1 00:00:15,765 --> 00:00:18,143 NÃO ME CHAMO "DR. MORTE" 2 00:01:22,624 --> 00:01:27,545 {\an8}Em direto, de Laughlin, Nevada, o concurso Miss Jovem Americana. 3 00:01:27,629 --> 00:01:30,381 {\an8}Trazido até vocês por Versatility, de Meryl Streep. 4 00:01:30,465 --> 00:01:32,175 Cheire a Streep. Por menos! 5 00:01:32,258 --> 00:01:36,471 Sou o vosso anfitrião, Troy McClure. E aqui vêm as senhoras! 6 00:01:44,896 --> 00:01:49,651 {\an8}Miss Dakota do Sul! Miss Carolina do Norte! 7 00:01:49,734 --> 00:01:51,486 {\an8}Miss Indiana! 8 00:01:51,569 --> 00:01:53,738 -Miss Alasca! -Esta noite vou sair... 9 00:01:53,822 --> 00:01:55,156 {\an8}Pouca Papa 10 00:01:55,240 --> 00:01:58,118 {\an8}-por isso, deixo-lhes o jantar. -Está bem. 11 00:01:58,201 --> 00:02:00,120 {\an8}Vou a uma audição para uma peça. 12 00:02:00,203 --> 00:02:05,834 {\an8}É a versão musical de A Streetcar Named Desire. Não é giro? 13 00:02:06,626 --> 00:02:09,170 {\an8}Por mim, ganhavam todas! 14 00:02:09,254 --> 00:02:12,048 {\an8}Vamos escolher as primeiras 40 concorrentes depois disto. 15 00:02:13,466 --> 00:02:16,553 Vamos conhecer o nosso júri: 16 00:02:16,636 --> 00:02:19,389 a consultora de pele, Rowena! 17 00:02:19,472 --> 00:02:22,225 O colunista sindicalizado William F. George! 18 00:02:22,308 --> 00:02:24,936 O reconhecido membro do painel, Drederick Tatum! 19 00:02:25,019 --> 00:02:29,607 E Mr. Boswell, o autor das temíveis listas dos mais malvestidos. 20 00:02:29,691 --> 00:02:32,944 Mr. Boswell, pode levantar o véu para a lista deste ano? 21 00:02:33,027 --> 00:02:34,696 Conselho para Goldie Hawn: 22 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 as provas para líder de claque foram há 30 anos. Cresça, sim? 23 00:02:40,243 --> 00:02:41,953 Que sacana! 24 00:02:42,036 --> 00:02:44,122 Desde o liceu que não entro numa peça, 25 00:02:44,205 --> 00:02:47,208 e pensei que era boa oportunidade para conhecer outros adultos. 26 00:02:47,292 --> 00:02:48,626 Parece interessante. 27 00:02:48,710 --> 00:02:51,296 Sabem, passo o dia todo sozinha com a Maggie, 28 00:02:51,379 --> 00:02:53,882 e às vezes, é como se eu não existisse. 29 00:02:53,965 --> 00:02:55,967 Parece interessante. 30 00:02:56,551 --> 00:03:00,054 Vamos revelar as cinco finalistas, e começamos com... 31 00:03:00,138 --> 00:03:03,183 -Miss Montana! -Uma beleza de Butte. 32 00:03:03,266 --> 00:03:06,519 -Miss Carolina do Sul! -Não podia ser melhor. 33 00:03:06,603 --> 00:03:10,231 -Miss Delaware! -Ela... 34 00:03:11,399 --> 00:03:12,692 Que bom para ela. 35 00:03:15,695 --> 00:03:20,200 -Marge, pouco barulho! -Homer, a minha audição é daqui a... 36 00:03:20,283 --> 00:03:23,786 Olha! É a vencedora do ano passado, a Deborah Jo Smallwood! 37 00:03:23,870 --> 00:03:28,374 Esta noite termina o meu reinado como Miss Jovem Americana. 38 00:03:28,458 --> 00:03:30,752 E gostaria de pedir mais uma vez desculpas 39 00:03:30,835 --> 00:03:34,088 pelos meus infelizes comentários nas Nações Unidas. 40 00:03:38,426 --> 00:03:40,261 Maggie, para com essa barulheira! 41 00:03:41,888 --> 00:03:46,768 -Aonde é que vais? -A uma audição para uma peça. 42 00:03:46,851 --> 00:03:48,603 É a primeira vez que oiço falar nisso. 43 00:03:48,686 --> 00:03:52,273 Estou farta de falar disso. É a versão musical de A Streetcar... 44 00:03:52,357 --> 00:03:57,779 Desculpa. Acho que, se tivesses dito, ia lembrar-me. Não sou idiota. 45 00:03:58,363 --> 00:04:01,199 -Pensei que te tinha dito. -Meninos, ajudem-me. 46 00:04:01,282 --> 00:04:02,700 -O pai tem razão. -Desculpa. 47 00:04:02,784 --> 00:04:04,994 Ponto para o Homer. 48 00:04:05,078 --> 00:04:08,206 -Desculpa, querido. -Tudo bem. Ninguém é perfeito. 49 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 {\an8}"OH! STREETCAR!" HOJE, AUDIÇÃO 50 00:04:15,588 --> 00:04:16,923 Como vai isso, vizinha? 51 00:04:17,006 --> 00:04:19,342 Olá, Ned. Não sabia que era ator. 52 00:04:19,425 --> 00:04:23,221 Pois é verdade. Já entrei uma vez no Streetcar. 53 00:04:23,304 --> 00:04:28,476 Fiz de Blanche DuBois. É o que dá andar numa escola só de rapazes. 54 00:04:28,977 --> 00:04:32,522 Olá! Sou Llewellyn Sinclair. 55 00:04:32,605 --> 00:04:37,360 Dirigi três peças na minha carreira e tive três ataques cardíacos. 56 00:04:37,443 --> 00:04:41,531 É para verem como me preocupo! Estou a planear ter o quarto. 57 00:04:41,614 --> 00:04:43,825 Talvez devesse ter tido aulas de caligrafia. 58 00:04:43,908 --> 00:04:46,911 Esqueça. Aquele Mr. Takahashi é um louco. 59 00:04:46,995 --> 00:04:48,371 -Silêncio! -Desculpe. 60 00:04:48,454 --> 00:04:54,585 Não é fácil trabalhar para mim. Quando dirigi Tiro o Chapéu ao Hanukkah, 61 00:04:54,669 --> 00:04:57,964 levei mais de um ator às lágrimas. 62 00:04:58,047 --> 00:05:01,759 Será que exigi de mais aos alunos do quarto ano? 63 00:05:01,843 --> 00:05:06,681 A crítica, "Peça apreciada por todos", fala por si. 64 00:05:07,515 --> 00:05:11,853 Quem vem fazer a audição para o papel de Stanley, tire a camisa! 65 00:05:11,936 --> 00:05:14,272 Tirem a camisa! 66 00:05:20,361 --> 00:05:21,696 Não. 67 00:05:21,779 --> 00:05:23,781 Experimente ir ao ginásio. 68 00:05:23,865 --> 00:05:25,742 Valha-me Deus! 69 00:05:25,825 --> 00:05:29,287 Oiça, se gosta disto, devia ver o meu rabo. 70 00:05:29,370 --> 00:05:31,497 Você. É você o meu Stanley. 71 00:05:31,581 --> 00:05:34,125 C'um caneco! Então e esta, Marge? 72 00:05:34,208 --> 00:05:39,464 Aqui o velho Stanley. "Stella. Stella!" 73 00:05:41,382 --> 00:05:42,425 A próxima! 74 00:05:43,426 --> 00:05:44,552 A próxima! 75 00:05:47,221 --> 00:05:51,726 Obrigado por nada. São todas péssimas! 76 00:05:51,809 --> 00:05:55,438 O que as senhoras não entendem é que a Blanche 77 00:05:55,521 --> 00:05:59,901 é uma flor delicada espezinhada por um bruto inculto... 78 00:05:59,984 --> 00:06:04,655 Esqueçam! Desapareçam! Saiam do palco! Esta produção é... 79 00:06:04,739 --> 00:06:09,827 Não consegui o papel. Tinhas razão. Não vale a pena tentar outras coisas. 80 00:06:09,911 --> 00:06:12,372 Espere lá! 81 00:06:12,455 --> 00:06:14,457 Vou já para casa. 82 00:06:14,540 --> 00:06:19,337 Vou buscar frango frito, com pele extra, 83 00:06:19,420 --> 00:06:22,924 pãezinhos, doce de chocolate. 84 00:06:23,800 --> 00:06:27,303 Pare de incomodar a minha Blanche! 85 00:06:32,892 --> 00:06:36,938 Faço o papel de uma beleza sulista envelhecida, levada à loucura 86 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 pelo cunhado grosseiro, Stanley. 87 00:06:39,399 --> 00:06:43,945 A minha mãe, a atriz. Sinto-me como a Lucie Arnaz-Luckinbill. 88 00:06:44,028 --> 00:06:47,532 -Entram robôs na peça? -Acho que não. 89 00:06:47,615 --> 00:06:49,450 Bart, não faças perguntas estúpidas. 90 00:06:49,534 --> 00:06:52,120 -Há nus frontais? -Não, Homer. 91 00:06:52,203 --> 00:06:55,832 Chamo-me Helen Lovejoy, e vou fazer o papel de Stella. 92 00:06:55,915 --> 00:06:59,293 Sou Apu Nahasapeemapetilon. E faço o papel de Steve. 93 00:06:59,377 --> 00:07:04,424 Chamo-me Otto. Vou fazer de Pablo. 94 00:07:04,507 --> 00:07:08,886 Lionel Hutz, advogado. Vou meter um processo contra o diretor 95 00:07:08,970 --> 00:07:12,390 em nome dos que foram excluídos da peça. Também faço de Mitch. 96 00:07:12,765 --> 00:07:14,851 Sou Marge Simpson, vou fazer de Blanche. 97 00:07:14,934 --> 00:07:18,020 Fiz bolinhos de manteiga de amendoim para todos. 98 00:07:19,272 --> 00:07:24,318 -Alguém quer um pouco de banalidade? -Eu quero. 99 00:07:24,402 --> 00:07:27,488 Stanley, está a pulsar de desejo animal! 100 00:07:27,572 --> 00:07:30,032 Pegue na Blanche e atire-a violentamente para a cama. 101 00:07:30,116 --> 00:07:31,659 É para já. 102 00:07:37,957 --> 00:07:40,793 Não é gira? E eu não trouxe a máquina. 103 00:07:41,294 --> 00:07:45,047 Tome! A minha irmã dirige um infantário. 104 00:07:45,131 --> 00:07:48,050 Acho que umas semanas não lhe fariam mal. 105 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 {\an8}A Maggie é alérgica a peras de lata 106 00:07:51,220 --> 00:07:53,890 e gosta de um biberão de leite antes da sesta. 107 00:07:53,973 --> 00:07:55,975 Um biberão? 108 00:07:56,309 --> 00:07:59,979 Mrs. Simpson, sabe o que uma bebé quer dizer quando pega no biberão? 109 00:08:01,439 --> 00:08:04,442 Está a dizer: "Sou uma sanguessuga." 110 00:08:04,525 --> 00:08:07,361 O nosso objetivo é desenvolver o biberão interior. 111 00:08:07,445 --> 00:08:10,656 -Isso soa muito mal. -Mrs. Simpson. 112 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 Não gosto de me gabar, 113 00:08:13,326 --> 00:08:16,579 mas somos o único infantário na cidade 114 00:08:16,662 --> 00:08:19,874 que não está atualmente a ser investigado pelo estado. 115 00:08:20,875 --> 00:08:23,461 Porta-te bem, Maggie. 116 00:08:28,216 --> 00:08:31,511 Desculpa, Maggie. Não permitimos isto aqui. 117 00:08:36,349 --> 00:08:41,687 -És uma mulher e eu sou um homem -Stanley, para, ou conto à Stella. 118 00:08:41,771 --> 00:08:45,775 Paixão, Mrs. Simpson, raiva. Este homem mete-lhe nojo! 119 00:08:45,858 --> 00:08:51,864 -Só quero um abraço -Espeto-te esta garrafa na cara. 120 00:08:52,990 --> 00:08:56,160 Marge, deixe-me fazer isso. Não quero armar-me em Blanche, 121 00:08:56,244 --> 00:08:58,704 mas eu fazia sempre assim: 122 00:08:59,705 --> 00:09:01,624 Pronto. Aqui tem a garrafa partida. 123 00:09:01,707 --> 00:09:05,753 Mrs. Simpson, se está decidida a irritar-me... 124 00:09:05,836 --> 00:09:08,297 conseguiu! 125 00:09:08,381 --> 00:09:13,135 Eu... Vou para a cama com uma garrafa de bebida. Bom dia. 126 00:09:14,971 --> 00:09:18,099 -Sim, sim, sim! -Sete em dez. 127 00:09:18,182 --> 00:09:21,686 -Homer, podes ensaiar comigo? -Pede ao Bart. 128 00:09:21,769 --> 00:09:24,105 -É só um instante. -Bola fora. 129 00:09:25,022 --> 00:09:27,775 Sabes, Marge, enquanto estás no teu mundinho, 130 00:09:27,858 --> 00:09:30,069 esqueces-te de que os outros também têm problemas. 131 00:09:46,127 --> 00:09:47,587 "A é A" "A AJUDA É FÚTIL" 132 00:10:16,240 --> 00:10:17,116 {\an8}DIETA FOUNTAINHEAD 133 00:10:24,749 --> 00:10:27,460 Não gostas de dormir? Temos um lugar para bebés como tu. 134 00:10:27,877 --> 00:10:29,128 A caixa! 135 00:10:39,555 --> 00:10:43,225 Bem, que comece a noite dos amadores sulistas. 136 00:10:45,645 --> 00:10:48,397 Desculpe, Llewellyn. Eu... 137 00:10:48,481 --> 00:10:52,610 Por que há-de a Blanche esfregar uma garrafa partida na cara do Stanley? 138 00:10:52,693 --> 00:10:56,072 Será que não pode aceitar os maus-tratos com bom humor? 139 00:10:56,614 --> 00:11:01,410 -Marge, chegou a tua boleia. -Homer, são só mais uns minutos! 140 00:11:01,494 --> 00:11:06,916 -És uma mulher e eu sou um homem -Stanley, para, ou conto à Stella 141 00:11:06,999 --> 00:11:13,130 Marge, Marge. Quero raiva pura e dura e você dá-me um ataque de histeria. 142 00:11:13,214 --> 00:11:15,758 Marge, tens moedas para a máquina dos doces? 143 00:11:15,841 --> 00:11:18,302 Tome! 144 00:11:19,679 --> 00:11:21,555 Estão aqui umas moedas altas. 145 00:11:21,639 --> 00:11:24,517 Só não percebo o que há de tão mau no Stanley. 146 00:11:26,018 --> 00:11:29,438 O Stanley é bruto, violento e rude. 147 00:11:29,522 --> 00:11:34,694 Cada segundo que passa com este homem esmaga o seu frágil espírito. 148 00:11:34,777 --> 00:11:36,696 Não pode deixar isso acontecer! 149 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 Anda cá ao paizinho! Marge, estou lá fora no carro. 150 00:11:43,953 --> 00:11:46,664 Só quero um abraço 151 00:11:48,916 --> 00:11:51,043 Marge, despacha-te! 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,757 Espeto-te esta garrafa na cara 153 00:11:59,468 --> 00:12:02,138 Aleluia! Consegui outra vez! 154 00:12:02,221 --> 00:12:05,725 -Ned, tem de dominá-la. -Estou a tentar! Estou a tentar!! 155 00:12:13,524 --> 00:12:16,944 -Passa-me o sal. -Aqui tens, Homer. 156 00:12:17,027 --> 00:12:19,280 Mas que...? Por que estás a falar assim? 157 00:12:19,363 --> 00:12:22,867 A peça é amanhã à noite. Tenho de absorver a personagem. 158 00:12:22,950 --> 00:12:25,286 Mãe, ajudava se eu também falasse assim? 159 00:12:25,369 --> 00:12:27,538 -Talvez. -E eu vou falar assim. 160 00:12:27,621 --> 00:12:30,291 -O Bob é teu tio, parceiro. -Isso não ajuda muito. 161 00:12:30,374 --> 00:12:32,752 Velhote, importas-te de me passar uma bolacha? 162 00:12:32,835 --> 00:12:35,504 Posso baldar-me amanhã? Dói-me aqui os garganetes. 163 00:12:35,588 --> 00:12:37,173 Estou a viver numa casa de doidos! 164 00:12:37,923 --> 00:12:41,010 Até logo, meninos. Tenho de ensaiar com o Ned. 165 00:12:41,093 --> 00:12:42,928 Mas, Marge, e a sobremesa? 166 00:12:43,012 --> 00:12:45,639 Sabes tirar a tampa à tua embalagem de pudim! 167 00:12:45,723 --> 00:12:47,224 Ótimo! Vou tirar! 168 00:12:51,020 --> 00:12:53,773 Não! O meu pudim ficou preso para sempre. 169 00:12:53,856 --> 00:12:58,569 Então posso abrir a minha embalagem? Vê-se logo que não sabes nada, Marge! 170 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 Marge! 171 00:13:01,989 --> 00:13:06,368 -Marge! -Continua a gritar, seu macacão. 172 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Não é um pouco dura com o pobre Homie? 173 00:13:09,079 --> 00:13:12,291 Esqueça-o! Vamos ensaiar a cena da garrafa! 174 00:13:14,210 --> 00:13:15,878 Não ensaiamos e dizemos que ensaiámos. 175 00:13:18,047 --> 00:13:21,717 -A que horas começa a peça? -Porquê? Vais? 176 00:13:21,801 --> 00:13:24,678 -Tenho de ir, não? -De certeza que não vais gostar. 177 00:13:24,762 --> 00:13:28,933 A peça não fala de bowling. Espera, afinal há. 178 00:13:29,016 --> 00:13:30,351 Provavelmente não muito. 179 00:13:30,434 --> 00:13:34,480 -Por que não me dás mais apoio? -Porque não me interessa, está bem? 180 00:13:34,563 --> 00:13:36,190 Não posso fingir interesse, 181 00:13:36,273 --> 00:13:39,318 e sou especialista em fingir interesse nas tuas ideias estranhas. 182 00:13:39,401 --> 00:13:40,861 Quais ideias estranhas? 183 00:13:40,945 --> 00:13:44,156 As aulas de pintura, o curso de primeiros socorros, aquilo da Lamaze. 184 00:13:44,240 --> 00:13:46,033 Por que não me disseste? 185 00:13:46,116 --> 00:13:49,245 Sabes que nunca faria nada para te magoar. 186 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 Boa noite. 187 00:13:55,918 --> 00:13:59,129 {\an8}Estão a portar-se bem, meninos? Ótimo, ótimo. 188 00:13:59,213 --> 00:14:01,924 Olá, Maggie. Pobre imbecil. 189 00:14:30,327 --> 00:14:32,663 Olá, miúdos. Sou resistente ao fogo. 190 00:14:53,350 --> 00:14:55,644 Se me partir, comprem outro. 191 00:15:25,883 --> 00:15:27,676 {\an8}Maggie. Está na hora de ir... 192 00:15:58,874 --> 00:16:00,542 Bebés. 193 00:16:03,837 --> 00:16:07,383 {\an8}Talvez sejamos todos um pouco loucos. Nós, que representamos 194 00:16:07,466 --> 00:16:09,551 e caminhamos sob o arco do palco. 195 00:16:09,885 --> 00:16:15,099 Mas hoje, todos passarão de suburbanos de olhos mortiços 196 00:16:15,182 --> 00:16:18,060 para personagens inflamadas de puro entretenimento! 197 00:16:18,435 --> 00:16:22,064 -Exceto você. Eu faço o seu papel. -Bolas. 198 00:16:24,358 --> 00:16:27,611 Muito antes da Superdome 199 00:16:27,695 --> 00:16:31,573 Onde jogam os santos do futebol 200 00:16:31,991 --> 00:16:36,245 Havia uma cidade à qual Os condenados chamavam casa 201 00:16:36,328 --> 00:16:42,543 Oiçam a sua canção infernal 202 00:16:49,091 --> 00:16:50,592 Nova Orleães! 203 00:16:51,593 --> 00:16:54,596 Lar de piratas, bêbedos e prostitutas Nova Orleães! 204 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 Lojas sebosas e caras. Se querem ir ao Inferno 205 00:16:58,767 --> 00:17:02,187 Devem ir à Sodoma e Gomorra Do Mississípi 206 00:17:02,271 --> 00:17:03,522 Nova Orleães! 207 00:17:04,606 --> 00:17:07,609 Malcheirosa, podre, nojenta, vil Nova Orleães! 208 00:17:08,902 --> 00:17:12,114 Pútrida, salobra, viscosa, suja Nova Orleães! 209 00:17:13,323 --> 00:17:16,452 Pobre, fedorenta, rançosa Nova Orleães! 210 00:17:17,661 --> 00:17:19,788 O que foi, querida? Está perdida? 211 00:17:19,872 --> 00:17:24,376 -Ando à procura da minha irmã, Stella. -É a mãe! 212 00:17:24,460 --> 00:17:27,588 Chamo-me Blanche DuBois. 213 00:17:32,342 --> 00:17:37,181 Pensei que a minha vida Seria um Carnaval 214 00:17:37,264 --> 00:17:40,267 Uma festa interminável 215 00:17:41,977 --> 00:17:48,484 Sou uma sombra da sulista que fui E não tenho um tostão 216 00:17:51,612 --> 00:17:55,324 -Peditório para o Evening Star. -Anda cá. 217 00:17:55,407 --> 00:17:58,243 Quero beijar-te só uma vez. 218 00:17:58,327 --> 00:18:02,831 Gentil e docemente na boca. 219 00:18:05,751 --> 00:18:09,755 Sou apenas um ardina 220 00:18:09,838 --> 00:18:13,175 Não procuro romances 221 00:18:13,884 --> 00:18:17,179 Só queria 40 cêntimos 222 00:18:17,262 --> 00:18:21,517 Para as minhas entregas da semana 223 00:18:22,059 --> 00:18:26,188 Será que esta flausina endiabrada 224 00:18:26,271 --> 00:18:30,317 Irá seduzir este humilde rapaz? 225 00:18:30,400 --> 00:18:35,781 Oh, o que há-de um ardina 226 00:18:38,033 --> 00:18:41,578 Fazer? 227 00:18:49,044 --> 00:18:51,630 Stella! 228 00:18:52,422 --> 00:18:54,883 Stella! 229 00:18:55,884 --> 00:18:59,012 Não me ouves chamar-te? 230 00:18:59,096 --> 00:19:02,599 Estás a dar cabo de mim 231 00:19:02,683 --> 00:19:06,061 Stella Stella! 232 00:19:12,609 --> 00:19:15,070 Que giro. Ela voa! 233 00:19:15,154 --> 00:19:18,532 Acho que é para simbolizar a descida dela à loucura. 234 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 Seja você quem for, 235 00:19:27,207 --> 00:19:32,337 sempre dependi da bondade de estranhos. 236 00:19:33,422 --> 00:19:37,426 Podemos sempre depender Da bondade de estranhos 237 00:19:37,509 --> 00:19:41,180 Para nos animar o espírito E nos proteger dos perigos 238 00:19:41,263 --> 00:19:44,349 Oiçam um conselho da Blanche E não se arrependerão 239 00:19:44,433 --> 00:19:49,104 Um estranho é só um amigo Que ainda não conhecemos 240 00:19:49,646 --> 00:19:53,692 Ainda não conhecemos 241 00:19:53,775 --> 00:19:55,277 Streetcar! 242 00:20:21,094 --> 00:20:25,474 -Vocês aí! Vocês são as estrelas! -Que giro! 243 00:20:31,396 --> 00:20:35,275 -Vejam! Sou a Blanche DuBois! -Mãe! 244 00:20:36,401 --> 00:20:40,239 -Boa, mãe! -Toda a gente te aplaudiu! 245 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 -Quase toda a gente. -Meninos, esperem no carro. 246 00:20:43,408 --> 00:20:45,744 Quero falar com a vossa mãe sobre esta coisa da peça. 247 00:20:45,827 --> 00:20:49,373 Quer divertir-se com a senhora, governador? 248 00:20:49,456 --> 00:20:52,209 Cala-te, miúdo. Marge, foste fantástica. 249 00:20:52,292 --> 00:20:53,710 Por favor, Homer. 250 00:20:53,794 --> 00:20:58,048 No fim, estavas tão aborrecido que mal aguentavas essa cabeça egoísta. 251 00:20:58,131 --> 00:21:03,178 Não estava aborrecido. Estava triste. Emocionou-me ver aquela senhora... 252 00:21:04,721 --> 00:21:06,640 Sabes a qual me refiro. Aquela que eras tu. 253 00:21:06,723 --> 00:21:08,433 -A Blanche! -Pois. 254 00:21:08,517 --> 00:21:12,980 Ver a Blanche tão triste. E ver que o Stanley devia ter sido bom para ela. 255 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Sim? Continua. 256 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 Fez-me sentir mal. 257 00:21:16,650 --> 00:21:19,152 A desgraçada acaba enfiada no manicómio 258 00:21:19,236 --> 00:21:23,865 quando só queria que aquele idiota mostrasse algum respeito por ela. 259 00:21:23,949 --> 00:21:25,450 Pelo menos foi o que eu pensei. 260 00:21:25,534 --> 00:21:28,245 Normalmente nunca acerto nestas coisas. 261 00:21:28,328 --> 00:21:32,040 Não, Homer, era isso mesmo. 262 00:21:32,874 --> 00:21:35,961 -Sabes, sou muito como aquele tipo. -Sim? 263 00:21:36,044 --> 00:21:39,798 Sim, como quando tiro coisas dos dentes com o correio, e assim. 264 00:21:39,881 --> 00:21:42,718 Talvez só um bocadinho. 265 00:22:57,376 --> 00:22:59,378 Tradução: Antónia Paiva