1
00:00:03,128 --> 00:00:06,172
LES SIMPSON
2
00:00:15,181 --> 00:00:17,392
Je ne simulerai plus d'attaques.
3
00:01:21,331 --> 00:01:24,542
Examen de santé annuel
Pas de blagues
4
00:01:28,004 --> 00:01:30,673
{\an8}- Tu avais oublié l'examen ?
- Oui.
5
00:01:32,217 --> 00:01:35,386
{\an8}- Homer, tu me prêtes ton caleçon ?
- Non.
6
00:01:35,470 --> 00:01:38,681
{\an8}C'est impossible.
Cet homme a 104% de graisse !
7
00:01:39,307 --> 00:01:42,102
{\an8}- On ne mange pas ici !
- Va te faire voir !
8
00:01:42,185 --> 00:01:45,438
{\an8}- Comment était ta journée ?
- La routine.
9
00:01:45,522 --> 00:01:49,609
{\an8}Mettez-vous là,
enlevez ça, baissez-vous,
10
00:01:49,692 --> 00:01:52,362
{\an8}écartez ça,
tournez la tête, toussez.
11
00:01:53,029 --> 00:01:55,448
J'ai bien peur
que Homer Simpson soit stérile.
12
00:01:55,532 --> 00:01:58,076
{\an8}- Qui ?
- Un de vos sous-doués.
13
00:01:58,159 --> 00:02:00,453
{\an8}Regardez l'échantillon de sperme
de l'examen.
14
00:02:05,708 --> 00:02:08,711
Comparez-le
à un échantillon de sperme normal.
15
00:02:10,588 --> 00:02:11,881
Oh, oui.
16
00:02:12,465 --> 00:02:17,095
Les radiations en sont la cause.
Il pourrait nous faire un procès.
17
00:02:17,178 --> 00:02:18,346
Sapristi !
18
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
Appelez mes avocats !
19
00:02:19,764 --> 00:02:22,851
Que les choses soient claires.
20
00:02:22,934 --> 00:02:25,353
Je paie pour vos conseils.
21
00:02:25,436 --> 00:02:29,190
Mais vous êtes des serpents
avides de divorces et d'accidents.
22
00:02:29,566 --> 00:02:31,693
Vous vivez du malheur des gens !
23
00:02:32,569 --> 00:02:35,530
Mais je radote.
Vous voulez du café ?
24
00:02:35,613 --> 00:02:38,449
- Moi, je veux bien.
- Noir, n'est-ce pas ?
25
00:02:38,533 --> 00:02:43,204
Comme votre cœur !
Je ne peux écouter, je vous déteste !
26
00:02:44,664 --> 00:02:48,126
Désolé. Je vais me reprendre.
Veuillez continuer.
27
00:02:48,209 --> 00:02:51,296
Si vous offrez à M. Simpson
deux mille billets, disons,
28
00:02:51,379 --> 00:02:54,883
il sera aveuglé
et il signera n'importe quoi.
29
00:02:54,966 --> 00:02:56,551
Brillante idée.
30
00:02:56,634 --> 00:03:00,805
J'aurais pu y penser tout seul,
vermine !
31
00:03:00,889 --> 00:03:03,391
- Vous avez du lait ?
- Où sont mes manières ?
32
00:03:04,350 --> 00:03:06,477
{\an8}Pendant ce temps,
sous le seuil de pauvreté...
33
00:03:06,561 --> 00:03:08,354
{\an8}Avant, j'étais riche.
34
00:03:08,438 --> 00:03:11,024
Je tenais
les salons de massage Mickey Mouse.
35
00:03:11,107 --> 00:03:13,985
Ces ordures chez Disney
m'ont fait fermer.
36
00:03:14,068 --> 00:03:17,363
J'allais changer le logo
et remettre un pantalon à Mickey.
37
00:03:18,281 --> 00:03:19,866
Ces gens veulent rien savoir.
38
00:03:19,949 --> 00:03:22,368
Moi,
j'étais constructeur de voitures.
39
00:03:22,452 --> 00:03:25,705
Ma stratégie était
de leur donner des noms japonais.
40
00:03:25,788 --> 00:03:28,041
Vous connaissez le coupé Tempura ?
41
00:03:28,124 --> 00:03:30,877
- Evidemment.
- Y en a un qui m'a renversé.
42
00:03:31,419 --> 00:03:34,380
Oui, la vie était belle.
43
00:03:34,923 --> 00:03:38,092
Puis j'ai découvert
que j'avais un demi-frère.
44
00:03:39,636 --> 00:03:42,055
- Homer ?
- Herb ?
45
00:03:42,138 --> 00:03:45,683
Je l'ai laissé dessiner
une voiture pour ma société.
46
00:03:46,601 --> 00:03:48,478
On vous présente la Homer !
47
00:03:54,525 --> 00:03:55,902
Je suis ruiné !
48
00:03:56,569 --> 00:03:59,572
{\an8}Forbes l'a appelée
"La bourde du siècle".
49
00:03:59,656 --> 00:04:02,659
C'est exagéré.
Et le nouveau Coca, alors ?
50
00:04:02,742 --> 00:04:04,661
C'est moi qui ai trouvé ça.
51
00:04:04,744 --> 00:04:09,457
Oui, tout ça, c'est du passé,
parce qu'on est en Amérique.
52
00:04:09,540 --> 00:04:10,667
Et en Amérique,
53
00:04:10,750 --> 00:04:14,087
tant qu'on a un cerveau,
il y a de l'espoir.
54
00:04:14,170 --> 00:04:17,257
Un homme peut
s'en sortir avec une idée.
55
00:04:17,340 --> 00:04:18,841
- Je suis à court.
- Moi aussi.
56
00:04:19,342 --> 00:04:24,180
Prochaine épreuve des olympiades
du salon : le saut du canapé.
57
00:04:24,264 --> 00:04:26,266
L'antitache Super Moquettes
58
00:04:26,349 --> 00:04:28,518
est fier de sponsoriser
cet événement.
59
00:04:34,941 --> 00:04:36,484
Mais qu'est-ce que vous...
60
00:04:37,610 --> 00:04:40,613
Mon canapé !
Les accoudoirs, les coussins !
61
00:04:40,697 --> 00:04:42,615
Mon rêve est brisé.
62
00:04:42,699 --> 00:04:44,033
Bon, qui a fait ça ?
63
00:04:44,117 --> 00:04:47,787
On était assis
quand on a entendu un craquement.
64
00:04:47,870 --> 00:04:50,373
On a juste eu le temps de se lever.
65
00:04:50,456 --> 00:04:53,293
C'est rien.
Tout va bien, petite sœur.
66
00:04:54,085 --> 00:04:56,921
Pourquoi c'est arrivé
à l'heure de grande écoute
67
00:04:57,005 --> 00:05:00,008
alors que les plus grandes étoiles
de la télé allaient briller ?
68
00:05:00,800 --> 00:05:02,844
Au revoir, ma chérie.
69
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
On a vécu de très belles choses.
70
00:05:06,306 --> 00:05:08,725
C'est vrai. J'ai tiré sur J.R.
71
00:05:10,143 --> 00:05:15,398
A l'exception de l'Ouest,
la chaîne humaine est un succès.
72
00:05:21,446 --> 00:05:26,117
Je pensais pas voir ça.
Ils dansent sur le mur de Berlin.
73
00:05:26,200 --> 00:05:29,829
Ces agiles danseurs
de la libération...
74
00:05:29,912 --> 00:05:31,205
C'est nul !
75
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
Désolé, j'ai gâché votre rendez-vous.
76
00:05:33,958 --> 00:05:35,209
Pyle !
77
00:05:38,171 --> 00:05:41,257
Tu vas retourner d'où tu viens,
78
00:05:41,341 --> 00:05:43,217
sur le trottoir devant chez Flanders.
79
00:05:43,801 --> 00:05:46,429
Voyons. J'ai besoin d'une idée.
80
00:05:46,512 --> 00:05:49,265
Une idée ! Une idée !
81
00:05:49,349 --> 00:05:52,769
Qu'est-ce que j'ai ?
Avant, j'avais plein d'idées.
82
00:05:54,771 --> 00:05:57,648
Quoi ?
J'ai déjà changé ta couche.
83
00:05:57,732 --> 00:06:01,194
Tu as faim ? Froid ?
Tu veux rentrer ?
84
00:06:02,028 --> 00:06:06,949
Vous venez de me donner une idée
de génie ! Comment vous remercier ?
85
00:06:07,033 --> 00:06:08,951
- Ne me faites pas mal.
- Ça marche.
86
00:06:09,911 --> 00:06:13,539
- J'ai appris pour le canapé.
- T'es sûr que ça va ?
87
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Vous savez,
ma vie ne pourrait pas être pire.
88
00:06:22,382 --> 00:06:27,345
C'est vrai. Franchement,
ça pourrait pas être pire.
89
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
Simpson est demandé chez M. Burns.
90
00:06:33,476 --> 00:06:35,978
C'est lui qui a le sperme fainéant ?
91
00:06:36,854 --> 00:06:39,857
Simpson, mon grand gaillard !
92
00:06:39,941 --> 00:06:43,152
- Un chèque de 2 000 $, ça vous dit ?
- Si ça me dit...
93
00:06:43,236 --> 00:06:45,446
Vous n'avez qu'à signer.
94
00:06:45,530 --> 00:06:46,697
Une minute !
95
00:06:46,781 --> 00:06:51,327
Je signerai rien sans lire
ou sans qu'on m'explique.
96
00:06:52,537 --> 00:06:53,496
Bien.
97
00:06:53,579 --> 00:06:57,125
Ce document explique
que vous avez gagné... C'est ça...
98
00:06:57,208 --> 00:07:00,002
Vous avez gagné
le premier prix annuel
99
00:07:00,086 --> 00:07:03,548
Montgomery Burns
100
00:07:03,631 --> 00:07:06,509
du mérite épatant
101
00:07:06,592 --> 00:07:10,346
dans le domaine de l'excellence.
102
00:07:11,597 --> 00:07:14,809
J'ai pas droit à un trophée
et une grosse cérémonie ?
103
00:07:17,645 --> 00:07:21,399
{\an8}Premier prix annuel
Montgomery Burns
104
00:07:36,664 --> 00:07:42,420
C'était Bonita DeWolf
et le club de la centrale nucléaire.
105
00:07:42,503 --> 00:07:44,881
Cette remise de prix
est grotesque.
106
00:07:44,964 --> 00:07:47,550
- Et les Emmy, alors ?
- Je retire.
107
00:07:47,633 --> 00:07:49,427
Pour remettre le prix,
108
00:07:49,510 --> 00:07:54,223
voici l'ex-champion poids lourds,
Smokin' Joe Frazier.
109
00:07:57,018 --> 00:07:59,770
Le dictionnaire définit l'excellence
110
00:07:59,854 --> 00:08:03,774
comme le fait d'être excellent.
111
00:08:03,858 --> 00:08:08,529
Le vainqueur du premier prix annuel
Montgomery Burns
112
00:08:08,613 --> 00:08:12,366
du mérite épatant
dans le domaine de l'excellence.
113
00:08:12,450 --> 00:08:14,744
- Faites que...
- Tu sais que c'est toi.
114
00:08:14,827 --> 00:08:15,828
Pas de poisse !
115
00:08:15,912 --> 00:08:18,664
Le vainqueur est Homer Simpson !
116
00:08:19,290 --> 00:08:20,750
Ça alors !
117
00:08:20,833 --> 00:08:21,834
J'ai gagné !
118
00:08:35,723 --> 00:08:37,600
Je reprendrai de tes pieds de porc.
119
00:08:37,683 --> 00:08:39,519
J'en ai plus.
120
00:08:39,977 --> 00:08:41,938
Ta tenue te gêne, Homer ?
121
00:08:42,021 --> 00:08:43,856
Mon canapé me manque.
122
00:08:43,940 --> 00:08:48,694
Je connais ça. T'as perdu ton canapé
et moi le titre de champion.
123
00:08:48,778 --> 00:08:51,656
Il y a au moins 3 titres !
124
00:08:51,739 --> 00:08:53,491
Mon canapé était unique.
125
00:08:53,574 --> 00:08:56,911
Je sais que c'est dur pour toi,
mais un jour,
126
00:08:56,994 --> 00:09:01,123
tu trouveras un meuble
que tu aimeras tout autant.
127
00:09:01,207 --> 00:09:02,708
Frazier, ferme-la un peu !
128
00:09:02,792 --> 00:09:05,419
Toi, tu me cherches ce soir.
129
00:09:05,503 --> 00:09:09,215
- Ah oui, tu veux qu'on sorte ?
- C'est parti.
130
00:09:15,096 --> 00:09:16,722
Je vais faire un tour.
131
00:09:17,682 --> 00:09:19,934
Super ! J'ai trouvé une cacahuète !
132
00:09:21,310 --> 00:09:24,564
Tout ce qu'il faut, c'est une idée.
133
00:09:24,647 --> 00:09:26,399
Et j'en ai une.
134
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
Alors pourquoi t'es à la rue ?
135
00:09:28,150 --> 00:09:30,236
Il faut deux choses :
136
00:09:30,319 --> 00:09:33,322
une idée
et l'argent pour la réaliser.
137
00:09:33,864 --> 00:09:35,366
C'est quoi ?
138
00:09:36,117 --> 00:09:41,289
"Homer Simpson reçoit
un prix et un chèque de 2 000 $."
139
00:09:43,874 --> 00:09:46,210
Vous savez quel train
va à Springfield ?
140
00:09:49,589 --> 00:09:51,132
Déchets toxiques
141
00:09:52,717 --> 00:09:54,093
Acide sulfurique Krusty
142
00:09:54,677 --> 00:09:55,845
C'est le bon !
143
00:09:59,515 --> 00:10:03,561
Je me sens vide,
seul et sans canapé.
144
00:10:06,480 --> 00:10:09,275
Le Relaxodos 2000.
145
00:10:12,153 --> 00:10:13,863
- Augmentez la puissance.
- Mais...
146
00:10:13,946 --> 00:10:16,324
J'ai dit : augmentez !
147
00:10:38,888 --> 00:10:41,098
Papa ? Papa ?
148
00:10:42,975 --> 00:10:45,436
Je le prends.
149
00:10:45,519 --> 00:10:48,022
Ce fauteuil coûte 2 000 $.
150
00:10:48,105 --> 00:10:50,066
C'est le prix de tout un salon.
151
00:10:50,149 --> 00:10:53,361
J'ai toujours ressenti un vide
au fond de moi.
152
00:10:53,444 --> 00:10:56,614
J'ai voulu le remplir
avec la famille, la religion...
153
00:10:56,697 --> 00:10:58,074
mais en vain.
154
00:10:58,157 --> 00:11:00,618
Ce fauteuil est la réponse.
155
00:11:00,701 --> 00:11:04,705
Cet argent est une chance.
On ne peut le dépenser ainsi.
156
00:11:04,789 --> 00:11:06,457
Très bien, je le prends pas.
157
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Excusez-moi, je vais toucher le ciel.
158
00:11:24,600 --> 00:11:27,770
- Oui ?
- Désolé, c'est une erreur.
159
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
Détrompez-vous.
160
00:11:30,147 --> 00:11:33,943
Quelle chance.
On a dégoté un SDF.
161
00:11:34,026 --> 00:11:34,944
Entrez donc.
162
00:11:35,027 --> 00:11:37,321
On va vous nourrir et vous laver.
163
00:11:37,405 --> 00:11:40,658
- Attendez.
- Je peux soigner ses pieds ?
164
00:11:40,741 --> 00:11:42,368
C'est le tour de ta mère.
165
00:11:42,451 --> 00:11:43,786
C'est pas juste.
166
00:11:44,787 --> 00:11:47,456
- Merci pour le costume.
- Si vous voulez dormir ici...
167
00:11:47,540 --> 00:11:49,667
Maude et moi
dormirons sur une table de jeu.
168
00:11:57,049 --> 00:12:00,469
Ils chantent encore.
J'aimerais être sourd.
169
00:12:02,930 --> 00:12:06,183
Que vais-je lui dire ?
Il m'a ruiné.
170
00:12:06,976 --> 00:12:09,103
Mais il fait partie de la famille.
171
00:12:09,186 --> 00:12:12,690
Comment exprimer
tous ces sentiments contradictoires ?
172
00:12:13,816 --> 00:12:14,817
Herb ?
173
00:12:18,946 --> 00:12:20,740
Oncle Herb !
174
00:12:20,823 --> 00:12:23,909
Bart ! Lisa ! Ravi de vous revoir.
175
00:12:23,993 --> 00:12:25,745
Mais pas de me voir moi.
176
00:12:25,828 --> 00:12:28,414
Désolé mais je t'en veux encore.
177
00:12:28,497 --> 00:12:31,751
Chacun de tes mots
me donne envie de te frapper.
178
00:12:31,834 --> 00:12:34,795
Contente-toi
d'un coup de pied aux fesses.
179
00:12:34,879 --> 00:12:36,881
Je ferai mon possible.
180
00:12:37,798 --> 00:12:40,092
Herb ! Qu'es-tu devenu ?
181
00:12:40,176 --> 00:12:44,555
J'ai dormi dans des cartons
et fait les poubelles.
182
00:12:44,638 --> 00:12:46,599
- Et toi ?
- Je peux pas me plaindre.
183
00:12:46,682 --> 00:12:48,434
Je te fais visiter.
184
00:12:48,517 --> 00:12:50,478
Ça, c'est un de nos interrupteurs.
185
00:12:50,561 --> 00:12:53,063
Il marche avec un mode marche/arrêt.
186
00:12:55,691 --> 00:12:57,526
Il sait comment ça marche.
187
00:12:57,610 --> 00:13:00,780
Bien sûr... Celui-là,
je ne sais plus ce qu'il fait.
188
00:13:00,863 --> 00:13:03,657
Joyeux Noël
et bonne année 1985
189
00:13:03,741 --> 00:13:05,409
C'est délicieux.
190
00:13:05,493 --> 00:13:08,496
Une recette du label basse qualité.
191
00:13:08,579 --> 00:13:10,122
Bon travail.
192
00:13:10,206 --> 00:13:11,207
Oncle Herb,
193
00:13:11,290 --> 00:13:16,253
quel conseil donnerais-tu
à un jeune futur clochard ?
194
00:13:16,337 --> 00:13:20,090
Les cartons de pizzas sont parfaits
pour trouver du fromage.
195
00:13:21,383 --> 00:13:24,595
- T'es pas heureuse de me revoir ?
- Pourquoi tu n'as pas écrit ?
196
00:13:24,678 --> 00:13:26,388
Pour dire quoi ?
197
00:13:26,472 --> 00:13:30,476
"Chère Lisa, je dors avec les rats
grâce à ton père."
198
00:13:30,559 --> 00:13:31,811
Je comprends.
199
00:13:39,735 --> 00:13:43,531
Maggie, je vais te dire un secret.
200
00:13:44,365 --> 00:13:46,283
Tu vas me rendre riche.
201
00:13:46,826 --> 00:13:48,202
Oh, que oui.
202
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
Un, deux, trois.
Rue Saint-Honoré.
203
00:13:53,791 --> 00:13:58,170
Vous passerez la nuit
au magnifique Hôtel Lisa.
204
00:13:58,254 --> 00:14:00,840
Un garçon s'occupera de vous.
205
00:14:00,923 --> 00:14:03,676
Bien sûr, la note est un peu...
206
00:14:03,759 --> 00:14:05,010
Viens-en au fait.
207
00:14:05,094 --> 00:14:06,846
1 150 balles.
208
00:14:06,929 --> 00:14:08,973
C'est tout ce que j'ai.
209
00:14:09,056 --> 00:14:11,559
Encore fauché, Herb ?
Comme en vrai.
210
00:14:12,810 --> 00:14:15,187
Tu es un piètre businessman.
211
00:14:17,106 --> 00:14:18,691
On devrait changer de jeu.
212
00:14:18,774 --> 00:14:21,485
Pourquoi jouer à des jeux
alors qu'on a 2 000 $ ?
213
00:14:21,569 --> 00:14:26,657
Tu te souviens quand papa a gagné
le prix annuel Montgomery Burns ?
214
00:14:26,740 --> 00:14:30,870
On devrait acheter
les Grands Classiques.
215
00:14:30,953 --> 00:14:33,205
{\an8}Regarde cette pub.
216
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Chaque mois,
recevez un grand classique.
217
00:14:36,834 --> 00:14:41,964
Les œuvres de Milton,
Dickens et même de Melville.
218
00:14:42,047 --> 00:14:45,175
Marge, tu voulais pas
un fauteuil vibrant ?
219
00:14:45,259 --> 00:14:46,719
C'était ton idée.
220
00:14:46,802 --> 00:14:48,804
Achetons un fusil automatique.
221
00:14:48,888 --> 00:14:52,224
On pourrait chasser avec
ou fêter le Nouvel An.
222
00:14:52,308 --> 00:14:55,477
Il faudrait remplacer le lave-linge
et le sèche-linge.
223
00:14:59,315 --> 00:15:01,775
Pourquoi ne pas les dépenser
224
00:15:01,859 --> 00:15:04,236
en donnant
une deuxième chance à quelqu'un ?
225
00:15:04,320 --> 00:15:07,239
- Non.
- Attends, de quoi parles-tu ?
226
00:15:07,323 --> 00:15:08,741
Pas ici.
227
00:15:08,824 --> 00:15:10,409
Venez dans le salon.
228
00:15:10,492 --> 00:15:14,079
Je veux vous faire
un petit topo de 20 minutes.
229
00:15:14,163 --> 00:15:15,539
20 minutes ?
230
00:15:17,583 --> 00:15:21,420
Avant toute chose,
j'aimerais vous montrer cela.
231
00:15:26,926 --> 00:15:29,345
Il boit l'eau !
232
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
Du calme, Homer.
233
00:15:30,930 --> 00:15:35,142
C'est juste pour montrer
qu'une bonne idée...
234
00:15:35,225 --> 00:15:38,187
C'est la meilleure invention
au monde !
235
00:15:38,270 --> 00:15:39,939
Tu vas faire des millions !
236
00:15:40,022 --> 00:15:42,858
Cette invention existe déjà.
237
00:15:42,942 --> 00:15:44,485
C'est juste un exemple.
238
00:15:45,861 --> 00:15:47,446
Il en redemande.
239
00:15:50,074 --> 00:15:52,493
Homer, voici mon invention.
240
00:15:52,576 --> 00:15:55,579
Mais avec ces schémas,
il faut utiliser votre imagination.
241
00:15:58,415 --> 00:15:59,750
Mais qu'est-ce que...
242
00:16:05,631 --> 00:16:07,383
C'est un traducteur pour bébé.
243
00:16:07,466 --> 00:16:09,760
Il mesure la hauteur, la fréquence
244
00:16:09,843 --> 00:16:12,096
et l'insistance des cris d'un bébé.
245
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
Il explique à celui qui écoute
246
00:16:15,015 --> 00:16:18,185
ce que le bébé veut dire.
247
00:16:18,268 --> 00:16:22,064
Ça va de "Changez-moi"
à "Baissez la musique".
248
00:16:22,731 --> 00:16:24,733
C'est une brillante idée.
249
00:16:24,817 --> 00:16:28,278
J'ai besoin de 2 000 $
pour le prototype.
250
00:16:28,362 --> 00:16:31,281
Je te rendrai l'argent
dans 30 jours, juré.
251
00:16:31,365 --> 00:16:33,283
On a une dette envers Herb.
252
00:16:33,367 --> 00:16:35,619
Il nous a aidés et Papa l'a ruiné.
253
00:16:35,703 --> 00:16:38,622
Tu sais
que tu vas te faire escroquer.
254
00:16:38,706 --> 00:16:40,332
Autant que ce soit par ton frère.
255
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
Je te les prête
256
00:16:43,502 --> 00:16:46,046
mais tu dois me pardonner
et me traiter comme un frère.
257
00:16:46,130 --> 00:16:48,924
- Non.
- Alors tu me donnes l'oiseau buveur.
258
00:16:52,636 --> 00:16:55,139
Voyons.
Que cherches-tu à dire ?
259
00:16:56,098 --> 00:16:59,351
Rien là-dedans.
Tu viens de faire une sieste.
260
00:17:01,353 --> 00:17:03,022
"Je veux te sucer le nez."
261
00:17:07,943 --> 00:17:09,069
"J'ai peur."
262
00:17:10,612 --> 00:17:14,241
L'amplitude est insuffisante
pour "Je veux faire mon rot".
263
00:17:14,324 --> 00:17:16,952
Et cette formation de salive
est bien étrange...
264
00:17:17,786 --> 00:17:18,954
Eurêka !
265
00:17:19,621 --> 00:17:22,541
Vous vous demandez
ce qu'il y a là-dessous.
266
00:17:22,624 --> 00:17:25,127
Non, on a regardé
quand tu étais aux toilettes.
267
00:17:26,545 --> 00:17:30,466
Eh bien, le revoilà.
Mon traducteur pour bébé !
268
00:17:34,720 --> 00:17:37,765
- N'essaie pas de m'amadouer.
- C'est une habitude.
269
00:17:37,848 --> 00:17:41,894
- Qu'en penses-tu, Homer ?
- C'est complètement stupide.
270
00:17:41,977 --> 00:17:44,688
Dire qu'on a dépensé
2 000 balles pour ça
271
00:17:44,772 --> 00:17:47,858
alors que je pourrais me faire
masser les fesses en ce moment !
272
00:17:47,941 --> 00:17:49,943
Tu peux arrêter de penser à ton cul ?
273
00:17:50,027 --> 00:17:51,570
J'essaie, mais j'ai du mal.
274
00:17:53,864 --> 00:17:56,366
Faites attention à moi,
je veux jouer.
275
00:17:57,159 --> 00:17:58,827
Maggie, tu as parlé !
276
00:17:58,911 --> 00:18:02,164
Vous voyez.
Il dit à quoi pense le bébé.
277
00:18:05,584 --> 00:18:07,628
- Où étais-tu ?
- Coucou !
278
00:18:08,754 --> 00:18:11,381
Oh, tu es là. C'est très drôle.
279
00:18:11,465 --> 00:18:13,008
Alors, qu'en penses-tu ?
280
00:18:13,092 --> 00:18:16,261
Les gens ont peur des nouveautés.
281
00:18:16,345 --> 00:18:19,681
Tu aurais dû ajouter une horloge
à un produit existant.
282
00:18:19,765 --> 00:18:22,851
Homer, toutes les mères du pays
vont se l'arracher.
283
00:18:25,145 --> 00:18:26,730
Je viens de faire caca.
284
00:18:26,814 --> 00:18:28,482
C'est embarrassant.
285
00:18:29,817 --> 00:18:32,820
J'ai donné à Herb tout mon argent...
286
00:18:32,903 --> 00:18:35,864
et il me traite encore
comme un moins que rien.
287
00:18:35,948 --> 00:18:39,701
Il ne t'en voudra pas pour toujours.
C'est ton frère.
288
00:18:39,785 --> 00:18:42,121
Quand agira-t-il comme tel ?
289
00:18:42,204 --> 00:18:44,289
Expo bébé
Convention jumeaux - pas de triplés !
290
00:18:46,542 --> 00:18:49,044
Le toutou-baballe
291
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
Cet avion téléguidé
292
00:18:54,508 --> 00:18:56,677
permet à votre enfant de voler.
293
00:18:56,760 --> 00:18:58,303
Regardez mon fils
294
00:18:58,387 --> 00:19:01,682
qui exécute
un tonneau, un looping...
295
00:19:02,683 --> 00:19:05,269
avant d'atterrir sans encombre.
296
00:19:07,187 --> 00:19:09,857
Mon Dieu, ma femme va me tuer.
297
00:19:09,940 --> 00:19:12,151
Traducteur pour bébé
298
00:19:14,403 --> 00:19:16,238
Je veux que des bonbons.
299
00:19:16,321 --> 00:19:17,739
Tu n'auras plus que ça.
300
00:19:19,241 --> 00:19:21,076
Cette laisse est dégradante.
301
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
- J'en veux 2 !
- J'en veux 12.
302
00:19:23,412 --> 00:19:27,291
Je viens des solderies "Cher Bébé".
Donnez-m'en 50 000.
303
00:19:27,374 --> 00:19:28,959
Je suis de nouveau riche !
304
00:19:29,042 --> 00:19:31,044
USA !
305
00:19:33,338 --> 00:19:36,466
Homer, voici un chèque de 2 000 $.
306
00:19:37,092 --> 00:19:40,304
Je veux vous offrir à chacun
un cadeau pour avoir cru en moi.
307
00:19:40,387 --> 00:19:45,100
Voici le premier volume
des Grands Classiques.
308
00:19:45,184 --> 00:19:49,021
Tu en auras un par mois,
de Beowulf à Moins que zéro.
309
00:19:49,104 --> 00:19:52,399
Enfin, j'ai un exemplaire
de Ethan Frome.
310
00:19:52,482 --> 00:19:55,861
Tu es trop jeune
pour un fusil automatique.
311
00:19:55,944 --> 00:20:00,115
Mais avec ça, tu es certain
de pouvoir en acheter un plus tard.
312
00:20:00,199 --> 00:20:02,784
Une carte
de la National Rifle Association.
313
00:20:02,868 --> 00:20:05,287
Super ! La N.R.A.
314
00:20:05,787 --> 00:20:08,373
J'aurai des balles explosives ?
315
00:20:08,457 --> 00:20:10,667
La constitution t'y autorise.
316
00:20:10,751 --> 00:20:13,212
Maggie,
grâce à toi, j'ai fait fortune.
317
00:20:13,295 --> 00:20:16,173
Je te donnerai tout ce que tu veux.
318
00:20:17,799 --> 00:20:19,635
Je veux ce que mange le chien.
319
00:20:20,385 --> 00:20:22,679
Je trouverai un truc bien. Marge...
320
00:20:22,763 --> 00:20:26,350
Herb,
tu n'as pas à m'offrir de cadeau.
321
00:20:26,433 --> 00:20:30,062
Trop tard. Vous avez de nouveaux
lave-linge et sèche-linge.
322
00:20:30,145 --> 00:20:32,105
J'ai refourgué les vieux pour 50 $.
323
00:20:32,189 --> 00:20:35,651
Allez, allez !
Vas-y, lave-linge !
324
00:20:38,195 --> 00:20:40,364
Abruti de sèche-linge !
325
00:20:40,447 --> 00:20:44,826
T'as pas de fauteuil vibrant pour moi
dans ce sac ?
326
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
Homer, accompagne-moi.
327
00:20:48,497 --> 00:20:51,166
Si mon cadeau,
c'est un coup de poing,
328
00:20:51,250 --> 00:20:52,793
j'en veux pas.
329
00:20:52,876 --> 00:20:54,628
Voici mon cadeau, Homer.
330
00:20:54,711 --> 00:20:55,921
Je te pardonne.
331
00:20:56,004 --> 00:20:58,799
Tu peux m'appeler "frangin",
et je le ferai aussi.
332
00:20:58,882 --> 00:21:00,676
- C'est tout ?
- C'est tout.
333
00:21:01,551 --> 00:21:03,971
Je comprends, frangin.
334
00:21:04,054 --> 00:21:05,931
Embrasse-moi, frangin.
335
00:21:06,014 --> 00:21:09,268
D'accord.
Mais j'ai jamais embrassé un homme.
336
00:21:13,230 --> 00:21:14,856
Fauteuils à gogo
337
00:21:14,940 --> 00:21:16,566
Homer, j'ai le fauteuil pour toi.
338
00:21:20,988 --> 00:21:22,572
Ça suffit.
Tire-toi de là.
339
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
{\an8}Traduction :
James Gardner