1 00:00:04,504 --> 00:00:06,506 LOS SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,600 MI NOMBRE NO ES "DR. MUERTE" 3 00:01:22,540 --> 00:01:27,587 {\an8}¡En vivo! Desde la hermosa Laughlin, Nevada: El Concurso Srta. Chica Americana. 4 00:01:27,670 --> 00:01:30,340 {\an8}Con el patrocinio de "Versatility" de Meryl Streep. 5 00:01:30,423 --> 00:01:32,133 Huele como Streep. ¡Barato! 6 00:01:32,217 --> 00:01:36,471 Soy su anfitrión, Troy McClure. ¡Y ahora, aquí vienen las damas! 7 00:01:44,938 --> 00:01:49,651 {\an8}¡La Srta. Dakota del Sur! ¡La Srta. Carolina del Norte! 8 00:01:49,734 --> 00:01:51,486 {\an8}¡Srta. Indiana! 9 00:01:51,569 --> 00:01:53,738 -¡Srta. Alaska! -Niños, no estaré hoy... 10 00:01:53,822 --> 00:01:55,156 {\an8}MARCA KRUSTY Comida Congelada 11 00:01:55,240 --> 00:01:58,118 {\an8}-...así que les dejaré comida congelada. -Está bien. 12 00:01:58,201 --> 00:02:00,161 {\an8}Haré una audición para el teatro. 13 00:02:00,245 --> 00:02:05,917 {\an8}Es una versión musical de A Streetcar Named Desire. ¿No es emocionante? 14 00:02:06,709 --> 00:02:09,212 {\an8}¡Para mí, todas son ganadoras! 15 00:02:09,295 --> 00:02:12,132 {\an8}Eliminaremos las primeras 40 concursantes en un momento. 16 00:02:13,550 --> 00:02:16,594 Conozcamos a nuestro distinguido panel de jueces: 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,472 ¡La consultora de cuidados de la piel, Rowena! 18 00:02:19,556 --> 00:02:22,308 ¡El columnista, William F. George! 19 00:02:22,392 --> 00:02:25,019 ¡El panelista, Drederick Tatum! 20 00:02:25,103 --> 00:02:29,691 Y el Sr. Boswell, el hombre detrás de las listas de los peores vestidos. 21 00:02:29,774 --> 00:02:33,027 ¿Nos puede dar una pista sobre la lista de este año? 22 00:02:33,111 --> 00:02:34,779 Memo para Goldie Hawn: 23 00:02:34,863 --> 00:02:38,032 Las pruebas de porristas fueron hace 30 años. Maduremos, ¿sí? 24 00:02:40,243 --> 00:02:41,911 ¡Él es tan perverso! 25 00:02:41,995 --> 00:02:44,080 No he actuado en una obra desde la secundaria... 26 00:02:44,164 --> 00:02:47,125 ...y me pareció bueno para conocer otros adultos. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,543 Suena interesante. 28 00:02:48,626 --> 00:02:51,212 Ya sabes, paso todo el día con Maggie... 29 00:02:51,296 --> 00:02:53,798 ...y a veces es como si yo no existiera. 30 00:02:53,882 --> 00:02:55,967 Suena interesante. 31 00:02:56,551 --> 00:03:00,013 Es hora de nombrar a las finalistas, comenzando con: 32 00:03:00,096 --> 00:03:03,141 -¡La Srta. Montana! -Una belleza del campo. 33 00:03:03,224 --> 00:03:06,519 -¡Srta. Carolina del Sur! -Nada podría ser mejor. 34 00:03:06,603 --> 00:03:10,273 -¡La Srta. Delaware! -Ella... 35 00:03:11,357 --> 00:03:12,650 Qué bueno para ella. 36 00:03:15,695 --> 00:03:20,158 -¡Marge, baja la voz! -Homero, mi audición es en media... 37 00:03:20,241 --> 00:03:23,745 ¡Miren! ¡La ganadora del año pasado, Deborah Jo Smallwood! 38 00:03:23,828 --> 00:03:28,333 Esta noche termina mi reinado como la Srta. Chica Americana. 39 00:03:28,416 --> 00:03:30,627 Y quiero disculparme por última vez... 40 00:03:30,710 --> 00:03:34,047 ...por mis desafortunados comentarios en las Naciones Unidas. 41 00:03:38,384 --> 00:03:40,220 ¡Maggie, silencio! 42 00:03:41,846 --> 00:03:46,684 -¿Y tú para dónde vas? -A una audición para una obra de teatro. 43 00:03:46,768 --> 00:03:48,519 Es la primera vez que oigo sobre eso. 44 00:03:48,603 --> 00:03:50,230 Te dije varias veces. 45 00:03:50,313 --> 00:03:52,232 Es una versión musical de A Streetcar Named... 46 00:03:52,315 --> 00:03:57,779 Disculpa, Marge. Creo que si me hubieras dicho, lo recordaría. No soy idiota. 47 00:03:58,321 --> 00:04:01,115 -Bueno, pensé que te había dicho. -Niños, apóyenme. 48 00:04:01,199 --> 00:04:02,617 -Tiene razón. -Lo siento. 49 00:04:02,700 --> 00:04:04,911 Ganaste, Homero. 50 00:04:04,994 --> 00:04:08,122 -Lo siento, cariño. -Está bien. Nadie es perfecto. 51 00:04:08,206 --> 00:04:10,124 {\an8}"¡OH! ¡STREETCAR!" AUDICIÓN MUSICAL HOY 52 00:04:15,588 --> 00:04:16,881 ¿Cómo estás, vecina? 53 00:04:16,965 --> 00:04:19,300 Hola, Ned. No sabía que fueras actor. 54 00:04:19,384 --> 00:04:23,179 Sí. Estuve en Streetcar una vez. 55 00:04:23,263 --> 00:04:28,434 Hice de Blanche DuBois. Era lo bueno de ir a una escuela de hombres. 56 00:04:28,893 --> 00:04:32,438 ¡Hola! Soy Llewellyn Sinclair. 57 00:04:32,522 --> 00:04:37,277 He dirigido tres obras en mi carrera y he tenido tres ataques al corazón. 58 00:04:37,360 --> 00:04:41,447 ¡Tanto me importa! Estoy planeando el cuarto. 59 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 Tal vez debí tomar una clase de caligrafía. 60 00:04:43,825 --> 00:04:46,869 Olvídalo. Ese Sr. Takahashi es un loco. 61 00:04:46,953 --> 00:04:48,413 -¡Silencio! -Lo siento. 62 00:04:48,496 --> 00:04:54,585 No es fácil trabajar para mí. Mientras dirigía Hats Off to Hanukkah... 63 00:04:54,669 --> 00:04:57,922 ...puse a llorar a más de un miembro del equipo. 64 00:04:58,006 --> 00:05:01,718 ¿Esperé demasiado de niños de cuarto grado? 65 00:05:01,801 --> 00:05:06,681 La crítica, "Obra disfrutada por todos", habla por sí misma. 66 00:05:07,515 --> 00:05:11,853 ¡Los que están aquí para el papel de Stanley, quítense las camisas! 67 00:05:11,936 --> 00:05:14,272 ¡Quítense las camisas! 68 00:05:20,361 --> 00:05:21,654 No. 69 00:05:21,738 --> 00:05:23,740 Únete a un gimnasio. 70 00:05:23,823 --> 00:05:25,742 ¡Ay, Dios! 71 00:05:25,825 --> 00:05:29,287 Si le gusta, debería ver mi trasero. 72 00:05:29,370 --> 00:05:31,497 Tú. Tú eres mi Stanley. 73 00:05:31,581 --> 00:05:34,125 ¡Vaya! ¿Qué te parece, Marge? 74 00:05:34,208 --> 00:05:39,422 Yo como el viejo Stanley. "Stella. ¡Stella!" 75 00:05:41,424 --> 00:05:42,425 ¡Siguiente! 76 00:05:43,468 --> 00:05:44,635 ¡Siguiente! 77 00:05:47,180 --> 00:05:51,642 Gracias por nada. ¡Todos ustedes son terribles! 78 00:05:51,726 --> 00:05:55,355 Lo que ustedes no entienden es que Blanche... 79 00:05:55,438 --> 00:05:59,817 ...es una flor delicada pisoteada por un bruto torpe... 80 00:05:59,901 --> 00:06:04,614 ¡Olvídenlo! ¡Dejen el plató! ¡Desocupen el escenario! Esta producción es... 81 00:06:04,697 --> 00:06:07,450 Homero, no me dieron el papel. Tenías razón. 82 00:06:07,533 --> 00:06:09,786 Interesarme en otra cosa es estúpido. 83 00:06:09,869 --> 00:06:12,330 ¡Un minuto! 84 00:06:12,413 --> 00:06:14,415 Ya voy para allá. 85 00:06:14,499 --> 00:06:19,295 Está bien, recogeré un pollo frito, con piel extra... 86 00:06:19,379 --> 00:06:22,965 ...panecillos, helado de chocolate. 87 00:06:23,841 --> 00:06:27,387 ¡Deje de molestar a mi Blanche! 88 00:06:32,850 --> 00:06:36,854 Hago de una belleza del sur que es llevada a la locura... 89 00:06:36,938 --> 00:06:39,232 ...por su cuñado bruto, Stanley. 90 00:06:39,315 --> 00:06:43,903 ¡Vaya! Mi mamá es una actriz. Me siento como la hija de una estrella. 91 00:06:43,986 --> 00:06:47,490 -¿Hay robots que hablan en la obra? -No lo creo. 92 00:06:47,573 --> 00:06:49,409 Bart, no preguntes estupideces. 93 00:06:49,492 --> 00:06:52,078 -¿Hay desnudos? -No, Homero. 94 00:06:52,161 --> 00:06:55,790 Mi nombre es Helen Lovejoy, e interpretaré a Stella. 95 00:06:55,873 --> 00:06:59,335 Yo soy Apu Nahasapeemapetilon. Interpreto a Steve. 96 00:06:59,419 --> 00:07:04,424 Mi nombre es Otto. Interpreto a Pablo. 97 00:07:04,507 --> 00:07:08,845 Lionel Hutz, abogado. Yo estoy demandando al director... 98 00:07:08,928 --> 00:07:12,390 ...en nombre de todos los que no fueron incluidos. Y hago de Mitch. 99 00:07:12,765 --> 00:07:14,809 Soy Marge Simpson, y haré de Blanche. 100 00:07:14,892 --> 00:07:18,020 Hice pastelitos de chocolate para todos. 101 00:07:19,272 --> 00:07:24,277 -¿Alguien más quiere un poco de banalidad? -Yo. 102 00:07:24,360 --> 00:07:27,447 ¡Stanley, estás lleno de lujuria animal! 103 00:07:27,530 --> 00:07:29,991 Toma a Blanche y llévala con fuerza a la cama. 104 00:07:30,074 --> 00:07:31,659 Entendido. 105 00:07:37,999 --> 00:07:40,835 ¿No es tierna? Y yo sin una cámara. 106 00:07:41,335 --> 00:07:45,047 ¡Toma! Mi hermana tiene una guardería. 107 00:07:45,131 --> 00:07:48,092 Unas semanas no le harán daño. 108 00:07:48,759 --> 00:07:51,095 {\an8}Maggie es alérgica al puré de pera... 109 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 ...y toma una botella de leche tibia antes de dormir. 110 00:07:53,973 --> 00:07:56,267 ¿Una botella? 111 00:07:56,350 --> 00:08:00,021 Sra. Simpson, ¿Ud. sabe qué dice un bebé cuando busca una botella? 112 00:08:01,481 --> 00:08:04,442 Dice: "Soy una sanguijuela". 113 00:08:04,525 --> 00:08:07,361 Aquí desarrollamos la botella que llevan dentro. 114 00:08:07,445 --> 00:08:10,698 -Eso suena muy estricto. -Sra. Simpson. 115 00:08:10,781 --> 00:08:13,284 No me gusta fanfarronear. 116 00:08:13,367 --> 00:08:16,662 Pero somos la única guardería en la ciudad... 117 00:08:16,746 --> 00:08:19,999 ...que no está siendo investigada por el gobierno. 118 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Sé buena, Maggie. 119 00:08:28,216 --> 00:08:31,511 Lo siento, Maggie. No permitimos éstos aquí. 120 00:08:36,390 --> 00:08:41,687 -Tú eres una dama y yo un hombre -Stanley, basta, o le diré a Stella 121 00:08:41,771 --> 00:08:45,775 Pasión, Sra. Simpson, furia. ¡Este hombre le provoca asco! 122 00:08:45,858 --> 00:08:51,948 -Todo lo que quiero es un abrazo -Te romperé esta botella en la cara 123 00:08:53,074 --> 00:08:56,202 Ven, Marge. Déjame. Odio ser una Blanche de adorno... 124 00:08:56,285 --> 00:08:58,788 ...pero siempre le di una de éstas: 125 00:08:59,789 --> 00:09:01,666 Listo. Aquí está el corta-caras. 126 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 Sra. Simpson, si quería llevar mi bilis hasta mi garganta: 127 00:09:05,878 --> 00:09:08,339 ¡Misión cumplida! 128 00:09:08,422 --> 00:09:13,261 Me meteré en la cama con una botella de amareto. Buen día. 129 00:09:13,594 --> 00:09:14,887 BOLOS 2000 130 00:09:14,971 --> 00:09:18,099 -Sí, sí, sí... -Siete-diez, dividido. 131 00:09:18,182 --> 00:09:21,686 -Homero, ¿lees unas líneas conmigo? -Dile a Bart. 132 00:09:21,769 --> 00:09:24,146 -Sólo tomará un segundo. -A la canal. 133 00:09:25,064 --> 00:09:27,775 ¿Ves, Marge? Mientras estás en tu mundito... 134 00:09:27,858 --> 00:09:30,069 ...olvidas que los demás también tienen problemas. 135 00:09:46,210 --> 00:09:47,670 "A es A" "AYUDAR ES EN VANO" 136 00:10:16,240 --> 00:10:17,325 {\an8}LA DIETA DE LA FUENTE 137 00:10:24,707 --> 00:10:27,460 ¿No te gusta dormir? Hay un lugar para bebés como tú: 138 00:10:27,877 --> 00:10:29,128 ¡La caja! 139 00:10:39,472 --> 00:10:43,225 Muy bien, que comience la noche de principiantes. 140 00:10:45,686 --> 00:10:48,397 Lo siento, Llewellyn. Yo sólo... 141 00:10:48,481 --> 00:10:49,899 No entiendo por qué Blanche 142 00:10:49,982 --> 00:10:52,610 debería darle a Stanley en la cara con una botella. 143 00:10:52,693 --> 00:10:56,113 ¿No podría aceptar sus abusos con buen humor? 144 00:10:56,614 --> 00:11:01,369 -Marge, llegó tu transporte. -¡Homero, sólo unos minutos más! 145 00:11:01,452 --> 00:11:06,916 -Tú eres una dama y yo un hombre -Stanley, basta, o le diré a Stella 146 00:11:06,999 --> 00:11:13,130 Marge, Marge. Estoy pidiendo verdadera furia y me estás dando un simple enfado. 147 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Marge, ¿me das monedas para la máquina? 148 00:11:15,841 --> 00:11:18,344 ¡Ay, toma! 149 00:11:19,679 --> 00:11:21,597 Hay unas de 25 centavos. 150 00:11:21,681 --> 00:11:24,558 Es que no veo qué es tan malo en Stanley. 151 00:11:26,060 --> 00:11:29,438 Stanley no piensa, es violento y ruidoso. 152 00:11:29,522 --> 00:11:34,735 Marge, él aplasta tu frágil espíritu cada segundo que pasas con él. 153 00:11:34,819 --> 00:11:36,779 ¡No puedes dejar que eso pase! 154 00:11:40,616 --> 00:11:43,828 ¡Ven con papá! Marge, estaré en el auto. 155 00:11:43,911 --> 00:11:46,664 Todo lo que quiero es un abrazo 156 00:11:48,916 --> 00:11:51,043 ¡Marge, muévete o te dejo! 157 00:11:54,296 --> 00:11:56,757 Te romperé esta botella en la cara 158 00:11:59,468 --> 00:12:02,096 ¡Aleluya! ¡Lo hice de nuevo! 159 00:12:02,179 --> 00:12:05,725 -Ned, se supone que debes vencerla. -¡Lo intento! ¡Lo intento! 160 00:12:13,524 --> 00:12:16,902 -La sal. -Aquí tienes, Homero. 161 00:12:16,986 --> 00:12:19,280 ¿Qué...? ¿Por qué estás hablando así? 162 00:12:19,363 --> 00:12:22,867 Mañana es la obra. Debo permanecer en mi personaje. 163 00:12:22,950 --> 00:12:25,286 Mamá, ¿te ayudaría si yo también hablo así? 164 00:12:25,369 --> 00:12:27,538 -Tal vez. -Y yo hablaré así. 165 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 -Él te ayudará, amigo. -Eso no ayuda, Bart. 166 00:12:30,332 --> 00:12:32,710 Padre, ¿me pasarías un pastelillo? 167 00:12:32,793 --> 00:12:35,421 ¿Puedo faltar a la escuela? Me duele la panza. 168 00:12:35,504 --> 00:12:37,173 ¡Vivo en una casa de locos! 169 00:12:37,923 --> 00:12:40,968 Nos vemos luego, niños. Voy a ensayar con Ned. 170 00:12:41,051 --> 00:12:42,887 Pero Marge, ¿y el postre? 171 00:12:42,970 --> 00:12:45,598 ¡Puedes destapar tu propia lata de pudín! 172 00:12:45,681 --> 00:12:47,224 ¡Está bien! ¡Lo haré! 173 00:12:50,978 --> 00:12:53,689 Ay, no. Mi pudín está atrapado para siempre. 174 00:12:53,773 --> 00:12:58,569 Puedo abrir mi propia lata de pudín, ¿no? ¡Para que veas, Marge! 175 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 ¡Marge! 176 00:13:01,989 --> 00:13:06,327 -¡Oye, Marge! -Sigue gritando, grandísimo simio. 177 00:13:06,410 --> 00:13:08,996 ¿No eres algo dura con el viejo Homero? 178 00:13:09,079 --> 00:13:12,291 ¡Olvídalo! ¡Ensayemos la escena de la botella! 179 00:13:14,210 --> 00:13:15,878 No, mejor digamos que lo hicimos. 180 00:13:18,047 --> 00:13:21,675 -¿A qué hora comienza la obra? -¿Por qué? ¿Vas a ir? 181 00:13:21,759 --> 00:13:24,637 -Bueno, debo ir, ¿no? -No te gustará. 182 00:13:24,720 --> 00:13:28,891 No hay nada sobre bolos en la obra. Un momento. Sí lo hay. 183 00:13:28,974 --> 00:13:30,309 Tal vez no mucho. 184 00:13:30,392 --> 00:13:34,480 -¿Por qué no puedes apoyarme un poco? -Porque no me importa, ¿está bien? 185 00:13:34,563 --> 00:13:36,190 No puedo fingir interés... 186 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 ...y soy experto en fingir interés en tus proyectos locos. 187 00:13:39,318 --> 00:13:40,903 ¿Qué proyectos locos? 188 00:13:40,986 --> 00:13:44,073 La clase de pintura, la de primeros auxilios, la de Lamaze. 189 00:13:44,156 --> 00:13:45,991 ¿Por qué no me lo dijiste? 190 00:13:46,075 --> 00:13:49,245 Sabes que no haría nada para herir tus sentimientos. 191 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 Buenas noches. 192 00:13:55,960 --> 00:13:59,129 {\an8}¿Jugando, pequeños humanos? Bien, bien. 193 00:13:59,213 --> 00:14:01,924 Hola, Maggie. Pobre tontita. 194 00:14:30,452 --> 00:14:32,621 Oigan, niños. Yo reduzco las llamas. 195 00:14:53,517 --> 00:14:55,853 Si me rompo, compren uno nuevo. 196 00:15:25,841 --> 00:15:27,718 {\an8}Maggie. Hora de... 197 00:15:58,832 --> 00:16:00,501 Bebés. 198 00:16:03,837 --> 00:16:07,341 {\an8}Tal vez todos estamos algo locos. Los que llevamos las campanas... 199 00:16:07,424 --> 00:16:09,551 ...y el hilo bajo el arco del escenario. 200 00:16:09,885 --> 00:16:15,057 Pero esta noche, ustedes se transformarán de habitantes muertos de los suburbios... 201 00:16:15,140 --> 00:16:18,268 ...¡en fuegos vivos de puro entretenimiento! 202 00:16:18,352 --> 00:16:22,022 -Excepto tú. Yo haré tu parte. -Qué lástima. 203 00:16:24,316 --> 00:16:27,528 Mucho antes del Superdomo 204 00:16:27,611 --> 00:16:31,532 Donde los Santos del fútbol juegan 205 00:16:31,949 --> 00:16:36,203 Había una ciudad Que los condenados llamaban hogar 206 00:16:36,286 --> 00:16:42,584 Oigan su ronda infernal 207 00:16:49,133 --> 00:16:50,634 ¡Nueva Orleáns! 208 00:16:51,635 --> 00:16:54,638 Hogar de piratas, ebrios y rameras ¡Nueva Orleáns! 209 00:16:55,889 --> 00:16:58,600 Tiendas caras de baratijas Si quiere ir al infierno 210 00:16:58,684 --> 00:17:02,146 Debería viajar a la Sodoma Y Gomorra del Mississippi 211 00:17:02,229 --> 00:17:03,522 ¡Nueva Orleáns! 212 00:17:04,606 --> 00:17:07,609 Hedionda, podrida, vomitiva, vil ¡Nueva Orleáns! 213 00:17:08,902 --> 00:17:12,114 Putrefacta, salobre, con gusanos, fétida ¡Nueva Orleáns! 214 00:17:13,323 --> 00:17:16,452 Miserable, asquerosa, rancia ¡Nueva Orleáns! 215 00:17:17,619 --> 00:17:19,747 ¿Qué pasa, cariño? ¿Estás perdida? 216 00:17:19,830 --> 00:17:24,334 -Busco a mi hermana, Stella. -¡Es mamá! 217 00:17:24,418 --> 00:17:27,588 Me llamo Blanche DuBois. 218 00:17:32,301 --> 00:17:37,139 Creí que toda mi vida sería un Mardi Gras 219 00:17:37,222 --> 00:17:40,267 Una fiesta interminable 220 00:17:41,977 --> 00:17:48,358 Soy una marchita Dama sureña sin un centavo 221 00:17:51,612 --> 00:17:55,324 -Vengo a cobrar por el diario. -Ven. 222 00:17:55,407 --> 00:17:58,243 Quiero besarte, sólo una vez. 223 00:17:58,327 --> 00:18:02,873 Suave y dulcemente en tu boca. 224 00:18:05,793 --> 00:18:09,755 Sólo soy un simple repartidor de diarios 225 00:18:09,838 --> 00:18:13,217 No busco romance 226 00:18:13,967 --> 00:18:17,262 Sólo quería 40 centavos 227 00:18:17,346 --> 00:18:21,642 Por mis entregas de la semana pasada 228 00:18:22,184 --> 00:18:26,271 ¿Esta cautivadora mujerzuela 229 00:18:26,355 --> 00:18:30,400 Seducirá a este humilde chico? 230 00:18:30,484 --> 00:18:35,948 ¿Qué puede, un repartidor de diarios... 231 00:18:38,200 --> 00:18:41,745 hacer...? 232 00:18:49,211 --> 00:18:51,839 ¡Stella! 233 00:18:52,631 --> 00:18:55,092 ¡Stella! 234 00:18:56,093 --> 00:18:59,179 ¿No me oyes? 235 00:18:59,263 --> 00:19:02,766 Me haces pasar por un infierno 236 00:19:02,850 --> 00:19:06,270 Stella ¡Stella! 237 00:19:12,609 --> 00:19:15,028 Genial. ¡Ella puede volar! 238 00:19:15,112 --> 00:19:18,532 Creo que simboliza su caída a la locura. 239 00:19:25,539 --> 00:19:27,040 Quienquiera que seas... 240 00:19:27,124 --> 00:19:32,337 ...siempre he contado con la bondad de los extraños. 241 00:19:33,422 --> 00:19:37,384 Siempre puedes contar Con la bondad de los extraños 242 00:19:37,467 --> 00:19:41,138 Para levantar tu ánimo Y escudarte de los peligros 243 00:19:41,221 --> 00:19:44,308 Aquí va un consejo de Blanche Que no te pesará 244 00:19:44,391 --> 00:19:49,146 Un extraño es sólo un amigo Que no has conocido 245 00:19:49,688 --> 00:19:53,692 Que no has conocido 246 00:19:53,775 --> 00:19:55,319 ¡Streetcar! 247 00:20:21,053 --> 00:20:25,474 -¡Ustedes! ¡Ustedes son las estrellas! -¡Genial! 248 00:20:31,396 --> 00:20:35,275 -¡Mírenme! ¡Soy Blanche DuBois! -¡Mamá! 249 00:20:36,360 --> 00:20:40,155 -¡Muy bien, mamá! -¡Todos te aplaudían! 250 00:20:40,239 --> 00:20:43,242 -Casi todos. -Niños, esperen en el auto. 251 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 Quiero hablar con su mamá sobre la obra. 252 00:20:45,786 --> 00:20:49,331 ¿Tratando de divertirse con la señora, gobernador? 253 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Cállate, niño. Marge, estuviste estupenda. 254 00:20:52,251 --> 00:20:53,669 Vamos, Homero. 255 00:20:53,752 --> 00:20:58,006 Al final estabas tan aburrido que ni podías levantar tu egoísta cabeza. 256 00:20:58,090 --> 00:21:03,220 No estaba aburrido. Estaba triste. De verdad me afectó ver cómo esa señora... 257 00:21:04,721 --> 00:21:06,598 Sabes a cuál me refiero. Tu personaje. 258 00:21:06,682 --> 00:21:08,392 -¡Blanche! -Sí. 259 00:21:08,475 --> 00:21:12,938 Cómo Blanche estaba triste. Cómo ese tipo Stanley debió ser más amable con ella. 260 00:21:13,021 --> 00:21:14,731 ¿Sí? Sigue. 261 00:21:14,815 --> 00:21:16,525 Me hizo sentir mal. 262 00:21:16,608 --> 00:21:19,111 La pobre termina encerrada en un manicomio... 263 00:21:19,194 --> 00:21:23,865 ...cuando todo lo que necesitaba era que ese patán la respetara un poco... 264 00:21:23,949 --> 00:21:25,450 Al menos eso pensé. 265 00:21:25,534 --> 00:21:28,245 Nunca entiendo el mensaje en estas cosas. 266 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 No, Homero, lo entendiste bien. 267 00:21:32,916 --> 00:21:35,961 -Me parezco mucho a ese tipo. -¿En serio? 268 00:21:36,044 --> 00:21:39,923 Sí, como cuando me limpio los dientes con el correo y cosas así. 269 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Tal vez un poco. 270 00:22:57,376 --> 00:22:59,378 Traducción: Juanita Cardona