1
00:00:03,503 --> 00:00:06,006
LOS SIMPSON
2
00:00:14,723 --> 00:00:18,184
LOS RUIDOS DIVERTIDOS
NO SON DIVERTIDOS
3
00:01:21,539 --> 00:01:26,419
- ¡Apaga esa música rock!
- ¡No te hagas el estegosaurio!
4
00:01:28,671 --> 00:01:34,552
{\an8}Estos dinosaurios son más reales
que las familias que salen en la tele.
5
00:01:35,261 --> 00:01:37,472
{\an8}Mira, Maggie, tienen un bebé.
6
00:01:37,555 --> 00:01:41,017
Es como ver nuestras vidas
en la tele.
7
00:01:41,101 --> 00:01:46,189
{\an8}Sé que estáis ansiosos por conocer
al nuevo novio de tía Selma.
8
00:01:46,272 --> 00:01:50,026
{\an8}Antes de que llegue,
debo contaros algo de él.
9
00:01:50,110 --> 00:01:51,778
Algo inquietante.
10
00:01:58,243 --> 00:02:02,247
Tía Selma tiene la obsesión
de no morir sola.
11
00:02:02,330 --> 00:02:06,376
{\an8}Participa en un programa
de correspondencia con presos.
12
00:02:06,459 --> 00:02:08,211
Su amorcito es un preso.
13
00:02:08,294 --> 00:02:11,923
Nos enseñará a matar con una bandeja.
14
00:02:12,006 --> 00:02:17,178
{\an8}Es un ex convicto y ya ha pagado
su deuda con la sociedad.
15
00:02:17,262 --> 00:02:20,223
{\an8}¿Por qué no usas la cubertería de plata?
16
00:02:20,306 --> 00:02:21,808
Porque no.
17
00:02:21,891 --> 00:02:23,017
Son ellos.
18
00:02:23,101 --> 00:02:28,481
Y recordad, sed comprensivos
para preservar la unión familiar.
19
00:02:29,065 --> 00:02:31,985
Hola a todos.
Quiero presentaros a...
20
00:02:32,402 --> 00:02:35,113
- ¡Actor Secundario Bob!
- ¿Pero qué...?
21
00:02:35,196 --> 00:02:37,991
La reacción de los niños
es comprensible.
22
00:02:38,074 --> 00:02:41,452
Bart es el mocoso
que me mandó a la cárcel.
23
00:02:41,536 --> 00:02:46,416
Exacto. Tu novio incriminó a Krusty
el Payaso en un asalto a mano armada.
24
00:02:47,709 --> 00:02:50,670
Si un niñato
me enviase a prisión,...
25
00:02:50,753 --> 00:02:55,258
...primero me enteraría de dónde vive
y le haría un ombligo nuevo.
26
00:02:57,177 --> 00:02:58,678
Soplón asqueroso.
27
00:03:02,223 --> 00:03:06,477
Olvida las dos primeras
grandes verdades de Buddha.
28
00:03:06,561 --> 00:03:08,271
- No.
- Claro que sí.
29
00:03:08,354 --> 00:03:13,401
Uno: La existencia es sufrimiento.
Dos: El deseo causa el sufrimiento.
30
00:03:13,484 --> 00:03:17,488
Y yo deseaba hacer programas
infantiles de calidad.
31
00:03:17,572 --> 00:03:18,698
HAMBURGUESAS KRUSTY
32
00:03:18,781 --> 00:03:24,120
La cárcel acabó con ese sueño.
Me volví iracundo y resentido.
33
00:03:28,499 --> 00:03:29,542
BATIDO KRUSTY
34
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
Cuando me nominaron
Mejor Actor Secundario...
35
00:03:43,139 --> 00:03:45,600
...en los Emmy Infantiles,...
36
00:03:45,683 --> 00:03:49,604
...la amargura fastidió
la mejor noche de mi vida.
37
00:03:49,687 --> 00:03:52,523
Y los nominados son:
Calzones Caídos,...
38
00:03:52,607 --> 00:03:53,858
...Coronel Cobarde,...
39
00:03:53,942 --> 00:03:57,195
...Pepito, el gato más grande
del mundo,...
40
00:03:57,278 --> 00:03:59,364
{\an8}...Actor Secundario Bob...
41
00:03:59,447 --> 00:04:01,449
{\an8}...y la Aspiradora Aspirante.
42
00:04:01,532 --> 00:04:03,618
Y el ganador del Emmy es...
43
00:04:03,701 --> 00:04:08,498
No me lo puedo creer.
Actor Secundario Bob.
44
00:04:11,167 --> 00:04:15,338
Este es un Emmy más de
los que tú nunca ganarás, payaso.
45
00:04:15,421 --> 00:04:18,383
- Que no se te caiga en la ducha.
- ¡Zafio!
46
00:04:18,466 --> 00:04:20,301
- ¡Aburrido!
- ¡Proxeneta!
47
00:04:20,385 --> 00:04:23,429
¡Basta! ¡Basta!
¡Suélteme!
48
00:04:25,890 --> 00:04:29,519
Como culminación de la velada,
Mejor Cambio de Película a Vídeo.
49
00:04:30,186 --> 00:04:34,148
¿Sabéis qué significa la cárcel
para un republicano?
50
00:04:37,652 --> 00:04:41,572
En nuestras celdas atiborradas,
éramos como bestias.
51
00:04:41,656 --> 00:04:44,284
- ¿Quién tiene mi Liposán?
- Yo. Toma.
52
00:04:44,367 --> 00:04:46,411
No lo quiero.
53
00:04:46,494 --> 00:04:50,873
Solo pensaba en vengarme
del chico que me envió aquí.
54
00:04:50,957 --> 00:04:52,000
MUERE BART
55
00:04:52,834 --> 00:04:53,876
BART CADÁVER
56
00:04:54,627 --> 00:04:56,045
ODIO A BART
57
00:04:58,589 --> 00:04:59,882
¡Ay, caramba!
58
00:04:59,966 --> 00:05:05,305
Si quisiera matarte, te hubiera
estrangulado al llegar.
59
00:05:05,388 --> 00:05:08,975
¿Pero qué clase de invitado sería?
60
00:05:10,893 --> 00:05:14,814
¿Dónde estaba?
Sí, en mi mayor declive.
61
00:05:15,523 --> 00:05:17,150
¡No me quitéis mi Emmy!
62
00:05:17,233 --> 00:05:21,321
Los premios de entretenimiento
son contrabando.
63
00:05:21,404 --> 00:05:24,657
¡Ni Emmys, ni Oscars, ni Globos de Oro!
64
00:05:25,783 --> 00:05:28,745
El destino puede ser generoso y cruel.
65
00:05:28,828 --> 00:05:31,914
Recibí una carta del Programa Amistad.
66
00:05:31,998 --> 00:05:35,168
Querido número 24601:
67
00:05:35,251 --> 00:05:38,796
Necesito un hombre y no lo encuentro
entre los legales.
68
00:05:39,422 --> 00:05:44,260
Tengo un empleo fijo y una lucrativa
afición a los pleitos.
69
00:05:44,344 --> 00:05:46,471
Vivo con mi hermana gemela.
70
00:05:46,554 --> 00:05:50,933
Incluyo una foto de las dos en tándem.
He olvidado cuál soy yo.
71
00:05:52,518 --> 00:05:55,813
Querida Selma,
tu carta causó un alboroto...
72
00:05:55,897 --> 00:05:59,275
...en la zona de alta seguridad
de mi corazón.
73
00:06:02,904 --> 00:06:05,907
Como la flor del patio, nuestro amor...
74
00:06:05,990 --> 00:06:09,410
...ha florecido a pesar
de todos los obstáculos.
75
00:06:10,328 --> 00:06:15,500
- Selma, ¿puedo?
- En la mejilla.
76
00:06:19,295 --> 00:06:22,507
Inspirado por el amor de una buena mujer,
decidí ser...
77
00:06:22,590 --> 00:06:23,674
CARAVANAS PRIVADAS
78
00:06:23,758 --> 00:06:26,177
...el recluso ejemplar número 24601.
79
00:06:27,929 --> 00:06:32,058
Me despedí de mis colegas
y me fui con la mujer amada.
80
00:06:32,141 --> 00:06:35,061
Rajador... Picahielos...
81
00:06:35,520 --> 00:06:39,315
Víbora, eres al que más
echaré de menos.
82
00:06:41,943 --> 00:06:44,112
¡Qué historia tan bonita!
83
00:06:44,195 --> 00:06:47,865
Tú eres la prueba
de que el sistema funciona.
84
00:06:47,949 --> 00:06:51,869
Selma, nunca te he visto tan feliz.
Sonríes como una niña.
85
00:06:54,997 --> 00:06:58,876
Debo admitirlo. Es de los que solo
se encuentran una vez en la vida.
86
00:06:58,960 --> 00:07:01,838
Sí, y espero que la policía diga lo mismo.
87
00:07:05,299 --> 00:07:09,095
¡Me sorprendéis!
¡Él incriminó a Krusty!
88
00:07:09,178 --> 00:07:11,139
- ¡Bart!
- Sí que lo hice.
89
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
Y te agradezco que me pillaras, Bart.
90
00:07:14,225 --> 00:07:16,686
Cogiste el timón de mi barco...
91
00:07:16,769 --> 00:07:21,065
...y pusiste rumbo
a las soleadas playas de Selma.
92
00:07:21,149 --> 00:07:26,070
¿Me permites hacer algo atrevido
ante tu familia?
93
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
De acuerdo, pero sin lengua.
94
00:07:27,864 --> 00:07:30,908
Besarte es como
besar un cenicero divino,...
95
00:07:30,992 --> 00:07:33,077
...pero no se trata de eso.
96
00:07:33,161 --> 00:07:35,371
¿Quieres casarte conmigo?
97
00:07:36,289 --> 00:07:42,295
- ¡No seas boba! ¡Es un canalla!
- Pues llámame Sra. Canalla.
98
00:07:47,675 --> 00:07:49,927
El sumo alegre
99
00:08:27,715 --> 00:08:33,262
- ¿Me raspas los callos?
- Avec plaisir.
100
00:08:33,596 --> 00:08:39,685
A, G, Q, siete.
101
00:08:39,769 --> 00:08:44,524
Casi. Conduzca con cuidado y
encuentre el amor verdadero.
102
00:08:44,607 --> 00:08:49,487
Volvemos al 27º maratón de
Krusty el Payaso contra el mareo.
103
00:08:49,570 --> 00:08:51,864
¡Música!
104
00:08:53,115 --> 00:08:58,496
¡Os quiero, amigos!
¡Os quiero, mis niños!
105
00:08:58,579 --> 00:09:03,417
Pobrecitos.
Es trágico, nauseabundo.
106
00:09:03,501 --> 00:09:07,463
¡Deberíais ver el autobús
que los trajo al estudio!
107
00:09:13,094 --> 00:09:15,388
¿Qué va ahora? ¡Ah, sí!
108
00:09:15,471 --> 00:09:20,685
Sobran las presentaciones.
¡El presidente de la empresa!
109
00:09:20,768 --> 00:09:24,981
¡Ya sabéis de quién hablo!
¡Ven aquí, pasmarote!
110
00:09:25,898 --> 00:09:30,403
Ahí detrás hay un viejo amigo
que quiere saludarte.
111
00:09:30,486 --> 00:09:31,612
¿Qué?
112
00:09:31,696 --> 00:09:35,449
- ¡Es increíble!
- Han estado enfadados durante años.
113
00:09:36,534 --> 00:09:39,370
- ¡Ven aquí!
- ¡Viejo payaso!
114
00:09:39,453 --> 00:09:42,915
- Te he echado de menos.
- Es un tesoro nacional.
115
00:09:42,999 --> 00:09:47,044
Ese tonto que te sustituye
es un inútil total.
116
00:09:47,128 --> 00:09:49,171
Solo puedo ser yo mismo.
117
00:09:49,255 --> 00:09:52,967
¿Me perdonarás por haberte
enviado a la cárcel?
118
00:09:53,050 --> 00:09:56,304
Si ven las cuentas del maratón,
vuelvo allí.
119
00:09:57,179 --> 00:10:00,266
Ese Actor Secundario Bob
es un farsante.
120
00:10:00,349 --> 00:10:05,646
Si Krusty puede perdonarle de corazón,
tú también puedes.
121
00:10:05,730 --> 00:10:09,525
Krusty, no sabes cuánto
he echado esto de menos.
122
00:10:10,776 --> 00:10:14,780
Hablemos del vestido de boda.
No sé cómo decirlo.
123
00:10:14,864 --> 00:10:16,782
- ¡Blanco!
- Blanco.
124
00:10:17,158 --> 00:10:20,369
- ¿Qué aperitivos quieres?
- ¡Aperitivos!
125
00:10:20,703 --> 00:10:23,831
Pareces un comilón. ¿Qué te gustaría?
126
00:10:23,914 --> 00:10:29,211
Las salchichas de cóctel no fallan.
Son tan buenas como parecen.
127
00:10:29,295 --> 00:10:34,258
Y llevan una deliciosa salsa roja
que sabe a ketchup.
128
00:10:34,342 --> 00:10:38,471
- ¡Pero no es ketchup!
- Es un buen argumento.
129
00:10:38,804 --> 00:10:42,058
Elige tú. A mí todo
me sabe a gomaespuma.
130
00:10:42,141 --> 00:10:44,435
Selma, querida, estoy confuso.
131
00:10:44,518 --> 00:10:49,732
Cuando era niña, jugaba a lanzar
petardos y uno me dio en la nariz.
132
00:10:50,066 --> 00:10:53,527
Perdí el sentido del olfato
y del gusto.
133
00:10:53,611 --> 00:10:57,281
Vale, habrá salchichas de cóctel
y albóndigas.
134
00:10:57,365 --> 00:11:01,077
Se nos escapa de las manos.
¿Podremos pagarlo?
135
00:11:01,160 --> 00:11:04,372
He gastado ocho de los 10 dólares
que me dieron.
136
00:11:04,455 --> 00:11:06,624
Tranquilo. Yo tengo dinero.
137
00:11:06,707 --> 00:11:10,836
Invertí en la Bolsa antes
del descalabro económico.
138
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
¡Selma, es fantástico!
139
00:11:12,963 --> 00:11:18,010
Espero que nadie piense que me caso
por tu dinero, y no por...
140
00:11:18,094 --> 00:11:20,888
...tus virtudes menos aparentes.
141
00:11:21,430 --> 00:11:26,060
Mañana seremos el Sr. y la Sra.
Terwilliger. ¿No es genial?
142
00:11:26,143 --> 00:11:29,605
Oye, Bob...
Hazme unos cariñitos.
143
00:11:32,316 --> 00:11:35,611
¡Santos frijoles! Faltan
10 minutos para MacGyver.
144
00:11:35,695 --> 00:11:38,280
Dele al látigo y lléveme a casa.
145
00:11:38,364 --> 00:11:40,408
Lo que Ud. diga.
146
00:11:41,617 --> 00:11:45,538
- ¿Qué ha pasado?
- MacGyver iba en camiseta.
147
00:11:46,747 --> 00:11:48,874
Pensé que era el único hombre
de tu vida.
148
00:11:48,958 --> 00:11:50,543
Siéntate y cállate.
149
00:11:50,626 --> 00:11:53,921
Gracias, señor MacGyver.
Nos ha salvado.
150
00:11:54,004 --> 00:11:56,924
No me lo agradezcan a mí.
Fue la gravedad lunar.
151
00:12:01,095 --> 00:12:03,180
Ese MacGyver es un genio.
152
00:12:03,556 --> 00:12:06,851
Primero, no es un genio. Es un actor.
153
00:12:06,934 --> 00:12:11,147
- Y segundo, es mal actor.
- ¡Mientes! ¡Mientes!
154
00:12:11,230 --> 00:12:13,441
No, Selma, esto es mentir:
155
00:12:13,524 --> 00:12:17,111
El argumento era tan bueno
que no me provocaba náuseas.
156
00:12:23,033 --> 00:12:25,369
Ha sido muy cruel.
157
00:12:25,453 --> 00:12:31,542
- Lo que ha dicho no es verdad.
- Calma, calma.
158
00:12:31,625 --> 00:12:34,837
Se anula la boda. Mañana será otro día.
159
00:12:34,920 --> 00:12:37,840
- ¡Bart, cállate!
- No. Tiene razón.
160
00:12:37,923 --> 00:12:42,011
Somos una unidad. Si me quiere
a mí, quiere a MacGyver.
161
00:12:42,094 --> 00:12:43,888
Creo que no habrá boda.
162
00:12:45,639 --> 00:12:49,727
- Selma, no sé qué decir.
- Dime que te gusta MacGyver.
163
00:12:50,436 --> 00:12:52,271
Muy bien. Yo...
164
00:12:52,354 --> 00:12:53,939
Yo...
165
00:12:54,023 --> 00:12:58,068
¡No puedo hacerlo! Incluso
la persecución era penosa.
166
00:12:59,695 --> 00:13:03,908
¿Queréis parar? Yo odio los programas
que le gustan a Marge.
167
00:13:03,991 --> 00:13:07,328
- Pero da igual. ¿Sabéis por qué?
- Sigue.
168
00:13:07,411 --> 00:13:11,957
Si pone uno de sus programas
no violentos, me voy a pasear.
169
00:13:12,041 --> 00:13:17,254
Me acerco al bar a tomar unas copas.
Y vuelvo tambaleando pidiendo amor.
170
00:13:17,797 --> 00:13:20,591
Está bien, cuando
tú mires MacGyver,...
171
00:13:20,674 --> 00:13:25,513
...yo daré un reconstituyente paseo
y volveré más enamorado que nunca.
172
00:13:25,596 --> 00:13:26,764
Bob.
173
00:13:26,847 --> 00:13:29,266
A Bart no gustar. Medicina mala.
174
00:13:32,394 --> 00:13:36,607
Yo hubiera podido llevar las flores
y no me caería tanto.
175
00:13:36,690 --> 00:13:38,984
Ellos han elegido a Maggie.
176
00:13:39,068 --> 00:13:42,780
Porque prefieren que sea mona
a que sea competente.
177
00:13:42,863 --> 00:13:46,826
Tú, Bob, ¿quieres a Selma
como esposa, en la salud...
178
00:13:46,909 --> 00:13:50,079
...y en la enfermedad,
hasta que la muerte os separe?
179
00:13:51,747 --> 00:13:52,873
Sí, quiero.
180
00:14:01,465 --> 00:14:05,636
¡Eh, salchichero!
¿Dónde crees que vas?
181
00:14:11,642 --> 00:14:15,729
Soy la única soltera
que queda en la familia.
182
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
Supongo que podría ser peor.
183
00:14:21,151 --> 00:14:25,823
Ahí está Krusty el Payaso.
Krusty, di algo divertido.
184
00:14:25,906 --> 00:14:28,325
A ver, un chiste.
185
00:14:29,285 --> 00:14:30,786
Gracioso. Vale.
186
00:14:30,870 --> 00:14:35,291
Un tipo saca un mini piano
y un pianista de 30 cm.
187
00:14:35,374 --> 00:14:38,502
Espera, ese no puedo contarlo.
188
00:14:38,586 --> 00:14:41,422
Queridos amigos, hace 41 años,...
189
00:14:41,505 --> 00:14:46,510
...Dios me hizo esta mujer
con 76 kilos de arcilla.
190
00:14:46,594 --> 00:14:48,762
Y se lo agradezco.
191
00:14:48,846 --> 00:14:52,933
Quería deciros que, aconsejada
por mi nuevo esposo,...
192
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
...he decidido dejar de fumar.
193
00:14:56,854 --> 00:14:59,773
Salvo tras las comidas
y tras MacGyver.
194
00:14:59,857 --> 00:15:02,651
Selma, querida, nos enterrarás a todos.
195
00:15:03,903 --> 00:15:08,240
Jefe Wiggum, usted no confía
en Actor Secundario Bob, ¿verdad?
196
00:15:08,324 --> 00:15:10,951
Si fuera a cometer un delito,...
197
00:15:11,035 --> 00:15:14,288
...¿habría invitado al jefe de policía?
198
00:15:14,371 --> 00:15:16,749
¿Dónde habré dejado mi pistola?
199
00:15:16,832 --> 00:15:19,835
La dejé ahí al coger el pastel.
200
00:15:21,921 --> 00:15:23,297
{\an8}RECIÉN CASADOS
201
00:15:23,380 --> 00:15:27,134
- No sé qué decir.
- Dime lo que sabes que quiero oír.
202
00:15:28,052 --> 00:15:32,556
- Me muero de celos.
- Gracias.
203
00:15:35,601 --> 00:15:41,607
Eso es, querida. Descansa.
La boda ha sido muy dura para ti.
204
00:15:41,690 --> 00:15:44,068
Y la luna de miel será...
205
00:15:44,151 --> 00:15:45,694
...mortal.
206
00:15:52,743 --> 00:15:54,119
ODIOABART
207
00:16:02,336 --> 00:16:07,716
Bienvenidos al vídeo de la luna
de miel. Es la cámara del primo Dot.
208
00:16:07,800 --> 00:16:10,636
Y la cinta nos la regaló Homer.
209
00:16:10,719 --> 00:16:13,430
Después de verla,
grabaremos encima.
210
00:16:14,556 --> 00:16:18,644
Esto es las Cataratas Shelbyville,
la Roca Rodante.
211
00:16:18,727 --> 00:16:24,024
Y otra visión subyugante:
mi nuevo maridito.
212
00:16:24,108 --> 00:16:29,071
¡Quería una habitación con chimenea,
estúpido! ¡Como la del folleto!
213
00:16:29,613 --> 00:16:34,284
Selma, querida, estaba charlando
con mi buen amigo Dennis.
214
00:16:34,368 --> 00:16:36,829
Sonríe a la cámara. Buen chico.
215
00:16:39,790 --> 00:16:42,793
Fuego. Castigo de Prometeo,...
216
00:16:42,876 --> 00:16:46,880
...tostador de nubes,
eliminador de madera muerta.
217
00:16:46,964 --> 00:16:52,511
Querida, tú y tu pequeña cámara.
¿Y si la apagamos un rato?
218
00:16:52,594 --> 00:16:54,096
¿Y hacemos el amor?
219
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
Supongo que sí.
220
00:16:57,224 --> 00:16:59,351
Qué encanto.
221
00:16:59,727 --> 00:17:03,105
¿Por qué Actor Secundario Bob
insistía en tener chimenea?
222
00:17:03,188 --> 00:17:06,608
Porque quiere
una luna de miel romántica.
223
00:17:06,692 --> 00:17:08,944
¿Romántica? ¿Con tía Selma?
224
00:17:09,028 --> 00:17:10,863
Eres muy joven para entenderlo.
225
00:17:18,037 --> 00:17:23,959
- He perdido un empaste.
- Incluso matar tiene su lado malo.
226
00:17:24,043 --> 00:17:27,171
Bob, ¿te importaría frotarme los pies?
227
00:17:29,631 --> 00:17:32,176
Querida, lo dices como
si fuera una obligación.
228
00:17:34,178 --> 00:17:36,930
- Bien.
- Pronto te mataré.
229
00:17:37,014 --> 00:17:42,061
Son pied sentis beau.
"Su pie huele bien", en francés.
230
00:17:42,144 --> 00:17:44,855
- Prepárate para morir.
- ¿Qué?
231
00:17:44,938 --> 00:17:51,278
Be pah de be mudu. Es sánscrito:
"Tus pinreles son como perfume".
232
00:17:52,863 --> 00:17:54,073
¿Qué?
233
00:17:54,156 --> 00:17:57,826
- Es "Voy a matarte" en español.
- ¿Cómo dices?
234
00:17:57,910 --> 00:18:00,996
Creo que es la hora
de tu querido MacGyver.
235
00:18:01,705 --> 00:18:03,165
Sí, tienes razón.
236
00:18:14,301 --> 00:18:16,637
Es la hora de mi paseo.
237
00:18:16,720 --> 00:18:18,138
No te olvides de morir.
238
00:18:20,724 --> 00:18:25,979
Me sentía muy sola sin Selma.
¿Puedo ver la tele con vosotros?
239
00:18:26,063 --> 00:18:28,565
Claro, Patty.
240
00:18:28,649 --> 00:18:34,154
Esta noche, en MacGyver,
MacGyver, MacGyver, MacGyver.
241
00:18:34,571 --> 00:18:37,950
- A tía Selma le queda una hora de vida.
- ¡Eh, apártate!
242
00:18:41,620 --> 00:18:43,455
Adiós.
243
00:18:50,254 --> 00:18:53,674
Ha ocurrido algo terrible
en mi habitación.
244
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
Pobre Selma. Estabas pasando
una agradable velada.
245
00:19:08,564 --> 00:19:13,527
Las únicas víctimas son la buena
gente de los hoteles Best Western.
246
00:19:13,610 --> 00:19:14,903
¡Bart!
247
00:19:15,904 --> 00:19:17,698
¡Selma!
248
00:19:17,781 --> 00:19:21,160
Has intentado matarme.
Quiero la separación.
249
00:19:22,661 --> 00:19:25,706
Mis mejores planes al garete.
250
00:19:25,789 --> 00:19:28,917
¿En su calabozo cabe
un doble perdedor?
251
00:19:29,001 --> 00:19:31,837
No, pero eso
nunca fue un problema.
252
00:19:32,921 --> 00:19:36,341
Bart, debo saberlo.
¿Cómo averiguaste el plan?
253
00:19:36,425 --> 00:19:37,801
Sí. Cuéntanoslo.
254
00:19:37,885 --> 00:19:41,638
No le diré al jefe de policía
cómo hacer su trabajo.
255
00:19:41,722 --> 00:19:44,141
Solo así aprenderé.
256
00:19:44,224 --> 00:19:49,313
Actor Secundario Bob parecía ansioso
por tener chimenea. ¿Por qué?
257
00:19:49,396 --> 00:19:52,024
Entonces se me ocurrió. ¡El gas!
258
00:19:52,107 --> 00:19:57,613
Cualquiera hubiera notado
el olor a gas, excepto tía Selma.
259
00:19:57,696 --> 00:20:00,616
Perdí el sentido del gusto y del olfato.
260
00:20:00,699 --> 00:20:06,205
Ella veía MacGyver, ignorando
que la habitación se llenaba de gas.
261
00:20:06,288 --> 00:20:12,044
Una chispa bastaba para que explotase.
De un cigarrillo, por ejemplo.
262
00:20:12,127 --> 00:20:16,423
Voy a dejar de fumar.
Salvo tras las comidas y MacGyver.
263
00:20:16,506 --> 00:20:20,093
Su única esperanza era un chico
y su lento padre.
264
00:20:20,177 --> 00:20:24,973
Cuando encienda un cigarrillo,
volará por los aires.
265
00:20:25,057 --> 00:20:26,516
Repítelo.
266
00:20:28,060 --> 00:20:33,398
{\an8}Tras explicárselo a Homer, se lo conté
a mamá. Y nos pusimos en marcha.
267
00:20:33,482 --> 00:20:35,609
¡Al Simpson-móvil!
268
00:20:52,125 --> 00:20:54,002
¡No!
269
00:20:57,089 --> 00:21:00,008
Si salvaste a Selma, ¿por qué explotó?
270
00:21:00,092 --> 00:21:02,010
Eso lo aclararé yo.
271
00:21:02,094 --> 00:21:07,933
Estábamos celebrándolo y tiré
la cerilla en la escena del crimen.
272
00:21:09,184 --> 00:21:11,770
Claro. El gas.
273
00:21:11,853 --> 00:21:15,607
Volveré. Los Demócratas
regresarán a la Casa Blanca.
274
00:21:15,691 --> 00:21:20,862
Y entonces, yo volveré a las calles
con todos mis secuaces.
275
00:21:25,993 --> 00:21:30,205
- Me siento estúpida.
- Nos engañó a casi todos.
276
00:21:30,289 --> 00:21:34,751
Pero hubo un muchachito
que nunca dejó de desconfiar.
277
00:21:34,835 --> 00:21:36,044
Gracias, mamá.
278
00:21:36,128 --> 00:21:40,215
Esto está lleno de gas.
Salgamos antes de que nos asfixiemos.
279
00:22:57,376 --> 00:22:58,377
{\an8}Traducción:
JORDI SASPLUGAS