1
00:00:04,504 --> 00:00:06,506
LOS SIMPSON
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,600
MI NOMBRE NO ES "DR. MUERTE"
3
00:01:22,540 --> 00:01:27,587
{\an8}¡En vivo! Desde la hermosa Laughlin,
Nevada: El Concurso Srta. Chica Americana.
4
00:01:27,670 --> 00:01:30,340
{\an8}Con el patrocinio de
"Versatility" de Meryl Streep.
5
00:01:30,423 --> 00:01:32,133
Huele como Streep. ¡Barato!
6
00:01:32,217 --> 00:01:36,471
Soy su anfitrión, Troy McClure.
¡Y ahora, aquí vienen las damas!
7
00:01:44,938 --> 00:01:49,651
{\an8}¡La Srta. Dakota del Sur!
¡La Srta. Carolina del Norte!
8
00:01:49,734 --> 00:01:51,486
{\an8}¡Srta. Indiana!
9
00:01:51,569 --> 00:01:53,738
-¡Srta. Alaska!
-Niños, no estaré hoy...
10
00:01:53,822 --> 00:01:55,156
{\an8}MARCA KRUSTY
Comida Congelada
11
00:01:55,240 --> 00:01:58,118
{\an8}-...así que les dejaré comida congelada.
-Está bien.
12
00:01:58,201 --> 00:02:00,161
{\an8}Haré una audición para el teatro.
13
00:02:00,245 --> 00:02:05,917
{\an8}Es una versión musical de A Streetcar
Named Desire. ¿No es emocionante?
14
00:02:06,709 --> 00:02:09,212
{\an8}¡Para mí, todas son ganadoras!
15
00:02:09,295 --> 00:02:12,132
{\an8}Eliminaremos las primeras
40 concursantes en un momento.
16
00:02:13,550 --> 00:02:16,594
Conozcamos a nuestro
distinguido panel de jueces:
17
00:02:16,678 --> 00:02:19,472
¡La consultora
de cuidados de la piel, Rowena!
18
00:02:19,556 --> 00:02:22,308
¡El columnista,
William F. George!
19
00:02:22,392 --> 00:02:25,019
¡El panelista,
Drederick Tatum!
20
00:02:25,103 --> 00:02:29,691
Y el Sr. Boswell, el hombre detrás
de las listas de los peores vestidos.
21
00:02:29,774 --> 00:02:33,027
¿Nos puede dar
una pista sobre la lista de este año?
22
00:02:33,111 --> 00:02:34,779
Memo para Goldie Hawn:
23
00:02:34,863 --> 00:02:38,032
Las pruebas de porristas fueron
hace 30 años. Maduremos, ¿sí?
24
00:02:40,243 --> 00:02:41,911
¡Él es tan perverso!
25
00:02:41,995 --> 00:02:44,080
No he actuado en una obra
desde la secundaria...
26
00:02:44,164 --> 00:02:47,125
...y me pareció bueno
para conocer otros adultos.
27
00:02:47,208 --> 00:02:48,543
Suena interesante.
28
00:02:48,626 --> 00:02:51,212
Ya sabes, paso todo
el día con Maggie...
29
00:02:51,296 --> 00:02:53,798
...y a veces es como si yo no existiera.
30
00:02:53,882 --> 00:02:55,967
Suena interesante.
31
00:02:56,551 --> 00:03:00,013
Es hora de nombrar a las finalistas,
comenzando con:
32
00:03:00,096 --> 00:03:03,141
-¡La Srta. Montana!
-Una belleza del campo.
33
00:03:03,224 --> 00:03:06,519
-¡Srta. Carolina del Sur!
-Nada podría ser mejor.
34
00:03:06,603 --> 00:03:10,273
-¡La Srta. Delaware!
-Ella...
35
00:03:11,357 --> 00:03:12,650
Qué bueno para ella.
36
00:03:15,695 --> 00:03:20,158
-¡Marge, baja la voz!
-Homero, mi audición es en media...
37
00:03:20,241 --> 00:03:23,745
¡Miren! ¡La ganadora del año pasado,
Deborah Jo Smallwood!
38
00:03:23,828 --> 00:03:28,333
Esta noche termina
mi reinado como la Srta. Chica Americana.
39
00:03:28,416 --> 00:03:30,627
Y quiero disculparme
por última vez...
40
00:03:30,710 --> 00:03:34,047
...por mis desafortunados
comentarios en las Naciones Unidas.
41
00:03:38,384 --> 00:03:40,220
¡Maggie, silencio!
42
00:03:41,846 --> 00:03:46,684
-¿Y tú para dónde vas?
-A una audición para una obra de teatro.
43
00:03:46,768 --> 00:03:48,519
Es la primera vez que oigo sobre eso.
44
00:03:48,603 --> 00:03:50,230
Te dije varias veces.
45
00:03:50,313 --> 00:03:52,232
Es una versión musical
de A Streetcar Named...
46
00:03:52,315 --> 00:03:57,779
Disculpa, Marge. Creo que si me hubieras
dicho, lo recordaría. No soy idiota.
47
00:03:58,321 --> 00:04:01,115
-Bueno, pensé que te había dicho.
-Niños, apóyenme.
48
00:04:01,199 --> 00:04:02,617
-Tiene razón.
-Lo siento.
49
00:04:02,700 --> 00:04:04,911
Ganaste, Homero.
50
00:04:04,994 --> 00:04:08,122
-Lo siento, cariño.
-Está bien. Nadie es perfecto.
51
00:04:08,206 --> 00:04:10,124
{\an8}"¡OH! ¡STREETCAR!"
AUDICIÓN MUSICAL HOY
52
00:04:15,588 --> 00:04:16,881
¿Cómo estás, vecina?
53
00:04:16,965 --> 00:04:19,300
Hola, Ned.
No sabía que fueras actor.
54
00:04:19,384 --> 00:04:23,179
Sí. Estuve en Streetcar una vez.
55
00:04:23,263 --> 00:04:28,434
Hice de Blanche DuBois. Era lo bueno
de ir a una escuela de hombres.
56
00:04:28,893 --> 00:04:32,438
¡Hola! Soy Llewellyn Sinclair.
57
00:04:32,522 --> 00:04:37,277
He dirigido tres obras en mi carrera
y he tenido tres ataques al corazón.
58
00:04:37,360 --> 00:04:41,447
¡Tanto me importa!
Estoy planeando el cuarto.
59
00:04:41,531 --> 00:04:43,741
Tal vez debí tomar
una clase de caligrafía.
60
00:04:43,825 --> 00:04:46,869
Olvídalo.
Ese Sr. Takahashi es un loco.
61
00:04:46,953 --> 00:04:48,413
-¡Silencio!
-Lo siento.
62
00:04:48,496 --> 00:04:54,585
No es fácil trabajar para mí.
Mientras dirigía Hats Off to Hanukkah...
63
00:04:54,669 --> 00:04:57,922
...puse a llorar a más
de un miembro del equipo.
64
00:04:58,006 --> 00:05:01,718
¿Esperé demasiado
de niños de cuarto grado?
65
00:05:01,801 --> 00:05:06,681
La crítica, "Obra disfrutada por todos",
habla por sí misma.
66
00:05:07,515 --> 00:05:11,853
¡Los que están aquí para el papel
de Stanley, quítense las camisas!
67
00:05:11,936 --> 00:05:14,272
¡Quítense las camisas!
68
00:05:20,361 --> 00:05:21,654
No.
69
00:05:21,738 --> 00:05:23,740
Únete a un gimnasio.
70
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
¡Ay, Dios!
71
00:05:25,825 --> 00:05:29,287
Si le gusta, debería ver mi trasero.
72
00:05:29,370 --> 00:05:31,497
Tú. Tú eres mi Stanley.
73
00:05:31,581 --> 00:05:34,125
¡Vaya!
¿Qué te parece, Marge?
74
00:05:34,208 --> 00:05:39,422
Yo como el viejo Stanley.
"Stella. ¡Stella!"
75
00:05:41,424 --> 00:05:42,425
¡Siguiente!
76
00:05:43,468 --> 00:05:44,635
¡Siguiente!
77
00:05:47,180 --> 00:05:51,642
Gracias por nada.
¡Todos ustedes son terribles!
78
00:05:51,726 --> 00:05:55,355
Lo que ustedes no entienden
es que Blanche...
79
00:05:55,438 --> 00:05:59,817
...es una flor delicada
pisoteada por un bruto torpe...
80
00:05:59,901 --> 00:06:04,614
¡Olvídenlo! ¡Dejen el plató! ¡Desocupen
el escenario! Esta producción es...
81
00:06:04,697 --> 00:06:07,450
Homero, no me dieron el papel.
Tenías razón.
82
00:06:07,533 --> 00:06:09,786
Interesarme en otra cosa
es estúpido.
83
00:06:09,869 --> 00:06:12,330
¡Un minuto!
84
00:06:12,413 --> 00:06:14,415
Ya voy para allá.
85
00:06:14,499 --> 00:06:19,295
Está bien, recogeré un pollo frito,
con piel extra...
86
00:06:19,379 --> 00:06:22,965
...panecillos, helado de chocolate.
87
00:06:23,841 --> 00:06:27,387
¡Deje de molestar a mi Blanche!
88
00:06:32,850 --> 00:06:36,854
Hago de una belleza del sur
que es llevada a la locura...
89
00:06:36,938 --> 00:06:39,232
...por su cuñado bruto, Stanley.
90
00:06:39,315 --> 00:06:43,903
¡Vaya! Mi mamá es una actriz.
Me siento como la hija de una estrella.
91
00:06:43,986 --> 00:06:47,490
-¿Hay robots que hablan en la obra?
-No lo creo.
92
00:06:47,573 --> 00:06:49,409
Bart, no preguntes estupideces.
93
00:06:49,492 --> 00:06:52,078
-¿Hay desnudos?
-No, Homero.
94
00:06:52,161 --> 00:06:55,790
Mi nombre es Helen Lovejoy,
e interpretaré a Stella.
95
00:06:55,873 --> 00:06:59,335
Yo soy Apu Nahasapeemapetilon.
Interpreto a Steve.
96
00:06:59,419 --> 00:07:04,424
Mi nombre es Otto.
Interpreto a Pablo.
97
00:07:04,507 --> 00:07:08,845
Lionel Hutz, abogado.
Yo estoy demandando al director...
98
00:07:08,928 --> 00:07:12,390
...en nombre de todos los que
no fueron incluidos. Y hago de Mitch.
99
00:07:12,765 --> 00:07:14,809
Soy Marge Simpson,
y haré de Blanche.
100
00:07:14,892 --> 00:07:18,020
Hice pastelitos de chocolate para todos.
101
00:07:19,272 --> 00:07:24,277
-¿Alguien más quiere un poco de banalidad?
-Yo.
102
00:07:24,360 --> 00:07:27,447
¡Stanley, estás lleno de lujuria animal!
103
00:07:27,530 --> 00:07:29,991
Toma a Blanche
y llévala con fuerza a la cama.
104
00:07:30,074 --> 00:07:31,659
Entendido.
105
00:07:37,999 --> 00:07:40,835
¿No es tierna?
Y yo sin una cámara.
106
00:07:41,335 --> 00:07:45,047
¡Toma! Mi hermana tiene una guardería.
107
00:07:45,131 --> 00:07:48,092
Unas semanas no le harán daño.
108
00:07:48,759 --> 00:07:51,095
{\an8}Maggie es alérgica
al puré de pera...
109
00:07:51,179 --> 00:07:53,890
...y toma una botella
de leche tibia antes de dormir.
110
00:07:53,973 --> 00:07:56,267
¿Una botella?
111
00:07:56,350 --> 00:08:00,021
Sra. Simpson, ¿Ud. sabe qué dice
un bebé cuando busca una botella?
112
00:08:01,481 --> 00:08:04,442
Dice: "Soy una sanguijuela".
113
00:08:04,525 --> 00:08:07,361
Aquí desarrollamos
la botella que llevan dentro.
114
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
-Eso suena muy estricto.
-Sra. Simpson.
115
00:08:10,781 --> 00:08:13,284
No me gusta fanfarronear.
116
00:08:13,367 --> 00:08:16,662
Pero somos la única
guardería en la ciudad...
117
00:08:16,746 --> 00:08:19,999
...que no está
siendo investigada por el gobierno.
118
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Sé buena, Maggie.
119
00:08:28,216 --> 00:08:31,511
Lo siento, Maggie.
No permitimos éstos aquí.
120
00:08:36,390 --> 00:08:41,687
-Tú eres una dama y yo un hombre
-Stanley, basta, o le diré a Stella
121
00:08:41,771 --> 00:08:45,775
Pasión, Sra. Simpson, furia.
¡Este hombre le provoca asco!
122
00:08:45,858 --> 00:08:51,948
-Todo lo que quiero es un abrazo
-Te romperé esta botella en la cara
123
00:08:53,074 --> 00:08:56,202
Ven, Marge. Déjame.
Odio ser una Blanche de adorno...
124
00:08:56,285 --> 00:08:58,788
...pero siempre le di una de éstas:
125
00:08:59,789 --> 00:09:01,666
Listo. Aquí está el corta-caras.
126
00:09:01,749 --> 00:09:05,795
Sra. Simpson, si quería llevar
mi bilis hasta mi garganta:
127
00:09:05,878 --> 00:09:08,339
¡Misión cumplida!
128
00:09:08,422 --> 00:09:13,261
Me meteré en la cama
con una botella de amareto. Buen día.
129
00:09:13,594 --> 00:09:14,887
BOLOS 2000
130
00:09:14,971 --> 00:09:18,099
-Sí, sí, sí...
-Siete-diez, dividido.
131
00:09:18,182 --> 00:09:21,686
-Homero, ¿lees unas líneas conmigo?
-Dile a Bart.
132
00:09:21,769 --> 00:09:24,146
-Sólo tomará un segundo.
-A la canal.
133
00:09:25,064 --> 00:09:27,775
¿Ves, Marge?
Mientras estás en tu mundito...
134
00:09:27,858 --> 00:09:30,069
...olvidas que los demás
también tienen problemas.
135
00:09:46,210 --> 00:09:47,670
"A es A"
"AYUDAR ES EN VANO"
136
00:10:16,240 --> 00:10:17,325
{\an8}LA DIETA DE LA FUENTE
137
00:10:24,707 --> 00:10:27,460
¿No te gusta dormir?
Hay un lugar para bebés como tú:
138
00:10:27,877 --> 00:10:29,128
¡La caja!
139
00:10:39,472 --> 00:10:43,225
Muy bien, que comience
la noche de principiantes.
140
00:10:45,686 --> 00:10:48,397
Lo siento, Llewellyn. Yo sólo...
141
00:10:48,481 --> 00:10:49,899
No entiendo por qué Blanche
142
00:10:49,982 --> 00:10:52,610
debería darle a Stanley en la cara
con una botella.
143
00:10:52,693 --> 00:10:56,113
¿No podría aceptar
sus abusos con buen humor?
144
00:10:56,614 --> 00:11:01,369
-Marge, llegó tu transporte.
-¡Homero, sólo unos minutos más!
145
00:11:01,452 --> 00:11:06,916
-Tú eres una dama y yo un hombre
-Stanley, basta, o le diré a Stella
146
00:11:06,999 --> 00:11:13,130
Marge, Marge. Estoy pidiendo verdadera
furia y me estás dando un simple enfado.
147
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Marge, ¿me das monedas para la máquina?
148
00:11:15,841 --> 00:11:18,344
¡Ay, toma!
149
00:11:19,679 --> 00:11:21,597
Hay unas de 25 centavos.
150
00:11:21,681 --> 00:11:24,558
Es que no veo qué
es tan malo en Stanley.
151
00:11:26,060 --> 00:11:29,438
Stanley no piensa, es violento y ruidoso.
152
00:11:29,522 --> 00:11:34,735
Marge, él aplasta tu frágil espíritu
cada segundo que pasas con él.
153
00:11:34,819 --> 00:11:36,779
¡No puedes dejar que eso pase!
154
00:11:40,616 --> 00:11:43,828
¡Ven con papá!
Marge, estaré en el auto.
155
00:11:43,911 --> 00:11:46,664
Todo lo que quiero es un abrazo
156
00:11:48,916 --> 00:11:51,043
¡Marge, muévete o te dejo!
157
00:11:54,296 --> 00:11:56,757
Te romperé esta botella en la cara
158
00:11:59,468 --> 00:12:02,096
¡Aleluya!
¡Lo hice de nuevo!
159
00:12:02,179 --> 00:12:05,725
-Ned, se supone que debes vencerla.
-¡Lo intento! ¡Lo intento!
160
00:12:13,524 --> 00:12:16,902
-La sal.
-Aquí tienes, Homero.
161
00:12:16,986 --> 00:12:19,280
¿Qué...?
¿Por qué estás hablando así?
162
00:12:19,363 --> 00:12:22,867
Mañana es la obra.
Debo permanecer en mi personaje.
163
00:12:22,950 --> 00:12:25,286
Mamá, ¿te ayudaría
si yo también hablo así?
164
00:12:25,369 --> 00:12:27,538
-Tal vez.
-Y yo hablaré así.
165
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
-Él te ayudará, amigo.
-Eso no ayuda, Bart.
166
00:12:30,332 --> 00:12:32,710
Padre, ¿me pasarías un pastelillo?
167
00:12:32,793 --> 00:12:35,421
¿Puedo faltar a la escuela?
Me duele la panza.
168
00:12:35,504 --> 00:12:37,173
¡Vivo en una casa de locos!
169
00:12:37,923 --> 00:12:40,968
Nos vemos luego, niños.
Voy a ensayar con Ned.
170
00:12:41,051 --> 00:12:42,887
Pero Marge, ¿y el postre?
171
00:12:42,970 --> 00:12:45,598
¡Puedes destapar
tu propia lata de pudín!
172
00:12:45,681 --> 00:12:47,224
¡Está bien! ¡Lo haré!
173
00:12:50,978 --> 00:12:53,689
Ay, no.
Mi pudín está atrapado para siempre.
174
00:12:53,773 --> 00:12:58,569
Puedo abrir mi propia lata de pudín,
¿no? ¡Para que veas, Marge!
175
00:12:59,195 --> 00:13:00,988
¡Marge!
176
00:13:01,989 --> 00:13:06,327
-¡Oye, Marge!
-Sigue gritando, grandísimo simio.
177
00:13:06,410 --> 00:13:08,996
¿No eres algo dura con el viejo Homero?
178
00:13:09,079 --> 00:13:12,291
¡Olvídalo!
¡Ensayemos la escena de la botella!
179
00:13:14,210 --> 00:13:15,878
No, mejor digamos que lo hicimos.
180
00:13:18,047 --> 00:13:21,675
-¿A qué hora comienza la obra?
-¿Por qué? ¿Vas a ir?
181
00:13:21,759 --> 00:13:24,637
-Bueno, debo ir, ¿no?
-No te gustará.
182
00:13:24,720 --> 00:13:28,891
No hay nada sobre bolos en la obra.
Un momento. Sí lo hay.
183
00:13:28,974 --> 00:13:30,309
Tal vez no mucho.
184
00:13:30,392 --> 00:13:34,480
-¿Por qué no puedes apoyarme un poco?
-Porque no me importa, ¿está bien?
185
00:13:34,563 --> 00:13:36,190
No puedo fingir interés...
186
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
...y soy experto en fingir
interés en tus proyectos locos.
187
00:13:39,318 --> 00:13:40,903
¿Qué proyectos locos?
188
00:13:40,986 --> 00:13:44,073
La clase de pintura, la de primeros
auxilios, la de Lamaze.
189
00:13:44,156 --> 00:13:45,991
¿Por qué no me lo dijiste?
190
00:13:46,075 --> 00:13:49,245
Sabes que no haría nada
para herir tus sentimientos.
191
00:13:49,328 --> 00:13:50,746
Buenas noches.
192
00:13:55,960 --> 00:13:59,129
{\an8}¿Jugando, pequeños humanos?
Bien, bien.
193
00:13:59,213 --> 00:14:01,924
Hola, Maggie.
Pobre tontita.
194
00:14:30,452 --> 00:14:32,621
Oigan, niños. Yo reduzco las llamas.
195
00:14:53,517 --> 00:14:55,853
Si me rompo, compren uno nuevo.
196
00:15:25,841 --> 00:15:27,718
{\an8}Maggie. Hora de...
197
00:15:58,832 --> 00:16:00,501
Bebés.
198
00:16:03,837 --> 00:16:07,341
{\an8}Tal vez todos estamos algo locos.
Los que llevamos las campanas...
199
00:16:07,424 --> 00:16:09,551
...y el hilo bajo
el arco del escenario.
200
00:16:09,885 --> 00:16:15,057
Pero esta noche, ustedes se transformarán
de habitantes muertos de los suburbios...
201
00:16:15,140 --> 00:16:18,268
...¡en fuegos vivos
de puro entretenimiento!
202
00:16:18,352 --> 00:16:22,022
-Excepto tú. Yo haré tu parte.
-Qué lástima.
203
00:16:24,316 --> 00:16:27,528
Mucho antes del Superdomo
204
00:16:27,611 --> 00:16:31,532
Donde los Santos del fútbol juegan
205
00:16:31,949 --> 00:16:36,203
Había una ciudad
Que los condenados llamaban hogar
206
00:16:36,286 --> 00:16:42,584
Oigan su ronda infernal
207
00:16:49,133 --> 00:16:50,634
¡Nueva Orleáns!
208
00:16:51,635 --> 00:16:54,638
Hogar de piratas, ebrios y rameras
¡Nueva Orleáns!
209
00:16:55,889 --> 00:16:58,600
Tiendas caras de baratijas
Si quiere ir al infierno
210
00:16:58,684 --> 00:17:02,146
Debería viajar a la Sodoma
Y Gomorra del Mississippi
211
00:17:02,229 --> 00:17:03,522
¡Nueva Orleáns!
212
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
Hedionda, podrida, vomitiva, vil
¡Nueva Orleáns!
213
00:17:08,902 --> 00:17:12,114
Putrefacta, salobre, con gusanos, fétida
¡Nueva Orleáns!
214
00:17:13,323 --> 00:17:16,452
Miserable, asquerosa, rancia
¡Nueva Orleáns!
215
00:17:17,619 --> 00:17:19,747
¿Qué pasa, cariño?
¿Estás perdida?
216
00:17:19,830 --> 00:17:24,334
-Busco a mi hermana, Stella.
-¡Es mamá!
217
00:17:24,418 --> 00:17:27,588
Me llamo Blanche DuBois.
218
00:17:32,301 --> 00:17:37,139
Creí que toda mi vida sería un Mardi Gras
219
00:17:37,222 --> 00:17:40,267
Una fiesta interminable
220
00:17:41,977 --> 00:17:48,358
Soy una marchita
Dama sureña sin un centavo
221
00:17:51,612 --> 00:17:55,324
-Vengo a cobrar por el diario.
-Ven.
222
00:17:55,407 --> 00:17:58,243
Quiero besarte, sólo una vez.
223
00:17:58,327 --> 00:18:02,873
Suave y dulcemente en tu boca.
224
00:18:05,793 --> 00:18:09,755
Sólo soy un simple repartidor de diarios
225
00:18:09,838 --> 00:18:13,217
No busco romance
226
00:18:13,967 --> 00:18:17,262
Sólo quería 40 centavos
227
00:18:17,346 --> 00:18:21,642
Por mis entregas de la semana pasada
228
00:18:22,184 --> 00:18:26,271
¿Esta cautivadora mujerzuela
229
00:18:26,355 --> 00:18:30,400
Seducirá a este humilde chico?
230
00:18:30,484 --> 00:18:35,948
¿Qué puede, un repartidor de diarios...
231
00:18:38,200 --> 00:18:41,745
hacer...?
232
00:18:49,211 --> 00:18:51,839
¡Stella!
233
00:18:52,631 --> 00:18:55,092
¡Stella!
234
00:18:56,093 --> 00:18:59,179
¿No me oyes?
235
00:18:59,263 --> 00:19:02,766
Me haces pasar por un infierno
236
00:19:02,850 --> 00:19:06,270
Stella
¡Stella!
237
00:19:12,609 --> 00:19:15,028
Genial. ¡Ella puede volar!
238
00:19:15,112 --> 00:19:18,532
Creo que simboliza
su caída a la locura.
239
00:19:25,539 --> 00:19:27,040
Quienquiera que seas...
240
00:19:27,124 --> 00:19:32,337
...siempre he contado
con la bondad de los extraños.
241
00:19:33,422 --> 00:19:37,384
Siempre puedes contar
Con la bondad de los extraños
242
00:19:37,467 --> 00:19:41,138
Para levantar tu ánimo
Y escudarte de los peligros
243
00:19:41,221 --> 00:19:44,308
Aquí va un consejo de Blanche
Que no te pesará
244
00:19:44,391 --> 00:19:49,146
Un extraño es sólo un amigo
Que no has conocido
245
00:19:49,688 --> 00:19:53,692
Que no has conocido
246
00:19:53,775 --> 00:19:55,319
¡Streetcar!
247
00:20:21,053 --> 00:20:25,474
-¡Ustedes! ¡Ustedes son las estrellas!
-¡Genial!
248
00:20:31,396 --> 00:20:35,275
-¡Mírenme! ¡Soy Blanche DuBois!
-¡Mamá!
249
00:20:36,360 --> 00:20:40,155
-¡Muy bien, mamá!
-¡Todos te aplaudían!
250
00:20:40,239 --> 00:20:43,242
-Casi todos.
-Niños, esperen en el auto.
251
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Quiero hablar con su mamá
sobre la obra.
252
00:20:45,786 --> 00:20:49,331
¿Tratando de divertirse
con la señora, gobernador?
253
00:20:49,414 --> 00:20:52,167
Cállate, niño.
Marge, estuviste estupenda.
254
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
Vamos, Homero.
255
00:20:53,752 --> 00:20:58,006
Al final estabas tan aburrido
que ni podías levantar tu egoísta cabeza.
256
00:20:58,090 --> 00:21:03,220
No estaba aburrido. Estaba triste.
De verdad me afectó ver cómo esa señora...
257
00:21:04,721 --> 00:21:06,598
Sabes a cuál me refiero.
Tu personaje.
258
00:21:06,682 --> 00:21:08,392
-¡Blanche!
-Sí.
259
00:21:08,475 --> 00:21:12,938
Cómo Blanche estaba triste. Cómo ese tipo
Stanley debió ser más amable con ella.
260
00:21:13,021 --> 00:21:14,731
¿Sí? Sigue.
261
00:21:14,815 --> 00:21:16,525
Me hizo sentir mal.
262
00:21:16,608 --> 00:21:19,111
La pobre termina
encerrada en un manicomio...
263
00:21:19,194 --> 00:21:23,865
...cuando todo lo que necesitaba
era que ese patán la respetara un poco...
264
00:21:23,949 --> 00:21:25,450
Al menos eso pensé.
265
00:21:25,534 --> 00:21:28,245
Nunca entiendo el mensaje
en estas cosas.
266
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
No, Homero, lo entendiste bien.
267
00:21:32,916 --> 00:21:35,961
-Me parezco mucho a ese tipo.
-¿En serio?
268
00:21:36,044 --> 00:21:39,923
Sí, como cuando me limpio
los dientes con el correo y cosas así.
269
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Tal vez un poco.
270
00:22:57,376 --> 00:22:59,378
Traducción:
Juanita Cardona