1
00:00:04,671 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:14,931 --> 00:00:17,600
NO VI NADA INUSUAL EN LA SALA
DE MAESTROS
3
00:01:21,664 --> 00:01:25,460
No necesito su miserable trabajo,
Sr. Empleador. Gané la lotería.
4
00:01:25,543 --> 00:01:28,129
¿Quién quiere empleados?
Yo también gané.
5
00:01:28,213 --> 00:01:30,340
¡Ambos ganamos la lotería!
6
00:01:30,423 --> 00:01:32,759
¿Por qué no gana usted también?
7
00:01:32,842 --> 00:01:36,513
{\an8}La Lotería Estatal.
Donde todos ganan.
8
00:01:36,596 --> 00:01:39,182
{\an8}Posibilidades de ganar:
una en 380 millones.
9
00:01:39,265 --> 00:01:42,435
{\an8}La lotería.
Explotadora del pobre y el ignorante.
10
00:01:42,519 --> 00:01:43,728
{\an8}LA CERVEZA ES LA RESPUESTA
11
00:01:43,812 --> 00:01:48,733
{\an8}Ya sabes, oí que el premio gordo
alcanza los $130 millones.
12
00:01:48,817 --> 00:01:50,985
{\an8}¡$130 millones!
13
00:01:51,069 --> 00:01:55,281
{\an8}-¿Dijiste $130 millones?
-Sí.
14
00:02:02,413 --> 00:02:07,460
{\an8}Tome su billete. Gracias por derribar
la mercancía. Vuelva pronto.
15
00:02:07,544 --> 00:02:10,755
{\an8}Bart, necesito números de la suerte.
¿Qué edad tienes?
16
00:02:10,839 --> 00:02:14,801
{\an8}¿Cuándo es tu cumpleaños? Sin bromas.
¿Y el de Lisa?
17
00:02:14,884 --> 00:02:18,138
{\an8}¿No lo sabes?
¿Qué clase de hermano eres?
18
00:02:18,221 --> 00:02:21,724
Ajústate el chaleco antibalas.
Debemos ir para el banco nuevamente.
19
00:02:21,808 --> 00:02:25,645
Si no lo logro, prométeme
que no te acostarás con mi esposa.
20
00:02:25,728 --> 00:02:27,355
No prometo nada.
21
00:02:28,064 --> 00:02:31,234
Nunca adivinarás lo que pasó.
¿Estás lista?
22
00:02:31,317 --> 00:02:33,611
Tengo el presentimiento...
23
00:02:33,695 --> 00:02:38,908
-...¡de que podemos ganar la lotería!
-Pero nosotros nunca...
24
00:02:38,992 --> 00:02:44,080
Sé que estás emocionada, pero cálmate.
Escucha. Ve a buscar todo tu dinero.
25
00:02:44,164 --> 00:02:47,417
Todas las semanas compro un billete
de lotería con las chicas.
26
00:02:47,500 --> 00:02:51,212
Ponemos nuestras fechas de cumpleaños
y a mí me basta.
27
00:02:51,296 --> 00:02:58,011
No entiendes. La lotería es el rayo de
esperanza en mi insoportable vida.
28
00:02:58,094 --> 00:03:02,265
-La lotería y tú.
-Homero, estamos escasos de dinero.
29
00:03:02,348 --> 00:03:06,644
-No querrás perder la cabeza.
-No, dinero. Digo no, no quiero.
30
00:03:06,728 --> 00:03:11,441
Aquí llegan las noticias de
la lotería. Abajo, ahí delante.
31
00:03:11,524 --> 00:03:14,611
El estado es presa de la fiebre
de la lotería...
32
00:03:14,694 --> 00:03:17,322
...y Springfield no es la excepción.
33
00:03:17,405 --> 00:03:20,366
Todas las copias de
The Lottery de Shirley Jackson...
34
00:03:20,450 --> 00:03:23,411
...han sido prestadas
por la biblioteca.
35
00:03:23,494 --> 00:03:25,830
No contiene consejos acerca
de cómo ganar.
36
00:03:25,914 --> 00:03:30,585
Es, más bien, un cuento escalofriante
de gente común enloqueciendo.
37
00:03:32,587 --> 00:03:37,300
Hay un ganador: las escuelas estatales
reciben la mitad de lo recaudado.
38
00:03:37,383 --> 00:03:39,177
Piensen lo que podemos comprar:
39
00:03:39,260 --> 00:03:41,804
libros sobre la guerra de Corea.
40
00:03:41,888 --> 00:03:44,724
Libros de matemática que no tengan
esa basura de base 6.
41
00:03:44,807 --> 00:03:50,480
Una moderna sala de castigos en
donde los niños se sujeten con imanes.
42
00:03:50,563 --> 00:03:53,274
Imanes. Siempre con los imanes.
43
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
HOY SORTEA LA LOTERÍA
44
00:03:58,571 --> 00:04:02,659
Nunca estuve tan seguro de algo
en toda mi vida.
45
00:04:02,742 --> 00:04:05,787
Voy a ganar esta lotería.
46
00:04:05,870 --> 00:04:09,165
Homero, tienes una posibilidad
en 380 millones.
47
00:04:09,249 --> 00:04:13,169
Te corrijo: 50 posibilidades
en 380 millones.
48
00:04:13,253 --> 00:04:15,880
¿Qué harán con su parte, niños?
49
00:04:15,964 --> 00:04:18,383
-Ponerla en el banco.
-Dársela a los pobres.
50
00:04:18,466 --> 00:04:23,429
-¿Qué saben los niños sobre el dinero?
-¿Qué harás tú, Homero?
51
00:04:25,848 --> 00:04:30,853
-Homero, ¿fuiste a la peluquería?
-Mira de más cerca, Lenny.
52
00:04:30,937 --> 00:04:35,692
Ahora eres el hombre más grande
del mundo. Y estás cubierto de oro.
53
00:04:35,775 --> 00:04:37,777
¡De oro de 14 quilates!
54
00:04:37,860 --> 00:04:41,864
Váyase a pasear, jefe.
Ahora yo me encargo de todo.
55
00:04:41,948 --> 00:04:44,617
Todos salven al Rey Homero.
56
00:04:58,131 --> 00:05:02,635
Y ahora vamos al sorteo. Espero que
tengan sus billetes. Yo tengo el mío.
57
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
Están por comenzar, jefe.
58
00:05:05,138 --> 00:05:08,641
No, el número está equivocado.
Este es el 9-1-2.
59
00:05:09,809 --> 00:05:15,064
Ya volvemos con ustedes, niños.
Este podría ser el billete a la libertad.
60
00:05:15,148 --> 00:05:19,444
Ahora sacaré el primer número ganador.
61
00:05:20,069 --> 00:05:26,117
-Con tantos billetes no puedo perder.
-El primer número es el 17.
62
00:05:26,200 --> 00:05:29,829
Aún puedes ganar
si tienes cinco números de seis.
63
00:05:29,912 --> 00:05:34,792
-Y el segundo número es el tres.
-Recibos.
64
00:05:34,876 --> 00:05:39,172
-Sabía que no ganaríamos.
-¿Por qué no nos lo dijiste?
65
00:05:39,255 --> 00:05:44,385
¿Por qué lo mantuviste en secreto?
Si tuvieras 17, seríamos ricos.
66
00:05:44,469 --> 00:05:48,765
Pero no, tenías que tener 10 años...
67
00:05:48,848 --> 00:05:52,268
Y el último número es el 49.
68
00:05:52,352 --> 00:05:58,900
38. 49.
Oh, Dios mío. ¡Gané! ¡Gané!
69
00:06:02,278 --> 00:06:08,534
Volviendo a nuestra noticia de hoy:
¡el ganador de la lotería soy yo!
70
00:06:08,618 --> 00:06:11,788
¿Me pueden tomar una foto?
Ahí tienen.
71
00:06:11,871 --> 00:06:17,293
Otras noticias: hoy hubo una trágica
pelea en Cleveland.
72
00:06:17,377 --> 00:06:20,004
Murió mucha gente.
73
00:06:21,214 --> 00:06:23,091
Adiós.
74
00:06:24,133 --> 00:06:28,221
Perdimos el dinero, pero al menos
nos tenemos a nosotros.
75
00:06:28,304 --> 00:06:30,098
Oigan, el perro está muerto.
76
00:06:37,605 --> 00:06:39,524
Abuelo, no está muerto.
77
00:06:39,607 --> 00:06:42,443
No deberías decir que está muerto
cuando no lo está.
78
00:06:42,527 --> 00:06:45,655
No está bien jugar
con los sentimientos de la gente.
79
00:06:45,738 --> 00:06:48,074
Está muerto. Conseguiré una pala.
80
00:06:48,157 --> 00:06:51,244
Bueno, no está muerto,
pero sí está muy enfermo.
81
00:06:51,327 --> 00:06:54,163
Claro. El viejo está chiflado.
82
00:06:54,247 --> 00:06:58,251
Si el abuelo dice que está muerto,
debe estar vivo.
83
00:06:58,334 --> 00:07:01,337
-Está moviendo la cola.
-Eso no significa nada.
84
00:07:01,421 --> 00:07:05,800
Los perros las mueven durante horas
tras morir. Estoy harto de esto.
85
00:07:05,883 --> 00:07:10,179
Hablemos de otra cosa.
Me iré a casa.
86
00:07:10,263 --> 00:07:11,806
HOSPITAL DE ANIMALES
DE SPRINGFIELD
87
00:07:15,226 --> 00:07:17,145
Despejar.
88
00:07:17,228 --> 00:07:18,980
Despejar.
89
00:07:19,063 --> 00:07:20,606
{\an8}Doctor, se ha ido.
90
00:07:21,274 --> 00:07:25,027
Esta es la parte del trabajo
que odio.
91
00:07:26,487 --> 00:07:28,823
Hizo todo lo que pudo.
92
00:07:28,906 --> 00:07:33,286
Amo a los animales. Paso mi vida
salvándolos y no pueden agradecerme.
93
00:07:33,369 --> 00:07:36,622
Bueno, los loros sí pueden.
Veamos qué le pasa.
94
00:07:41,794 --> 00:07:44,714
Me temo que su perro
tiene una torsión estomacal.
95
00:07:44,797 --> 00:07:49,218
Necesita una operación
para corregirla o morirá.
96
00:07:49,302 --> 00:07:53,055
-¿Cuánto costará?
-$750 dólares.
97
00:07:53,139 --> 00:07:54,932
Oh, Dios.
98
00:07:55,016 --> 00:07:57,602
Esto nunca es fácil.
Es mucho dinero.
99
00:07:57,685 --> 00:08:00,521
Bueno, supongo que tendremos
que conversarlo.
100
00:08:00,605 --> 00:08:04,400
¿Conversar de qué?
¿Qué hay que conversar?
101
00:08:04,484 --> 00:08:07,653
El Sr. Teeny necesita más
goma de mascar con nicotina.
102
00:08:07,737 --> 00:08:10,531
No lo puedo evitar, pero
veo que nos vamos del hospital.
103
00:08:10,615 --> 00:08:13,534
¿Cuándo operarán al perro?
104
00:08:13,618 --> 00:08:18,414
Después. Antes quiero contarte sobre
el lugar más maravilloso del mundo:
105
00:08:18,498 --> 00:08:20,333
el cielo canino.
106
00:08:20,416 --> 00:08:23,711
En el cielo canino,
hay montañas de huesos.
107
00:08:23,794 --> 00:08:27,173
No puedes darte vuelta
sin oler un trasero canino.
108
00:08:27,256 --> 00:08:32,595
Y allí están los mejores perros.
el Viejo Gritón y unos ocho Lassies.
109
00:08:32,678 --> 00:08:37,058
-¿Existe el infierno canino?
-No podría haber cielo sin infierno.
110
00:08:37,141 --> 00:08:38,559
¿Quién está allí?
111
00:08:38,643 --> 00:08:41,979
El perro de Hitler y ese que tenía
Nixon. ¿Cómo se llama?
112
00:08:42,063 --> 00:08:43,314
-¿Chester?
-Checkers.
113
00:08:43,397 --> 00:08:47,151
Sí, y también está allí
uno de los Lassies.
114
00:08:47,235 --> 00:08:50,154
El malo. Ese que atacó a Timmy.
115
00:08:50,238 --> 00:08:53,449
¿Esto tiene algo que ver con Huesos?
116
00:08:53,533 --> 00:08:59,914
Cariño, $750 dólares es mucho dinero.
No podemos pagar esta operación.
117
00:08:59,997 --> 00:09:03,000
-¿Lo dejarás morir?
-Sé que estás disgustado.
118
00:09:03,084 --> 00:09:07,129
-¡Estoy condenadamente disgustado!
-Bart, ¡cuida tu lenguaje!
119
00:09:07,213 --> 00:09:08,756
Ah, sí lo hiciste. Lo siento.
120
00:09:08,839 --> 00:09:11,842
No dejaremos que nuestro perro muera,
¡es todo!
121
00:09:12,218 --> 00:09:14,428
Maldito asesino de perros...
122
00:09:17,265 --> 00:09:20,142
Se pondrá bien.
Le conseguiremos un perro nuevo.
123
00:09:20,226 --> 00:09:23,688
Uno con estómago antitorsión.
124
00:09:25,523 --> 00:09:29,652
¡Vamos! Lo lamento,
pero es sólo que no podemos pagarlo.
125
00:09:31,362 --> 00:09:34,490
Marge, haz que pare.
126
00:09:34,907 --> 00:09:39,704
Está bien, está bien. Hallaremos
un modo. Perro manipulador.
127
00:09:40,037 --> 00:09:42,790
Sr. Burns, necesito un préstamo.
128
00:09:42,873 --> 00:09:44,709
Por favor, continúe.
129
00:09:44,792 --> 00:09:50,256
Sé que usted es un buen hombre
y yo tengo un perro muy enfermo.
130
00:09:50,715 --> 00:09:55,553
-Por favor, continúe.
-Pensé que quizás usted...
131
00:09:56,095 --> 00:09:58,931
Bueno, gracias por su tiempo.
132
00:09:59,307 --> 00:10:03,394
¿Qué lleva a un hombre a arriesgar
su trabajo e incluso su vida...
133
00:10:03,477 --> 00:10:05,313
...pidiéndome dinero?
134
00:10:05,396 --> 00:10:09,650
-La gente quiere a los perros, señor.
-Tonterías. Los perros son idiotas.
135
00:10:09,734 --> 00:10:13,946
Si yo fuera a su casa y comenzara
a olisquear su entrepierna...
136
00:10:14,030 --> 00:10:17,825
...y babearle todo el rostro,
¿usted qué diría?
137
00:10:17,908 --> 00:10:22,955
-¿Si usted lo hiciera, señor?
-Sí. Habría que atarlo. ¡Perros!
138
00:10:23,039 --> 00:10:24,749
CIRUGÍA CANINA
139
00:10:24,832 --> 00:10:26,208
-No.
-¿Qué?
140
00:10:26,292 --> 00:10:28,878
Tú no llevarás a cabo esa operación.
141
00:10:28,961 --> 00:10:33,966
Pero, Marge, se ve muy fácil.
Es simplemente como trinchar un pavo.
142
00:10:37,261 --> 00:10:39,889
FELIZ DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS
143
00:10:39,972 --> 00:10:42,933
Tal vez tengas razón, Marge.
144
00:10:45,102 --> 00:10:48,105
Hallé un modo de pagar la operación.
145
00:10:48,189 --> 00:10:50,358
-¡Bien!
-¡Así se habla, mamá!
146
00:10:50,441 --> 00:10:52,902
-¿Qué harás? ¿Estafar al seguro?
-No.
147
00:10:52,985 --> 00:10:57,239
Me temo que sólo tendremos
que sacrificarnos un poco.
148
00:10:57,323 --> 00:11:00,743
Homero, tú tendrás que dejar
la cerveza.
149
00:11:00,826 --> 00:11:03,704
Bart, tendrás que cortarte
el cabello...
150
00:11:03,788 --> 00:11:06,040
...gratis en la Escuela de Peluqueros.
151
00:11:07,500 --> 00:11:12,713
Yo no compraré mi billete de lotería
semanal y restringir la comida.
152
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
En vez de pollo frito, habrá vísceras.
153
00:11:15,341 --> 00:11:19,011
El jamón pasará a ser paté.
Y la cena de chuletas...
154
00:11:19,095 --> 00:11:22,932
-...será la cena de cacho.
-Ni siquiera sé qué es eso.
155
00:11:23,015 --> 00:11:25,768
Lisa, tendremos que suspender
esos volúmenes...
156
00:11:25,851 --> 00:11:29,355
...de la Enciclopedia Genérica
del almacén.
157
00:11:29,438 --> 00:11:33,150
Pero la próxima semana sale el Volumen
4: de Copérnico a Elefantiasis.
158
00:11:33,234 --> 00:11:35,736
Todos tenemos que sacrificarnos.
159
00:11:35,820 --> 00:11:39,532
La ropa de Maggie tendrá que durar
un poquito más.
160
00:11:39,615 --> 00:11:43,536
Hallé una alternativa
para no tener que dejar la cerveza.
161
00:11:43,619 --> 00:11:47,957
En esencia, nos convertimos en una
familia de acróbatas itinerantes.
162
00:11:49,333 --> 00:11:51,877
Creo que no lo estudiaste a fondo.
163
00:11:56,132 --> 00:11:59,635
Buenas noticias, Sr. Danielson.
Salvamos a su gallo de riña.
164
00:11:59,719 --> 00:12:02,263
Me temo que nunca más podrá volver
a pelear.
165
00:12:02,346 --> 00:12:05,057
Eso es lo que usted piensa.
Peleará y ganará.
166
00:12:09,270 --> 00:12:10,771
{\an8}Grapas.
167
00:12:10,855 --> 00:12:12,064
{\an8}HUESOS
168
00:12:12,523 --> 00:12:14,316
Limpiar frente.
169
00:12:15,568 --> 00:12:17,528
¡No! ¡No!
170
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
Ven a la luz, muchacho.
171
00:12:21,532 --> 00:12:24,952
Ven a la luz.
Vamos, vamos.
172
00:12:25,035 --> 00:12:29,790
Eres un buen muchacho.
Vamos. Vamos.
173
00:12:40,801 --> 00:12:42,303
¿Simpson?
174
00:12:49,101 --> 00:12:53,397
Es ahora cuando me alegro de que me
echaran de la facultad de odontología.
175
00:12:54,315 --> 00:12:55,983
{\an8}Maldita cena de cacho.
176
00:12:56,066 --> 00:12:57,526
{\an8}DOS DÍAS DESPUÉS
177
00:12:58,277 --> 00:13:00,196
¿Por qué él come carne?
178
00:13:00,279 --> 00:13:04,074
No querrías comer lo que él come.
Es básicamente hocico y entrañas.
179
00:13:05,743 --> 00:13:07,495
Hocicos.
180
00:13:07,578 --> 00:13:10,581
Kent Brockman no es un hombre
que dejaría...
181
00:13:10,664 --> 00:13:13,918
...un trabajo de $500 000 por año
por haber ganado la lotería.
182
00:13:14,001 --> 00:13:16,378
Oigan, soy periodista.
183
00:13:16,462 --> 00:13:21,175
Bueno, recibió todo el dinero,
pero hay algo que no puede comprar.
184
00:13:21,258 --> 00:13:22,968
¿Qué cosa?
185
00:13:23,469 --> 00:13:24,887
Un dinosaurio.
186
00:13:24,970 --> 00:13:28,390
No soy el único que se benefició
la semana pasada.
187
00:13:28,474 --> 00:13:30,518
Las escuelas también recibieron
su parte.
188
00:13:30,601 --> 00:13:35,022
Los funcionarios obsequian un borrador
a la escuela primaria de Springfield.
189
00:13:35,105 --> 00:13:40,736
¿Un borrador? Estoy habituado a la
traición de mi gobierno. En Vietnam...
190
00:13:40,820 --> 00:13:46,450
Aquí están los números ganadores
del "premio gordo" de $40 000.
191
00:13:46,534 --> 00:13:51,080
3. 6. 17. 18. 22. Y 29.
192
00:13:51,163 --> 00:13:55,251
¡No! Esos son mis números. De no ser
por ese perro, habría ganado.
193
00:13:57,002 --> 00:14:01,757
Alumnos, para mañana quiero
un informe sobre Copérnico.
194
00:14:03,259 --> 00:14:08,180
Vamos, perro ebrio. Quieres estos
25 centavos, ¿no? Sigue cantando.
195
00:14:14,353 --> 00:14:16,063
¿Quién es ese viejo ebrio?
196
00:14:16,146 --> 00:14:22,278
Antes de que su perro enfermara,
ese viejo ebrio era mi mejor cliente.
197
00:14:25,030 --> 00:14:28,367
-Ve por ella, amigo.
-¡Mi moneda!
198
00:14:28,868 --> 00:14:31,203
Bien, sólo emparejaré esto y...
199
00:14:31,745 --> 00:14:36,000
Sr. Laswell, lo hice otra vez.
200
00:14:38,586 --> 00:14:43,299
Sé que no puedes entenderme,
¡pero eres un perro mugroso y te odio!
201
00:14:43,382 --> 00:14:45,634
Ahora no.
202
00:14:45,718 --> 00:14:50,764
¿No ves que estoy leyendo
una biografía de Copérnico de tercera?
203
00:14:50,848 --> 00:14:53,017
Perro tonto.
204
00:14:58,856 --> 00:15:03,152
-Homie, ¿cerraste el portón?
-Sí.
205
00:15:06,238 --> 00:15:09,617
-Tú te refieres a hoy.
-El perro saldrá.
206
00:15:09,700 --> 00:15:11,744
Bart, cierra el portón.
207
00:15:13,037 --> 00:15:15,247
Lisa, cierra el portón.
208
00:15:16,415 --> 00:15:18,334
Cierra el portón, Maggie.
209
00:15:36,393 --> 00:15:38,687
¡Oye, muchacho!
210
00:15:38,771 --> 00:15:41,523
¡Oye, Huesos!
211
00:15:43,400 --> 00:15:47,488
Todo es culpa mía.
Lo llamé perro tonto.
212
00:15:47,571 --> 00:15:52,201
Se fue y jamás regresará.
Espera, allí está.
213
00:15:52,284 --> 00:15:54,370
No, eso es un caballo.
214
00:16:43,168 --> 00:16:45,504
PERRERA DE SPRINGFIELD
215
00:16:45,587 --> 00:16:50,175
{\an8}-¿Encontraste una foto?
-Ninguna que se pueda mostrar.
216
00:16:54,430 --> 00:16:56,557
Oh, Dios.
217
00:16:57,641 --> 00:17:01,979
El reciclaje es nuestro modo de dar
un gran abrazo a la madre tierra.
218
00:17:02,062 --> 00:17:04,148
Bueno, sí que suena divertido.
219
00:17:04,231 --> 00:17:09,862
Estoy ansioso por manosear mi basura
como un mapache hambriento.
220
00:17:09,945 --> 00:17:11,905
Suelte a los sabuesos.
221
00:17:11,989 --> 00:17:16,285
Veo que tiene su calzado deportivo.
Eso es algo bueno.
222
00:17:25,461 --> 00:17:29,882
-¿Qué pasa con Crippler?
-Está viejo. Esta aquí desde los '60.
223
00:17:29,965 --> 00:17:33,927
Sí. Jamás olvidaré el día
en que cazó a su primer hippie.
224
00:17:34,011 --> 00:17:38,974
Ese joven no pensó que era demasiado
"fenomenal".
225
00:17:40,100 --> 00:17:42,561
Busco un perro de ataque.
226
00:17:42,644 --> 00:17:46,190
Que le guste el dulce y fuerte sabor
de la carne humana.
227
00:17:47,316 --> 00:17:52,488
Caray, aquí está. Enjuto.
Rápido. Trasero firme y orgulloso.
228
00:17:52,571 --> 00:17:53,947
Me recuerda a mí.
229
00:17:54,907 --> 00:17:57,534
{\an8}PERRO PERDIDO
Llamar a KLS-3457
230
00:17:59,495 --> 00:18:02,790
El último.
231
00:18:09,213 --> 00:18:13,217
Como perro de ataque, se espera
que neutralices a los intrusos.
232
00:18:13,300 --> 00:18:16,929
¿Quiere comprar galletas?
¿Quiere comprar galletas?
233
00:18:18,514 --> 00:18:21,725
Si fuera realmente una niña
exploradora, ya estaría fastidiado.
234
00:18:21,809 --> 00:18:25,729
Sé cómo te sientes.
Yo también perdí a mi perro.
235
00:18:25,813 --> 00:18:29,316
Está aquí en alguna parte.
236
00:18:30,692 --> 00:18:36,198
Ahora un filme que te convertirá en un
asesino cruel y desalmado. Disfrútalo.
237
00:18:49,294 --> 00:18:54,550
Pobre Huesos. Empiezo a pensar
que jamás lo volveremos a ver.
238
00:18:54,633 --> 00:18:58,720
Ese era su plato.
Y esa, su correa.
239
00:18:58,804 --> 00:19:03,392
Y allí es donde hacía pipí
en la alfombra.
240
00:19:04,059 --> 00:19:06,353
Homero, no pierdas la compostura.
241
00:19:06,436 --> 00:19:09,731
Si pasó a mejor vida,
no hay razón para llorar.
242
00:19:09,815 --> 00:19:16,321
-¿Te acuerdas del cielo canino?
-Marge, ese lugar no existe.
243
00:19:16,405 --> 00:19:21,660
O, para decirlo de otro modo, existe.
244
00:19:21,743 --> 00:19:25,998
No me importa si debo golpear
cada puerta de este pueblo...
245
00:19:26,081 --> 00:19:30,252
-...hallaré a mi perro.
-Yo estaré aquí, mirando televisión.
246
00:19:30,335 --> 00:19:32,045
Ataque, ataque, ataque.
247
00:19:32,129 --> 00:19:35,507
Ataque, ataque, ataque.
248
00:19:40,012 --> 00:19:41,471
Excelente.
249
00:19:44,725 --> 00:19:48,729
-Hola, soy Kent Brockman.
-Perdone, señor. Perdí a mi perro.
250
00:19:49,271 --> 00:19:54,776
Y quieres que yo te compre uno nuevo.
Todos quieren algo de Kent Brockman.
251
00:19:54,860 --> 00:19:58,947
-Sin hogar de aquí y hambre de allá...
-Lo siento, señor.
252
00:19:59,031 --> 00:20:03,285
-Señor, su llama mordió a Ted Kennedy.
-Bien.
253
00:20:09,333 --> 00:20:13,712
Odio interrumpir su tratamiento.
Pero hay un niño en la puerta.
254
00:20:13,795 --> 00:20:15,589
Suelte a los sabuesos.
255
00:20:19,843 --> 00:20:22,095
¡Huesos! ¡Eres tú!
256
00:20:31,313 --> 00:20:34,358
¿Qué pasa, muchacho?
¿No me conoces? Soy tu compañero.
257
00:20:37,945 --> 00:20:40,948
Te amo, muchacho.
258
00:21:06,848 --> 00:21:10,644
-Déjame acariciarlo de nuevo.
-Ya lo acariciaste durante 10 minutos.
259
00:21:10,727 --> 00:21:14,022
-Quiero volver a acariciarlo.
-Acaricia al gato.
260
00:21:14,106 --> 00:21:16,024
¿Al gato? ¿Para qué?
261
00:21:16,108 --> 00:21:18,193
-Buen chico.
-Es un buen chico.
262
00:21:18,277 --> 00:21:21,154
Prometo que nunca volverá a pasar.
263
00:21:21,238 --> 00:21:24,616
{\an8}PARA FILMAR ESTE EPISODIO
NO SE LASTIMÓ A NINGÚN PERRO.
264
00:21:24,700 --> 00:21:28,078
{\an8}UN GATO SE ENFERMÓ Y ALGUIEN LE
DISPARÓ A UN PATO, PERO ESO ES TODO.
265
00:22:41,818 --> 00:22:42,819
{\an8}Traducción:
Ursula Mandl