1 00:00:04,504 --> 00:00:06,131 I SIMPSON 2 00:00:27,736 --> 00:00:31,740 - Ehi, cosa succede? - Volevi un mondo senza zinco. 3 00:00:31,823 --> 00:00:34,242 Ora la tua auto non ha la batteria. 4 00:00:34,325 --> 00:00:39,330 Ma ho promesso a Betty di andarla a prendere alle 6. Le telefonerò. 5 00:00:44,002 --> 00:00:48,757 Senza zinco per il meccanismo rotativo, non ci sono telefoni. 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,259 Santo Dio, cosa ho fatto? 7 00:00:55,388 --> 00:00:56,765 Rifletti, Jimmy. 8 00:00:56,848 --> 00:01:01,186 Il percussore nella tua pistola era fatto di, già, zinco. 9 00:01:01,269 --> 00:01:05,231 Ritorna, zinco. Ritorna. 10 00:01:05,315 --> 00:01:09,444 Ritorna, zinco. Ritorna. 11 00:01:09,527 --> 00:01:13,782 Zinco. Zinco! Zinco! Cosa? 12 00:01:13,865 --> 00:01:15,867 Era solo un sogno. 13 00:01:15,950 --> 00:01:21,289 Grazie a Dio vivo ancora in un mondo con telefoni, batterie, pistole... 14 00:01:21,372 --> 00:01:24,250 ...e molte cose fatte di zinco. 15 00:01:24,334 --> 00:01:27,587 Che schifo, si mette le dita nel naso. 16 00:01:30,173 --> 00:01:34,052 {\an8}Se qualcuno vuole saperne di più sullo zinco, può restare. 17 00:01:34,135 --> 00:01:35,970 Possiamo parlare di tutto. 18 00:01:36,805 --> 00:01:40,225 {\an8}Farò i compiti per voi. 19 00:01:44,562 --> 00:01:47,524 Chef Cuori Solitari, zuppa per uno. 20 00:01:47,607 --> 00:01:49,400 {\an8}Un Gratta e Vinci, Apu. 21 00:01:49,484 --> 00:01:52,946 {\an8}Non la vedevo da quando abbiamo raddoppiato i prezzi. 22 00:01:53,029 --> 00:01:56,533 {\an8}- Insegna ancora? - Vediamo. 23 00:01:57,117 --> 00:01:58,576 Per un altro giorno almeno. 24 00:02:02,163 --> 00:02:06,209 {\an8}Tombola. Zucchero nel serbatoio. Il suo ex marito colpisce ancora. 25 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 RIVISTA DI SPRINGFIELD 26 00:02:15,718 --> 00:02:17,053 Parliamo con J.D. SALINGER 27 00:02:17,137 --> 00:02:18,680 SPRINGFIELD A $1 AL GIORNO 28 00:02:18,763 --> 00:02:20,557 CERCATE L'AMORE? CHIAMATE 29 00:02:20,640 --> 00:02:25,770 {\an8}Un'inserzione? Perché no? Potrebbe essere divertente. 30 00:02:26,813 --> 00:02:29,149 Avanti. Avanti. 31 00:02:29,232 --> 00:02:32,277 Rispondi al telefono. Mi serve un uomo! 32 00:02:37,073 --> 00:02:39,409 Il mio occhio! 33 00:02:41,536 --> 00:02:42,871 Gente. 34 00:02:42,954 --> 00:02:44,747 Gente. 35 00:02:44,831 --> 00:02:47,000 D'accordo. 36 00:02:47,083 --> 00:02:51,254 Sapete, posso aspettare tanto quanto voi. 37 00:02:53,423 --> 00:02:54,549 Finitela! 38 00:02:55,008 --> 00:02:58,469 Ragazzi e ragazze, accogliamo il nostro ospite... 39 00:02:58,553 --> 00:03:03,433 ...Ted Carpenter, della Twirl King Yo-Yo. 40 00:03:04,225 --> 00:03:06,728 Ragazzi, questo è uno yo-yo. 41 00:03:06,811 --> 00:03:10,815 Sembra noioso, eh? Non può competere con un videogioco. 42 00:03:11,232 --> 00:03:12,817 O sì? 43 00:03:12,901 --> 00:03:17,197 Ecco i campioni Twirl King! 44 00:03:17,280 --> 00:03:19,824 Mr. Stupendo. 45 00:03:20,658 --> 00:03:21,784 Scintilla. 46 00:03:26,331 --> 00:03:28,041 È bellissima. 47 00:03:28,499 --> 00:03:31,461 Zero-Gravità. 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,590 Cobra. 49 00:03:38,801 --> 00:03:43,890 - Quelli saranno milionari. - Avranno un sacco di ragazze. 50 00:03:43,973 --> 00:03:46,893 Mi domando il valore di questa assemblea. 51 00:03:46,976 --> 00:03:50,605 Sarà un bel ricordo quando faranno i benzinai. 52 00:04:05,787 --> 00:04:09,832 Per il prossimo numero, cosa ne dite se chiamiamo il preside? 53 00:04:09,916 --> 00:04:11,584 No... 54 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 Attento, ora. 55 00:04:16,422 --> 00:04:20,718 - Quello mi ha sfiorato l'orecchio. - Stia fermo. Potrebbe farsi male. 56 00:04:20,802 --> 00:04:23,554 - Quanto costano gli yo-yo? - Non importa! 57 00:04:23,638 --> 00:04:25,598 Ciao! 58 00:04:26,182 --> 00:04:28,685 Caspita, grazie, Scintilla. 59 00:04:28,768 --> 00:04:31,229 - Ma non sei tu. - È la vecchia Scintilla. 60 00:04:31,312 --> 00:04:33,481 Salite sul furgone! 61 00:04:33,564 --> 00:04:37,944 Abbiamo altre tre scuole. Forza, andiamo, via, via, via! 62 00:04:40,154 --> 00:04:41,447 Ciao. 63 00:04:41,531 --> 00:04:43,658 {\an8}IL GIORNO DOPO 64 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 SCUOLA ELEMENTARE SPRINGFIELD 65 00:04:49,998 --> 00:04:55,253 - Era quello il tuo trucco? - No. È questo. 66 00:05:01,426 --> 00:05:02,510 Grazie. 67 00:05:03,803 --> 00:05:05,722 Marge, vieni qui. 68 00:05:08,933 --> 00:05:13,688 Riesci a crederci? Potrò licenziarmi e vivere sulle spalle del ragazzo. 69 00:05:13,771 --> 00:05:18,026 Come? Nomina una persona che si è arricchita con lo yo-yo. 70 00:05:18,109 --> 00:05:20,445 Donald Trump? No. 71 00:05:20,528 --> 00:05:22,488 Arnold Palmer? No. 72 00:05:22,572 --> 00:05:24,991 Bill Cosby? No. 73 00:05:26,367 --> 00:05:30,872 "Dopo due mesi, i coloni stavano finendo l'acqua". Sì? 74 00:05:30,955 --> 00:05:34,500 - Avevano gli yo-yo? - No, non avevano gli yo-yo. 75 00:05:34,584 --> 00:05:38,880 "Quando sbarcarono furono accolti dagli indiani Wampanoag". 76 00:05:38,963 --> 00:05:42,800 - Gli indiani avevano gli yo-yo? - No! Basta! 77 00:05:42,884 --> 00:05:46,054 Sono stufa di parlare di yo-yo. 78 00:05:46,137 --> 00:05:49,932 D'ora in poi non accetterò più critiche di libri, ricerche di scienze, diorama... 79 00:05:50,016 --> 00:05:52,852 ...o qualsiasi altra cosa sugli yo-yo o argomenti correlati. 80 00:05:52,935 --> 00:05:55,897 - Sono stata chiara? - Yo. 81 00:05:56,939 --> 00:06:00,151 Ehi, Bart. Hai qualche nuovo trucco per noi oggi? 82 00:06:00,234 --> 00:06:04,155 Solo uno. Una cosina che chiamo "Spennare il cetriolo". 83 00:06:04,238 --> 00:06:07,325 Creo un po' di velocità e... 84 00:06:11,329 --> 00:06:12,914 Non sono stato io. 85 00:06:13,498 --> 00:06:19,253 Non preoccuparti per i tuoi pesci. Vanno in un posto migliore. 86 00:06:20,546 --> 00:06:22,298 Un mese in punizione. 87 00:06:22,382 --> 00:06:27,220 Siamo tutti dispiaciuti per la morte prematura di Stinky e Wrinkles. 88 00:06:27,303 --> 00:06:30,932 Ma la vita continua. Se potessi riavere il mio yo-yo... 89 00:06:31,015 --> 00:06:35,770 Bart, se io fossi te e tu fosse me, restituiresti lo yo-yo? 90 00:06:35,853 --> 00:06:37,772 Eccolo. Stavo solo scherzando. 91 00:06:37,855 --> 00:06:41,609 Eccolo. Stavo solo scherzando. 92 00:06:42,652 --> 00:06:44,737 - Beh, allora? - Senz'altro. 93 00:06:52,620 --> 00:06:55,873 Cosa ti prende? Dicevi che volevi un uomo. 94 00:06:55,957 --> 00:06:58,167 Hai trovato un tipo eccezionale. 95 00:06:58,251 --> 00:07:02,088 Mi aspettavo qualcosa di diverso dalla tua foto. 96 00:07:02,171 --> 00:07:04,090 Non lasciarti ingannare dall'età. 97 00:07:04,173 --> 00:07:08,761 Solo perché c'è la neve sul tetto... Ho dimenticato il resto. 98 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 Un mese in punizione. La pagherà. 99 00:07:12,223 --> 00:07:17,186 Ecco il problema. Qualcuno ha infilato una testa di Malibu Stacie qui dentro. 100 00:07:17,270 --> 00:07:20,690 - Edna, aperitivo in sala insegnanti. - Un secondo. 101 00:07:30,491 --> 00:07:32,994 "Uno più uno fa due?" 102 00:07:33,077 --> 00:07:38,207 "Maestra di quarta elementare divorziata desidera incontrare uomo età 18-60. 103 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 Oggetto: Salvami. 104 00:07:40,626 --> 00:07:46,382 Scrivi a Edna K. Casella 402". 105 00:07:46,466 --> 00:07:47,967 EDNA K Casella Postale 402 106 00:07:50,094 --> 00:07:54,474 Cara Edna, non avevo mai risposto ad un'inserzione prima... 107 00:07:54,557 --> 00:08:00,813 ...ma ho trovato la tua irresistibile. Mi chiamo... 108 00:08:03,441 --> 00:08:09,572 ...Woodrow. Mi piacerebbe tenerci per mano e cenare a lume di candela. 109 00:08:09,655 --> 00:08:13,534 E, ah, sì, odio gli yo-yo. 110 00:08:13,618 --> 00:08:15,786 Woodrow. 111 00:08:20,166 --> 00:08:24,378 - Forse dovremmo far entrare il cane. - Ai cani piace stare all'aperto. 112 00:08:27,715 --> 00:08:30,885 - Ha bisogno di una cuccia. - Cosa ci vuoi fare? 113 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 Potremmo comprare una bella cuccia per $50. 114 00:08:34,764 --> 00:08:38,601 - Sei succube dei fabbricanti di cucce. - Non è vero! 115 00:08:38,684 --> 00:08:39,685 Sì, è vero. 116 00:08:39,769 --> 00:08:44,148 La pubblicità delle cucce in TV ti ha fatto il lavaggio del cervello. 117 00:08:44,232 --> 00:08:48,861 - Ho trovato. Costruirò una cuccia. - Non lo so. 118 00:08:48,945 --> 00:08:53,741 Non preoccuparti. Ho qui il progetto. Lascia che te lo descriva. 119 00:08:54,283 --> 00:08:57,245 Questa è la porta. Entra da lì. 120 00:08:57,328 --> 00:09:01,207 Questo è il tetto. E questo tipo felice è il sole. 121 00:09:01,290 --> 00:09:03,793 Brilla sulla casa, vedi? 122 00:09:03,876 --> 00:09:06,629 - Com'era la punizione oggi, caro? - Non male. 123 00:09:06,712 --> 00:09:09,465 {\an8}Sto imparando a usare la cera per pavimenti. 124 00:09:11,634 --> 00:09:12,885 Evviva! 125 00:09:12,969 --> 00:09:17,056 Woodrow, lo ammetto, sono incuriosita. Non sei come gli altri uomini. 126 00:09:17,139 --> 00:09:20,643 Già. Sono il 28° presidente degli Stati Uniti. 127 00:09:20,726 --> 00:09:25,231 Ho avuto brutte esperienze con le inserzioni, vorrei saperne di più. 128 00:09:25,314 --> 00:09:30,403 Scrivimi presto. Ecco una foto che smuoverà la tua matita. 129 00:09:30,820 --> 00:09:33,531 Hai un appuntamento con una fotocopiatrice. 130 00:09:35,074 --> 00:09:38,578 Stupido legno. Dannazione! 131 00:09:39,662 --> 00:09:41,330 Al diavolo! 132 00:09:41,747 --> 00:09:44,792 Uno al negozio oggi mi ha chiesto di cambiare un dollaro. 133 00:09:44,875 --> 00:09:49,130 Io gli ho dato 75 centesimi. L'ho cercato per tutto il pomeriggio. 134 00:09:49,213 --> 00:09:52,800 - Vorresti la verdura? - Diavolo, no. 135 00:09:52,883 --> 00:09:56,554 - Cos'hai detto? - Non voglio nessuna dannata verdura. 136 00:09:56,637 --> 00:10:01,892 D'accordo, giovanotto. Niente storie della Bibbia per te stasera. 137 00:10:03,603 --> 00:10:07,106 - Non sei stato troppo duro? - Sapevi che avevo un brutto carattere. 138 00:10:08,065 --> 00:10:14,113 - C'è Ned Flanders al telefono. - Se è per quegli stupidi 25 centesimi... 139 00:10:14,196 --> 00:10:15,364 Pronto, Ned. 140 00:10:15,823 --> 00:10:18,951 Mi spiace disturbarla, ma sono agitato. 141 00:10:19,035 --> 00:10:22,580 Nostro figlio ha detto che non voleva la "dannata verdura". 142 00:10:22,663 --> 00:10:26,417 Sai i ragazzi e la verdura. Cos'erano, asparagi? 143 00:10:26,500 --> 00:10:29,378 Reverendo, il punto è che ha detto una brutta parola. 144 00:10:30,171 --> 00:10:34,050 Già. I ragazzi di solito le sentono da qualche parte. 145 00:10:34,133 --> 00:10:37,762 Scopri chi è stato e indirizzalo alla Bibbia. 146 00:10:37,845 --> 00:10:41,057 - Dove nella Bibbia? - Pagina 900. 147 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 Ma, rev... 148 00:10:43,142 --> 00:10:44,310 Dannato Flanders. 149 00:10:46,562 --> 00:10:48,648 - Hai un momento. - Sì? 150 00:10:48,731 --> 00:10:51,484 Immagina che scriva una seconda lettera a una ragazza. 151 00:10:51,567 --> 00:10:54,445 Ho già usato il mio materiale migliore. Cosa dovrei dire? 152 00:10:54,528 --> 00:10:58,407 - Allora c'è una persona speciale? - Ti prego. 153 00:10:58,491 --> 00:10:59,408 - È Terry? - No! 154 00:10:59,492 --> 00:11:00,534 - È Cheri? - No! 155 00:11:00,618 --> 00:11:03,162 - Quella ragazza con l'occhio storto? - No. 156 00:11:03,245 --> 00:11:05,831 - La studentessa straniera, Mxpa? - No! 157 00:11:05,915 --> 00:11:08,793 Non è per me. È per i compiti. 158 00:11:08,876 --> 00:11:13,964 Certo. Ehi, Bart, facciamo i compiti. 159 00:11:16,258 --> 00:11:18,010 Perbacco, sergente Carter. 160 00:11:18,094 --> 00:11:22,890 Non posso aggiustare la sua jeep, ma forse questa la farà felice. 161 00:11:26,268 --> 00:11:27,687 È questo che guarda? 162 00:11:27,770 --> 00:11:32,608 Guardava Davide e Golia ma pensava che il cane parlante fosse blasfemo. 163 00:11:32,692 --> 00:11:34,527 POSSIBILI CATTIVE INFLUENZE TELEVISIONE 164 00:11:34,610 --> 00:11:39,281 - Hai ancora le lettere d'amore di papà? - Ma certo. 165 00:11:39,365 --> 00:11:41,492 Veramente, ce n'è solo una. 166 00:11:41,575 --> 00:11:45,746 {\an8}È più una cartolina da qualche fabbrica di birra che visitò. 167 00:11:46,205 --> 00:11:50,710 Forse è la birra, ma hai davvero un bel sedere. 168 00:11:50,793 --> 00:11:54,797 Hanno queste grosse ciambelle qui che... 169 00:11:55,297 --> 00:11:57,550 Cinque dollari? Ma per favore. 170 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 Caspita, un lato di papà che non avevo mai visto. 171 00:12:01,971 --> 00:12:05,725 - Pagherei per sapere a cosa pensa. - Stavo solo pensando... 172 00:12:05,808 --> 00:12:09,812 - Non t'interesserebbe. - Provi. Parlare aiuta. 173 00:12:09,895 --> 00:12:12,440 Stavo sognando d'incontrare un uomo... 174 00:12:12,523 --> 00:12:17,611 ...a cui piaccia come sono quando mi alzo la mattina, rida ai miei scherzi... 175 00:12:17,695 --> 00:12:19,321 ...mi sappia aggiustare la macchina. 176 00:12:19,655 --> 00:12:24,744 Cara Edna, la tua foto mi ha tolto il fiato. 177 00:12:24,827 --> 00:12:28,914 Veramente, il tuo è davvero un bel sedere. 178 00:12:28,998 --> 00:12:32,501 Ieri, ho appeso la tua foto nel mio garage... 179 00:12:32,585 --> 00:12:37,673 ...per ispirarmi mentre pulivo le candele. 180 00:12:37,757 --> 00:12:42,470 - Abbiamo costruito la missione. - Ora gli abitanti potranno pregare. 181 00:12:42,553 --> 00:12:46,557 - Portando i mannelli - Portando i mannelli 182 00:12:46,640 --> 00:12:51,187 Noi esulteremo Portando i mannelli 183 00:12:51,270 --> 00:12:54,440 Beh, non le sente da suo fratello. 184 00:12:54,523 --> 00:12:58,235 Dannati chiodi schifosi! Super Colla, un accidente! 185 00:13:02,907 --> 00:13:05,117 - Homer? - Cosa c'è, Flanders? 186 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Ho una questione aperta con te. 187 00:13:07,495 --> 00:13:11,415 Se si tratta della tua videocamera, l'ho persa, va bene? 188 00:13:11,499 --> 00:13:15,669 No. Sono venuto a parlarti della tua bocca sporca. 189 00:13:15,753 --> 00:13:19,799 - Di cosa diavolo stai parlando? - Tutti commettiamo errori. 190 00:13:19,882 --> 00:13:22,676 Ci arrabbiamo e ci comportiamo da stupidi. 191 00:13:23,010 --> 00:13:27,890 Non voglio essere duro con te. Vorrei non imprecassi davanti ai miei figli. 192 00:13:28,265 --> 00:13:34,605 Forza, Flanders. Io non mi lamento dei tuoi baffi. 193 00:13:35,064 --> 00:13:37,274 Cos'hanno i miei baffi? 194 00:13:37,358 --> 00:13:40,528 Sembra che tu abbia qualcosa da nascondere. 195 00:13:40,611 --> 00:13:43,697 - Cosa? - La gente parla. Un sacco di gente. 196 00:13:43,781 --> 00:13:46,408 Va bene, siamo d'accordo. 197 00:13:46,492 --> 00:13:50,913 Mi raderò i filtri per la zuppa se darai addio al linguaggio da portuale. 198 00:13:50,996 --> 00:13:53,999 Agli ordini! Ammiraglio Testadirapa. 199 00:13:54,083 --> 00:13:58,379 Ora torniamo a Due per la Tunisia, al Cinema Colorizzato. 200 00:13:59,755 --> 00:14:03,968 Amore mio, un milione di poeti provando per un milione di anni... 201 00:14:04,051 --> 00:14:07,137 ...descriverebbero solo 3/8 della tua bellezza. 202 00:14:07,221 --> 00:14:10,599 Rallenta, francese. Questa roba è oro. 203 00:14:11,225 --> 00:14:15,396 Caspita. "Un milione di poeti per un milione di anni..." 204 00:14:15,479 --> 00:14:20,025 - Sei fortunata. Quando lo incontrerai? - Prima gli chiederò una foto. 205 00:14:20,109 --> 00:14:24,488 {\an8}Se ha tutto al posto giusto, lo prendo all'amo. 206 00:14:28,325 --> 00:14:32,162 {\an8}Mettiti i pattini, Gordie. Tocca a te. 207 00:14:32,246 --> 00:14:38,836 Vuoi sentire qualcosa di buffo? Flanders pensa che impreco troppo. 208 00:14:40,129 --> 00:14:42,798 - Non stai ridendo. - Forse ha ragione. 209 00:14:42,882 --> 00:14:46,635 Beh, che sorpresa. Marge è dalla parte di Flanders. 210 00:14:46,719 --> 00:14:50,848 Possiamo parlare una volta senza che tu nomini il tuo eroe Ned Flanders? 211 00:14:50,931 --> 00:14:53,809 - Homer, l'hai menzionato tu... - Non parliamone più. 212 00:14:53,893 --> 00:14:57,771 Impreco un po', ma è il modo in cui Dio mi ha fatto. 213 00:14:57,855 --> 00:15:00,900 - Sono troppo vecchio per smettere. - No, non è vero. 214 00:15:00,983 --> 00:15:07,239 Mio padre imprecava. Quasi gli costò il lavoro di fotografo di bebè. 215 00:15:07,323 --> 00:15:10,868 Così mia madre mise un barattolo per parolacce in cucina. 216 00:15:10,951 --> 00:15:15,372 Ogni volta che diceva una brutta parola, lui ci metteva 25 centesimi. 217 00:15:15,456 --> 00:15:19,627 Marge, l'automiglioramento è sempre stata una mia passione. 218 00:15:19,710 --> 00:15:21,462 Tira fuori il barattolo per le parolacce. 219 00:15:23,380 --> 00:15:26,091 - Devo pagare se mi schiaccio la mano? - Sì. 220 00:15:26,175 --> 00:15:27,843 - Se prendo fuoco? - No. 221 00:15:27,927 --> 00:15:30,679 - Se vedo qualcosa di strano? - Sì. 222 00:15:30,763 --> 00:15:33,891 - E quando ci coccoliamo? - Le puoi dire. 223 00:15:34,516 --> 00:15:39,313 Woodrow, è ora d'incontrarci. Perché non andiamo a cena? 224 00:15:39,396 --> 00:15:44,401 E dopo, possiamo andare a casa mia per il dolce. 225 00:15:44,485 --> 00:15:46,111 Ay caramba! 226 00:15:46,195 --> 00:15:48,489 Voracemente tua, Edna. 227 00:15:48,572 --> 00:15:52,785 Ha penzolato dal filo abbastanza. È ora di tirare il pesce in barca. 228 00:15:52,868 --> 00:15:57,957 Quando leggo le tue lettere, è come se tu fossi qui a guardarmi. 229 00:15:58,040 --> 00:16:00,125 - Bart, abbassa gli occhi! - Sì, signora. 230 00:16:00,209 --> 00:16:04,088 Ogni secondo che manca al nostro incontro mi trafigge come 1000 aghi. 231 00:16:04,171 --> 00:16:06,840 Vediamoci al Tartufo Dorato sabato alle 8. 232 00:16:06,924 --> 00:16:13,389 Forse dopo potremmo sbaciucchiarci con passione. Sessualmente tuo, Woody. 233 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 Il Tartufo Dorato 234 00:16:23,732 --> 00:16:27,444 A Ernest serve un rene 235 00:16:39,540 --> 00:16:44,128 Non posso fare a meno di sentirmi parzialmente responsabile. 236 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 Homer, erano 20 dollari. 237 00:16:51,844 --> 00:16:52,970 BARATTOLO PAROLACCE 238 00:16:56,640 --> 00:16:57,933 Figlio di... 239 00:17:00,769 --> 00:17:03,188 Ehi, Homer. Te ne devo una, amico. 240 00:17:03,272 --> 00:17:07,735 Appena mi sono tagliato i baffi mi hanno scelto per una pubblicità. 241 00:17:08,068 --> 00:17:11,030 Il modo in cui arrivano questi assegni è criminale. 242 00:17:11,113 --> 00:17:13,824 Sporco bast... 243 00:17:14,658 --> 00:17:17,828 - Cosa ne pensi? - Come fa a entrare il cane? 244 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 Beh, deve solo... 245 00:17:27,254 --> 00:17:29,548 CERA GLOBE 246 00:17:30,799 --> 00:17:33,093 Come hai potuto darmi buca? 247 00:17:33,177 --> 00:17:35,637 Sig.ra K., chiunque sia, non ha bisogno di lui. 248 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 - Ci sono tanti bravi uomini. - Nominane uno. 249 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 - Cos'ha il preside Skinner che non va? - Seymour? 250 00:17:41,935 --> 00:17:44,855 La sua mamma non lo fa uscire a giocare. 251 00:17:44,938 --> 00:17:47,691 E l'allenatore Fortner? 252 00:17:48,192 --> 00:17:51,987 Caspita. E il giardiniere Willie? 253 00:17:52,071 --> 00:17:55,032 Non ti dirò neanche a cosa è dedito. 254 00:17:55,115 --> 00:17:58,535 Tu sei la cosa più vicina a un uomo nella mia vita. 255 00:17:58,619 --> 00:18:03,624 Ed è così deprimente che mi viene da piangere. 256 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 Caspiterina. Si è rotto. 257 00:18:14,510 --> 00:18:18,806 Trallallà. Ci vorrà un'antitetanica. 258 00:18:18,889 --> 00:18:25,437 Non imprecherò, ma farò a pezzi questa cuccia! 259 00:18:26,271 --> 00:18:29,191 Non è per criticare le tue abilità... 260 00:18:29,274 --> 00:18:31,401 ...ma abbiamo comprato una cuccia. 261 00:18:31,485 --> 00:18:34,863 - Dove avete preso i soldi? - Dal barattolo delle parolacce. 262 00:18:35,280 --> 00:18:39,993 E se guardi dentro, c'è una piccola sorpresa. 263 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 - Maggie. Carina. - No, dietro di lei. 264 00:18:44,998 --> 00:18:47,751 Birra! Come lo sapevi? 265 00:18:47,835 --> 00:18:52,089 Dov'è Maggie? Dov'è Maggie? 266 00:18:52,172 --> 00:18:54,967 Ecco Maggie! 267 00:18:56,093 --> 00:19:01,098 È un po' presto, ma mi serve aiuto nella mia vita sentimentale. 268 00:19:01,181 --> 00:19:05,394 Il mio ragazzino speciale ha una fidanzata. 269 00:19:05,477 --> 00:19:08,772 Lo sapevo! D'accordo, chi è la tua ragazza? 270 00:19:08,856 --> 00:19:11,692 La Sig.ra Krabappel. 271 00:19:12,776 --> 00:19:15,320 Bart, è la tua insegnante? 272 00:19:15,404 --> 00:19:21,535 - Dovrò andare alle riunioni genitori. - Bart, hai fatto una cosa molto crudele. 273 00:19:21,618 --> 00:19:27,332 - Devi dirle la verità. - No. La verità la umilierà. 274 00:19:27,416 --> 00:19:30,711 Marge, pensavo fosse quello che volevi sentire. 275 00:19:30,794 --> 00:19:33,172 Dovremmo scrivere un'altra lettera. 276 00:19:33,255 --> 00:19:36,008 Per dirle addio, ma farla sentire amata. 277 00:19:36,091 --> 00:19:40,846 Fatevi da parte. Le lettere d'amore sono la mia specialità. 278 00:19:40,929 --> 00:19:46,393 Piccola, benvenuta a Bidonata. Popolazione: te. 279 00:19:46,476 --> 00:19:48,228 Aiuteremo tutti. 280 00:19:48,729 --> 00:19:52,983 "Anche se sarò a Kampuchea, il mio cuore sarà sempre con te". 281 00:19:53,066 --> 00:19:56,111 Fa schifo. Che ne dite di: "I coccodrilli mi hanno mangiato la faccia"? 282 00:19:56,195 --> 00:19:57,779 È disgustoso. 283 00:19:57,863 --> 00:20:03,327 Se una donna ama un uomo, non importa se un coccodrillo gli mangia la faccia. 284 00:20:03,410 --> 00:20:06,288 Ti prendo in parola, Marge. 285 00:20:06,371 --> 00:20:12,336 Bene. "Non potrò vederti per 5 anni, perché coltiverò il fondo dell'oceano". 286 00:20:12,419 --> 00:20:17,132 "Devo finire questa lettera, perché ho solo 4 minuti da vivere". 287 00:20:17,216 --> 00:20:20,177 Tre semplici parole. "Io sono gay". 288 00:20:20,719 --> 00:20:24,264 Homer, per l'ultima volta, non lo scrivo. 289 00:20:24,348 --> 00:20:29,353 "E ogni volta che il vento soffierà, sussurrerà il nome Edna." 290 00:20:29,436 --> 00:20:31,647 Molto bene, Lisa. 291 00:20:31,730 --> 00:20:34,358 "P.S. Sono gay." 292 00:20:34,441 --> 00:20:35,901 Come la finiamo? 293 00:20:35,984 --> 00:20:38,987 "Con un amore che echeggerà negli anni." 294 00:20:40,322 --> 00:20:43,617 - È dolce. - Homer, vecchio romanticone. 295 00:20:43,700 --> 00:20:46,578 Beh, piccolo... 296 00:20:58,924 --> 00:21:00,634 Aspetta! Aspetta! 297 00:21:03,762 --> 00:21:06,640 Cara Edna, devo lasciarti. 298 00:21:06,723 --> 00:21:09,268 Perché? Non posso dirlo. 299 00:21:09,351 --> 00:21:11,937 Dove? Non puoi saperlo. 300 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 Come ci arriverò? Non l'ho ancora deciso. 301 00:21:15,649 --> 00:21:17,484 Una cosa posso dirti. 302 00:21:17,567 --> 00:21:23,490 Ogni volta che il vento soffierà, sussurrerà il nome Edna. 303 00:21:28,620 --> 00:21:31,790 È una bella giornata. Facciamo la punizione fuori. 304 00:21:31,873 --> 00:21:34,334 Con piacere. 305 00:22:56,750 --> 00:22:57,751 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola