1
00:00:03,294 --> 00:00:05,296
I SIMPSON
2
00:00:14,472 --> 00:00:16,683
NON SIMULERÒ CONVULSIONI
3
00:01:21,414 --> 00:01:24,042
VISITA MEDICA ANNUALE
NIENTE SCHERZI
4
00:01:27,837 --> 00:01:31,466
{\an8}- Ti sei scordato della visita medica?
- Sì.
5
00:01:31,716 --> 00:01:35,095
{\an8}- Homer, mi presti le tue mutande?
- No.
6
00:01:35,303 --> 00:01:38,807
{\an8}Non può essere giusto.
Quest'uomo ha il 104% di grasso!
7
00:01:38,973 --> 00:01:41,768
{\an8}- Non si mangia nella vasca!
- Vai al diavolo.
8
00:01:41,976 --> 00:01:45,063
{\an8}- Com'è andato il lavoro, caro?
- Il solito.
9
00:01:45,230 --> 00:01:49,067
{\an8}Stai qui davanti, tira giù
questo, piegati in avanti...
10
00:01:49,234 --> 00:01:52,237
{\an8}...allarga questo,
gira la testa, tossisci.
11
00:01:52,779 --> 00:01:55,824
{\an8}- Temo che Homer Simpson sia sterile.
- Chi?
12
00:01:55,990 --> 00:01:57,784
{\an8}Una delle sue teste di cavolo
del settore 7G.
13
00:01:57,951 --> 00:02:01,871
{\an8}Guardi questo campione del suo
sperma della visita medica.
14
00:02:05,333 --> 00:02:09,587
Ora lo paragoni ad un campione
di sperma normale.
15
00:02:10,171 --> 00:02:12,048
Oh, sì.
16
00:02:12,215 --> 00:02:16,803
È per la radiazione alla centrale.
Potrebbe farci causa per milioni.
17
00:02:16,970 --> 00:02:19,389
Chiama i miei avvocati!
18
00:02:19,556 --> 00:02:25,019
Sia ben chiaro. Voglio i vostri
consigli legali. Li pago, anche.
19
00:02:25,228 --> 00:02:29,399
Ma siete delle vipere! Vivete di
ingiurie personali e divorzi.
20
00:02:29,566 --> 00:02:31,901
Vivete di dolore e miseria!
21
00:02:32,068 --> 00:02:35,238
Ma sto parlando troppo.
Qualcuno vuole del caffè?
22
00:02:35,405 --> 00:02:38,158
- Io gradirei un caffè.
- Caffè nero, vero?
23
00:02:38,324 --> 00:02:44,122
Nero come i vostri cuori!
Non posso ascoltarvi! Vi odio così tanto!
24
00:02:44,289 --> 00:02:47,792
Mi dispiace. È un mio problema,
devo affrontarlo. Vi prego, continuate.
25
00:02:48,001 --> 00:02:50,879
Se offre al signor Simpson una somma
simbolica, per esempio 2000...
26
00:02:51,045 --> 00:02:54,549
...sarà così scioccato
che firmerà qualsiasi cosa.
27
00:02:54,757 --> 00:03:00,471
Geniale. Un pagamento in contanti.
Ci sarei arrivato anche da solo!
28
00:03:00,680 --> 00:03:03,224
- Un po' di panna?
- Certo. Come mai sono così sgarbato?
29
00:03:03,850 --> 00:03:06,019
{\an8}NEL FRATTEMPO,
SOTTO LA LINEA DELLA POVERTÀ...
30
00:03:06,186 --> 00:03:10,690
{\an8}Sì, una volta ero ricco.
Gestivo i Bordelli Topolino.
31
00:03:10,857 --> 00:03:13,568
Quelle carogne alla Disney
mi hanno fatto chiudere.
32
00:03:13,735 --> 00:03:17,822
Ho detto: "Cambierò il logo,
rimetterò i pantaloni a Topolino".
33
00:03:17,989 --> 00:03:22,202
- Ma con loro non si ragiona.
- Io avevo una ditta d'automobili.
34
00:03:22,368 --> 00:03:25,371
La mia tecnica era di dare
a tutte dei nomi giapponesi.
35
00:03:25,538 --> 00:03:27,749
Avete mai guidato una coupé Tempura?
36
00:03:27,916 --> 00:03:29,167
- Sì.
- Certo.
37
00:03:29,334 --> 00:03:34,380
- Una mi ha investito.
- Sì, la vita era bella.
38
00:03:34,547 --> 00:03:38,635
Poi ho scoperto di avere
un fratellastro che non conoscevo.
39
00:03:39,469 --> 00:03:41,763
- Homer?
- Herb?
40
00:03:41,930 --> 00:03:46,226
Gli ho fatto disegnare la macchina
che avrebbe deciso il futuro della ditta.
41
00:03:46,434 --> 00:03:49,520
Presentiamo la Homer!
42
00:03:54,234 --> 00:03:55,902
Sono rovinato!
43
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
{\an8}Forbes l'ha chiamata
"L'insuccesso del secolo".
44
00:03:59,405 --> 00:04:02,367
{\an8}Un po' esagerato, no?
E la New Coke?
45
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
Ehi, l'ho inventata io.
46
00:04:04,577 --> 00:04:08,790
Già, ma quello è nel passato,
perché siamo in America.
47
00:04:08,957 --> 00:04:13,795
E in America non sei mai
sconfitto finché hai un cervello.
48
00:04:14,003 --> 00:04:16,923
Perché a un uomo
basta un'idea.
49
00:04:17,090 --> 00:04:18,716
- Allora io sono sconfitto.
- Anch'io.
50
00:04:18,883 --> 00:04:23,930
La prossima gara delle Olimpiadi
in Salotto, il discusso salto sul divano.
51
00:04:24,097 --> 00:04:29,435
Lo faccio per i Tappeti Stainmaster,
sponsor delle Olimpiadi in Salotto.
52
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
Ma che diavolo state...
53
00:04:37,819 --> 00:04:40,238
Il mio divano! I braccioli!
I cuscini!
54
00:04:40,405 --> 00:04:43,741
Il mio sogno è svanito.
Va bene, chi è stato?
55
00:04:43,950 --> 00:04:47,453
Eravamo seduti sul divano
e l'abbiamo sentito scricchiolare.
56
00:04:47,620 --> 00:04:50,415
Siamo scesi in tempo
per vederlo crollare.
57
00:04:50,581 --> 00:04:53,668
Su, su.
Sei salva ora, sorellina.
58
00:04:53,876 --> 00:04:56,838
Perché è dovuto succedere
proprio ora in prima serata quando...
59
00:04:57,005 --> 00:05:00,508
...le stelle più brillanti della TV
si mostrano e risplendono?
60
00:05:00,675 --> 00:05:05,430
Addio, vecchia mia.
Abbiamo tanti bei ricordi.
61
00:05:05,972 --> 00:05:09,517
Esatto, ho sparato io a J.R.
62
00:05:09,684 --> 00:05:12,645
A parte grandi vuoti
negli stati occidentali...
63
00:05:12,812 --> 00:05:15,023
...Hands Across America è un successo.
64
00:05:15,565 --> 00:05:20,111
Hands across America
65
00:05:20,194 --> 00:05:21,112
Sì
66
00:05:21,195 --> 00:05:25,742
Non pensavo di vederlo mai.
Ballano sul muro di Berlino.
67
00:05:25,908 --> 00:05:29,454
Questi amanti della libertà
leggiadri e vivaci...
68
00:05:29,620 --> 00:05:30,872
Che noia!
69
00:05:31,039 --> 00:05:33,458
Scusi se ho rovinato il suo
appuntamento, sergente Carter.
70
00:05:33,624 --> 00:05:36,002
Pyle!
71
00:05:37,879 --> 00:05:43,092
Tornerai da dove sei venuta. Per strada,
davanti alla casa dei Flanders.
72
00:05:43,259 --> 00:05:48,973
Vediamo. Mi serve un'idea.
Idea. Idea!
73
00:05:49,140 --> 00:05:53,770
Cosa succede? Una volta avevo
centinaia di idee.
74
00:05:54,562 --> 00:05:57,357
Che cosa vuoi?
Ti ho cambiato il pannolino.
75
00:05:57,565 --> 00:06:01,694
Hai fame? Hai freddo?
Vuoi tornare a casa?
76
00:06:01,861 --> 00:06:06,657
Signora, mi ha dato un'idea
geniale. Come posso ringraziarla?
77
00:06:06,824 --> 00:06:08,826
- Non mi faccia del male.
- D'accordo.
78
00:06:09,410 --> 00:06:13,122
- Ehi, amico. Ho sentito del divano.
- Starai bene?
79
00:06:13,289 --> 00:06:17,794
Sì. La mia vita non
potrebbe andare peggio.
80
00:06:22,090 --> 00:06:28,346
Esatto. La mia vita non potrebbe
assolutamente peggiorare.
81
00:06:29,472 --> 00:06:32,517
Simpson, all'ufficio del Sig. Burns.
82
00:06:33,267 --> 00:06:35,561
È lui quello con lo sperma pigro?
83
00:06:36,020 --> 00:06:39,565
Simpson, pezzo d'uomo virile!
84
00:06:39,732 --> 00:06:42,902
- Le piacerebbe un assegno di $2000?
- Se mi piacerebbe?
85
00:06:43,069 --> 00:06:46,406
- Deve solo firmare questo modulo.
- Un attimo.
86
00:06:46,572 --> 00:06:52,120
Non firmo niente finché non l'ho letto
o qualcuno mi dice di cosa si tratta.
87
00:06:52,286 --> 00:06:57,166
Va bene. Beh, spiega che ha appena
vinto... Sì, proprio così.
88
00:06:57,333 --> 00:07:02,171
Ha vinto il primo Premio Annuale
Montgomery Burns...
89
00:07:02,338 --> 00:07:07,301
...per Conseguimento
Esemplare...
90
00:07:07,468 --> 00:07:10,179
...nel Campo dell'Eccellenza.
91
00:07:11,180 --> 00:07:16,144
Non mi spetta un trofeo e
una cerimonia di premiazione?
92
00:07:18,604 --> 00:07:23,234
{\an8}Il primo premio annuale
Montgomery Burns Award
93
00:07:25,236 --> 00:07:27,488
Grande Obiettivo Raggiunto
94
00:07:29,740 --> 00:07:34,162
In Eccellenza
95
00:07:36,497 --> 00:07:42,128
Bonita De Wolf e il club di ballerini
di tip-tap della centrale nucleare.
96
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
Questa è la farsa più grande
che abbia mai visto.
97
00:07:44,589 --> 00:07:47,258
- E gli Emmy?
- Hai ragione.
98
00:07:47,425 --> 00:07:49,260
Ora a presentare il premio...
99
00:07:49,427 --> 00:07:54,056
...l'ex campione dei pesi massimi,
Smokin' Joe Frazier.
100
00:07:56,517 --> 00:07:59,604
Il Dizionario Webster
definisce l'eccellenza:
101
00:07:59,770 --> 00:08:03,316
"Qualità o condizione
di essere eccellente".
102
00:08:03,483 --> 00:08:07,945
E adesso il vincitore del Primo
Premio Annuale Montgomery Burns...
103
00:08:08,112 --> 00:08:12,074
...per Conseguimento Esemplare
nel Campo dell'Eccellenza.
104
00:08:12,241 --> 00:08:14,327
- Ti prego...
- Lo sai che hai vinto.
105
00:08:14,494 --> 00:08:15,536
Non portare iella!
106
00:08:15,745 --> 00:08:18,539
Il vincitore: Homer Simpson!
107
00:08:19,040 --> 00:08:20,833
Oh, mio Dio!
108
00:08:21,000 --> 00:08:22,919
Ho vinto!
109
00:08:35,973 --> 00:08:39,602
- Portaci ancora birra, Moe.
- L'avete finita, Smokin' Joe.
110
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
- Cos'hai, la fascia stretta?
- Mi manca il mio divano.
111
00:08:43,648 --> 00:08:48,778
Ti capisco. Tu hai perso un divano,
io il campionato dei pesi massimi.
112
00:08:48,945 --> 00:08:53,533
Di quelli ce ne sono tre.
Quel divano era unico.
113
00:08:53,741 --> 00:08:56,911
So che ora è dura, ma un giorno
camminando da solo...
114
00:08:57,078 --> 00:09:00,915
...vedrai un mobile che
ti piacerà altrettanto.
115
00:09:01,082 --> 00:09:05,419
- Ehi, Frazier, stai zitto!
- È tutta la sera che mi assilli.
116
00:09:05,586 --> 00:09:10,091
- Ah, sì? Vuoi venire fuori?
- Facciamolo.
117
00:09:14,679 --> 00:09:16,931
Credo che farò due passi.
118
00:09:17,682 --> 00:09:21,143
Che bello! Una nocciolina!
119
00:09:21,477 --> 00:09:26,399
Ti dico che a un uomo serve solo
un'idea. E io un'idea ce l'ho.
120
00:09:26,566 --> 00:09:30,319
- E perché sei ancora un pezzente?
- A un uomo servono due cose:
121
00:09:30,486 --> 00:09:33,531
un'idea e dei soldi per
farla partire.
122
00:09:33,698 --> 00:09:36,075
Ehi, e questo cos'è?
123
00:09:36,284 --> 00:09:41,497
"Homer Simpson riceve un premio
e un assegno per 2000 dollari".
124
00:09:43,708 --> 00:09:47,670
Qualcuno di voi sa quale treno
merci va a Springfield?
125
00:09:49,589 --> 00:09:50,631
RIFIUTI
TOSSICI
126
00:09:51,173 --> 00:09:52,008
CIRCO
127
00:09:52,091 --> 00:09:53,092
No.
128
00:09:53,175 --> 00:09:54,176
ACIDO SOLFORICO
MARCA KRUSTY
129
00:09:54,343 --> 00:09:55,219
CUSCINI MORBIDI DI EMIL
130
00:09:55,303 --> 00:09:56,345
Eccolo!
131
00:09:59,640 --> 00:10:04,020
Mi sento così vuoto. Così solo.
Così privo di divano.
132
00:10:05,730 --> 00:10:10,276
Wow. La Scioglispina 2000.
133
00:10:11,986 --> 00:10:13,946
- A tutta forza.
- Ma, signore...
134
00:10:14,113 --> 00:10:16,532
Accidenti! Ho detto a tutta forza!
135
00:10:39,096 --> 00:10:41,307
Papà? Papà?
136
00:10:43,100 --> 00:10:45,478
La compro.
137
00:10:45,686 --> 00:10:49,857
Questa poltrona costa $2000.
Potremmo comprare tutto un salotto.
138
00:10:50,024 --> 00:10:53,402
C'è un vuoto che ho sempre
avuto dentro di me.
139
00:10:53,611 --> 00:10:56,697
Ho cercato di riempirlo con la famiglia,
la religione, i servizi nella comunità...
140
00:10:56,864 --> 00:11:00,660
...ma non ha funzionato.
Questa poltrona è la risposta.
141
00:11:00,826 --> 00:11:01,911
Quei soldi sono una benedizione.
142
00:11:02,078 --> 00:11:04,747
Non possiamo spenderli
in uno strumento di comodità.
143
00:11:04,955 --> 00:11:10,127
Va bene, non compriamo la poltrona!
Ora scusatemi mentre bacio il cielo.
144
00:11:24,809 --> 00:11:27,812
- Sì?
- Spiacente, ho sbagliato casa.
145
00:11:28,020 --> 00:11:29,980
È lì che si sbaglia.
146
00:11:30,147 --> 00:11:33,984
Non siamo fortunati?
Abbiamo un mendicante.
147
00:11:34,193 --> 00:11:37,405
Entri, amico. Le daremo
da mangiare e la laveremo.
148
00:11:37,571 --> 00:11:40,741
- Aspetti.
- Posso curargli le piaghe sui piedi?
149
00:11:40,908 --> 00:11:43,994
- No, credo che tocchi a mamma.
- Non è giusto.
150
00:11:44,412 --> 00:11:47,540
- Grazie per il vestito.
- Se vuole dormire qui...
151
00:11:47,707 --> 00:11:49,417
...io e Maude possiamo dormire
sui tavolini pieghevoli.
152
00:11:49,500 --> 00:11:52,795
Avanti, soldati cristiani
153
00:11:52,878 --> 00:11:56,132
Marciate in guerra
154
00:11:56,674 --> 00:12:01,804
Stanno cantando di nuovo.
Maledetti vicini. Vorrei essere sordo.
155
00:12:03,055 --> 00:12:06,809
Che cosa gli dirò?
È l'uomo che mi ha rovinato.
156
00:12:06,976 --> 00:12:09,145
D'altro canto, è la mia famiglia.
157
00:12:09,311 --> 00:12:12,940
Quante emozioni contrastanti.
Come esprimerle?
158
00:12:13,899 --> 00:12:15,526
Herb?
159
00:12:18,904 --> 00:12:20,781
Zio Herb!
160
00:12:20,990 --> 00:12:25,619
- Bart! Lisa! Che piacere rivedervi.
- Non eri così felice di vedere me.
161
00:12:25,786 --> 00:12:28,456
Mi dispiace. Sono ancora
arrabbiato con te.
162
00:12:28,622 --> 00:12:31,792
Ogni parola che dici mi fa venire
voglia di darti un pugno.
163
00:12:31,959 --> 00:12:34,879
Finché sarai mio ospite,
potrai darmi solo calci nel sedere.
164
00:12:35,045 --> 00:12:37,798
Ci proverò, ma non
ti prometto niente.
165
00:12:37,965 --> 00:12:39,925
Herb! Come stai?
166
00:12:40,092 --> 00:12:44,597
Sono vissuto in una scatola di cartone,
mangiando nei cassonetti.
167
00:12:44,764 --> 00:12:46,640
- E tu?
- Non mi lamento.
168
00:12:46,807 --> 00:12:50,603
Facciamo un piccolo tour.
Questo è uno dei nostri interruttori.
169
00:12:50,770 --> 00:12:55,649
Funziona sia acceso che spento.
Acceso, spento. Acceso, spento.
170
00:12:55,858 --> 00:13:00,863
- Sa come funziona.
- Giusto, questo non so cosa fa.
171
00:13:01,030 --> 00:13:03,699
BUON NATALE
E FELICE 1985
172
00:13:03,908 --> 00:13:05,451
Che cena deliziosa.
173
00:13:05,618 --> 00:13:10,206
- Ricetta degli allevatori di manzo.
- Sono proprio bravi.
174
00:13:10,372 --> 00:13:16,295
Che consigli daresti a un bambino
che diventerà uno spiantato come te?
175
00:13:16,504 --> 00:13:21,133
Le scatole di pizza cestinate sono
una fonte economica di formaggio.
176
00:13:21,300 --> 00:13:24,678
- Non sei felice di vedermi?
- Perché non ci hai scritto?
177
00:13:24,845 --> 00:13:26,388
Cosa potevo dire?
178
00:13:26,555 --> 00:13:30,559
"Cara Lisa, ho usato un topo
come cuscino grazie a tuo papà".
179
00:13:30,726 --> 00:13:32,019
Non hai tutti i torti.
180
00:13:32,770 --> 00:13:35,481
Che guidiate vicino o lontano
181
00:13:35,564 --> 00:13:38,067
Powell fa una macchina po po potente
182
00:13:39,777 --> 00:13:44,198
Maggie, ti confiderò
un piccolo segreto.
183
00:13:44,365 --> 00:13:46,742
Tu mi farai di nuovo ricco.
184
00:13:46,909 --> 00:13:50,204
Sì, lo farai.
185
00:13:51,622 --> 00:13:53,749
Uno, due, tre.
"Viale Traiano".
186
00:13:53,916 --> 00:13:58,295
Starai al meraviglioso Hotel Lisa.
187
00:13:58,462 --> 00:14:00,881
L'usciere è in arrivo.
188
00:14:01,090 --> 00:14:03,717
Rimane la questione spiacevole
del conto.
189
00:14:03,884 --> 00:14:05,010
Vieni al dunque.
190
00:14:05,219 --> 00:14:09,014
- 1150 sacchi.
- È tutto quello che ho.
191
00:14:09,181 --> 00:14:12,601
Di nuovo al verde, eh, Herb?
Proprio come nella realtà.
192
00:14:12,768 --> 00:14:18,315
- Non sei un grande uomo d'affari.
- Dovremmo giocare a un altro gioco.
193
00:14:18,482 --> 00:14:21,819
Perché facciamo questi giochi
se abbiamo 2000 dollari?
194
00:14:21,986 --> 00:14:26,699
Ricordi quando papà ha vinto il Primo
Premio Annuale Montgomery Burns?
195
00:14:26,907 --> 00:14:30,953
Dovremmo investirli nei Grandi
Libri della Civiltà Occidentale.
196
00:14:31,120 --> 00:14:36,542
{\an8}Guardate quest'annuncio. Ogni mese
un nuovo classico a casa vostra.
197
00:14:36,709 --> 00:14:42,047
Paradise regained, Martin Chuzzlewit
o i classici di Melville Omoo e Typee.
198
00:14:42,214 --> 00:14:45,175
Marge, non volevi
una poltrona vibrante?
199
00:14:45,342 --> 00:14:46,760
Quella era un'idea tua.
200
00:14:46,927 --> 00:14:48,596
Compriamo un mitra.
201
00:14:48,762 --> 00:14:52,308
Possiamo usarlo per la caccia
o per festeggiare l'anno nuovo.
202
00:14:52,474 --> 00:14:56,812
Dobbiamo cambiare la lavatrice
e l'asciugatrice.
203
00:14:59,481 --> 00:15:04,320
Perché non spendere $2000 per dare
a un uomo un'altra possibilità?
204
00:15:04,486 --> 00:15:07,281
- No.
- Un attimo. Di cosa stai parlando?
205
00:15:07,489 --> 00:15:10,451
Non qui.
Venite in sala da pranzo.
206
00:15:10,618 --> 00:15:14,121
Farò una piccola presentazione
di 20 minuti che cambierà il mondo.
207
00:15:14,330 --> 00:15:16,624
Venti minuti?
208
00:15:16,832 --> 00:15:21,587
Bene. Prima di dirvi la mia idea,
vorrei mostrarvi questo.
209
00:15:27,051 --> 00:15:29,386
Sta bevendo l'acqua!
210
00:15:29,595 --> 00:15:35,184
Calmati, Homer. Ecco un esempio di
un'idea che, col marketing giusto...
211
00:15:35,392 --> 00:15:39,980
Che invenzione favolosa.
Farai un milione di dollari!
212
00:15:40,189 --> 00:15:44,693
No, quell'invenzione c'è già.
La uso come esempio.
213
00:15:45,945 --> 00:15:48,197
Vuole ancora bere.
214
00:15:49,865 --> 00:15:52,409
Homer, questa è la mia invenzione.
215
00:15:52,576 --> 00:15:57,247
Con questi schemi, dovrete
usare la vostra immaginazione.
216
00:15:58,499 --> 00:16:00,042
Ma che...
217
00:16:05,798 --> 00:16:07,383
È un traduttore di bambini.
218
00:16:07,549 --> 00:16:12,137
Misura il tono, la frequenza,
e l'urgenza dei pianti.
219
00:16:12,346 --> 00:16:17,810
E poi dice, a chi sta intorno, quello
che sta cercando di dire il bambino.
220
00:16:17,977 --> 00:16:22,606
Tutto, da "cambiami" a
"spegni quel dannato disco di Raffi".
221
00:16:22,773 --> 00:16:24,733
È un'ottima idea.
222
00:16:24,900 --> 00:16:28,195
Mi servono solo $2000
per costruire il prototipo.
223
00:16:28,362 --> 00:16:31,031
Riavrai i tuoi soldi
tra 30 giorni.
224
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Abbiamo un debito con lo zio Herb.
Ci ha ospitato, e papà l'ha distrutto.
225
00:16:35,828 --> 00:16:40,416
Un imbroglione ti fregherà comunque.
Tanto vale che sia tuo fratello.
226
00:16:40,582 --> 00:16:46,088
Ti presterò i 2000 dollari, ma devi
perdonarmi e trattarmi da fratello.
227
00:16:46,296 --> 00:16:49,133
- No.
- Allora dammi l'uccellino che beve.
228
00:16:52,720 --> 00:16:56,098
Vediamo.
Che cosa stai cercando di dire?
229
00:16:56,265 --> 00:16:59,935
Niente al piano di sotto.
Hai appena fatto un pisolino.
230
00:17:01,520 --> 00:17:03,355
"Voglio succhiarti il naso".
231
00:17:08,152 --> 00:17:09,403
"Ho paura".
232
00:17:10,654 --> 00:17:14,491
Il seno dell'onda non è sufficiente
per "fammi fare il ruttino".
233
00:17:14,658 --> 00:17:18,037
E questa formazione dentellata
è una cosa che non ho mai...
234
00:17:18,203 --> 00:17:19,329
Eureka!
235
00:17:19,496 --> 00:17:22,750
Vi state tutti chiedendo cosa
giace sotto questo lenzuolo.
236
00:17:22,916 --> 00:17:26,503
No. Abbiamo dato una sbirciatina
mentre eri al gabinetto.
237
00:17:26,754 --> 00:17:30,799
Beh, eccolo di nuovo.
Il mio Traduttore di Bambini!
238
00:17:34,970 --> 00:17:38,057
- Non devi assecondarmi.
- È una cosa radicata.
239
00:17:38,223 --> 00:17:42,436
- Cosa ne pensate?
- È la cosa più stupida del mondo!
240
00:17:42,603 --> 00:17:48,067
Abbiamo sprecato $2000, dei rulli
ora potevano massaggiarmi il sedere!
241
00:17:48,275 --> 00:17:52,988
- La smetti di pensare al tuo sedere?
- Ci provo, ma non mi riesce.
242
00:17:54,156 --> 00:17:57,117
Riempitemi di attenzioni
e divertitemi.
243
00:17:57,284 --> 00:17:58,911
Maggie, hai parlato!
244
00:17:59,078 --> 00:18:02,539
Vedete? Vi dice cos'ha
in mente il bambino.
245
00:18:02,706 --> 00:18:04,875
Maggie? Maggie?
246
00:18:05,876 --> 00:18:08,837
- Dove sei andata?
- Cucù!
247
00:18:09,046 --> 00:18:11,590
Eccoti lì. Molto divertente.
248
00:18:11,757 --> 00:18:16,470
- Adesso cosa ne pensi?
- La gente ha paura delle novità.
249
00:18:16,637 --> 00:18:19,890
Dovevi mettere un orologio
in un prodotto esistente.
250
00:18:20,057 --> 00:18:24,561
Homer, tutte le mamme
vorranno uno di questi.
251
00:18:25,437 --> 00:18:29,900
Mi sono imbrattata.
Che vergogna.
252
00:18:30,109 --> 00:18:32,611
Ho dato a Herb tutti i soldi
che avevo...
253
00:18:32,778 --> 00:18:36,031
...e mi tratta ancora come qualcosa
che ha estratto dall'orecchio.
254
00:18:36,198 --> 00:18:39,910
Non ti preoccupare. Non rimarrà
sempre arrabbiato. È tuo fratello.
255
00:18:40,077 --> 00:18:42,329
Quando si comporterà come tale?
256
00:18:42,538 --> 00:18:44,665
BABY FIERA
MA-VE: CONGRESSO GEMELLI
257
00:18:46,875 --> 00:18:48,585
CANE IN UNA PALLA
258
00:18:52,756 --> 00:18:56,969
Questo aereo telecomandato
fa volare i vostri bambini.
259
00:18:57,136 --> 00:19:02,808
Come mio figlio qui. Può fare
volteggi, piroette...
260
00:19:02,975 --> 00:19:06,270
...e poi ritornare
con un atterraggio perfetto.
261
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Santo cielo. Mia moglie
mi ammazzerà.
262
00:19:10,232 --> 00:19:11,650
TRADUTTORE DI BAMBINI
263
00:19:14,695 --> 00:19:19,241
- Voglio mangiare solo caramelle.
- Ed è quello che avrai.
264
00:19:19,616 --> 00:19:21,910
Questo guinzaglio ci umilia entrambi.
265
00:19:22,077 --> 00:19:23,579
- Ne voglio due!
- Ne voglio 12.
266
00:19:23,745 --> 00:19:27,499
Io ho i negozi Bambini Preziosi.
Me ne dia 50.000.
267
00:19:27,666 --> 00:19:29,001
Sono di nuovo ricco!
268
00:19:29,168 --> 00:19:32,963
U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.!
269
00:19:33,172 --> 00:19:36,592
Homer, ecco un assegno per $2000.
270
00:19:36,800 --> 00:19:40,512
Voglio anche darvi qualcosa
per aver creduto in me.
271
00:19:40,679 --> 00:19:45,309
Ecco il primo volume dei Grandi
Libri della Civiltà Occidentale.
272
00:19:45,475 --> 00:19:49,354
Ne riceverai uno ogni mese,
da Beowulf a Less than zero.
273
00:19:49,521 --> 00:19:52,649
Finalmente, una copia di
Ethan Frome tutta mia.
274
00:19:52,816 --> 00:19:55,611
Sei troppo giovane per quel mitra.
275
00:19:55,777 --> 00:20:00,532
Ma con questa, quando sarai
grande abbastanza, potrai comprarlo.
276
00:20:00,699 --> 00:20:03,452
Un'iscrizione all'Associazione
Nazionale per i Fucili.
277
00:20:03,619 --> 00:20:05,871
Wow! L'ANF.
278
00:20:06,038 --> 00:20:10,792
- Con le pallottole fora-armatura?
- È nella Costituzione, figliolo.
279
00:20:10,959 --> 00:20:13,462
Maggie, che mi ha portato
la mia fortuna.
280
00:20:13,629 --> 00:20:17,549
Ti darò qualsiasi cosa vuoi
in tutto il mondo.
281
00:20:18,050 --> 00:20:20,469
Voglio quello che mangia il cane.
282
00:20:20,636 --> 00:20:22,930
Ti darò qualcosa di bello. Marge...
283
00:20:23,096 --> 00:20:26,350
Herb, non mi serve un regalo da te.
284
00:20:26,516 --> 00:20:29,978
Troppo tardi. Ti ho comprato
una nuova lavatrice e asciugatrice.
285
00:20:30,145 --> 00:20:32,356
E ho venduto quelle vecchie
per 50 dollari.
286
00:20:32,522 --> 00:20:36,443
Vai! Vai! Vai!
Dai, lavatrice!
287
00:20:38,779 --> 00:20:40,572
Stupida asciugatrice!
288
00:20:40,781 --> 00:20:44,993
Non penso che ci sia una poltrona
vibrante in quel sacco per me.
289
00:20:45,160 --> 00:20:47,246
Homer, accompagnami in macchina.
290
00:20:48,538 --> 00:20:52,834
Cosa mi dai? Se è un pugno
in faccia, non lo voglio.
291
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
Ecco cosa ti do, Homer.
Ti perdono.
292
00:20:56,046 --> 00:20:59,258
Puoi chiamarmi fratello,
e lo farò anch'io.
293
00:20:59,424 --> 00:21:01,510
- Tutto qui?
- Tutto qui.
294
00:21:01,677 --> 00:21:06,098
- Capisco cosa vuoi dire, fratello.
- Abbracciami, fratello.
295
00:21:06,265 --> 00:21:10,310
Va bene. Ma non ho mai
abbracciato un uomo.
296
00:21:13,855 --> 00:21:14,898
LA SEGGIOLERIA
297
00:21:15,065 --> 00:21:18,151
Homer, ti ho comprato
quella dannata poltrona.
298
00:21:20,862 --> 00:21:22,948
Basta così. Vai pure.
299
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
{\an8}Tradotto da:
Francesca Innocenti