida al país de los plantados. Población: tú. 276 00:19:46,435 --> 00:19:48,145 Todos ayudaremos. 277 00:19:48,645 --> 00:19:53,192 "Aunque esté en Kampuchea, mi corazón siempre estará contigo". 278 00:19:53,275 --> 00:19:56,069 ¿Qué te parece: "un cocodrilo me arrancó el rostro"? 279 00:19:56,153 --> 00:19:57,738 Es muy desagradable. 280 00:19:57,821 --> 00:20:03,243 Si una mujer se enamora, no importa que un cocodrilo le arranque el rostro. 281 00:20:03,327 --> 00:20:05,287 Te tomo la palabra, Marge. 282 00:20:06,330 --> 00:20:12,252 Bien. "No te veré en cinco años, pues estaré cultivando el suelo marino". 283 00:20:12,336 --> 00:20:17,090 "Debo terminar esta carta pues sólo me quedan cuatro minutos de vida". 284 00:20:17,174 --> 00:20:20,135 Dos simples palabras: "Soy homosexual". 285 00:20:20,677 --> 00:20:24,223 Homero, por última vez, no pondré eso. 286 00:20:24,306 --> 00:20:29,269 "Y cada vez que oiga al viento soplar, me susurrará tu nombre, Edna". 287 00:20:29,353 --> 00:20:31,605 Eso está muy bien, Lisa. 288 00:20:31,688 --> 00:20:34,274 "Posdata: soy homosexual". 289 00:20:34,358 --> 00:20:35,817 ¿Cómo la terminamos? 290 00:20:35,901 --> 00:20:38,946 "Con un amor que resonará a través de los tiempos". 291 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 -Qué dulce. -Eres un romántico empalagoso. 292 00:20:43,659 --> 00:20:46,536 Caray, tú pequeño... 293 00:20:58,882 --> 00:21:00,592 ¡Espera! ¡Espera! 294 00:21:03,720 --> 00:21:06,598 Queridísima Edna: debo dejarte. 295 00:21:06,682 --> 00:21:09,226 ¿El motivo? No puedo decirlo. 296 00:21:09,309 --> 00:21:11,895 ¿El destino? No puedes saberlo. 297 00:21:11,979 --> 00:21:15,524 ¿Cómo llegaré? Aún no lo he decidido. 298 00:21:15,607 --> 00:21:17,442 Sólo puedo decirte una cosa. 299 00:21:17,526 --> 00:21:23,407 Cada vez que oiga soplar al viento, me susurrará tu nombre, Edna. 300 00:21:28,578 --> 00:21:31,748 Es un bonito día. Cumpliremos el castigo afuera. 301 00:21:31,832 --> 00:21:34,251 Es una cita. 302 00:21:40,674 --> 00:21:42,801 Totales en su carrera 303 00:22:56,750 --> 00:22:57,751 {\an8}Traducción: Ursula Mandl