1 00:00:04,504 --> 00:00:06,506 LES SIMPSON 2 00:00:15,724 --> 00:00:18,101 JE NE M'APPELLE PAS "DR MORT" 3 00:01:22,707 --> 00:01:27,629 {\an8}En direct de Laughlin, Nevada, le concours de Miss Amérique. 4 00:01:27,712 --> 00:01:30,131 {\an8}Qui vous est offert grâce au parfum Meryl Streep. 5 00:01:30,215 --> 00:01:32,258 {\an8}Sentir comme Meryl? Facile! 6 00:01:32,342 --> 00:01:36,554 Je suis votre hôte, Troy McClure. Et voici ces demoiselles! 7 00:01:44,979 --> 00:01:49,192 {\an8}Voici Miss Dakota du Sud! Miss Caroline du Nord! 8 00:01:49,818 --> 00:01:51,111 {\an8}Miss Indiana! 9 00:01:51,611 --> 00:01:53,780 - Miss Alaska! - Les enfants, je sors. 10 00:01:53,863 --> 00:01:55,490 {\an8}Emincé de victuailles 11 00:01:55,573 --> 00:01:58,159 {\an8}- Je vous laisse de quoi dîner. - D'accord. 12 00:01:58,243 --> 00:02:00,120 {\an8}J'auditionne pour jouer une pièce. 13 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 {\an8}Une version musicale d'Un tramway nommé désir. 14 00:02:03,456 --> 00:02:05,083 {\an8}Ce n'est pas génial? 15 00:02:06,626 --> 00:02:09,254 {\an8}Pour moi, elles méritent toutes de gagner! 16 00:02:09,337 --> 00:02:12,048 {\an8}Le premier choix des 40 concurrentes, juste après ça. 17 00:02:13,466 --> 00:02:16,553 Prenons un moment pour découvrir les membres de notre jury. 18 00:02:16,636 --> 00:02:19,389 La spécialiste des soins de la peau Rowena! 19 00:02:19,472 --> 00:02:22,225 Le journaliste syndiqué William F. George! 20 00:02:22,308 --> 00:02:24,936 L'invité noir symbolique, Drederick Tatum! 21 00:02:25,019 --> 00:02:29,482 Et M. Boswell, l'homme de la liste des personnes les plus mal habillées. 22 00:02:29,566 --> 00:02:32,944 Pouvez-vous nous donner un petit tuyau pour cette année? 23 00:02:33,027 --> 00:02:34,696 Message à Goldie Hawn. 24 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 Les pom-pom girls, c'était il y a 30 ans. Il est temps de grandir! 25 00:02:40,201 --> 00:02:41,911 C'est un tel salaud! 26 00:02:41,995 --> 00:02:44,080 Je n'ai pas fait de théâtre depuis le lycée 27 00:02:44,164 --> 00:02:47,167 et c'est une occasion de rencontrer d'autres gens. 28 00:02:47,250 --> 00:02:48,543 Ça semble très intéressant. 29 00:02:48,626 --> 00:02:51,171 Je passe toute la journée seule avec Maggie 30 00:02:51,254 --> 00:02:53,840 et parfois, j'ai l'impression que je n'existe même pas. 31 00:02:53,923 --> 00:02:55,550 Ça semble très intéressant. 32 00:02:56,509 --> 00:02:58,720 Il est temps de désigner nos cinq finalistes, 33 00:02:59,053 --> 00:03:01,514 en commençant par Miss Montana! 34 00:03:01,848 --> 00:03:03,141 Une beauté brute de Butte. 35 00:03:03,224 --> 00:03:06,477 - Miss Caroline du Sud! - Qui fait des études. 36 00:03:06,561 --> 00:03:10,190 - Miss Delaware! - Elle... 37 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 Bien fait. 38 00:03:15,653 --> 00:03:20,158 - Marge, un peu moins de bruit! - Homer, mon audition est dans... 39 00:03:20,241 --> 00:03:23,745 Regardez! C'est la gagnante de l'an dernier, Deborah Jo Smallwood! 40 00:03:23,828 --> 00:03:28,333 Aujourd'hui, mon règne en tant que Miss Amérique se termine. 41 00:03:28,416 --> 00:03:30,710 Et je voudrais m'excuser une dernière fois 42 00:03:30,793 --> 00:03:34,047 pour mes remarques malheureuses aux Nations-Unies. 43 00:03:38,384 --> 00:03:40,220 Maggie, arrête ce vacarme! 44 00:03:41,846 --> 00:03:46,726 - Et où est-ce que tu vas? - Je vais passer une audition. 45 00:03:46,809 --> 00:03:48,895 Tu ne m'en as jamais parlé. 46 00:03:48,978 --> 00:03:50,188 Si, plusieurs fois. 47 00:03:50,271 --> 00:03:52,232 C'est une version musicale d'Un tramway... 48 00:03:52,315 --> 00:03:57,737 Excuse-moi, Marge. Si tu m'en avais parlé, je m'en souviendrais. 49 00:03:58,321 --> 00:04:01,157 - Je pensais t'en avoir parlé. - Les enfants, soutenez-moi. 50 00:04:01,241 --> 00:04:02,659 - Il a raison. - Désolée. 51 00:04:02,742 --> 00:04:04,953 Jeu, set et match, Homer. 52 00:04:05,036 --> 00:04:08,164 - Je suis désolée, chéri. - C'est bon. Personne n'est parfait. 53 00:04:08,248 --> 00:04:10,124 {\an8}"OH! TRAMWAY!" CE SOIR, AUDITION 54 00:04:15,546 --> 00:04:16,881 Comment ça va, voisine? 55 00:04:16,965 --> 00:04:19,300 Salut, Ned. J'ignorais que vous étiez acteur. 56 00:04:19,384 --> 00:04:23,179 Oh, mais si, mais si. J'ai déjà joué dans le Tramway. 57 00:04:23,263 --> 00:04:25,598 Je jouais Blanche DuBois. 58 00:04:26,057 --> 00:04:28,434 L'avantage d'aller dans une école pour garçons. 59 00:04:28,935 --> 00:04:32,480 Bonsoir! Je suis Llewellyn Sinclair. 60 00:04:32,563 --> 00:04:37,318 J'ai dirigé trois pièces jusqu'ici et j'ai eu trois crises cardiaques. 61 00:04:37,402 --> 00:04:41,489 C'est vous dire comme je m'implique! Je m'attends à une quatrième. 62 00:04:41,572 --> 00:04:43,783 J'aurais dû prendre un cours de calligraphie. 63 00:04:43,866 --> 00:04:46,869 N'y pensez plus. Ce M. Takahashi est dingue! 64 00:04:46,953 --> 00:04:48,329 - Silence! - Désolé. 65 00:04:48,413 --> 00:04:51,416 Je suis quelqu'un de difficile. 66 00:04:51,499 --> 00:04:54,544 Quand je dirigeais Chapeau bas pour Hanoucca, 67 00:04:54,627 --> 00:04:57,922 j'ai fait pleurer plus d'un membre de la troupe. 68 00:04:58,006 --> 00:05:01,718 Est-ce que j'attendais trop de ces minables? 69 00:05:01,801 --> 00:05:06,639 La revue "Une pièce pour tous" parle d'elle-même. 70 00:05:07,473 --> 00:05:11,519 Ceux qui auditionnent pour le rôle de Stanley, enlevez vos chemises! 71 00:05:11,894 --> 00:05:14,230 Enlevez vos chemises! 72 00:05:20,320 --> 00:05:21,654 Non. 73 00:05:21,738 --> 00:05:23,740 Faites donc un peu de gym. 74 00:05:23,823 --> 00:05:25,700 Oh, mon Dieu! 75 00:05:25,783 --> 00:05:29,245 Mec, si tu aimes ça, tu devrais voir mes fesses. 76 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Vous. Vous êtes mon Stanley. 77 00:05:31,539 --> 00:05:34,083 Super-sensass! Qu'en pensez-vous, Marge? 78 00:05:34,167 --> 00:05:38,755 Moi, ce vieux Stanley. "Stella. Stella!" 79 00:05:41,341 --> 00:05:42,342 Suivante! 80 00:05:43,384 --> 00:05:44,218 Suivante! 81 00:05:47,180 --> 00:05:51,684 Je ne vous remercie pas. Vous êtes toutes nulles! 82 00:05:51,768 --> 00:05:55,396 Ce que vous ne comprenez pas, mesdames, c'est que Blanche 83 00:05:55,480 --> 00:05:59,400 est une fleur délicate qui se fait piétiner par un rustre... 84 00:05:59,942 --> 00:06:04,614 Oh, c'est bon! Disparaissez! Allez, dehors! Cette production... 85 00:06:04,697 --> 00:06:09,786 Homie, je n'ai pas eu le rôle. Tu as raison. Rien ne vaut son chez soi. 86 00:06:09,869 --> 00:06:11,829 Attendez une minute! 87 00:06:12,413 --> 00:06:14,415 Je reviens tout de suite. 88 00:06:14,499 --> 00:06:19,295 Très bien, j'achèterai du poulet grillé, un supplément de peau, 89 00:06:19,379 --> 00:06:22,882 des petits pains et du parfait au chocolat. 90 00:06:23,758 --> 00:06:27,261 Arrêtez d'embêter ma Blanche! 91 00:06:32,975 --> 00:06:36,938 Je joue une beauté du Sud sur le retour qui devient folle 92 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 à cause de son beau-frère brutal, Stanley. 93 00:06:39,399 --> 00:06:43,945 Ouah! Ma mère, une actrice! Comme Lucie Arnaz-Luckinbill. 94 00:06:44,028 --> 00:06:46,030 Il y a des robots parlants, dans ta pièce? 95 00:06:46,114 --> 00:06:47,532 Je ne crois pas. 96 00:06:47,615 --> 00:06:49,534 Bart, arrête tes questions idiotes. 97 00:06:49,617 --> 00:06:52,120 - Il y a des filles à poil? - Non, Homer. 98 00:06:52,203 --> 00:06:55,832 Je m'appelle Helen Lovejoy, et je joue le rôle de Stella. 99 00:06:55,915 --> 00:06:59,293 Je suis Apu Nahasapeemapetilon. Je joue Steve. 100 00:06:59,377 --> 00:07:04,424 Je m'appelle Otto. Je joue Pablo. 101 00:07:04,507 --> 00:07:08,886 Lionel Hutz, avocat. J'intente un procès au metteur en scène 102 00:07:08,970 --> 00:07:12,598 au nom de tous ceux qui n'ont pas été retenus. Je joue aussi Mitch. 103 00:07:12,682 --> 00:07:15,017 Marge Simpson, je jouerai le rôle de Blanche. 104 00:07:15,101 --> 00:07:17,270 J'ai fait des brownies pour tout le monde. 105 00:07:19,272 --> 00:07:24,318 - Quelqu'un veut goûter la banalité? - Je veux bien. 106 00:07:24,402 --> 00:07:27,488 Stanley, tu es submergé par un désir animal! 107 00:07:27,572 --> 00:07:30,032 Tu attrapes Blanche et tu la précipites sur le lit. 108 00:07:30,116 --> 00:07:31,409 Bien compris. 109 00:07:37,957 --> 00:07:40,585 C'est pas mignon? Et pas d'appareil photo! 110 00:07:41,461 --> 00:07:44,589 Tenez. Ma sœur dirige une halte-garderie. 111 00:07:45,131 --> 00:07:47,717 Quelques semaines là-bas ne lui feraient pas de mal. 112 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 {\an8}Maggie est allergique à la compote de poires 113 00:07:51,220 --> 00:07:53,890 et elle aime un biberon de lait chaud avant de dormir. 114 00:07:53,973 --> 00:07:55,224 Un biberon? 115 00:07:56,309 --> 00:07:59,979 Mme Simpson, savez-vous ce que dit un bébé quand il prend un biberon? 116 00:08:01,439 --> 00:08:04,442 Il dit : "Je suis un crampon." 117 00:08:04,525 --> 00:08:07,361 Notre but, ici, est de développer le biberon à l'intérieur. 118 00:08:07,445 --> 00:08:10,656 - Ça a l'air très brutal. - Mme Simpson. 119 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 Je n'aime pas chanter mes louanges. 120 00:08:13,326 --> 00:08:16,579 Mais nous sommes la seule garderie de la ville 121 00:08:16,662 --> 00:08:19,874 qui ne soit pas actuellement l'objet d'une enquête fédérale. 122 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Sois bien sage, Maggie. 123 00:08:28,216 --> 00:08:31,511 Je suis désolée, Maggie. Ce n'est pas permis ici. 124 00:08:36,349 --> 00:08:41,687 - Tu es une dame, moi un gars - Stanley, arrête ou je préviens Stella 125 00:08:41,771 --> 00:08:45,775 Mme Simpson, plus de colère. Cet homme vous dégoûte! 126 00:08:45,858 --> 00:08:51,197 - Je veux juste un baiser - Je vais te frapper sur la tête 127 00:08:53,616 --> 00:08:56,160 Marge, vous permettez. Désolé d'être une Blanche de salon 128 00:08:56,244 --> 00:08:57,912 mais je fais toujours cela. 129 00:08:59,705 --> 00:09:01,624 Voilà. Un vrai destructeur de visage. 130 00:09:01,707 --> 00:09:05,753 Mme Simpson, si vous vouliez faire sortir la bile de ma bouche, 131 00:09:05,836 --> 00:09:07,797 mission accomplie! 132 00:09:08,381 --> 00:09:12,677 Je suis... Je vais aller me coucher avec une bouteille d'amaretto. Salut. 133 00:09:13,636 --> 00:09:15,930 Fastoche. Oui. 134 00:09:16,305 --> 00:09:18,099 Sept sur dix, split. 135 00:09:18,182 --> 00:09:21,686 - Homer, tu me donnes la réplique? - Demande donc à Bart. 136 00:09:21,769 --> 00:09:24,438 - Ça ne prendra qu'une seconde. - Balle dans la gouttière. 137 00:09:25,022 --> 00:09:27,692 Tu vois, Marge, tu es dans ton petit monde 138 00:09:27,775 --> 00:09:30,069 et tu oublies que les autres ont des problèmes. 139 00:09:46,127 --> 00:09:47,587 "A est A" "AIDER, C'EST INUTILE" 140 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 {\an8}RÉGIME SOURCE VIVE 141 00:10:24,749 --> 00:10:27,460 Tu ne veux pas dormir? On a un endroit pour toi. 142 00:10:27,877 --> 00:10:29,128 La boîte! 143 00:10:39,555 --> 00:10:43,225 Bon, que la nuit de l'amateurisme du Sud commence. 144 00:10:45,645 --> 00:10:48,397 Je suis désolée, Llewellyn, je... 145 00:10:48,481 --> 00:10:52,610 Je ne vois pas pourquoi Blanche doit frapper Stanley au visage. 146 00:10:52,693 --> 00:10:56,113 Est-ce qu'elle ne peut pas réagir à son agression avec humour? 147 00:10:56,614 --> 00:11:01,410 - Marge, ton chauffeur est là. - Homer, encore quelques minutes. 148 00:11:01,494 --> 00:11:06,916 - Tu es une dame, moi un gars - Stanley, arrête ou je préviens Stella 149 00:11:06,999 --> 00:11:13,130 Marge, Marge. Je demande de la rage et vous me donnez de l'agacement. 150 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Tu as de la monnaie pour le distributeur de bonbons? 151 00:11:15,841 --> 00:11:17,468 Oh, tenez! 152 00:11:19,595 --> 00:11:21,555 Eh, il y a même des grosses pièces. 153 00:11:21,639 --> 00:11:24,642 Je ne vois pas ce qu'il y a de si mauvais dans Stanley. 154 00:11:26,018 --> 00:11:29,438 Stanley est égoïste et violent. 155 00:11:29,522 --> 00:11:34,694 Marge, chaque seconde avec cet homme détruit votre esprit si fragile. 156 00:11:34,777 --> 00:11:36,696 Vous ne pouvez tolérer cela! 157 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 Venez voir papa! Marge, je t'attends dans la voiture. 158 00:11:43,953 --> 00:11:46,664 Je veux juste un baiser 159 00:11:48,916 --> 00:11:51,043 Marge, magne-toi le popotin! 160 00:11:54,296 --> 00:11:56,757 Je vais te frapper au visage 161 00:11:59,468 --> 00:12:01,804 Alléluia! J'ai encore réussi! 162 00:12:02,221 --> 00:12:05,725 - Ned, vous êtes censé la maîtriser. - J'essaie! J'essaie! 163 00:12:13,524 --> 00:12:16,944 - Passez-moi le sel. - Le voici, Homer. 164 00:12:17,027 --> 00:12:19,280 Quoi...? Pourquoi parles-tu comme ça? 165 00:12:19,363 --> 00:12:22,867 La pièce démarre demain. Je dois rester dans le personnage. 166 00:12:22,950 --> 00:12:25,286 Maman, ça t'aiderait, si je parle aussi comme ça? 167 00:12:25,369 --> 00:12:27,538 - Peut-être. - Et moi, je parlerai comme ça. 168 00:12:27,621 --> 00:12:30,291 - Bob est ton oncle, mec. - Ça ne m'aide pas, Bart. 169 00:12:30,374 --> 00:12:32,752 Gros papa, voudrais-tu me passer un biscuit? 170 00:12:32,835 --> 00:12:35,504 Je peux sécher l'école, demain? J'ai mal à mon pédoncule. 171 00:12:35,588 --> 00:12:37,173 Je vis dans un asile de fous! 172 00:12:37,923 --> 00:12:41,010 A plus tard, vous tous. Je dois répéter avec Ned. 173 00:12:41,093 --> 00:12:42,928 Mais, Marge, et le dessert? 174 00:12:43,012 --> 00:12:45,639 Tu peux ouvrir ta propre boîte de dessert! 175 00:12:45,723 --> 00:12:47,224 Très bien! Je vais l'ouvrir! 176 00:12:51,020 --> 00:12:53,773 Oh, non. Mon dessert est prisonnier pour toujours. 177 00:12:53,856 --> 00:12:58,402 Je peux ouvrir mon dessert, hein? C'est ce que tu crois, Marge! 178 00:13:04,492 --> 00:13:06,410 Crie toujours, espèce de gorille. 179 00:13:06,494 --> 00:13:08,996 Vous n'êtes pas un peu dure avec Homie? 180 00:13:09,079 --> 00:13:12,333 Ne parlons plus de lui! Répétons la scène de la bouteille! 181 00:13:14,084 --> 00:13:15,878 On n'a qu'à dire qu'on l'a répétée. 182 00:13:18,047 --> 00:13:21,717 - A quelle heure démarre la pièce? - Pourquoi? Tu veux y aller? 183 00:13:21,801 --> 00:13:24,678 - Je dois y aller, non? - Tu vas t'ennuyer. 184 00:13:24,762 --> 00:13:28,933 Il n'y a rien sur le bowling, dans la pièce. Oh, en fait, si. 185 00:13:29,016 --> 00:13:30,351 Mais pas beaucoup. 186 00:13:30,434 --> 00:13:34,480 - Pourquoi ne me soutiens-tu pas? - Parce que je m'en fiche, d'accord? 187 00:13:34,563 --> 00:13:36,190 Je ne peux pas simuler l'intérêt 188 00:13:36,273 --> 00:13:39,318 comme je le fais pour tes autres projets débiles. 189 00:13:39,401 --> 00:13:40,861 Quels projets débiles? 190 00:13:40,945 --> 00:13:44,156 Le cours de peinture, le secourisme, toute l'histoire Lamaze. 191 00:13:44,240 --> 00:13:46,033 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit? 192 00:13:46,116 --> 00:13:48,953 Je ne veux rien faire qui puisse te heurter. 193 00:13:49,328 --> 00:13:50,538 Bonne nuit. 194 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 {\an8}Vous jouez bien, petits hommes? Bien, très bien. 195 00:13:59,213 --> 00:14:01,924 Bonjour, Maggie. Pauvre petite téteuse. 196 00:14:30,286 --> 00:14:32,663 Les enfants, je retarde la propagation des flammes. 197 00:14:53,350 --> 00:14:55,644 Si je me casse, achetez-en un neuf. 198 00:15:25,883 --> 00:15:27,676 {\an8}Maggie. C'est l'heure d'aller... 199 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 Les bébés. 200 00:16:03,837 --> 00:16:07,383 {\an8}Peut-être sommes-nous un peu fous. Nous qui avons revêtu nos costumes 201 00:16:07,466 --> 00:16:09,551 pour nous lancer sur la scène. 202 00:16:09,885 --> 00:16:15,099 Ce soir, vous serez transformés. De petites entités suburbaines, 203 00:16:15,182 --> 00:16:18,060 vous deviendrez des incendies de pure distraction! 204 00:16:18,435 --> 00:16:21,897 - Sauf toi. Je joue ton rôle. - La barbe. 205 00:16:24,358 --> 00:16:27,611 Bien avant le Superdome 206 00:16:27,695 --> 00:16:31,573 Où jouent les Saints du football 207 00:16:31,991 --> 00:16:36,245 Il y avait une ville de damnés 208 00:16:36,328 --> 00:16:42,543 Ecoutez sa folle histoire 209 00:16:49,091 --> 00:16:50,592 La Nouvelle-Orléans! 210 00:16:51,593 --> 00:16:54,596 Ville de pirates, ivrognes et putes! La Nouvelle-Orléans! 211 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 Boutiques minables et chères Si vous voulez aller en enfer 212 00:16:58,767 --> 00:17:02,187 Faites le voyage jusqu'à la Sodome Et Gomorrhe du Mississipi 213 00:17:02,271 --> 00:17:03,522 La Nouvelle-Orléans! 214 00:17:04,606 --> 00:17:07,609 Puante, dégueu, nauséabonde C'est La Nouvelle-Orléans! 215 00:17:08,902 --> 00:17:12,114 Putride, véreuse, fourbe C'est La Nouvelle-Orléans! 216 00:17:13,323 --> 00:17:16,452 Minable, sale, rance C'est La Nouvelle-Orléans! 217 00:17:17,661 --> 00:17:19,788 Quel est ton problème? Tu es perdue? 218 00:17:19,872 --> 00:17:23,500 - Je cherche ma sœur, Stella. - C'est maman! 219 00:17:24,460 --> 00:17:26,837 Je m'appelle Blanche DuBois. 220 00:17:32,342 --> 00:17:37,181 J'croyais qu'ma vie serait un Mardi gras 221 00:17:37,264 --> 00:17:40,267 Une fête sans fin 222 00:17:41,977 --> 00:17:48,984 Je suis une fille du Sud flétrie Et sans le sou 223 00:17:51,612 --> 00:17:55,324 - Je travaille pour l'Evening Star. - Viens ici. 224 00:17:55,407 --> 00:17:58,243 Je veux t'embrasser rien qu'une fois. 225 00:17:58,327 --> 00:18:02,831 Tout doucement sur la bouche. 226 00:18:05,751 --> 00:18:09,755 Je ne suis qu'un pauvre Livreur de journaux 227 00:18:09,838 --> 00:18:13,175 Je ne cherche pas de romance 228 00:18:13,884 --> 00:18:17,179 Je veux juste mes 40 cents 229 00:18:17,262 --> 00:18:21,517 Pour mon travail de la semaine 230 00:18:22,059 --> 00:18:26,188 Cette ravissante pouffiasse 231 00:18:26,271 --> 00:18:30,317 Séduira-t-elle ce vendeur de paperasse? 232 00:18:30,400 --> 00:18:35,781 Oh, que peut donc faire 233 00:18:38,033 --> 00:18:41,578 Un pauvre hère? 234 00:18:49,044 --> 00:18:51,630 Stella! 235 00:18:52,422 --> 00:18:54,883 Stella! 236 00:18:55,884 --> 00:18:59,012 Tu n'entends pas mes cris? 237 00:18:59,096 --> 00:19:02,516 Tu m'as jeté en enfer 238 00:19:12,609 --> 00:19:15,070 Super! Elle sait voler! 239 00:19:15,154 --> 00:19:18,532 Je pense que ça symbolise sa descente vers la folie. 240 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 Qui que vous soyez, 241 00:19:27,207 --> 00:19:32,337 j'ai toujours pu compter sur la bonté des étrangers. 242 00:19:33,422 --> 00:19:37,426 On peut toujours compter Sur la bonté des étrangers 243 00:19:37,509 --> 00:19:41,180 Pour vous redonner l'espoir Et éloigner les dangers 244 00:19:41,263 --> 00:19:44,349 Voilà un truc de Blanche Que vous ne regretterez pas 245 00:19:44,433 --> 00:19:49,104 Un étranger est un ami Que vous n'avez pas encore rencontré 246 00:19:49,646 --> 00:19:53,692 Que vous n'avez pas rencontré 247 00:19:53,775 --> 00:19:54,860 Tramway! 248 00:20:21,094 --> 00:20:25,474 - Vous tous, c'est vous les stars! - Cool! 249 00:20:31,396 --> 00:20:35,275 - Regardez, je suis Blanche DuBois! - Maman! 250 00:20:36,401 --> 00:20:40,239 - C'était génial, maman! - Tout le monde t'applaudissait! 251 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 - Presque tout le monde. - Les enfants, allez dans la voiture. 252 00:20:43,408 --> 00:20:46,078 Je dois parler à votre mère au sujet de cette pièce. 253 00:20:46,161 --> 00:20:49,373 On veut s'amuser un peu avec la dame, gouverneur? 254 00:20:49,456 --> 00:20:52,209 La ferme, petit. Marge, tu étais superbe. 255 00:20:52,292 --> 00:20:53,710 Oh, allons, Homer. 256 00:20:53,794 --> 00:20:58,048 A la fin, tu t'ennuyais tellement que tu t'endormais presque. 257 00:20:58,131 --> 00:21:02,803 Pas du tout. J'étais triste. J'étais triste pour cette femme... 258 00:21:04,721 --> 00:21:06,807 Tu sais laquelle... Celle que tu jouais. 259 00:21:06,890 --> 00:21:08,433 - Blanche! - Ouais. 260 00:21:08,517 --> 00:21:12,980 Blanche était si triste. Ce Stanley aurait dû être gentil avec elle. 261 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Oui? Continue. 262 00:21:14,856 --> 00:21:16,608 Ça me rendait vraiment triste. 263 00:21:16,692 --> 00:21:19,278 La pauvre fille finit par être enfermée à l'asile 264 00:21:19,361 --> 00:21:23,865 alors que tout ce dont elle avait besoin, c'était d'un peu de respect. 265 00:21:23,949 --> 00:21:25,450 Enfin, c'est ce que j'ai cru. 266 00:21:25,534 --> 00:21:28,245 Mais j'ai le chic pour me gourer dans ce genre d'histoire. 267 00:21:28,328 --> 00:21:31,164 Non, Homer, tu as parfaitement raison. 268 00:21:32,874 --> 00:21:35,961 - Tu sais, je suis un peu comme lui. - Vraiment? 269 00:21:36,044 --> 00:21:39,798 Ouais, quand je me cure les dents avec les enveloppes et tout ça. 270 00:21:39,881 --> 00:21:41,675 Peut-être un petit peu. 271 00:22:57,376 --> 00:22:59,378 Traduction : Audrey Prieur-Drevon