1 00:00:03,294 --> 00:00:05,296 I SIMPSON 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,683 NON SIMULERÒ CONVULSIONI 3 00:01:21,414 --> 00:01:24,042 VISITA MEDICA ANNUALE NIENTE SCHERZI 4 00:01:27,837 --> 00:01:31,466 {\an8}- Ti sei scordato della visita medica? - Sì. 5 00:01:31,716 --> 00:01:35,095 {\an8}- Homer, mi presti le tue mutande? - No. 6 00:01:35,303 --> 00:01:38,807 {\an8}Non può essere giusto. Quest'uomo ha il 104% di grasso! 7 00:01:38,973 --> 00:01:41,768 {\an8}- Non si mangia nella vasca! - Vai al diavolo. 8 00:01:41,976 --> 00:01:45,063 {\an8}- Com'è andato il lavoro, caro? - Il solito. 9 00:01:45,230 --> 00:01:49,067 {\an8}Stai qui davanti, tira giù questo, piegati in avanti... 10 00:01:49,234 --> 00:01:52,237 {\an8}...allarga questo, gira la testa, tossisci. 11 00:01:52,779 --> 00:01:55,824 {\an8}- Temo che Homer Simpson sia sterile. - Chi? 12 00:01:55,990 --> 00:01:57,784 {\an8}Una delle sue teste di cavolo del settore 7G. 13 00:01:57,951 --> 00:02:01,871 {\an8}Guardi questo campione del suo sperma della visita medica. 14 00:02:05,333 --> 00:02:09,587 Ora lo paragoni ad un campione di sperma normale. 15 00:02:10,171 --> 00:02:12,048 Oh, sì. 16 00:02:12,215 --> 00:02:16,803 È per la radiazione alla centrale. Potrebbe farci causa per milioni. 17 00:02:16,970 --> 00:02:19,389 Chiama i miei avvocati! 18 00:02:19,556 --> 00:02:25,019 Sia ben chiaro. Voglio i vostri consigli legali. Li pago, anche. 19 00:02:25,228 --> 00:02:29,399 Ma siete delle vipere! Vivete di ingiurie personali e divorzi. 20 00:02:29,566 --> 00:02:31,901 Vivete di dolore e miseria! 21 00:02:32,068 --> 00:02:35,238 Ma sto parlando troppo. Qualcuno vuole del caffè? 22 00:02:35,405 --> 00:02:38,158 - Io gradirei un caffè. - Caffè nero, vero? 23 00:02:38,324 --> 00:02:44,122 Nero come i vostri cuori! Non posso ascoltarvi! Vi odio così tanto! 24 00:02:44,289 --> 00:02:47,792 Mi dispiace. È un mio problema, devo affrontarlo. Vi prego, continuate. 25 00:02:48,001 --> 00:02:50,879 Se offre al signor Simpson una somma simbolica, per esempio 2000... 26 00:02:51,045 --> 00:02:54,549 ...sarà così scioccato che firmerà qualsiasi cosa. 27 00:02:54,757 --> 00:03:00,471 Geniale. Un pagamento in contanti. Ci sarei arrivato anche da solo! 28 00:03:00,680 --> 00:03:03,224 - Un po' di panna? - Certo. Come mai sono così sgarbato? 29 00:03:03,850 --> 00:03:06,019 {\an8}NEL FRATTEMPO, SOTTO LA LINEA DELLA POVERTÀ... 30 00:03:06,186 --> 00:03:10,690 {\an8}Sì, una volta ero ricco. Gestivo i Bordelli Topolino. 31 00:03:10,857 --> 00:03:13,568 Quelle carogne alla Disney mi hanno fatto chiudere. 32 00:03:13,735 --> 00:03:17,822 Ho detto: "Cambierò il logo, rimetterò i pantaloni a Topolino". 33 00:03:17,989 --> 00:03:22,202 - Ma con loro non si ragiona. - Io avevo una ditta d'automobili. 34 00:03:22,368 --> 00:03:25,371 La mia tecnica era di dare a tutte dei nomi giapponesi. 35 00:03:25,538 --> 00:03:27,749 Avete mai guidato una coupé Tempura? 36 00:03:27,916 --> 00:03:29,167 - Sì. - Certo. 37 00:03:29,334 --> 00:03:34,380 - Una mi ha investito. - Sì, la vita era bella. 38 00:03:34,547 --> 00:03:38,635 Poi ho scoperto di avere un fratellastro che non conoscevo. 39 00:03:39,469 --> 00:03:41,763 - Homer? - Herb? 40 00:03:41,930 --> 00:03:46,226 Gli ho fatto disegnare la macchina che avrebbe deciso il futuro della ditta. 41 00:03:46,434 --> 00:03:49,520 Presentiamo la Homer! 42 00:03:54,234 --> 00:03:55,902 Sono rovinato! 43 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 {\an8}Forbes l'ha chiamata "L'insuccesso del secolo". 44 00:03:59,405 --> 00:04:02,367 {\an8}Un po' esagerato, no? E la New Coke? 45 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 Ehi, l'ho inventata io. 46 00:04:04,577 --> 00:04:08,790 Già, ma quello è nel passato, perché siamo in America. 47 00:04:08,957 --> 00:04:13,795 E in America non sei mai sconfitto finché hai un cervello. 48 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 Perché a un uomo basta un'idea. 49 00:04:17,090 --> 00:04:18,716 - Allora io sono sconfitto. - Anch'io. 50 00:04:18,883 --> 00:04:23,930 La prossima gara delle Olimpiadi in Salotto, il discusso salto sul divano. 51 00:04:24,097 --> 00:04:29,435 Lo faccio per i Tappeti Stainmaster, sponsor delle Olimpiadi in Salotto. 52 00:04:34,440 --> 00:04:36,359 Ma che diavolo state... 53 00:04:37,819 --> 00:04:40,238 Il mio divano! I braccioli! I cuscini! 54 00:04:40,405 --> 00:04:43,741 Il mio sogno è svanito. Va bene, chi è stato? 55 00:04:43,950 --> 00:04:47,453 Eravamo seduti sul divano e l'abbiamo sentito scricchiolare. 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,415 Siamo scesi in tempo per vederlo crollare. 57 00:04:50,581 --> 00:04:53,668 Su, su. Sei salva ora, sorellina. 58 00:04:53,876 --> 00:04:56,838 Perché è dovuto succedere proprio ora in prima serata quando... 59 00:04:57,005 --> 00:05:00,508 ...le stelle più brillanti della TV si mostrano e risplendono? 60 00:05:00,675 --> 00:05:05,430 Addio, vecchia mia. Abbiamo tanti bei ricordi. 61 00:05:05,972 --> 00:05:09,517 Esatto, ho sparato io a J.R. 62 00:05:09,684 --> 00:05:12,645 A parte grandi vuoti negli stati occidentali... 63 00:05:12,812 --> 00:05:15,023 ...Hands Across America è un successo. 64 00:05:15,565 --> 00:05:20,111 Hands across America 65 00:05:20,194 --> 00:05:21,112 66 00:05:21,195 --> 00:05:25,742 Non pensavo di vederlo mai. Ballano sul muro di Berlino. 67 00:05:25,908 --> 00:05:29,454 Questi amanti della libertà leggiadri e vivaci... 68 00:05:29,620 --> 00:05:30,872 Che noia! 69 00:05:31,039 --> 00:05:33,458 Scusi se ho rovinato il suo appuntamento, sergente Carter. 70 00:05:33,624 --> 00:05:36,002 Pyle! 71 00:05:37,879 --> 00:05:43,092 Tornerai da dove sei venuta. Per strada, davanti alla casa dei Flanders. 72 00:05:43,259 --> 00:05:48,973 Vediamo. Mi serve un'idea. Idea. Idea! 73 00:05:49,140 --> 00:05:53,770 Cosa succede? Una volta avevo centinaia di idee. 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,357 Che cosa vuoi? Ti ho cambiato il pannolino. 75 00:05:57,565 --> 00:06:01,694 Hai fame? Hai freddo? Vuoi tornare a casa? 76 00:06:01,861 --> 00:06:06,657 Signora, mi ha dato un'idea geniale. Come posso ringraziarla? 77 00:06:06,824 --> 00:06:08,826 - Non mi faccia del male. - D'accordo. 78 00:06:09,410 --> 00:06:13,122 - Ehi, amico. Ho sentito del divano. - Starai bene? 79 00:06:13,289 --> 00:06:17,794 Sì. La mia vita non potrebbe andare peggio. 80 00:06:22,090 --> 00:06:28,346 Esatto. La mia vita non potrebbe assolutamente peggiorare. 81 00:06:29,472 --> 00:06:32,517 Simpson, all'ufficio del Sig. Burns. 82 00:06:33,267 --> 00:06:35,561 È lui quello con lo sperma pigro? 83 00:06:36,020 --> 00:06:39,565 Simpson, pezzo d'uomo virile! 84 00:06:39,732 --> 00:06:42,902 - Le piacerebbe un assegno di $2000? - Se mi piacerebbe? 85 00:06:43,069 --> 00:06:46,406 - Deve solo firmare questo modulo. - Un attimo. 86 00:06:46,572 --> 00:06:52,120 Non firmo niente finché non l'ho letto o qualcuno mi dice di cosa si tratta. 87 00:06:52,286 --> 00:06:57,166 Va bene. Beh, spiega che ha appena vinto... Sì, proprio così. 88 00:06:57,333 --> 00:07:02,171 Ha vinto il primo Premio Annuale Montgomery Burns... 89 00:07:02,338 --> 00:07:07,301 ...per Conseguimento Esemplare... 90 00:07:07,468 --> 00:07:10,179 ...nel Campo dell'Eccellenza. 91 00:07:11,180 --> 00:07:16,144 Non mi spetta un trofeo e una cerimonia di premiazione? 92 00:07:18,604 --> 00:07:23,234 {\an8}Il primo premio annuale Montgomery Burns Award 93 00:07:25,236 --> 00:07:27,488 Grande Obiettivo Raggiunto 94 00:07:29,740 --> 00:07:34,162 In Eccellenza 95 00:07:36,497 --> 00:07:42,128 Bonita De Wolf e il club di ballerini di tip-tap della centrale nucleare. 96 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 Questa è la farsa più grande che abbia mai visto. 97 00:07:44,589 --> 00:07:47,258 - E gli Emmy? - Hai ragione. 98 00:07:47,425 --> 00:07:49,260 Ora a presentare il premio... 99 00:07:49,427 --> 00:07:54,056 ...l'ex campione dei pesi massimi, Smokin' Joe Frazier. 100 00:07:56,517 --> 00:07:59,604 Il Dizionario Webster definisce l'eccellenza: 101 00:07:59,770 --> 00:08:03,316 "Qualità o condizione di essere eccellente". 102 00:08:03,483 --> 00:08:07,945 E adesso il vincitore del Primo Premio Annuale Montgomery Burns... 103 00:08:08,112 --> 00:08:12,074 ...per Conseguimento Esemplare nel Campo dell'Eccellenza. 104 00:08:12,241 --> 00:08:14,327 - Ti prego... - Lo sai che hai vinto. 105 00:08:14,494 --> 00:08:15,536 Non portare iella! 106 00:08:15,745 --> 00:08:18,539 Il vincitore: Homer Simpson! 107 00:08:19,040 --> 00:08:20,833 Oh, mio Dio! 108 00:08:21,000 --> 00:08:22,919 Ho vinto! 109 00:08:35,973 --> 00:08:39,602 - Portaci ancora birra, Moe. - L'avete finita, Smokin' Joe. 110 00:08:39,769 --> 00:08:43,481 - Cos'hai, la fascia stretta? - Mi manca il mio divano. 111 00:08:43,648 --> 00:08:48,778 Ti capisco. Tu hai perso un divano, io il campionato dei pesi massimi. 112 00:08:48,945 --> 00:08:53,533 Di quelli ce ne sono tre. Quel divano era unico. 113 00:08:53,741 --> 00:08:56,911 So che ora è dura, ma un giorno camminando da solo... 114 00:08:57,078 --> 00:09:00,915 ...vedrai un mobile che ti piacerà altrettanto. 115 00:09:01,082 --> 00:09:05,419 - Ehi, Frazier, stai zitto! - È tutta la sera che mi assilli. 116 00:09:05,586 --> 00:09:10,091 - Ah, sì? Vuoi venire fuori? - Facciamolo. 117 00:09:14,679 --> 00:09:16,931 Credo che farò due passi. 118 00:09:17,682 --> 00:09:21,143 Che bello! Una nocciolina! 119 00:09:21,477 --> 00:09:26,399 Ti dico che a un uomo serve solo un'idea. E io un'idea ce l'ho. 120 00:09:26,566 --> 00:09:30,319 - E perché sei ancora un pezzente? - A un uomo servono due cose: 121 00:09:30,486 --> 00:09:33,531 un'idea e dei soldi per farla partire. 122 00:09:33,698 --> 00:09:36,075 Ehi, e questo cos'è? 123 00:09:36,284 --> 00:09:41,497 "Homer Simpson riceve un premio e un assegno per 2000 dollari". 124 00:09:43,708 --> 00:09:47,670 Qualcuno di voi sa quale treno merci va a Springfield? 125 00:09:49,589 --> 00:09:50,631 RIFIUTI TOSSICI 126 00:09:51,173 --> 00:09:52,008 CIRCO 127 00:09:52,091 --> 00:09:53,092 No. 128 00:09:53,175 --> 00:09:54,176 ACIDO SOLFORICO MARCA KRUSTY 129 00:09:54,343 --> 00:09:55,219 CUSCINI MORBIDI DI EMIL 130 00:09:55,303 --> 00:09:56,345 Eccolo! 131 00:09:59,640 --> 00:10:04,020 Mi sento così vuoto. Così solo. Così privo di divano. 132 00:10:05,730 --> 00:10:10,276 Wow. La Scioglispina 2000. 133 00:10:11,986 --> 00:10:13,946 - A tutta forza. - Ma, signore... 134 00:10:14,113 --> 00:10:16,532 Accidenti! Ho detto a tutta forza! 135 00:10:39,096 --> 00:10:41,307 Papà? Papà? 136 00:10:43,100 --> 00:10:45,478 La compro. 137 00:10:45,686 --> 00:10:49,857 Questa poltrona costa $2000. Potremmo comprare tutto un salotto. 138 00:10:50,024 --> 00:10:53,402 C'è un vuoto che ho sempre avuto dentro di me. 139 00:10:53,611 --> 00:10:56,697 Ho cercato di riempirlo con la famiglia, la religione, i servizi nella comunità... 140 00:10:56,864 --> 00:11:00,660 ...ma non ha funzionato. Questa poltrona è la risposta. 141 00:11:00,826 --> 00:11:01,911 Quei soldi sono una benedizione. 142 00:11:02,078 --> 00:11:04,747 Non possiamo spenderli in uno strumento di comodità. 143 00:11:04,955 --> 00:11:10,127 Va bene, non compriamo la poltrona! Ora scusatemi mentre bacio il cielo. 144 00:11:24,809 --> 00:11:27,812 - Sì? - Spiacente, ho sbagliato casa. 145 00:11:28,020 --> 00:11:29,980 È lì che si sbaglia. 146 00:11:30,147 --> 00:11:33,984 Non siamo fortunati? Abbiamo un mendicante. 147 00:11:34,193 --> 00:11:37,405 Entri, amico. Le daremo da mangiare e la laveremo. 148 00:11:37,571 --> 00:11:40,741 - Aspetti. - Posso curargli le piaghe sui piedi? 149 00:11:40,908 --> 00:11:43,994 - No, credo che tocchi a mamma. - Non è giusto. 150 00:11:44,412 --> 00:11:47,540 - Grazie per il vestito. - Se vuole dormire qui... 151 00:11:47,707 --> 00:11:49,417 ...io e Maude possiamo dormire sui tavolini pieghevoli. 152 00:11:49,500 --> 00:11:52,795 Avanti, soldati cristiani 153 00:11:52,878 --> 00:11:56,132 Marciate in guerra 154 00:11:56,674 --> 00:12:01,804 Stanno cantando di nuovo. Maledetti vicini. Vorrei essere sordo. 155 00:12:03,055 --> 00:12:06,809 Che cosa gli dirò? È l'uomo che mi ha rovinato. 156 00:12:06,976 --> 00:12:09,145 D'altro canto, è la mia famiglia. 157 00:12:09,311 --> 00:12:12,940 Quante emozioni contrastanti. Come esprimerle? 158 00:12:13,899 --> 00:12:15,526 Herb? 159 00:12:18,904 --> 00:12:20,781 Zio Herb! 160 00:12:20,990 --> 00:12:25,619 - Bart! Lisa! Che piacere rivedervi. - Non eri così felice di vedere me. 161 00:12:25,786 --> 00:12:28,456 Mi dispiace. Sono ancora arrabbiato con te. 162 00:12:28,622 --> 00:12:31,792 Ogni parola che dici mi fa venire voglia di darti un pugno. 163 00:12:31,959 --> 00:12:34,879 Finché sarai mio ospite, potrai darmi solo calci nel sedere. 164 00:12:35,045 --> 00:12:37,798 Ci proverò, ma non ti prometto niente. 165 00:12:37,965 --> 00:12:39,925 Herb! Come stai? 166 00:12:40,092 --> 00:12:44,597 Sono vissuto in una scatola di cartone, mangiando nei cassonetti. 167 00:12:44,764 --> 00:12:46,640 - E tu? - Non mi lamento. 168 00:12:46,807 --> 00:12:50,603 Facciamo un piccolo tour. Questo è uno dei nostri interruttori. 169 00:12:50,770 --> 00:12:55,649 Funziona sia acceso che spento. Acceso, spento. Acceso, spento. 170 00:12:55,858 --> 00:13:00,863 - Sa come funziona. - Giusto, questo non so cosa fa. 171 00:13:01,030 --> 00:13:03,699 BUON NATALE E FELICE 1985 172 00:13:03,908 --> 00:13:05,451 Che cena deliziosa. 173 00:13:05,618 --> 00:13:10,206 - Ricetta degli allevatori di manzo. - Sono proprio bravi. 174 00:13:10,372 --> 00:13:16,295 Che consigli daresti a un bambino che diventerà uno spiantato come te? 175 00:13:16,504 --> 00:13:21,133 Le scatole di pizza cestinate sono una fonte economica di formaggio. 176 00:13:21,300 --> 00:13:24,678 - Non sei felice di vedermi? - Perché non ci hai scritto? 177 00:13:24,845 --> 00:13:26,388 Cosa potevo dire? 178 00:13:26,555 --> 00:13:30,559 "Cara Lisa, ho usato un topo come cuscino grazie a tuo papà". 179 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 Non hai tutti i torti. 180 00:13:32,770 --> 00:13:35,481 Che guidiate vicino o lontano 181 00:13:35,564 --> 00:13:38,067 Powell fa una macchina po po potente 182 00:13:39,777 --> 00:13:44,198 Maggie, ti confiderò un piccolo segreto. 183 00:13:44,365 --> 00:13:46,742 Tu mi farai di nuovo ricco. 184 00:13:46,909 --> 00:13:50,204 Sì, lo farai. 185 00:13:51,622 --> 00:13:53,749 Uno, due, tre. "Viale Traiano". 186 00:13:53,916 --> 00:13:58,295 Starai al meraviglioso Hotel Lisa. 187 00:13:58,462 --> 00:14:00,881 L'usciere è in arrivo. 188 00:14:01,090 --> 00:14:03,717 Rimane la questione spiacevole del conto. 189 00:14:03,884 --> 00:14:05,010 Vieni al dunque. 190 00:14:05,219 --> 00:14:09,014 - 1150 sacchi. - È tutto quello che ho. 191 00:14:09,181 --> 00:14:12,601 Di nuovo al verde, eh, Herb? Proprio come nella realtà. 192 00:14:12,768 --> 00:14:18,315 - Non sei un grande uomo d'affari. - Dovremmo giocare a un altro gioco. 193 00:14:18,482 --> 00:14:21,819 Perché facciamo questi giochi se abbiamo 2000 dollari? 194 00:14:21,986 --> 00:14:26,699 Ricordi quando papà ha vinto il Primo Premio Annuale Montgomery Burns? 195 00:14:26,907 --> 00:14:30,953 Dovremmo investirli nei Grandi Libri della Civiltà Occidentale. 196 00:14:31,120 --> 00:14:36,542 {\an8}Guardate quest'annuncio. Ogni mese un nuovo classico a casa vostra. 197 00:14:36,709 --> 00:14:42,047 Paradise regained, Martin Chuzzlewit o i classici di Melville Omoo e Typee. 198 00:14:42,214 --> 00:14:45,175 Marge, non volevi una poltrona vibrante? 199 00:14:45,342 --> 00:14:46,760 Quella era un'idea tua. 200 00:14:46,927 --> 00:14:48,596 Compriamo un mitra. 201 00:14:48,762 --> 00:14:52,308 Possiamo usarlo per la caccia o per festeggiare l'anno nuovo. 202 00:14:52,474 --> 00:14:56,812 Dobbiamo cambiare la lavatrice e l'asciugatrice. 203 00:14:59,481 --> 00:15:04,320 Perché non spendere $2000 per dare a un uomo un'altra possibilità? 204 00:15:04,486 --> 00:15:07,281 - No. - Un attimo. Di cosa stai parlando? 205 00:15:07,489 --> 00:15:10,451 Non qui. Venite in sala da pranzo. 206 00:15:10,618 --> 00:15:14,121 Farò una piccola presentazione di 20 minuti che cambierà il mondo. 207 00:15:14,330 --> 00:15:16,624 Venti minuti? 208 00:15:16,832 --> 00:15:21,587 Bene. Prima di dirvi la mia idea, vorrei mostrarvi questo. 209 00:15:27,051 --> 00:15:29,386 Sta bevendo l'acqua! 210 00:15:29,595 --> 00:15:35,184 Calmati, Homer. Ecco un esempio di un'idea che, col marketing giusto... 211 00:15:35,392 --> 00:15:39,980 Che invenzione favolosa. Farai un milione di dollari! 212 00:15:40,189 --> 00:15:44,693 No, quell'invenzione c'è già. La uso come esempio. 213 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 Vuole ancora bere. 214 00:15:49,865 --> 00:15:52,409 Homer, questa è la mia invenzione. 215 00:15:52,576 --> 00:15:57,247 Con questi schemi, dovrete usare la vostra immaginazione. 216 00:15:58,499 --> 00:16:00,042 Ma che... 217 00:16:05,798 --> 00:16:07,383 È un traduttore di bambini. 218 00:16:07,549 --> 00:16:12,137 Misura il tono, la frequenza, e l'urgenza dei pianti. 219 00:16:12,346 --> 00:16:17,810 E poi dice, a chi sta intorno, quello che sta cercando di dire il bambino. 220 00:16:17,977 --> 00:16:22,606 Tutto, da "cambiami" a "spegni quel dannato disco di Raffi". 221 00:16:22,773 --> 00:16:24,733 È un'ottima idea. 222 00:16:24,900 --> 00:16:28,195 Mi servono solo $2000 per costruire il prototipo. 223 00:16:28,362 --> 00:16:31,031 Riavrai i tuoi soldi tra 30 giorni. 224 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 Abbiamo un debito con lo zio Herb. Ci ha ospitato, e papà l'ha distrutto. 225 00:16:35,828 --> 00:16:40,416 Un imbroglione ti fregherà comunque. Tanto vale che sia tuo fratello. 226 00:16:40,582 --> 00:16:46,088 Ti presterò i 2000 dollari, ma devi perdonarmi e trattarmi da fratello. 227 00:16:46,296 --> 00:16:49,133 - No. - Allora dammi l'uccellino che beve. 228 00:16:52,720 --> 00:16:56,098 Vediamo. Che cosa stai cercando di dire? 229 00:16:56,265 --> 00:16:59,935 Niente al piano di sotto. Hai appena fatto un pisolino. 230 00:17:01,520 --> 00:17:03,355 "Voglio succhiarti il naso". 231 00:17:08,152 --> 00:17:09,403 "Ho paura". 232 00:17:10,654 --> 00:17:14,491 Il seno dell'onda non è sufficiente per "fammi fare il ruttino". 233 00:17:14,658 --> 00:17:18,037 E questa formazione dentellata è una cosa che non ho mai... 234 00:17:18,203 --> 00:17:19,329 Eureka! 235 00:17:19,496 --> 00:17:22,750 Vi state tutti chiedendo cosa giace sotto questo lenzuolo. 236 00:17:22,916 --> 00:17:26,503 No. Abbiamo dato una sbirciatina mentre eri al gabinetto. 237 00:17:26,754 --> 00:17:30,799 Beh, eccolo di nuovo. Il mio Traduttore di Bambini! 238 00:17:34,970 --> 00:17:38,057 - Non devi assecondarmi. - È una cosa radicata. 239 00:17:38,223 --> 00:17:42,436 - Cosa ne pensate? - È la cosa più stupida del mondo! 240 00:17:42,603 --> 00:17:48,067 Abbiamo sprecato $2000, dei rulli ora potevano massaggiarmi il sedere! 241 00:17:48,275 --> 00:17:52,988 - La smetti di pensare al tuo sedere? - Ci provo, ma non mi riesce. 242 00:17:54,156 --> 00:17:57,117 Riempitemi di attenzioni e divertitemi. 243 00:17:57,284 --> 00:17:58,911 Maggie, hai parlato! 244 00:17:59,078 --> 00:18:02,539 Vedete? Vi dice cos'ha in mente il bambino. 245 00:18:02,706 --> 00:18:04,875 Maggie? Maggie? 246 00:18:05,876 --> 00:18:08,837 - Dove sei andata? - Cucù! 247 00:18:09,046 --> 00:18:11,590 Eccoti lì. Molto divertente. 248 00:18:11,757 --> 00:18:16,470 - Adesso cosa ne pensi? - La gente ha paura delle novità. 249 00:18:16,637 --> 00:18:19,890 Dovevi mettere un orologio in un prodotto esistente. 250 00:18:20,057 --> 00:18:24,561 Homer, tutte le mamme vorranno uno di questi. 251 00:18:25,437 --> 00:18:29,900 Mi sono imbrattata. Che vergogna. 252 00:18:30,109 --> 00:18:32,611 Ho dato a Herb tutti i soldi che avevo... 253 00:18:32,778 --> 00:18:36,031 ...e mi tratta ancora come qualcosa che ha estratto dall'orecchio. 254 00:18:36,198 --> 00:18:39,910 Non ti preoccupare. Non rimarrà sempre arrabbiato. È tuo fratello. 255 00:18:40,077 --> 00:18:42,329 Quando si comporterà come tale? 256 00:18:42,538 --> 00:18:44,665 BABY FIERA MA-VE: CONGRESSO GEMELLI 257 00:18:46,875 --> 00:18:48,585 CANE IN UNA PALLA 258 00:18:52,756 --> 00:18:56,969 Questo aereo telecomandato fa volare i vostri bambini. 259 00:18:57,136 --> 00:19:02,808 Come mio figlio qui. Può fare volteggi, piroette... 260 00:19:02,975 --> 00:19:06,270 ...e poi ritornare con un atterraggio perfetto. 261 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Santo cielo. Mia moglie mi ammazzerà. 262 00:19:10,232 --> 00:19:11,650 TRADUTTORE DI BAMBINI 263 00:19:14,695 --> 00:19:19,241 - Voglio mangiare solo caramelle. - Ed è quello che avrai. 264 00:19:19,616 --> 00:19:21,910 Questo guinzaglio ci umilia entrambi. 265 00:19:22,077 --> 00:19:23,579 - Ne voglio due! - Ne voglio 12. 266 00:19:23,745 --> 00:19:27,499 Io ho i negozi Bambini Preziosi. Me ne dia 50.000. 267 00:19:27,666 --> 00:19:29,001 Sono di nuovo ricco! 268 00:19:29,168 --> 00:19:32,963 U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! 269 00:19:33,172 --> 00:19:36,592 Homer, ecco un assegno per $2000. 270 00:19:36,800 --> 00:19:40,512 Voglio anche darvi qualcosa per aver creduto in me. 271 00:19:40,679 --> 00:19:45,309 Ecco il primo volume dei Grandi Libri della Civiltà Occidentale. 272 00:19:45,475 --> 00:19:49,354 Ne riceverai uno ogni mese, da Beowulf a Less than zero. 273 00:19:49,521 --> 00:19:52,649 Finalmente, una copia di Ethan Frome tutta mia. 274 00:19:52,816 --> 00:19:55,611 Sei troppo giovane per quel mitra. 275 00:19:55,777 --> 00:20:00,532 Ma con questa, quando sarai grande abbastanza, potrai comprarlo. 276 00:20:00,699 --> 00:20:03,452 Un'iscrizione all'Associazione Nazionale per i Fucili. 277 00:20:03,619 --> 00:20:05,871 Wow! L'ANF. 278 00:20:06,038 --> 00:20:10,792 - Con le pallottole fora-armatura? - È nella Costituzione, figliolo. 279 00:20:10,959 --> 00:20:13,462 Maggie, che mi ha portato la mia fortuna. 280 00:20:13,629 --> 00:20:17,549 Ti darò qualsiasi cosa vuoi in tutto il mondo. 281 00:20:18,050 --> 00:20:20,469 Voglio quello che mangia il cane. 282 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 Ti darò qualcosa di bello. Marge... 283 00:20:23,096 --> 00:20:26,350 Herb, non mi serve un regalo da te. 284 00:20:26,516 --> 00:20:29,978 Troppo tardi. Ti ho comprato una nuova lavatrice e asciugatrice. 285 00:20:30,145 --> 00:20:32,356 E ho venduto quelle vecchie per 50 dollari. 286 00:20:32,522 --> 00:20:36,443 Vai! Vai! Vai! Dai, lavatrice! 287 00:20:38,779 --> 00:20:40,572 Stupida asciugatrice! 288 00:20:40,781 --> 00:20:44,993 Non penso che ci sia una poltrona vibrante in quel sacco per me. 289 00:20:45,160 --> 00:20:47,246 Homer, accompagnami in macchina. 290 00:20:48,538 --> 00:20:52,834 Cosa mi dai? Se è un pugno in faccia, non lo voglio. 291 00:20:53,001 --> 00:20:55,879 Ecco cosa ti do, Homer. Ti perdono. 292 00:20:56,046 --> 00:20:59,258 Puoi chiamarmi fratello, e lo farò anch'io. 293 00:20:59,424 --> 00:21:01,510 - Tutto qui? - Tutto qui. 294 00:21:01,677 --> 00:21:06,098 - Capisco cosa vuoi dire, fratello. - Abbracciami, fratello. 295 00:21:06,265 --> 00:21:10,310 Va bene. Ma non ho mai abbracciato un uomo. 296 00:21:13,855 --> 00:21:14,898 LA SEGGIOLERIA 297 00:21:15,065 --> 00:21:18,151 Homer, ti ho comprato quella dannata poltrona. 298 00:21:20,862 --> 00:21:22,948 Basta così. Vai pure. 299 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 {\an8}Tradotto da: Francesca Innocenti