1 00:00:04,546 --> 00:00:05,880 LES SIMPSON 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,809 Les drôles de bruits ne sont pas drôles. 3 00:01:22,040 --> 00:01:24,584 Arrête cet air de rock'n'rock ! 4 00:01:24,667 --> 00:01:26,461 Joue pas les stégosaures, mec. 5 00:01:29,005 --> 00:01:32,509 {\an8}Ces dinosaures sont plus réels que les familles de la télé. 6 00:01:35,261 --> 00:01:37,514 {\an8}Regarde, Maggie. Ils ont un bébé ! 7 00:01:37,597 --> 00:01:41,101 C'est comme s'ils avaient porté nos vies à l'écran. 8 00:01:41,184 --> 00:01:43,061 {\an8}Je sais que vous êtes impatients 9 00:01:43,144 --> 00:01:45,438 {\an8}de rencontrer le fiancé de tante Selma. 10 00:01:46,356 --> 00:01:49,984 {\an8}Avant qu'il arrive, je dois vous dire quelque chose. 11 00:01:50,068 --> 00:01:51,820 Quelque chose de dérangeant. 12 00:01:58,326 --> 00:02:02,163 Tante Selma refuse l'idée de mourir seule. 13 00:02:02,247 --> 00:02:06,334 {\an8}En désespoir de cause, elle a pris un correspondant prisonnier. 14 00:02:06,417 --> 00:02:08,294 Son chéri est un taulard. 15 00:02:08,378 --> 00:02:12,006 Il nous apprendra à tuer un homme avec un plateau-repas. 16 00:02:12,090 --> 00:02:17,262 {\an8}Allons. C'est un ex-prisonnier. Il a payé sa dette envers la société. 17 00:02:17,345 --> 00:02:20,223 {\an8}Pourquoi tu ne sors pas la belle argenterie, alors ? 18 00:02:20,306 --> 00:02:21,891 Parce que. 19 00:02:21,975 --> 00:02:24,602 Les voilà. Souvenez-vous. 20 00:02:24,686 --> 00:02:28,523 Soyez compréhensifs pour préserver l'unité de la famille. 21 00:02:29,190 --> 00:02:32,235 Vous tous, je vous présente... 22 00:02:32,318 --> 00:02:35,655 - Sideshow Bob ! - Qu'est-ce que... 23 00:02:35,738 --> 00:02:38,533 La réaction des enfants est compréhensible. 24 00:02:38,616 --> 00:02:41,536 Bart est celui qui m'a fait arrêter. 25 00:02:41,619 --> 00:02:42,954 C'est vrai. 26 00:02:43,037 --> 00:02:46,332 Ton copain a monté un complot contre Krusty le Clown. 27 00:02:47,959 --> 00:02:50,753 Si un petit morveux m'avait envoyé en prison, 28 00:02:50,837 --> 00:02:55,175 je m'arrangerais pour le retrouver et me venger. 29 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 Saleté de mouchard. 30 00:03:02,348 --> 00:03:06,561 Vous oubliez les deux vérités premières du grand Bouddha. 31 00:03:06,644 --> 00:03:08,313 - Non. - Mais si. 32 00:03:08,396 --> 00:03:10,773 Un : l'existence n'est que souffrance. 33 00:03:10,857 --> 00:03:14,027 Deux : la souffrance naît du désir. 34 00:03:14,110 --> 00:03:17,906 Je désirais faire des émissions pour enfants de qualité. 35 00:03:19,073 --> 00:03:24,162 Quand la prison a cassé ce rêve, je suis devenu un chaudron de colère. 36 00:03:40,637 --> 00:03:43,681 Quand j'ai été nominé comme meilleur second rôle 37 00:03:43,765 --> 00:03:45,683 d'un programme pour enfants, aux Emmy, 38 00:03:45,767 --> 00:03:49,729 mon amertume a gâché la plus belle soirée de ma vie. 39 00:03:49,812 --> 00:03:51,022 Voici les nominés : 40 00:03:51,105 --> 00:03:52,607 Droopy Drawers, 41 00:03:52,690 --> 00:03:53,942 Colonel Couard, 42 00:03:54,025 --> 00:03:57,111 Pépito, le plus grand chat du monde, 43 00:03:57,612 --> 00:03:59,447 {\an8}Sideshow Bob 44 00:03:59,530 --> 00:04:01,366 {\an8}et Cire-Pompes l'Aspirateur. 45 00:04:01,908 --> 00:04:03,910 Et le vainqueur est... 46 00:04:03,993 --> 00:04:05,620 Je n'y crois pas. 47 00:04:05,703 --> 00:04:07,914 Sideshow Bob. 48 00:04:11,501 --> 00:04:15,421 Un Emmy comme t'en auras jamais, face de diable à ressorts ! 49 00:04:15,505 --> 00:04:18,466 - Le fais pas tomber sous la douche. - Ringard ! 50 00:04:18,549 --> 00:04:20,051 - Banane ! Nul ! - Maquereau ! 51 00:04:20,134 --> 00:04:23,179 Arrêtez ça ! Arrêtez ! Lâchez-moi ! 52 00:04:26,266 --> 00:04:29,727 Voici le clou de la soirée, le meilleur transfert film-vidéo. 53 00:04:30,436 --> 00:04:34,190 Vous savez ce qu'est la prison pour un républicain ? 54 00:04:37,986 --> 00:04:40,488 Dans nos cellules surpeuplées, nous devînmes guère plus 55 00:04:40,571 --> 00:04:41,656 que des bêtes. 56 00:04:41,739 --> 00:04:44,200 - Qui a mon baume à lèvres ? - Moi. Tiens. 57 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 Je n'en veux pas. 58 00:04:46,744 --> 00:04:50,790 Ma seule joie était d'imaginer ma vengeance contre le responsable. 59 00:04:51,207 --> 00:04:52,458 Mort à Bart 60 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Feu Bart 61 00:04:54,794 --> 00:04:56,212 Je hais Bart 62 00:05:00,091 --> 00:05:01,676 Si j'avais voulu te tuer, 63 00:05:01,759 --> 00:05:04,387 je t'aurais étranglé dès mon arrivée. 64 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 Mais ça n'aurait pas été très poli. 65 00:05:10,977 --> 00:05:14,605 Bon, où en étais-je ? Ah oui, ma grosse déprime. 66 00:05:15,857 --> 00:05:17,108 Laissez-moi mon Emmy. 67 00:05:17,191 --> 00:05:21,404 Toute récompense officielle est de la marchandise de contrebande. 68 00:05:21,487 --> 00:05:23,656 Pas d'Emmy, ni d'Oscar, pas même un Molière. 69 00:05:26,075 --> 00:05:28,828 Mais le destin peut être aussi doux que cruel. 70 00:05:28,911 --> 00:05:31,914 J'ai reçu une lettre de mon nouveau correspondant. 71 00:05:31,998 --> 00:05:35,251 "Cher numéro 24601. 72 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 "Il me faut un homme et je n'en trouve 73 00:05:37,545 --> 00:05:38,755 pas parmi les honnêtes gens. 74 00:05:39,505 --> 00:05:42,133 "J'ai un bon travail et un passe-temps 75 00:05:42,216 --> 00:05:44,344 lucratif : les procès pour nuisance. 76 00:05:44,427 --> 00:05:46,471 "Je vis avec ma sœur jumelle. 77 00:05:46,554 --> 00:05:48,598 "Voici une photo de nous en tandem. 78 00:05:49,182 --> 00:05:50,850 "J'ai oublié laquelle je suis." 79 00:05:52,602 --> 00:05:55,772 "Chère Selma, votre dernière lettre a levé la tempête 80 00:05:55,855 --> 00:05:58,816 "dans le quartier de haute sécurité de mon cœur." 81 00:06:02,987 --> 00:06:05,990 Tel le crocus solitaire qui pousse dans la cour, 82 00:06:06,074 --> 00:06:08,868 notre amour fleurit malgré tous les obstacles. 83 00:06:10,578 --> 00:06:12,288 Selma, je peux ? 84 00:06:13,790 --> 00:06:15,041 Sur la joue. 85 00:06:19,379 --> 00:06:21,214 Inspiré par l'amour d'une femme, 86 00:06:21,297 --> 00:06:25,218 j'ai décidé d'être le meilleur matricule 24601 possible. 87 00:06:28,012 --> 00:06:31,974 J'ai dit adieu à mes compagnons et rejoint la femme que j'aime. 88 00:06:32,350 --> 00:06:34,644 Cutter. Pic à glace. 89 00:06:35,520 --> 00:06:38,898 Serpent, tu vas me manquer plus que tout autre. 90 00:06:42,193 --> 00:06:44,445 Quelle magnifique histoire. 91 00:06:44,529 --> 00:06:47,949 Vous êtes la preuve que notre système de réinsertion marche. 92 00:06:48,032 --> 00:06:51,786 Selma, tu es si gaie. Tu glousses comme une écolière. 93 00:06:55,081 --> 00:06:58,960 Je dois bien l'admettre, Selma. T'as fait une prise unique. 94 00:06:59,043 --> 00:07:01,754 Oui, j'espère que la police est du même avis. 95 00:07:05,550 --> 00:07:09,178 Je n'en crois pas mes oreilles. Il a comploté contre Krusty. 96 00:07:09,262 --> 00:07:11,222 - Bart ! - Oui, c'est vrai. 97 00:07:11,305 --> 00:07:13,307 Je te remercie de m'avoir arrêté. 98 00:07:14,350 --> 00:07:16,769 Tu m'as détourné du chemin de l'enfer, 99 00:07:16,853 --> 00:07:19,897 et tu m'as dirigé tout droit vers les doux rivages de Selma. 100 00:07:21,232 --> 00:07:26,154 Je peux faire quelque chose de choquant devant ta famille ? 101 00:07:26,237 --> 00:07:28,656 D'accord. Mais sans la langue. 102 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Ce serait comme embrasser un cendrier divin, 103 00:07:30,867 --> 00:07:32,118 mais je ne pensais pas à ça. 104 00:07:33,244 --> 00:07:35,413 Selma, veux-tu m'épouser ? 105 00:07:36,622 --> 00:07:39,208 Attention. Cet homme est une ordure. 106 00:07:39,292 --> 00:07:42,086 Alors, appelle-moi Mme Ordure. 107 00:07:48,009 --> 00:07:49,594 Au Joyeux Sumo 108 00:08:27,715 --> 00:08:31,385 Peux-tu me poncer les cors au pied ? 109 00:08:33,513 --> 00:08:34,805 A. 110 00:08:34,889 --> 00:08:35,765 G. 111 00:08:36,307 --> 00:08:37,350 Q. 112 00:08:38,142 --> 00:08:39,560 Sept. 113 00:08:39,644 --> 00:08:42,605 Presque ça. Conduisez prudemment 114 00:08:42,688 --> 00:08:44,607 et trouvez le grand amour. 115 00:08:44,690 --> 00:08:46,609 Nous retournons au 27e Téléthon 116 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 de Krusty le Clown contre le mal des transports. 117 00:08:49,487 --> 00:08:50,363 Tambour ! 118 00:08:53,157 --> 00:08:57,537 Je vous aime, braves gens ! Et j'aime mes enfants. 119 00:08:58,663 --> 00:09:00,081 Les pauvres petits. 120 00:09:00,164 --> 00:09:01,749 C'est si tragique ! 121 00:09:01,832 --> 00:09:03,292 Si écœurant ! 122 00:09:03,376 --> 00:09:07,046 Si vous pouviez voir le bus dans lequel ils sont arrivés. 123 00:09:13,261 --> 00:09:14,762 C'est quoi, après ? 124 00:09:15,304 --> 00:09:18,975 Voici un homme que vous connaissez. 125 00:09:19,058 --> 00:09:20,601 Le président de la société. 126 00:09:20,685 --> 00:09:23,688 Vous savez de qui je parle. Venez ici, mon vieux compère. 127 00:09:25,773 --> 00:09:30,069 Krustélé, il y a en coulisses un vieil ami qui veut vous saluer. 128 00:09:32,029 --> 00:09:35,783 - Je n'y crois pas. - Ils s'affrontent depuis des années. 129 00:09:36,701 --> 00:09:39,203 - Viens ici, toi. - Espèce de vieux clown. 130 00:09:39,287 --> 00:09:42,707 - Tu m'as manqué. - Ce type est un monument national. 131 00:09:42,790 --> 00:09:46,752 L'imbécile qu'ils ont mis à ta place ne sait pas tenir un mirliton. 132 00:09:47,128 --> 00:09:49,046 Je suis moi-même, c'est tout. 133 00:09:49,130 --> 00:09:52,717 Me pardonneras-tu jamais de t'avoir envoyé en prison ? 134 00:09:52,800 --> 00:09:56,220 S'ils jettent un œil à la compta du téléthon, j'y retourne. 135 00:09:57,138 --> 00:10:00,099 Ce Sideshow Bob n'est qu'un imposteur. 136 00:10:00,182 --> 00:10:03,477 Si Krusty a le cœur de lui pardonner, 137 00:10:03,561 --> 00:10:05,730 tu dois pouvoir y arriver aussi. 138 00:10:05,813 --> 00:10:09,483 Krusty, je ne peux pas te dire combien tout ceci m'a manqué. 139 00:10:10,901 --> 00:10:12,945 Bon, pour ta robe de mariage. 140 00:10:13,029 --> 00:10:14,864 Je ne sais comment le dire. 141 00:10:14,947 --> 00:10:16,616 - Blanche ! - Blanche. 142 00:10:17,158 --> 00:10:18,868 Que voulez-vous en apéritif ? 143 00:10:18,951 --> 00:10:20,453 Apéritif... 144 00:10:20,536 --> 00:10:23,706 Tu as l'air d'un gros mangeur. Que doit-on servir ? 145 00:10:23,789 --> 00:10:27,293 Les petites saucisses, c'est sans risque. 146 00:10:27,376 --> 00:10:29,170 Aussi bonnes que belles. 147 00:10:29,253 --> 00:10:32,632 Avec cette sauce rouge qui ressemble à du ketchup, 148 00:10:32,715 --> 00:10:34,133 qui a le goût de ketchup, 149 00:10:34,216 --> 00:10:36,636 mais ce n'est pas du ketchup ! 150 00:10:36,719 --> 00:10:38,554 Il plaide bien sa cause. 151 00:10:38,638 --> 00:10:41,766 Je m'en moque. Pour moi, tout a le goût de polystyrène. 152 00:10:42,224 --> 00:10:44,435 Selma, chérie, je suis confus. 153 00:10:44,518 --> 00:10:49,649 Quand j'étais petite, j'ai reçu une bouteille en plein sur le nez. 154 00:10:50,191 --> 00:10:53,402 Depuis, j'ai perdu pour toujours le goût et l'odorat. 155 00:10:53,486 --> 00:10:57,365 On mettra des petites saucisses et des boulettes suédoises. 156 00:10:57,448 --> 00:11:00,993 Ce mariage dérape complètement. En avons-nous les moyens ? 157 00:11:01,077 --> 00:11:04,372 J'ai dépensé 8 des 10 $ reçus à ma libération. 158 00:11:04,455 --> 00:11:06,624 Relax. J'ai de l'argent. 159 00:11:06,707 --> 00:11:10,711 J'ai investi dans la bombe lacrymo avant que la société dégénère. 160 00:11:10,795 --> 00:11:13,631 Selma, c'est merveilleux. J'espère 161 00:11:13,714 --> 00:11:16,384 qu'on ne croira pas que je t'épouse pour ton argent 162 00:11:16,467 --> 00:11:19,679 plutôt que pour tes qualités moins tangibles. 163 00:11:21,472 --> 00:11:25,101 Demain, nous serons M. et Mme Bob Terwilliger. 164 00:11:25,184 --> 00:11:26,060 C'est pas super ? 165 00:11:26,143 --> 00:11:29,480 Amène ta boîte à miel par ici ! 166 00:11:32,566 --> 00:11:34,276 Ciel, Bob ! 167 00:11:34,360 --> 00:11:38,072 MacGyver est dans 10 minutes. A la maison et au galop. 168 00:11:38,155 --> 00:11:39,365 Comme vous voudrez. 169 00:11:41,784 --> 00:11:42,785 J'ai manqué quoi ? 170 00:11:42,868 --> 00:11:45,496 MacGyver portait un marcel ! 171 00:11:46,914 --> 00:11:50,042 - Je croyais être l'homme de ta vie. - Assieds-toi. 172 00:11:50,793 --> 00:11:53,045 Merci, MacGyver. Vous nous avez sauvés. 173 00:11:53,921 --> 00:11:57,341 Remerciez plutôt le champ de gravitation de la lune. 174 00:12:01,095 --> 00:12:03,097 Ce MacGyver est un vrai génie. 175 00:12:03,806 --> 00:12:06,892 D'abord, ce n'est pas un génie. C'est un acteur. 176 00:12:06,976 --> 00:12:08,853 Ensuite, ce n'est pas un bon acteur. 177 00:12:08,936 --> 00:12:11,105 Tu mens ! 178 00:12:11,188 --> 00:12:13,441 Non, Selma. En voilà, un mensonge : 179 00:12:13,524 --> 00:12:17,027 c'était un épisode bien ficelé qui ne m'a pas insupporté. 180 00:12:23,117 --> 00:12:25,578 Il s'est montré si cruel ! 181 00:12:25,661 --> 00:12:29,331 Il a dit des choses pas vraies. 182 00:12:29,999 --> 00:12:31,500 Allons, allons... 183 00:12:31,584 --> 00:12:34,837 C'est fini pour le mariage. Demain est un autre jour. 184 00:12:34,920 --> 00:12:37,798 - Bart, arrête ça ! - Non, il a raison. 185 00:12:37,882 --> 00:12:42,011 Nous sommes un tout. S'il m'aime, il aime MacGyver. 186 00:12:42,094 --> 00:12:43,804 Le mariage est annulé. 187 00:12:45,806 --> 00:12:47,767 Selma, je ne sais pas quoi dire. 188 00:12:47,850 --> 00:12:49,643 Dis-moi que tu aimes MacGyver. 189 00:12:50,394 --> 00:12:51,854 Très bien. 190 00:12:54,148 --> 00:12:56,984 Non ! Même la poursuite en voiture était bidon. 191 00:12:59,737 --> 00:13:01,655 Vous allez arrêter ? 192 00:13:01,739 --> 00:13:03,824 Je hais les émissions de Marge. 193 00:13:03,908 --> 00:13:06,285 Pas grave. Vous savez pourquoi ? 194 00:13:06,368 --> 00:13:07,286 - Non. - Allez-y. 195 00:13:07,369 --> 00:13:11,916 Quand Marge regarde un truc à l'eau de rose, je vais me promener. 196 00:13:11,999 --> 00:13:14,084 Je vais au bar, je bois un coup. 197 00:13:14,168 --> 00:13:17,213 Et je rentre chez moi plein d'amour. 198 00:13:18,088 --> 00:13:20,549 Très bien, quand tu regarderas MacGyver, 199 00:13:20,633 --> 00:13:25,346 je ferai une bonne promenade et je reviendrai tout amoureux. 200 00:13:26,931 --> 00:13:29,225 Bart pas aimer. Mauvais médicament. 201 00:13:32,520 --> 00:13:34,605 J'aurais pu être demoiselle d'honneur. 202 00:13:34,688 --> 00:13:36,565 Je ne serais pas tombée. 203 00:13:36,649 --> 00:13:38,692 Ils ont choisi Maggie. 204 00:13:38,776 --> 00:13:42,780 Si tu préfères le mignonnet à la compétence, d'accord. 205 00:13:42,863 --> 00:13:45,366 Bob, voulez-vous prendre pour épouse 206 00:13:45,449 --> 00:13:49,995 Selma, ici présente, jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 207 00:13:51,956 --> 00:13:52,832 Je le veux. 208 00:14:01,632 --> 00:14:05,511 Hé, l'homme aux saucisses ! Où allez-vous comme ça ? 209 00:14:11,642 --> 00:14:15,479 Je suis la seule célibataire qui reste dans la famille. 210 00:14:19,650 --> 00:14:21,068 Ça pourrait être pire. 211 00:14:21,151 --> 00:14:23,988 Mais c'est Krusty le Clown. 212 00:14:24,071 --> 00:14:25,656 Krusty, dites un truc drôle. 213 00:14:26,115 --> 00:14:27,491 Une blague. 214 00:14:29,493 --> 00:14:30,703 Drôle. Bon, d'accord. 215 00:14:30,786 --> 00:14:32,246 Un type entre dans un bar 216 00:14:32,329 --> 00:14:35,332 et sort un petit piano et un mini-pianiste... 217 00:14:35,416 --> 00:14:38,043 Non, je peux pas raconter celle-là. 218 00:14:38,711 --> 00:14:41,380 Chers amis, il y a 41 ans, 219 00:14:41,463 --> 00:14:46,427 Dieu a pris 75 kilos d'argile et m'a fabriqué une femme. 220 00:14:46,510 --> 00:14:48,387 Et pour cela, je le remercie. 221 00:14:48,804 --> 00:14:52,975 Je voulais vous annoncer que, sur les conseils de mon mari, 222 00:14:53,058 --> 00:14:55,102 j'ai décidé d'arrêter de fumer. 223 00:14:57,104 --> 00:14:59,648 Sauf après les repas et après MacGyver. 224 00:14:59,732 --> 00:15:02,610 Selma, tu nous enterreras tous. 225 00:15:03,986 --> 00:15:07,323 Chef Wiggum, que pensez-vous de Sideshow Bob ? 226 00:15:07,406 --> 00:15:09,241 Détends-toi, mon petit. 227 00:15:09,617 --> 00:15:13,829 S'il allait commettre un crime, il m'aurait pas invité. 228 00:15:14,455 --> 00:15:16,290 Au fait, où ai-je mis mon pistolet ? 229 00:15:17,583 --> 00:15:19,919 Je l'ai posé quand j'ai pris du gâteau. 230 00:15:23,339 --> 00:15:25,174 Je ne sais pas quoi dire. 231 00:15:25,257 --> 00:15:27,801 Dis-moi ce que je veux entendre. 232 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 Je suis morte de jalousie. 233 00:15:31,096 --> 00:15:32,473 Merci beaucoup. 234 00:15:35,809 --> 00:15:41,649 C'est ça, chérie. Repose-toi. Le mariage a été vraiment fatigant. 235 00:15:41,732 --> 00:15:43,901 Et la lune de miel va être... 236 00:15:44,485 --> 00:15:45,653 mortelle. 237 00:15:52,743 --> 00:15:54,036 Je hais Bart 238 00:16:02,336 --> 00:16:04,880 Voici la vidéo de notre lune de miel, 239 00:16:04,964 --> 00:16:07,633 filmée avec la caméra du cousin Dot. 240 00:16:07,716 --> 00:16:10,636 Et les cassettes vidéo données par Homer. 241 00:16:10,719 --> 00:16:14,014 Quand on aura regardé, on pourra enregistrer par-dessus. 242 00:16:14,556 --> 00:16:18,227 Voici les Chutes de Shelbyville, le Rolling Rock. 243 00:16:18,310 --> 00:16:21,021 Et une autre vue exceptionnelle : 244 00:16:21,105 --> 00:16:23,774 mon tout nouveau mari. 245 00:16:23,857 --> 00:16:27,069 Je voulais une chambre avec cheminée, imbécile ! 246 00:16:27,152 --> 00:16:29,446 Comme dans la brochure ! 247 00:16:29,530 --> 00:16:34,535 Selma chérie, je bavardais avec mon ami Dennis. 248 00:16:34,618 --> 00:16:36,787 Souris à la caméra. C'est ça. 249 00:16:40,666 --> 00:16:42,960 Le feu. Terreur de Prométhée, 250 00:16:43,043 --> 00:16:46,964 rôtisseur de marshmallows, éradicateur de bois mort. 251 00:16:47,047 --> 00:16:49,925 Chérie, toi et ta caméra... 252 00:16:50,009 --> 00:16:52,428 Si on l'arrêtait un petit moment ? 253 00:16:52,511 --> 00:16:54,388 Pour faire l'amour ? 254 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 Oui, par exemple. 255 00:16:57,850 --> 00:16:59,476 C'est mignon. 256 00:16:59,560 --> 00:17:03,063 Pourquoi Bob se met-il en colère pour une cheminée ? 257 00:17:03,147 --> 00:17:06,608 Parce qu'il veut que sa lune de miel soit romantique. 258 00:17:06,692 --> 00:17:08,944 Romantique ? Avec tante Selma ? 259 00:17:09,028 --> 00:17:11,739 Tu es un peu trop jeune pour comprendre. 260 00:17:18,203 --> 00:17:20,998 J'ai perdu un plombage. 261 00:17:21,081 --> 00:17:23,959 Même le meurtre a ses mauvais côtés. 262 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 Bob, tu veux bien me masser les pieds ? 263 00:17:30,007 --> 00:17:32,092 Chérie, tu présentes ça comme une corvée. 264 00:17:34,470 --> 00:17:37,014 - Parfait. - Bientôt, je vais te tuer. 265 00:17:39,016 --> 00:17:42,352 Ça se traduit par : "Ton pied sent bon." 266 00:17:42,436 --> 00:17:43,896 Prépare-toi à être tuée. 267 00:17:45,022 --> 00:17:46,648 Be pah de be mudu. 268 00:17:46,732 --> 00:17:50,194 C'est du sanskrit : "Tes orteils sont comme du parfum." 269 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 - Voy a matar a usted. - Comment ? 270 00:17:54,073 --> 00:17:57,826 - L'espagnol pour "je vais te tuer". - Qu'est-ce que tu dis ? 271 00:17:57,910 --> 00:18:00,913 Je crois que c'est l'heure de ton MacGyver bien-aimé. 272 00:18:01,705 --> 00:18:02,664 Tu as raison. 273 00:18:14,343 --> 00:18:16,595 C'est l'heure de ma promenade. 274 00:18:16,678 --> 00:18:18,639 Et n'oublie pas de mourir. 275 00:18:20,933 --> 00:18:23,769 Je me sens un peu seule sans Selma. 276 00:18:23,852 --> 00:18:25,771 Je peux regarder la télé avec vous ? 277 00:18:26,271 --> 00:18:28,565 Mais bien sûr, Patty. 278 00:18:28,649 --> 00:18:30,734 Ce soir dans MacGyver... 279 00:18:34,571 --> 00:18:38,283 - Tante Selma a une heure à vivre. - Assis, là devant. 280 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 Adieu. 281 00:18:50,712 --> 00:18:53,632 La réception ? Il y a eu un accident dans ma chambre. 282 00:18:58,387 --> 00:19:02,099 Pauvre Selma. Tu passais une si charmante soirée. 283 00:19:02,182 --> 00:19:07,479 Mais il a fallu que je gâche tout en te faisant exploser. 284 00:19:08,730 --> 00:19:13,360 Les seules victimes sont les braves gens des Best Western. 285 00:19:18,031 --> 00:19:21,118 Tu as essayé de me tuer. Je demande le divorce. 286 00:19:22,953 --> 00:19:25,664 Mon beau plan a complètement raté. 287 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Y a de la place en prison pour un récidiviste ? 288 00:19:28,876 --> 00:19:31,795 Non. Mais ça ne nous a jamais arrêtés. 289 00:19:33,255 --> 00:19:34,173 Bart, je dois savoir. 290 00:19:34,548 --> 00:19:36,341 Comment as-tu déjoué mes plans ? 291 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 Oui. Dis-nous comment. 292 00:19:37,843 --> 00:19:41,638 Ça m'ennuie de dire à un grand flic comment faire son boulot. 293 00:19:41,722 --> 00:19:43,974 C'est la seule façon d'apprendre. 294 00:19:45,309 --> 00:19:49,438 Sideshow Bob semblait si anxieux d'avoir une cheminée. Pourquoi ? 295 00:19:49,521 --> 00:19:51,857 Et soudain, j'ai compris. Le gaz ! 296 00:19:52,274 --> 00:19:57,571 Tout le monde remarquerait une fuite de gaz, sauf tante Selma. 297 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 J'ai perdu le goût et l'odorat. 298 00:20:00,741 --> 00:20:02,492 Elle regardait MacGyver, 299 00:20:02,576 --> 00:20:06,246 ignorant que le gaz s'échappait. 300 00:20:06,330 --> 00:20:08,415 Pour exploser, il suffisait d'une étincelle. 301 00:20:09,333 --> 00:20:12,085 Par exemple, une cigarette. 302 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 J'ai décidé d'arrêter de fumer. 303 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Sauf après les repas et après MacGyver. 304 00:20:16,465 --> 00:20:20,093 Un seul espoir, un garçon courageux et son père à l'esprit lent. 305 00:20:20,177 --> 00:20:24,973 Quand Selma allumera sa cigarette, elle sera pulvérisée. 306 00:20:25,057 --> 00:20:25,891 Répète. 307 00:20:28,268 --> 00:20:31,480 {\an8}Après avoir tenté d'expliquer à Homer, j'ai expliqué à maman. 308 00:20:31,563 --> 00:20:33,398 On est partis. 309 00:20:33,482 --> 00:20:34,566 A la Simpson-mobile. 310 00:20:52,292 --> 00:20:53,293 Non ! 311 00:20:57,089 --> 00:21:00,008 Si tu as sauvé Selma, pourquoi cette explosion ? 312 00:21:00,092 --> 00:21:01,969 Ça, je peux l'expliquer. 313 00:21:02,052 --> 00:21:03,262 On se félicitait 314 00:21:03,345 --> 00:21:07,182 et j'ai jeté mon allumette près des lieux du crime. 315 00:21:09,559 --> 00:21:11,186 Bien sûr. Le gaz. 316 00:21:11,853 --> 00:21:12,980 Je reviendrai. 317 00:21:13,063 --> 00:21:15,565 Les démocrates reviendront au pouvoir. 318 00:21:15,649 --> 00:21:17,985 Et quand ils y seront, je serai libéré 319 00:21:18,068 --> 00:21:20,070 avec mes potes criminels. 320 00:21:25,993 --> 00:21:28,537 Je me sens tellement bête. 321 00:21:28,620 --> 00:21:30,747 Il a trompé tout le monde. 322 00:21:30,831 --> 00:21:34,626 Mais il y avait un petit garçon qui a su rester méfiant. 323 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 Merci, maman. 324 00:21:36,670 --> 00:21:40,465 Partons de ce couloir plein de gaz avant d'être tous asphyxiés.