1
00:00:04,546 --> 00:00:05,880
LES SIMPSON
2
00:00:15,348 --> 00:00:17,809
Les drôles de bruits
ne sont pas drôles.
3
00:01:22,040 --> 00:01:24,584
Arrête cet air de rock'n'rock !
4
00:01:24,667 --> 00:01:26,461
Joue pas les stégosaures, mec.
5
00:01:29,005 --> 00:01:32,509
{\an8}Ces dinosaures sont plus réels
que les familles de la télé.
6
00:01:35,261 --> 00:01:37,514
{\an8}Regarde, Maggie.
Ils ont un bébé !
7
00:01:37,597 --> 00:01:41,101
C'est comme s'ils avaient porté
nos vies à l'écran.
8
00:01:41,184 --> 00:01:43,061
{\an8}Je sais que vous êtes impatients
9
00:01:43,144 --> 00:01:45,438
{\an8}de rencontrer
le fiancé de tante Selma.
10
00:01:46,356 --> 00:01:49,984
{\an8}Avant qu'il arrive,
je dois vous dire quelque chose.
11
00:01:50,068 --> 00:01:51,820
Quelque chose de dérangeant.
12
00:01:58,326 --> 00:02:02,163
Tante Selma
refuse l'idée de mourir seule.
13
00:02:02,247 --> 00:02:06,334
{\an8}En désespoir de cause, elle a pris
un correspondant prisonnier.
14
00:02:06,417 --> 00:02:08,294
Son chéri est un taulard.
15
00:02:08,378 --> 00:02:12,006
Il nous apprendra à tuer un homme
avec un plateau-repas.
16
00:02:12,090 --> 00:02:17,262
{\an8}Allons. C'est un ex-prisonnier.
Il a payé sa dette envers la société.
17
00:02:17,345 --> 00:02:20,223
{\an8}Pourquoi tu ne sors pas
la belle argenterie, alors ?
18
00:02:20,306 --> 00:02:21,891
Parce que.
19
00:02:21,975 --> 00:02:24,602
Les voilà. Souvenez-vous.
20
00:02:24,686 --> 00:02:28,523
Soyez compréhensifs
pour préserver l'unité de la famille.
21
00:02:29,190 --> 00:02:32,235
Vous tous, je vous présente...
22
00:02:32,318 --> 00:02:35,655
- Sideshow Bob !
- Qu'est-ce que...
23
00:02:35,738 --> 00:02:38,533
La réaction des enfants
est compréhensible.
24
00:02:38,616 --> 00:02:41,536
Bart est celui qui m'a fait arrêter.
25
00:02:41,619 --> 00:02:42,954
C'est vrai.
26
00:02:43,037 --> 00:02:46,332
Ton copain a monté un complot
contre Krusty le Clown.
27
00:02:47,959 --> 00:02:50,753
Si un petit morveux
m'avait envoyé en prison,
28
00:02:50,837 --> 00:02:55,175
je m'arrangerais
pour le retrouver et me venger.
29
00:02:57,343 --> 00:02:58,970
Saleté de mouchard.
30
00:03:02,348 --> 00:03:06,561
Vous oubliez les deux vérités
premières du grand Bouddha.
31
00:03:06,644 --> 00:03:08,313
- Non.
- Mais si.
32
00:03:08,396 --> 00:03:10,773
Un : l'existence
n'est que souffrance.
33
00:03:10,857 --> 00:03:14,027
Deux : la souffrance naît du désir.
34
00:03:14,110 --> 00:03:17,906
Je désirais faire des émissions
pour enfants de qualité.
35
00:03:19,073 --> 00:03:24,162
Quand la prison a cassé ce rêve,
je suis devenu un chaudron de colère.
36
00:03:40,637 --> 00:03:43,681
Quand j'ai été nominé
comme meilleur second rôle
37
00:03:43,765 --> 00:03:45,683
d'un programme pour enfants,
aux Emmy,
38
00:03:45,767 --> 00:03:49,729
mon amertume a gâché
la plus belle soirée de ma vie.
39
00:03:49,812 --> 00:03:51,022
Voici les nominés :
40
00:03:51,105 --> 00:03:52,607
Droopy Drawers,
41
00:03:52,690 --> 00:03:53,942
Colonel Couard,
42
00:03:54,025 --> 00:03:57,111
Pépito,
le plus grand chat du monde,
43
00:03:57,612 --> 00:03:59,447
{\an8}Sideshow Bob
44
00:03:59,530 --> 00:04:01,366
{\an8}et Cire-Pompes l'Aspirateur.
45
00:04:01,908 --> 00:04:03,910
Et le vainqueur est...
46
00:04:03,993 --> 00:04:05,620
Je n'y crois pas.
47
00:04:05,703 --> 00:04:07,914
Sideshow Bob.
48
00:04:11,501 --> 00:04:15,421
Un Emmy comme t'en auras jamais,
face de diable à ressorts !
49
00:04:15,505 --> 00:04:18,466
- Le fais pas tomber sous la douche.
- Ringard !
50
00:04:18,549 --> 00:04:20,051
- Banane ! Nul !
- Maquereau !
51
00:04:20,134 --> 00:04:23,179
Arrêtez ça ! Arrêtez !
Lâchez-moi !
52
00:04:26,266 --> 00:04:29,727
Voici le clou de la soirée,
le meilleur transfert film-vidéo.
53
00:04:30,436 --> 00:04:34,190
Vous savez ce qu'est la prison
pour un républicain ?
54
00:04:37,986 --> 00:04:40,488
Dans nos cellules surpeuplées,
nous devînmes guère plus
55
00:04:40,571 --> 00:04:41,656
que des bêtes.
56
00:04:41,739 --> 00:04:44,200
- Qui a mon baume à lèvres ?
- Moi. Tiens.
57
00:04:44,617 --> 00:04:46,327
Je n'en veux pas.
58
00:04:46,744 --> 00:04:50,790
Ma seule joie était d'imaginer
ma vengeance contre le responsable.
59
00:04:51,207 --> 00:04:52,458
Mort à Bart
60
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Feu Bart
61
00:04:54,794 --> 00:04:56,212
Je hais Bart
62
00:05:00,091 --> 00:05:01,676
Si j'avais voulu te tuer,
63
00:05:01,759 --> 00:05:04,387
je t'aurais étranglé
dès mon arrivée.
64
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
Mais ça n'aurait pas été très poli.
65
00:05:10,977 --> 00:05:14,605
Bon, où en étais-je ?
Ah oui, ma grosse déprime.
66
00:05:15,857 --> 00:05:17,108
Laissez-moi mon Emmy.
67
00:05:17,191 --> 00:05:21,404
Toute récompense officielle
est de la marchandise de contrebande.
68
00:05:21,487 --> 00:05:23,656
Pas d'Emmy, ni d'Oscar,
pas même un Molière.
69
00:05:26,075 --> 00:05:28,828
Mais le destin
peut être aussi doux que cruel.
70
00:05:28,911 --> 00:05:31,914
J'ai reçu une lettre
de mon nouveau correspondant.
71
00:05:31,998 --> 00:05:35,251
"Cher numéro 24601.
72
00:05:35,335 --> 00:05:37,462
"Il me faut un homme
et je n'en trouve
73
00:05:37,545 --> 00:05:38,755
pas parmi les honnêtes gens.
74
00:05:39,505 --> 00:05:42,133
"J'ai un bon travail et
un passe-temps
75
00:05:42,216 --> 00:05:44,344
lucratif : les procès pour nuisance.
76
00:05:44,427 --> 00:05:46,471
"Je vis avec ma sœur jumelle.
77
00:05:46,554 --> 00:05:48,598
"Voici une photo de nous en tandem.
78
00:05:49,182 --> 00:05:50,850
"J'ai oublié laquelle je suis."
79
00:05:52,602 --> 00:05:55,772
"Chère Selma, votre dernière lettre
a levé la tempête
80
00:05:55,855 --> 00:05:58,816
"dans le quartier de haute sécurité
de mon cœur."
81
00:06:02,987 --> 00:06:05,990
Tel le crocus solitaire
qui pousse dans la cour,
82
00:06:06,074 --> 00:06:08,868
notre amour fleurit
malgré tous les obstacles.
83
00:06:10,578 --> 00:06:12,288
Selma, je peux ?
84
00:06:13,790 --> 00:06:15,041
Sur la joue.
85
00:06:19,379 --> 00:06:21,214
Inspiré par l'amour d'une femme,
86
00:06:21,297 --> 00:06:25,218
j'ai décidé d'être le meilleur
matricule 24601 possible.
87
00:06:28,012 --> 00:06:31,974
J'ai dit adieu à mes compagnons
et rejoint la femme que j'aime.
88
00:06:32,350 --> 00:06:34,644
Cutter. Pic à glace.
89
00:06:35,520 --> 00:06:38,898
Serpent, tu vas me manquer
plus que tout autre.
90
00:06:42,193 --> 00:06:44,445
Quelle magnifique histoire.
91
00:06:44,529 --> 00:06:47,949
Vous êtes la preuve que notre système
de réinsertion marche.
92
00:06:48,032 --> 00:06:51,786
Selma, tu es si gaie.
Tu glousses comme une écolière.
93
00:06:55,081 --> 00:06:58,960
Je dois bien l'admettre, Selma.
T'as fait une prise unique.
94
00:06:59,043 --> 00:07:01,754
Oui, j'espère que la police
est du même avis.
95
00:07:05,550 --> 00:07:09,178
Je n'en crois pas mes oreilles.
Il a comploté contre Krusty.
96
00:07:09,262 --> 00:07:11,222
- Bart !
- Oui, c'est vrai.
97
00:07:11,305 --> 00:07:13,307
Je te remercie de m'avoir arrêté.
98
00:07:14,350 --> 00:07:16,769
Tu m'as détourné
du chemin de l'enfer,
99
00:07:16,853 --> 00:07:19,897
et tu m'as dirigé tout droit
vers les doux rivages de Selma.
100
00:07:21,232 --> 00:07:26,154
Je peux faire quelque chose
de choquant devant ta famille ?
101
00:07:26,237 --> 00:07:28,656
D'accord. Mais sans la langue.
102
00:07:28,739 --> 00:07:30,783
Ce serait comme embrasser
un cendrier divin,
103
00:07:30,867 --> 00:07:32,118
mais je ne pensais pas à ça.
104
00:07:33,244 --> 00:07:35,413
Selma, veux-tu m'épouser ?
105
00:07:36,622 --> 00:07:39,208
Attention.
Cet homme est une ordure.
106
00:07:39,292 --> 00:07:42,086
Alors, appelle-moi Mme Ordure.
107
00:07:48,009 --> 00:07:49,594
Au Joyeux Sumo
108
00:08:27,715 --> 00:08:31,385
Peux-tu me poncer les cors au pied ?
109
00:08:33,513 --> 00:08:34,805
A.
110
00:08:34,889 --> 00:08:35,765
G.
111
00:08:36,307 --> 00:08:37,350
Q.
112
00:08:38,142 --> 00:08:39,560
Sept.
113
00:08:39,644 --> 00:08:42,605
Presque ça. Conduisez prudemment
114
00:08:42,688 --> 00:08:44,607
et trouvez le grand amour.
115
00:08:44,690 --> 00:08:46,609
Nous retournons au 27e Téléthon
116
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
de Krusty le Clown
contre le mal des transports.
117
00:08:49,487 --> 00:08:50,363
Tambour !
118
00:08:53,157 --> 00:08:57,537
Je vous aime, braves gens !
Et j'aime mes enfants.
119
00:08:58,663 --> 00:09:00,081
Les pauvres petits.
120
00:09:00,164 --> 00:09:01,749
C'est si tragique !
121
00:09:01,832 --> 00:09:03,292
Si écœurant !
122
00:09:03,376 --> 00:09:07,046
Si vous pouviez voir le bus
dans lequel ils sont arrivés.
123
00:09:13,261 --> 00:09:14,762
C'est quoi, après ?
124
00:09:15,304 --> 00:09:18,975
Voici un homme que vous connaissez.
125
00:09:19,058 --> 00:09:20,601
Le président de la société.
126
00:09:20,685 --> 00:09:23,688
Vous savez de qui je parle.
Venez ici, mon vieux compère.
127
00:09:25,773 --> 00:09:30,069
Krustélé, il y a en coulisses
un vieil ami qui veut vous saluer.
128
00:09:32,029 --> 00:09:35,783
- Je n'y crois pas.
- Ils s'affrontent depuis des années.
129
00:09:36,701 --> 00:09:39,203
- Viens ici, toi.
- Espèce de vieux clown.
130
00:09:39,287 --> 00:09:42,707
- Tu m'as manqué.
- Ce type est un monument national.
131
00:09:42,790 --> 00:09:46,752
L'imbécile qu'ils ont mis à ta place
ne sait pas tenir un mirliton.
132
00:09:47,128 --> 00:09:49,046
Je suis moi-même, c'est tout.
133
00:09:49,130 --> 00:09:52,717
Me pardonneras-tu jamais
de t'avoir envoyé en prison ?
134
00:09:52,800 --> 00:09:56,220
S'ils jettent un œil à la compta
du téléthon, j'y retourne.
135
00:09:57,138 --> 00:10:00,099
Ce Sideshow Bob
n'est qu'un imposteur.
136
00:10:00,182 --> 00:10:03,477
Si Krusty a le cœur
de lui pardonner,
137
00:10:03,561 --> 00:10:05,730
tu dois pouvoir y arriver aussi.
138
00:10:05,813 --> 00:10:09,483
Krusty, je ne peux pas te dire
combien tout ceci m'a manqué.
139
00:10:10,901 --> 00:10:12,945
Bon, pour ta robe de mariage.
140
00:10:13,029 --> 00:10:14,864
Je ne sais comment le dire.
141
00:10:14,947 --> 00:10:16,616
- Blanche !
- Blanche.
142
00:10:17,158 --> 00:10:18,868
Que voulez-vous en apéritif ?
143
00:10:18,951 --> 00:10:20,453
Apéritif...
144
00:10:20,536 --> 00:10:23,706
Tu as l'air d'un gros mangeur.
Que doit-on servir ?
145
00:10:23,789 --> 00:10:27,293
Les petites saucisses,
c'est sans risque.
146
00:10:27,376 --> 00:10:29,170
Aussi bonnes que belles.
147
00:10:29,253 --> 00:10:32,632
Avec cette sauce rouge
qui ressemble à du ketchup,
148
00:10:32,715 --> 00:10:34,133
qui a le goût de ketchup,
149
00:10:34,216 --> 00:10:36,636
mais ce n'est pas du ketchup !
150
00:10:36,719 --> 00:10:38,554
Il plaide bien sa cause.
151
00:10:38,638 --> 00:10:41,766
Je m'en moque. Pour moi,
tout a le goût de polystyrène.
152
00:10:42,224 --> 00:10:44,435
Selma, chérie, je suis confus.
153
00:10:44,518 --> 00:10:49,649
Quand j'étais petite, j'ai reçu
une bouteille en plein sur le nez.
154
00:10:50,191 --> 00:10:53,402
Depuis, j'ai perdu pour toujours
le goût et l'odorat.
155
00:10:53,486 --> 00:10:57,365
On mettra des petites saucisses
et des boulettes suédoises.
156
00:10:57,448 --> 00:11:00,993
Ce mariage dérape complètement.
En avons-nous les moyens ?
157
00:11:01,077 --> 00:11:04,372
J'ai dépensé 8
des 10 $ reçus à ma libération.
158
00:11:04,455 --> 00:11:06,624
Relax. J'ai de l'argent.
159
00:11:06,707 --> 00:11:10,711
J'ai investi dans la bombe lacrymo
avant que la société dégénère.
160
00:11:10,795 --> 00:11:13,631
Selma, c'est merveilleux.
J'espère
161
00:11:13,714 --> 00:11:16,384
qu'on ne croira pas
que je t'épouse pour ton argent
162
00:11:16,467 --> 00:11:19,679
plutôt que pour tes qualités
moins tangibles.
163
00:11:21,472 --> 00:11:25,101
Demain, nous serons
M. et Mme Bob Terwilliger.
164
00:11:25,184 --> 00:11:26,060
C'est pas super ?
165
00:11:26,143 --> 00:11:29,480
Amène ta boîte à miel par ici !
166
00:11:32,566 --> 00:11:34,276
Ciel, Bob !
167
00:11:34,360 --> 00:11:38,072
MacGyver est dans 10 minutes.
A la maison et au galop.
168
00:11:38,155 --> 00:11:39,365
Comme vous voudrez.
169
00:11:41,784 --> 00:11:42,785
J'ai manqué quoi ?
170
00:11:42,868 --> 00:11:45,496
MacGyver portait un marcel !
171
00:11:46,914 --> 00:11:50,042
- Je croyais être l'homme de ta vie.
- Assieds-toi.
172
00:11:50,793 --> 00:11:53,045
Merci, MacGyver.
Vous nous avez sauvés.
173
00:11:53,921 --> 00:11:57,341
Remerciez plutôt
le champ de gravitation de la lune.
174
00:12:01,095 --> 00:12:03,097
Ce MacGyver est un vrai génie.
175
00:12:03,806 --> 00:12:06,892
D'abord, ce n'est pas un génie.
C'est un acteur.
176
00:12:06,976 --> 00:12:08,853
Ensuite,
ce n'est pas un bon acteur.
177
00:12:08,936 --> 00:12:11,105
Tu mens !
178
00:12:11,188 --> 00:12:13,441
Non, Selma.
En voilà, un mensonge :
179
00:12:13,524 --> 00:12:17,027
c'était un épisode bien ficelé
qui ne m'a pas insupporté.
180
00:12:23,117 --> 00:12:25,578
Il s'est montré si cruel !
181
00:12:25,661 --> 00:12:29,331
Il a dit des choses pas vraies.
182
00:12:29,999 --> 00:12:31,500
Allons, allons...
183
00:12:31,584 --> 00:12:34,837
C'est fini pour le mariage.
Demain est un autre jour.
184
00:12:34,920 --> 00:12:37,798
- Bart, arrête ça !
- Non, il a raison.
185
00:12:37,882 --> 00:12:42,011
Nous sommes un tout.
S'il m'aime, il aime MacGyver.
186
00:12:42,094 --> 00:12:43,804
Le mariage est annulé.
187
00:12:45,806 --> 00:12:47,767
Selma, je ne sais pas quoi dire.
188
00:12:47,850 --> 00:12:49,643
Dis-moi que tu aimes MacGyver.
189
00:12:50,394 --> 00:12:51,854
Très bien.
190
00:12:54,148 --> 00:12:56,984
Non ! Même la poursuite en voiture
était bidon.
191
00:12:59,737 --> 00:13:01,655
Vous allez arrêter ?
192
00:13:01,739 --> 00:13:03,824
Je hais les émissions de Marge.
193
00:13:03,908 --> 00:13:06,285
Pas grave. Vous savez pourquoi ?
194
00:13:06,368 --> 00:13:07,286
- Non.
- Allez-y.
195
00:13:07,369 --> 00:13:11,916
Quand Marge regarde un truc
à l'eau de rose, je vais me promener.
196
00:13:11,999 --> 00:13:14,084
Je vais au bar, je bois un coup.
197
00:13:14,168 --> 00:13:17,213
Et je rentre chez moi
plein d'amour.
198
00:13:18,088 --> 00:13:20,549
Très bien,
quand tu regarderas MacGyver,
199
00:13:20,633 --> 00:13:25,346
je ferai une bonne promenade
et je reviendrai tout amoureux.
200
00:13:26,931 --> 00:13:29,225
Bart pas aimer.
Mauvais médicament.
201
00:13:32,520 --> 00:13:34,605
J'aurais pu
être demoiselle d'honneur.
202
00:13:34,688 --> 00:13:36,565
Je ne serais pas tombée.
203
00:13:36,649 --> 00:13:38,692
Ils ont choisi Maggie.
204
00:13:38,776 --> 00:13:42,780
Si tu préfères le mignonnet
à la compétence, d'accord.
205
00:13:42,863 --> 00:13:45,366
Bob, voulez-vous
prendre pour épouse
206
00:13:45,449 --> 00:13:49,995
Selma, ici présente,
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?
207
00:13:51,956 --> 00:13:52,832
Je le veux.
208
00:14:01,632 --> 00:14:05,511
Hé, l'homme aux saucisses !
Où allez-vous comme ça ?
209
00:14:11,642 --> 00:14:15,479
Je suis la seule célibataire
qui reste dans la famille.
210
00:14:19,650 --> 00:14:21,068
Ça pourrait être pire.
211
00:14:21,151 --> 00:14:23,988
Mais c'est Krusty le Clown.
212
00:14:24,071 --> 00:14:25,656
Krusty, dites un truc drôle.
213
00:14:26,115 --> 00:14:27,491
Une blague.
214
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
Drôle. Bon, d'accord.
215
00:14:30,786 --> 00:14:32,246
Un type entre dans un bar
216
00:14:32,329 --> 00:14:35,332
et sort un petit piano
et un mini-pianiste...
217
00:14:35,416 --> 00:14:38,043
Non, je peux pas raconter celle-là.
218
00:14:38,711 --> 00:14:41,380
Chers amis, il y a 41 ans,
219
00:14:41,463 --> 00:14:46,427
Dieu a pris 75 kilos d'argile
et m'a fabriqué une femme.
220
00:14:46,510 --> 00:14:48,387
Et pour cela, je le remercie.
221
00:14:48,804 --> 00:14:52,975
Je voulais vous annoncer que,
sur les conseils de mon mari,
222
00:14:53,058 --> 00:14:55,102
j'ai décidé d'arrêter de fumer.
223
00:14:57,104 --> 00:14:59,648
Sauf après les repas
et après MacGyver.
224
00:14:59,732 --> 00:15:02,610
Selma, tu nous enterreras tous.
225
00:15:03,986 --> 00:15:07,323
Chef Wiggum,
que pensez-vous de Sideshow Bob ?
226
00:15:07,406 --> 00:15:09,241
Détends-toi, mon petit.
227
00:15:09,617 --> 00:15:13,829
S'il allait commettre un crime,
il m'aurait pas invité.
228
00:15:14,455 --> 00:15:16,290
Au fait, où ai-je mis mon pistolet ?
229
00:15:17,583 --> 00:15:19,919
Je l'ai posé
quand j'ai pris du gâteau.
230
00:15:23,339 --> 00:15:25,174
Je ne sais pas quoi dire.
231
00:15:25,257 --> 00:15:27,801
Dis-moi ce que je veux entendre.
232
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
Je suis morte de jalousie.
233
00:15:31,096 --> 00:15:32,473
Merci beaucoup.
234
00:15:35,809 --> 00:15:41,649
C'est ça, chérie. Repose-toi.
Le mariage a été vraiment fatigant.
235
00:15:41,732 --> 00:15:43,901
Et la lune de miel va être...
236
00:15:44,485 --> 00:15:45,653
mortelle.
237
00:15:52,743 --> 00:15:54,036
Je hais Bart
238
00:16:02,336 --> 00:16:04,880
Voici la vidéo de notre lune de miel,
239
00:16:04,964 --> 00:16:07,633
filmée avec la caméra du cousin Dot.
240
00:16:07,716 --> 00:16:10,636
Et les cassettes vidéo
données par Homer.
241
00:16:10,719 --> 00:16:14,014
Quand on aura regardé,
on pourra enregistrer par-dessus.
242
00:16:14,556 --> 00:16:18,227
Voici les Chutes de Shelbyville,
le Rolling Rock.
243
00:16:18,310 --> 00:16:21,021
Et une autre vue exceptionnelle :
244
00:16:21,105 --> 00:16:23,774
mon tout nouveau mari.
245
00:16:23,857 --> 00:16:27,069
Je voulais une chambre
avec cheminée, imbécile !
246
00:16:27,152 --> 00:16:29,446
Comme dans la brochure !
247
00:16:29,530 --> 00:16:34,535
Selma chérie,
je bavardais avec mon ami Dennis.
248
00:16:34,618 --> 00:16:36,787
Souris à la caméra.
C'est ça.
249
00:16:40,666 --> 00:16:42,960
Le feu. Terreur de Prométhée,
250
00:16:43,043 --> 00:16:46,964
rôtisseur de marshmallows,
éradicateur de bois mort.
251
00:16:47,047 --> 00:16:49,925
Chérie, toi et ta caméra...
252
00:16:50,009 --> 00:16:52,428
Si on l'arrêtait un petit moment ?
253
00:16:52,511 --> 00:16:54,388
Pour faire l'amour ?
254
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
Oui, par exemple.
255
00:16:57,850 --> 00:16:59,476
C'est mignon.
256
00:16:59,560 --> 00:17:03,063
Pourquoi Bob se met-il
en colère pour une cheminée ?
257
00:17:03,147 --> 00:17:06,608
Parce qu'il veut que sa lune de miel
soit romantique.
258
00:17:06,692 --> 00:17:08,944
Romantique ? Avec tante Selma ?
259
00:17:09,028 --> 00:17:11,739
Tu es un peu trop jeune
pour comprendre.
260
00:17:18,203 --> 00:17:20,998
J'ai perdu un plombage.
261
00:17:21,081 --> 00:17:23,959
Même le meurtre
a ses mauvais côtés.
262
00:17:24,043 --> 00:17:27,087
Bob, tu veux bien
me masser les pieds ?
263
00:17:30,007 --> 00:17:32,092
Chérie, tu présentes ça
comme une corvée.
264
00:17:34,470 --> 00:17:37,014
- Parfait.
- Bientôt, je vais te tuer.
265
00:17:39,016 --> 00:17:42,352
Ça se traduit par :
"Ton pied sent bon."
266
00:17:42,436 --> 00:17:43,896
Prépare-toi à être tuée.
267
00:17:45,022 --> 00:17:46,648
Be pah de be mudu.
268
00:17:46,732 --> 00:17:50,194
C'est du sanskrit :
"Tes orteils sont comme du parfum."
269
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
- Voy a matar a usted.
- Comment ?
270
00:17:54,073 --> 00:17:57,826
- L'espagnol pour "je vais te tuer".
- Qu'est-ce que tu dis ?
271
00:17:57,910 --> 00:18:00,913
Je crois que c'est l'heure
de ton MacGyver bien-aimé.
272
00:18:01,705 --> 00:18:02,664
Tu as raison.
273
00:18:14,343 --> 00:18:16,595
C'est l'heure de ma promenade.
274
00:18:16,678 --> 00:18:18,639
Et n'oublie pas de mourir.
275
00:18:20,933 --> 00:18:23,769
Je me sens un peu seule
sans Selma.
276
00:18:23,852 --> 00:18:25,771
Je peux regarder la télé avec vous ?
277
00:18:26,271 --> 00:18:28,565
Mais bien sûr, Patty.
278
00:18:28,649 --> 00:18:30,734
Ce soir dans MacGyver...
279
00:18:34,571 --> 00:18:38,283
- Tante Selma a une heure à vivre.
- Assis, là devant.
280
00:18:41,912 --> 00:18:43,163
Adieu.
281
00:18:50,712 --> 00:18:53,632
La réception ? Il y a eu
un accident dans ma chambre.
282
00:18:58,387 --> 00:19:02,099
Pauvre Selma.
Tu passais une si charmante soirée.
283
00:19:02,182 --> 00:19:07,479
Mais il a fallu que je gâche tout
en te faisant exploser.
284
00:19:08,730 --> 00:19:13,360
Les seules victimes sont
les braves gens des Best Western.
285
00:19:18,031 --> 00:19:21,118
Tu as essayé de me tuer.
Je demande le divorce.
286
00:19:22,953 --> 00:19:25,664
Mon beau plan
a complètement raté.
287
00:19:25,747 --> 00:19:28,792
Y a de la place en prison
pour un récidiviste ?
288
00:19:28,876 --> 00:19:31,795
Non.
Mais ça ne nous a jamais arrêtés.
289
00:19:33,255 --> 00:19:34,173
Bart, je dois savoir.
290
00:19:34,548 --> 00:19:36,341
Comment as-tu déjoué mes plans ?
291
00:19:36,425 --> 00:19:37,759
Oui. Dis-nous comment.
292
00:19:37,843 --> 00:19:41,638
Ça m'ennuie de dire à un grand flic
comment faire son boulot.
293
00:19:41,722 --> 00:19:43,974
C'est la seule façon d'apprendre.
294
00:19:45,309 --> 00:19:49,438
Sideshow Bob semblait si anxieux
d'avoir une cheminée. Pourquoi ?
295
00:19:49,521 --> 00:19:51,857
Et soudain, j'ai compris.
Le gaz !
296
00:19:52,274 --> 00:19:57,571
Tout le monde remarquerait
une fuite de gaz, sauf tante Selma.
297
00:19:57,654 --> 00:20:00,657
J'ai perdu le goût et l'odorat.
298
00:20:00,741 --> 00:20:02,492
Elle regardait MacGyver,
299
00:20:02,576 --> 00:20:06,246
ignorant que le gaz s'échappait.
300
00:20:06,330 --> 00:20:08,415
Pour exploser,
il suffisait d'une étincelle.
301
00:20:09,333 --> 00:20:12,085
Par exemple, une cigarette.
302
00:20:12,169 --> 00:20:14,338
J'ai décidé d'arrêter de fumer.
303
00:20:14,421 --> 00:20:16,381
Sauf après les repas
et après MacGyver.
304
00:20:16,465 --> 00:20:20,093
Un seul espoir, un garçon courageux
et son père à l'esprit lent.
305
00:20:20,177 --> 00:20:24,973
Quand Selma allumera sa cigarette,
elle sera pulvérisée.
306
00:20:25,057 --> 00:20:25,891
Répète.
307
00:20:28,268 --> 00:20:31,480
{\an8}Après avoir tenté d'expliquer
à Homer, j'ai expliqué à maman.
308
00:20:31,563 --> 00:20:33,398
On est partis.
309
00:20:33,482 --> 00:20:34,566
A la Simpson-mobile.
310
00:20:52,292 --> 00:20:53,293
Non !
311
00:20:57,089 --> 00:21:00,008
Si tu as sauvé Selma,
pourquoi cette explosion ?
312
00:21:00,092 --> 00:21:01,969
Ça, je peux l'expliquer.
313
00:21:02,052 --> 00:21:03,262
On se félicitait
314
00:21:03,345 --> 00:21:07,182
et j'ai jeté mon allumette
près des lieux du crime.
315
00:21:09,559 --> 00:21:11,186
Bien sûr. Le gaz.
316
00:21:11,853 --> 00:21:12,980
Je reviendrai.
317
00:21:13,063 --> 00:21:15,565
Les démocrates
reviendront au pouvoir.
318
00:21:15,649 --> 00:21:17,985
Et quand ils y seront,
je serai libéré
319
00:21:18,068 --> 00:21:20,070
avec mes potes criminels.
320
00:21:25,993 --> 00:21:28,537
Je me sens tellement bête.
321
00:21:28,620 --> 00:21:30,747
Il a trompé tout le monde.
322
00:21:30,831 --> 00:21:34,626
Mais il y avait un petit garçon
qui a su rester méfiant.
323
00:21:34,960 --> 00:21:36,586
Merci, maman.
324
00:21:36,670 --> 00:21:40,465
Partons de ce couloir plein de gaz
avant d'être tous asphyxiés.