1
00:00:14,723 --> 00:00:18,184
BARULHOS ENGRAÇADOS NÃO TÊM PIADA
2
00:01:21,664 --> 00:01:26,503
-Desliga essa música rock'n'rock!
-Não te passes, meu.
3
00:01:28,755 --> 00:01:34,344
{\an8}Estes dinossauros falantes são mais reais
do que as famílias reais na TV.
4
00:01:35,011 --> 00:01:37,597
{\an8}Olha, Maggie. Também têm um bebé.
5
00:01:37,680 --> 00:01:41,101
Parece que viram as nossas vidas
e puseram-nas no ecrã.
6
00:01:41,184 --> 00:01:46,272
{\an8}Sei que estão todos entusiasmados
por conhecer o novo namorado da tia Selma.
7
00:01:46,356 --> 00:01:50,110
{\an8}Mas antes que chegue,
devo contar-vos algo sobre ele.
8
00:01:50,193 --> 00:01:51,861
Algo perturbador.
9
00:01:58,368 --> 00:02:02,330
A tia Selma tem uma obsessão estranha
sobre não morrer sozinha.
10
00:02:02,413 --> 00:02:06,459
{\an8}No desespero, inscreveu-se
num programa de correspondência da prisão.
11
00:02:06,543 --> 00:02:08,294
O novo namorado é um presidiário.
12
00:02:08,378 --> 00:02:12,006
Fixe. Pode ensinar-nos a matar um homem
com um tabuleiro.
13
00:02:12,090 --> 00:02:17,303
{\an8}Vá lá. É um ex-presidiário.
Pagou a sua dívida à sociedade.
14
00:02:17,387 --> 00:02:20,306
{\an8}Então, porque não estás a usar
o faqueiro de prata bom?
15
00:02:20,390 --> 00:02:21,891
Não estou, só isso.
16
00:02:21,975 --> 00:02:23,143
São eles.
17
00:02:23,226 --> 00:02:25,395
Recordem-se, sejam compreensivos
18
00:02:25,478 --> 00:02:28,648
e clementes, pela união familiar.
19
00:02:28,731 --> 00:02:32,068
Gostariam que conhecessem...
20
00:02:32,485 --> 00:02:34,821
-Sideshow Bob!
-O que...
21
00:02:34,904 --> 00:02:37,991
Receio que a reação das crianças
seja compreensível.
22
00:02:38,074 --> 00:02:41,536
Aqui o Bart foi o pequenote
que me mandou para a prisão.
23
00:02:41,619 --> 00:02:47,250
Isso mesmo. O teu namorado incriminou
o Krusty por assalto à mão armada.
24
00:02:47,792 --> 00:02:50,753
Se um miúdo ranhoso
me mandasse para a prisão,
25
00:02:50,837 --> 00:02:56,259
mal saísse, ia descobrir onde mora
para lhe abrir um novo umbigo.
26
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
Maldito chibo.
27
00:03:02,307 --> 00:03:06,519
Está a esquecer-se
as primeiras duas verdades nobres do Buda.
28
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
-Não estou.
-Está, sim.
29
00:03:08,438 --> 00:03:13,526
Um: Existência é sofrimento.
Dois: A causa do sofrimento é desejo.
30
00:03:13,610 --> 00:03:17,572
Neste caso, o meu desejo de fazer
programação infantil de qualidade.
31
00:03:17,655 --> 00:03:18,781
HAMBÚRGUERES KRUSTY
32
00:03:18,865 --> 00:03:24,245
Quando a prisão acabou com esse sonho,
tornei-me um poço de raiva e recriminação.
33
00:03:28,499 --> 00:03:29,542
BATIDO KRUSTY
34
00:03:40,637 --> 00:03:45,725
Quando fui nomeado para Melhor
Ator Secundário num Programa Infantil,
35
00:03:45,808 --> 00:03:49,729
a minha amargura arruinou
a melhor noite da minha vida.
36
00:03:49,812 --> 00:03:52,607
E os nomeados são: Ceroulas Descaídas,
37
00:03:52,690 --> 00:03:53,942
Coronel Covarde,
38
00:03:54,025 --> 00:03:57,278
Pepito, o Maior Gato de Todo o Mundo,
39
00:03:57,362 --> 00:03:59,405
{\an8}Sideshow Bob,
40
00:03:59,489 --> 00:04:01,574
{\an8}e Suga, o Aspirador.
41
00:04:01,658 --> 00:04:03,743
E o Emmy vai para...
42
00:04:03,826 --> 00:04:08,581
Não acredito nisto. Sideshow Bob.
43
00:04:11,292 --> 00:04:15,421
É um Emmy a mais do que alguma vez
ganharás, palhaço de meia tigela.
44
00:04:15,505 --> 00:04:18,466
-Não o deixes cair no duche.
-Sem talento!
45
00:04:18,549 --> 00:04:20,426
-Ajudante!
-Pau mandado!
46
00:04:20,510 --> 00:04:23,513
Parem! Parem. Soltem-me!
47
00:04:26,015 --> 00:04:29,811
Agora, o ponto alto da noite,
Melhor Transferência de Filme para Vídeo.
48
00:04:30,311 --> 00:04:34,232
Sabem como é a prisão
para um Republicano conservador?
49
00:04:37,735 --> 00:04:41,656
Na nossa cela sobrelotada,
tornámo-nos pouco mais do que animais.
50
00:04:41,739 --> 00:04:44,367
-Quem usou o meu batom do cieiro?
-Eu. Aqui tens
51
00:04:44,450 --> 00:04:46,452
Não o quero.
52
00:04:46,536 --> 00:04:50,957
A minha única alegria era planear uma
vingança horrível contra quem me pôs lá.
53
00:04:51,040 --> 00:04:52,083
MORRE BART
54
00:04:52,917 --> 00:04:53,960
BART MORTO
55
00:04:54,711 --> 00:04:56,129
ODEIO O BART
56
00:04:58,715 --> 00:04:59,966
Ay caramba!
57
00:05:00,049 --> 00:05:05,388
Se te quisesse matar, ter-te-ia esganado
como uma galinha mal entrei.
58
00:05:05,471 --> 00:05:09,058
Mas que tipo de convidado seria?
59
00:05:10,977 --> 00:05:14,897
Onde ia? Sim, o meu ponto mais baixo.
60
00:05:15,606 --> 00:05:17,275
Não podem levar o meu Emmy.
61
00:05:17,358 --> 00:05:21,404
Prémios por excelência em entretenimento
são contrabando.
62
00:05:21,487 --> 00:05:24,741
Nada de Emmys, Oscars,
nem sequer um Globo de Ouro.
63
00:05:25,908 --> 00:05:28,828
Mas o kismet pode ser gentil,
para além de cruel.
64
00:05:28,911 --> 00:05:31,998
Recebi uma carta
do programa de correspondência.
65
00:05:32,081 --> 00:05:35,293
Querido número 24601,
66
00:05:35,376 --> 00:05:39,422
preciso de um homem e não arranjo um
entre os que cumprem a lei.
67
00:05:39,505 --> 00:05:44,344
Tenho um emprego estável e um passatempo
lucrativo com ações judiciais incómodas.
68
00:05:44,427 --> 00:05:46,554
Partilho um apartamento com a minha gémea.
69
00:05:46,637 --> 00:05:52,143
Anexo uma foto nossa numa
bicicleta tandem. Esqueci-me qual sou.
70
00:05:52,602 --> 00:05:55,897
Cara Selma, a tua última carta
despoletou um motim
71
00:05:55,980 --> 00:05:59,400
na ala de segurança máxima
do meu coração.
72
00:06:02,987 --> 00:06:06,032
Como o crocus solitário
que espreita no pátio da prisão,
73
00:06:06,115 --> 00:06:09,660
o nosso amor floresceu,
apesar de todos os obstáculos.
74
00:06:10,453 --> 00:06:15,625
-Selma, posso?
-Na bochecha.
75
00:06:19,420 --> 00:06:22,507
Inspirado pelo amor de uma boa mulher,
resolvi ser...
76
00:06:22,590 --> 00:06:23,633
VISITAS CONJUGAIS
77
00:06:23,716 --> 00:06:26,177
...o melhor preso 24601 que podia ser.
78
00:06:28,012 --> 00:06:32,141
Despedi-me dos meus companheiros de cela
e parti com a mulher que amava.
79
00:06:32,225 --> 00:06:35,228
Cortador. Picador de Gelo.
80
00:06:35,311 --> 00:06:39,440
Snake, vai ser de ti
que vou ter mais saudades.
81
00:06:41,943 --> 00:06:44,237
Que linda história.
82
00:06:44,320 --> 00:06:47,949
És a prova que o nosso sistema prisional
de porta rotativa funciona.
83
00:06:48,032 --> 00:06:52,829
Selma, nunca te vi tão feliz.
Estás a rir como uma menina de escola.
84
00:06:55,081 --> 00:06:58,960
Tenho de admitir.
Só se apanha destes uma vez na vida.
85
00:06:59,043 --> 00:07:02,672
Sim, espero que a polícia
também diga o mesmo.
86
00:07:05,383 --> 00:07:09,178
Não acredito em vocês.
Ele incriminou o Krusty the Clown.
87
00:07:09,262 --> 00:07:11,264
-Bart!
-É verdade, sim.
88
00:07:11,347 --> 00:07:14,267
E gostaria de te agradecer
por me apanhares.
89
00:07:14,350 --> 00:07:16,769
Tomaste o leme
do meu barco lento para o inferno
90
00:07:16,853 --> 00:07:21,149
e apontaste-o para a costa solarenga
da Selma.
91
00:07:21,232 --> 00:07:26,154
Importar-te-ias se fizesse algo atrevido
e chocante em frente à tua família?
92
00:07:26,237 --> 00:07:27,905
Está bem, mas nada de língua.
93
00:07:27,989 --> 00:07:30,992
Beijar-te seria como beijar
um cinzeiro divino,
94
00:07:31,075 --> 00:07:33,161
mas não era isso que tinha em mente.
95
00:07:33,244 --> 00:07:35,496
Selma, casas-te comigo?
96
00:07:36,372 --> 00:07:42,378
-Não sejas tola. Ele é escumalha.
-Então, chama-me Sra. Escumalha.
97
00:07:47,550 --> 00:07:49,927
O SUMO FELIZ
98
00:08:27,590 --> 00:08:33,387
-Podes esfregar-me os calos?
-Avec plaisir.
99
00:08:33,471 --> 00:08:39,560
A, G, Q, sete.
100
00:08:39,644 --> 00:08:44,649
Está perto. Conduza em segurança
e encontre o amor verdadeiro.
101
00:08:44,732 --> 00:08:49,362
Regressamos à 27ª maratona televisiva
anual para os enjoos de movimento.
102
00:08:49,445 --> 00:08:51,739
Tímpanos!
103
00:08:52,990 --> 00:08:58,371
Adoro-vos, gente! Adoro os meus miúdos.
104
00:08:58,454 --> 00:09:03,334
Pobrezinhos. Tão trágico. Tão enjoados.
105
00:09:03,417 --> 00:09:07,380
Deviam ver o autocarro
que os trouxe ao estúdio.
106
00:09:12,969 --> 00:09:15,304
O que se segue? Pois.
107
00:09:15,388 --> 00:09:20,560
Agora, um homem que dispensa
apresentações. O presidente da empresa.
108
00:09:20,643 --> 00:09:24,897
Sabem de quem estou a falar.
Venha cá, seu tonto.
109
00:09:25,773 --> 00:09:30,319
Krusteleh, está um amigo nos bastidores
que te quer cumprimentar.
110
00:09:30,403 --> 00:09:31,529
O quê?
111
00:09:31,612 --> 00:09:35,324
-Não acredito.
-Andam a lutar há anos.
112
00:09:36,450 --> 00:09:39,245
-Anda cá, tu.
-Seu palhaço.
113
00:09:39,328 --> 00:09:42,832
-Senti a tua falta.
-Este tipo é um tesouro nacional.
114
00:09:42,915 --> 00:09:46,919
O idiota que arranjei para te substituir
nem serve para segurar no teu apito.
115
00:09:47,003 --> 00:09:49,046
Só posso ser eu próprio.
116
00:09:49,130 --> 00:09:52,883
Podes perdoar-me por te incriminar
e mandar-te para a prisão?
117
00:09:52,967 --> 00:09:56,304
Se investigarem a contabilidade
desta maratona, volto logo para lá.
118
00:09:57,054 --> 00:10:00,141
Aquele Sideshow Bob
é um falso do mundo do espetáculo.
119
00:10:00,224 --> 00:10:05,730
Se o Krusty o consegue perdoar,
tu também consegues.
120
00:10:05,813 --> 00:10:09,442
Krusty, nem imaginas
a falta que senti disto.
121
00:10:10,651 --> 00:10:14,905
Em relação ao teu vestido.
Não sei como dizer isto.
122
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
-Branco!
-Branco.
123
00:10:17,033 --> 00:10:20,494
-E o que queres para aperitivos?
-Aperitivos.
124
00:10:20,578 --> 00:10:23,748
Homer, pareces ser bom garfo.
O que devemos servir?
125
00:10:23,831 --> 00:10:29,086
As salsichas de cocktail nunca correm mal.
Sabem bem e têm bom aspeto.
126
00:10:29,170 --> 00:10:34,133
E trazem um molho vermelho delicioso.
Parece e sabe a ketchup.
127
00:10:34,216 --> 00:10:38,596
-Mas não é ketchup.
-São bons argumentos.
128
00:10:38,679 --> 00:10:41,932
Serve o que quiseres.
Sabe-me tudo a esferovite.
129
00:10:42,016 --> 00:10:44,435
Selma, querida, estou confuso.
130
00:10:44,518 --> 00:10:49,899
Quando era criança, estávamos a brincar
com foguetes e um entrou-me no nariz.
131
00:10:49,982 --> 00:10:53,444
Perdi permanentemente o sabor e o cheiro.
132
00:10:53,527 --> 00:10:57,406
Certo. Temos salsichas de cocktail
e almôndegas suecas.
133
00:10:57,490 --> 00:11:01,118
Este casamento está a ficar descontrolado.
Teremos dinheiro para isso?
134
00:11:01,202 --> 00:11:04,413
Já gastei oito dos dez dólares
que me deram quando saí da prisão.
135
00:11:04,497 --> 00:11:06,624
Calma. Já te disse, tenho dinheiro.
136
00:11:06,707 --> 00:11:10,836
Comprei ações de uma empresa
de gás-pimenta antes da sociedade ruir.
137
00:11:10,920 --> 00:11:12,922
Selma, isso é maravilhoso.
138
00:11:13,005 --> 00:11:18,010
Espero que ninguém pense
que me estou a casar por dinheiro, em vez
139
00:11:18,094 --> 00:11:20,888
das tuas qualidades menos tangíveis.
140
00:11:21,430 --> 00:11:26,060
Amanhã seremos o Sr.
e Sra. Bob Terwilliger. Não é fantástico?
141
00:11:26,143 --> 00:11:30,606
Bob. Dá cá um pouco desse mel.
142
00:11:32,316 --> 00:11:35,653
Santos Frijoles!
Só faltam dez minutos para o MacGyver.
143
00:11:35,736 --> 00:11:38,239
Leve-me para casa e não poupe o chicote.
144
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
Como queira.
145
00:11:41,617 --> 00:11:45,579
-O que perdi?
-O MacGyver estava de manga caveada.
146
00:11:46,747 --> 00:11:48,874
Pensava que era o único homem na tua vida.
147
00:11:48,958 --> 00:11:50,543
Senta-te e cala-te.
148
00:11:50,626 --> 00:11:53,963
Obrigado, Señor MacGyver.
Salvou a nossa aldeia.
149
00:11:54,046 --> 00:11:57,800
Não me agradeça.
Agradeça à força gravitacional da lua.
150
00:12:00,928 --> 00:12:03,180
Aquele MacGyver é um génio.
151
00:12:03,597 --> 00:12:06,851
Primeiro, não é um génio. É um ator.
152
00:12:06,934 --> 00:12:11,188
-Segundo, nem é grande ator.
-Estás a mentir!
153
00:12:11,272 --> 00:12:13,482
Não, Selma, isto é mentir.
154
00:12:13,566 --> 00:12:18,070
Este enredo foi bem planeado,
nunca me deu vontade de vomitar.
155
00:12:23,075 --> 00:12:25,327
Ele foi tão cruel.
156
00:12:25,411 --> 00:12:31,500
-As coisas que disse não são verdade.
-Pronto, pronto.
157
00:12:31,584 --> 00:12:34,837
Acho que o casamento está cancelado.
Amanhã é outro dia.
158
00:12:34,920 --> 00:12:37,840
-Bart, para com isso!
-Não, ele tem razão.
159
00:12:37,923 --> 00:12:42,011
Somos um conjunto.
Quem me ama, ama o MacGyver.
160
00:12:42,094 --> 00:12:44,930
Acho que o casamento está cancelado.
161
00:12:45,598 --> 00:12:50,352
-Selma, não sei o que dizer.
-Diz-me que gostas do MacGyver.
162
00:12:50,436 --> 00:12:52,229
Muito bem. Eu...
163
00:12:52,313 --> 00:12:53,898
Eu...
164
00:12:53,981 --> 00:12:58,068
Não consigo! Até a cena da perseguição
pareceu adicionada à pressa.
165
00:12:59,361 --> 00:13:03,866
Podem parar com isso? Detesto
todos os programas de que a Marge gosta.
166
00:13:03,949 --> 00:13:07,286
-Mas não faz mal. Sabem porquê?
-Continua.
167
00:13:07,369 --> 00:13:11,916
Quando a Marge vê um dos seus programas
não violentos, vou dar uma volta.
168
00:13:11,999 --> 00:13:17,213
Vou a um bar, bebo umas frescas. Depois
cambaleio para casa, com vontade de amar.
169
00:13:17,797 --> 00:13:20,549
Muito bem. Quando vires o MacGyver,
170
00:13:20,633 --> 00:13:25,513
darei um passeio vigoroso e regressarei
mais apaixonado do que nunca.
171
00:13:25,596 --> 00:13:26,722
Bob.
172
00:13:26,806 --> 00:13:29,225
Bart não gosta. Mau remédio.
173
00:13:32,353 --> 00:13:36,565
Eu podia ter sido a menina das flores
e não estaria sempre a cair.
174
00:13:36,649 --> 00:13:38,943
Eles escolheram a Maggie, sim?
175
00:13:39,026 --> 00:13:42,738
Se preferem fofura
em vez de competência, tudo bem.
176
00:13:42,822 --> 00:13:46,784
Bob, aceita a Selma, para amar e estimar,
177
00:13:46,867 --> 00:13:51,205
na saúde e na doença,
até que a morte vos separe?
178
00:13:51,705 --> 00:13:52,832
Aceito.
179
00:14:01,423 --> 00:14:05,636
Rapaz das salsichas. Onde achas que vais?
180
00:14:11,642 --> 00:14:15,688
Sou a única solteira na família.
181
00:14:18,732 --> 00:14:21,068
Bem, acho que podia ser pior.
182
00:14:21,151 --> 00:14:25,781
Ali está o Krusty, the Clown.
Krusty, diz algo engraçado.
183
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
Credo, uma piada.
184
00:14:29,243 --> 00:14:30,786
Engraçado. Está bem.
185
00:14:30,870 --> 00:14:35,291
Um tipo entra num bar e tira
um pequeno piano e um pianista de 30 cm.
186
00:14:35,374 --> 00:14:38,460
Espera. Não posso contar essa.
187
00:14:38,544 --> 00:14:41,380
Caros amigos, há 41 anos,
188
00:14:41,463 --> 00:14:46,468
Deus pegou em 76 kg de barro
e fez-me uma mulher.
189
00:14:46,552 --> 00:14:48,721
E por isso, eu agradeço-lhe.
190
00:14:48,804 --> 00:14:52,892
Só queria dizer,
a conselho do meu novo marido,
191
00:14:52,975 --> 00:14:56,312
que decidi deixar de fumar.
192
00:14:56,812 --> 00:14:59,732
Exceto depois das refeições
e depois do MacGyver.
193
00:14:59,815 --> 00:15:02,610
Minha querida Selma,
vais durar mais que todos nós.
194
00:15:03,903 --> 00:15:08,198
Chefe Wiggum, o senhor é experiente.
Não confia no Sideshow Bob, pois não?
195
00:15:08,282 --> 00:15:10,910
Anima-te. Se fosse cometer um crime,
196
00:15:10,993 --> 00:15:14,246
convidaria o melhor polícia da cidade?
197
00:15:14,330 --> 00:15:16,707
Onde pus a pistola?
198
00:15:16,790 --> 00:15:19,793
Pousei-a quando fui buscar
uma fatia de bolo.
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,255
{\an8}CASADOS DE FRESCO
200
00:15:23,339 --> 00:15:27,927
-Não sei o que dizer.
-Diz-me o que sabes que quero ouvir.
201
00:15:28,010 --> 00:15:32,514
-Estou a morrer de inveja.
-Obrigada.
202
00:15:35,601 --> 00:15:41,565
Isso mesmo, querida. Desfruta
do descanso. O casamento foi muito duro.
203
00:15:41,649 --> 00:15:44,026
E a lua-de-mel vai ser...
204
00:15:44,109 --> 00:15:45,653
...de morte.
205
00:15:52,743 --> 00:15:54,119
ODEIO O BART
206
00:16:01,919 --> 00:16:07,341
Bem-vindos ao vídeo da nossa lua de mel.
Com a câmara que a prima Dot nos deu.
207
00:16:07,424 --> 00:16:10,636
E a cassete que o Homer nos deu.
208
00:16:10,719 --> 00:16:14,056
E depois de vermos isto,
podemos gravar por cima.
209
00:16:14,139 --> 00:16:18,227
Ali estão as cataratas de Shelbyville,
a Rocha Rolante.
210
00:16:18,310 --> 00:16:23,649
E outra visão de cortar o fôlego,
o meu novo marido.
211
00:16:23,732 --> 00:16:29,530
Queria um quarto com lareira, seu macaco!
Como o da brochura!
212
00:16:29,613 --> 00:16:34,243
Querida Selma, estava só a conversar
com o meu bom amigo Dennis.
213
00:16:34,326 --> 00:16:36,787
Sorri para a câmara. Lindo menino.
214
00:16:39,790 --> 00:16:42,751
Fogo. Flagelo de Prometeu,
215
00:16:42,835 --> 00:16:46,880
tostador de marshmallows,
erradicador de madeira morta.
216
00:16:46,964 --> 00:16:52,469
Querida, tu e a tua câmara.
Que tal se a desligarmos um pouco?
217
00:16:52,553 --> 00:16:54,346
Para fazermos amor?
218
00:16:55,305 --> 00:16:56,974
Acho que sim.
219
00:16:57,307 --> 00:16:59,393
Que querido.
220
00:16:59,476 --> 00:17:03,063
Porque é que o Sideshow Bob
se passaria por uma lareira?
221
00:17:03,147 --> 00:17:06,567
Porque quer que a lua de mel
seja romântica.
222
00:17:06,650 --> 00:17:08,902
Romântica? Com a tia Selma?
223
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
Acho que és demasiado novo
para compreender.
224
00:17:17,995 --> 00:17:23,917
-Caiu um dos meus chumbos.
-Até o homicídio tem um lado feio.
225
00:17:24,001 --> 00:17:28,380
Bob, podes esfregar-me os pés?
226
00:17:29,590 --> 00:17:33,427
Querida, até parece que não quero.
227
00:17:34,178 --> 00:17:36,680
-Ótimo.
-Em breve, vou matar-te.
228
00:17:37,014 --> 00:17:42,019
Son pied sentis beau.
É francês. "Os teus pés cheiram bem."
229
00:17:42,102 --> 00:17:44,813
Prepara-te para ser assassinada.
230
00:17:44,897 --> 00:17:51,361
Be pah de be mudu. É sânscrito,
quer dizer "os teus pés são como perfume".
231
00:17:51,445 --> 00:17:53,947
-Voy a matar a usted.
-O quê?
232
00:17:54,031 --> 00:17:57,785
-É espanhol. "Vou matar-te."
-Como?
233
00:17:57,868 --> 00:18:01,622
Acho que está na hora
do teu adorado MacGyver.
234
00:18:01,705 --> 00:18:03,123
Tens razão.
235
00:18:14,093 --> 00:18:16,637
Está na hora do meu passeio.
236
00:18:16,720 --> 00:18:18,764
Não te esqueças de morrer.
237
00:18:20,724 --> 00:18:25,979
Estava a sentir-me sozinha sem a Selma.
Posso ver TV convosco?
238
00:18:26,063 --> 00:18:28,524
Claro, Patty.
239
00:18:28,607 --> 00:18:34,488
Esta noite, em MacGyver. MacGyver.
240
00:18:34,571 --> 00:18:38,617
-A tia Selma tem uma hora de vida.
-Toca a sentar, aí na frente.
241
00:18:41,578 --> 00:18:43,413
Adeus.
242
00:18:50,254 --> 00:18:53,632
Receção. Houve um terrível acidente
no meu quarto.
243
00:18:58,095 --> 00:19:01,974
Pobre Selma. Estavas a ter uma bela noite.
244
00:19:08,522 --> 00:19:13,527
As únicas vítimas aqui foram
as boas pessoas dos hotéis Best Western.
245
00:19:13,610 --> 00:19:14,903
Bart!
246
00:19:15,904 --> 00:19:17,698
Selma!
247
00:19:17,781 --> 00:19:21,118
Tentaste matar-me. Quero uma separação.
248
00:19:22,619 --> 00:19:25,706
Os meus melhores planos correram mal.
249
00:19:25,789 --> 00:19:28,876
Tem espaço na sua cadeia
para um falhado repetente?
250
00:19:28,959 --> 00:19:31,795
Não sei. Mas isso nunca nos impediu antes.
251
00:19:32,921 --> 00:19:36,341
Bart, tenho de saber.
Como desemaranhaste a minha teia?
252
00:19:36,425 --> 00:19:37,759
Sim, Bart. Explica-nos.
253
00:19:37,843 --> 00:19:41,597
Não quero dizer ao melhor polícia
da cidade como fazer o seu trabalho.
254
00:19:41,680 --> 00:19:44,099
Não. É a única forma de aprender.
255
00:19:44,183 --> 00:19:49,271
O Sideshow Bob estava desesperado
para ter a lareira. Mas porquê?
256
00:19:49,354 --> 00:19:51,982
Depois, percebi. O gás!
257
00:19:52,065 --> 00:19:57,571
Decerto, qualquer pessoa notaria
numa fuga de gás, exceto a tia Selma.
258
00:19:57,654 --> 00:20:00,574
Perdi permanentemente
os sentidos de sabor e cheiro.
259
00:20:00,657 --> 00:20:06,163
Viu o MacGyver feliz, sem saber
que o quarto estava a encher-se de gás.
260
00:20:06,246 --> 00:20:12,002
Só precisava de uma única faísca.
Como um cigarro.
261
00:20:12,085 --> 00:20:16,423
Decidi deixar de fumar. Exceto
depois das refeições e depois do MacGyver.
262
00:20:16,506 --> 00:20:20,093
A sua única esperança
eram um bravo rapaz e o seu pai lento.
263
00:20:20,177 --> 00:20:24,932
Quando a tia Selma acender o cigarro,
no final do MacGyver, vai explodir.
264
00:20:25,015 --> 00:20:26,516
Como é que é isso?
265
00:20:28,018 --> 00:20:33,398
{\an8}Depois de tentar quatro vezes explicar
ao Homer, expliquei à mãe e lá fomos.
266
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
Para o Simpson-mobile.
267
00:20:52,084 --> 00:20:54,002
Não!
268
00:20:57,047 --> 00:20:59,967
Se salvaste a Selma,
porque é que o quarto explodiu?
269
00:21:00,050 --> 00:21:01,969
Eu explico isso.
270
00:21:02,052 --> 00:21:07,891
Estávamos a celebrar quando atirei
o fósforo para o local do crime.
271
00:21:09,142 --> 00:21:11,728
Pois. O gás.
272
00:21:11,812 --> 00:21:15,565
Voltarei. Não podem manter os Democratas
fora da Casa Branca para sempre.
273
00:21:15,649 --> 00:21:20,821
E quando entrarem, eu volto a sair,
com todos os meus amigos criminosos.
274
00:21:25,951 --> 00:21:30,080
-Sinto-me uma tonta.
-Enganou quase toda a gente.
275
00:21:30,414 --> 00:21:34,876
Mas um rapazinho
nunca perdeu a desconfiança.
276
00:21:34,960 --> 00:21:36,169
Obrigado, mãe.
277
00:21:36,253 --> 00:21:41,800
Agora, vamos sair deste corredor
cheio de gás antes que sufoquemos.
278
00:22:57,376 --> 00:22:58,377
{\an8}Tradução:
Luís Perat