1
00:00:09,843 --> 00:00:11,428
Boa noite.
2
00:00:11,511 --> 00:00:15,682
Pediram-me que vos avisasse de
que este programa é muito assustador
3
00:00:15,765 --> 00:00:18,476
e contém coisas que podem
provocar-vos pesadelos.
4
00:00:18,560 --> 00:00:21,688
Sabem, há uns choramingas
por aí...
5
00:00:21,771 --> 00:00:24,858
sobretudo sujeitos religiosos,
que talvez se ofendam.
6
00:00:24,941 --> 00:00:29,571
Se é um deles, aconselho-o
a desligar o televisor imediatamente.
7
00:00:29,654 --> 00:00:32,240
Vá lá, desafio-o...
8
00:00:34,117 --> 00:00:36,036
Medricas.
9
00:00:38,913 --> 00:00:42,917
Homer, acabaste de chamar
"medricas" a toda a gente?
10
00:00:43,001 --> 00:00:45,712
Não, juro por esta Bíblia.
11
00:00:45,795 --> 00:00:49,215
Isso não é uma Bíblia.
É um livro de amostras de alcatifa.
12
00:00:49,299 --> 00:00:51,301
Oh, que felpudo!
13
00:00:56,681 --> 00:00:59,434
ESPECIAL DE TERROR III
14
00:01:00,560 --> 00:01:02,312
CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD
15
00:01:03,646 --> 00:01:05,023
{\an8}CLASSE DO DREXELL
16
00:01:05,106 --> 00:01:06,149
VIM COM O ESTÚPIDO
17
00:01:07,650 --> 00:01:09,110
{\an8}MÃO-DE-OBRA
AMERICANA
18
00:01:29,506 --> 00:01:33,802
{\an8}Contemplem o poderoso César...
em toda a sua glória!
19
00:01:39,891 --> 00:01:43,520
{\an8}Sou Calíope, a musa da poesia épica.
20
00:01:43,603 --> 00:01:46,106
{\an8}Não me digas...
21
00:01:48,650 --> 00:01:51,236
Festa estúpida.
Devíamos estar a pedir guloseimas.
22
00:01:51,319 --> 00:01:55,281
{\an8}Ora, Bart, encontras todo o terror
necessário cá em casa.
23
00:01:55,365 --> 00:01:59,369
{\an8}Vocês, meninos, podem não saber,
mas em tempos existiu uma bruxa má
24
00:01:59,452 --> 00:02:02,622
{\an8}que sofreu uma morte terrível.
25
00:02:04,707 --> 00:02:06,334
Estes são os olhos dela.
26
00:02:09,087 --> 00:02:12,215
E este é o cabelo dela.
27
00:02:14,050 --> 00:02:18,513
E estes são os miolos dela.
28
00:02:18,596 --> 00:02:21,808
Ei, mãe! Ainda não comemos
os globos oculares.
29
00:02:21,891 --> 00:02:26,271
-Homer, estás a estragar tudo.
-Pois, é que era um jogo mau.
30
00:02:26,729 --> 00:02:29,482
Agora, precisamos de outra atividade
do Dia das Bruxas.
31
00:02:30,608 --> 00:02:35,196
-Quem sabe uma história de fantasmas?
-Eu sei. É sobre um rapaz e o boneco.
32
00:02:35,280 --> 00:02:39,450
-Isso não mete medo.
-Um boneco... do inferno!
33
00:02:39,534 --> 00:02:42,203
Vou até à loja já venho.
34
00:02:44,455 --> 00:02:47,375
PALHAÇO SEM PIEDADE
35
00:02:47,458 --> 00:02:50,086
Parabéns, Bart.
36
00:02:51,045 --> 00:02:53,506
-Obrigado, avô.
-Onde arranjou tanto dinheiro?
37
00:02:53,590 --> 00:02:57,051
Deu-mo o Governo. Não o ganhei.
Não preciso dele.
38
00:02:57,135 --> 00:03:01,014
Mas, se falharem um pagamento,
terão de se haver comigo!
39
00:03:01,097 --> 00:03:03,349
Homer, onde está a tua prenda?
40
00:03:03,433 --> 00:03:08,646
Quer dizer... Não te preocupes, filho.
Esqueci-me de te comprar uma prenda.
41
00:03:08,730 --> 00:03:11,816
-Mas juro sobre o túmulo do meu pai...
-Então!
42
00:03:11,900 --> 00:03:14,652
Que vou comprar-te uma já.
43
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
Casa do Mal
"LOJA DO MAL DE PARAGEM ÚNICA"
44
00:03:21,743 --> 00:03:24,579
-Vende bonecos?
-Vendemos objetos proibidos...
45
00:03:24,662 --> 00:03:26,998
de locais que os homens
receiam percorrer.
46
00:03:27,081 --> 00:03:30,460
Também vendemos iogurte gelado,
a que chamo "frogurt."
47
00:03:30,543 --> 00:03:32,754
Preciso de algo
para oferecer ao meu filho.
48
00:03:32,837 --> 00:03:35,256
Talvez isto agrade ao cavalheiro.
49
00:03:35,340 --> 00:03:37,383
{\an8}20% RAYON
80% CABEÇA MIRRADA
50
00:03:41,179 --> 00:03:45,558
Leve este objeto. Mas, atenção,
carrega uma maldição terrível.
51
00:03:45,934 --> 00:03:49,187
-Oh, que mau...
-Mas vem com um "frogurt" à borla.
52
00:03:49,270 --> 00:03:52,440
-Que bom!
-O "frogurt" também tem uma maldição.
53
00:03:52,523 --> 00:03:55,485
-Que mau!
-Mas pode escolher a cobertura.
54
00:03:55,568 --> 00:04:00,281
-Que bom!
-A cobertura tem benzoato de potássio.
55
00:04:01,032 --> 00:04:03,034
-Que mau!
-Já posso ir?
56
00:04:06,079 --> 00:04:07,789
Parabéns, filho.
57
00:04:09,874 --> 00:04:13,086
Pelo fantasma do grande César,
um boneco falante Krusty!
58
00:04:14,837 --> 00:04:18,633
Sou Krusty, o Palhaço,
e gosto muito de ti.
59
00:04:18,716 --> 00:04:22,887
Pai, é o melhor dia
de anos que já tive!
60
00:04:22,971 --> 00:04:26,641
Esse boneco é mau,
garanto-vos. Mau!
61
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
Mau!
62
00:04:29,477 --> 00:04:31,813
Avô, disse isso
de todas as prendas.
63
00:04:31,896 --> 00:04:34,148
Eu só quero atenção.
64
00:04:34,732 --> 00:04:38,820
Em matéria ambiental, os cientistas
anunciaram que o ar de Springfield
65
00:04:38,903 --> 00:04:43,157
agora só é perigoso
para as crianças e para os idosos.
66
00:04:45,493 --> 00:04:49,580
Sou Krusty, o Palhaço,
e não gosto de ti.
67
00:04:49,664 --> 00:04:54,085
Sou Krusty, o Palhaço,
e vou matar-te.
68
00:04:54,168 --> 00:04:56,170
Nem sequer puxei o fio, desta vez.
69
00:04:56,254 --> 00:04:59,257
Eu disse que ia matar-te.
A ti, Homer Simpson!
70
00:04:59,340 --> 00:05:02,427
Ah, sim? Com o quê?
71
00:05:06,014 --> 00:05:08,391
Homer, que se passa?
72
00:05:08,474 --> 00:05:10,977
Este boneco tentou matar-me.
73
00:05:11,311 --> 00:05:15,398
Diria que o pai sucumbiu finalmente
à pressão, mas qual pressão?
74
00:05:15,481 --> 00:05:17,275
Não me deixem sozinho com ele.
75
00:05:45,636 --> 00:05:49,766
Lá se vai a última réstia
da minha heterossexualidade.
76
00:05:50,600 --> 00:05:54,562
Querida, põe-te à vontade.
Descontrai-te.
77
00:05:54,645 --> 00:05:58,858
Está calor de mais para um fato
de líder de claque, não achas?
78
00:06:03,529 --> 00:06:07,283
Pensas que as tuas meias sujas
conseguem travar-me? Bem...
79
00:06:07,367 --> 00:06:10,661
Estão mesmo a deixar-me tonto.
80
00:06:17,043 --> 00:06:19,545
{\an8}POÇO
SEM FUNDO
81
00:06:22,173 --> 00:06:25,510
Adeus, bonequinho.
82
00:06:27,720 --> 00:06:32,308
Fui um parvo em pensar que alguém ia
querer fotos da Whoopi Goldberg nua.
83
00:06:32,392 --> 00:06:33,726
Mas que...
84
00:06:36,104 --> 00:06:39,190
E acabou-se!
85
00:06:43,194 --> 00:06:46,781
-Adivinha quem é, barrigudo?
-Marge! Marge! Olha!
86
00:06:46,864 --> 00:06:48,574
Meu Deus!
87
00:06:48,658 --> 00:06:52,036
O boneco anda a tentar matar-me
e a torradeira tem-se rido de mim!
88
00:06:52,578 --> 00:06:53,996
Água do cão!
89
00:06:54,080 --> 00:06:55,873
PROBLEMAS?
MARQUE 1-900-NÃO-PROCESSE
90
00:06:58,292 --> 00:07:03,548
O vosso boneco está a tentar
matar o meu marido! Sim, eu espero.
91
00:07:15,226 --> 00:07:18,521
{\an8}Pois, aqui está o problema.
Alguém passou isto para "mau."
92
00:07:18,604 --> 00:07:19,897
MAU
BOM
93
00:07:20,731 --> 00:07:25,278
-Gosto muito de ti, Homer.
-Vem cá!
94
00:07:27,947 --> 00:07:30,324
-Aqui tens, amigo.
-Passeaste o cão?
95
00:07:30,408 --> 00:07:35,538
-Sim, enterrou-me várias vezes.
-Os cães enterram trastes velhos.
96
00:07:35,621 --> 00:07:38,458
Pois, seu grande estúpido...
97
00:07:39,917 --> 00:07:44,922
Oh, mas que dia... O Homer
fez-me dar-lhe um banho de esponja.
98
00:07:45,506 --> 00:07:49,177
Mas voltar para ti, em casa,
faz com que tudo valha a pena.
99
00:07:50,094 --> 00:07:52,597
Espera, deixa que eu apanho.
100
00:07:56,851 --> 00:08:01,856
Então, a mulher dele
entra pela porta adentro!
101
00:08:01,939 --> 00:08:04,025
-E daí?
-Já disse que estava morta?
102
00:08:04,108 --> 00:08:05,776
-Não.
-Pois, mas estava.
103
00:08:05,860 --> 00:08:09,780
E bateu-lhe na cabeça
com um taco de golfe.
104
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
-E...?
-Não te lembras?
105
00:08:11,491 --> 00:08:14,202
Ele passava a vida a jogar golfe,
o que a irritava.
106
00:08:14,285 --> 00:08:16,496
Disseste que ele ia jogar bowling.
107
00:08:16,579 --> 00:08:20,791
Homer! Já tossi
coisas mais assustadoras que isso!
108
00:08:20,875 --> 00:08:24,504
Avô, por que não contas uma história?
Levaste uma vida interessante.
109
00:08:24,587 --> 00:08:30,218
Isso é mentira, sabem perfeitamente!
Mas filmes, já vi muitos.
110
00:08:37,975 --> 00:08:41,521
O meu nome é Marge Bouvier.
Vim por causa do anúncio.
111
00:08:41,604 --> 00:08:45,274
"Procura-se mulher branca e solteira
para expedição misteriosa.
112
00:08:45,358 --> 00:08:48,778
Tem de gostar de macacos.
Não-fumadora de preferência."
113
00:08:48,861 --> 00:08:50,655
Seria uma mudança agradável...
114
00:08:50,738 --> 00:08:54,659
face aos restantes marinheiros
grosseiros e bárbaros.
115
00:08:57,203 --> 00:09:00,581
-Que achas, Smithers?
-Que mulheres e marujos não combinam.
116
00:09:00,665 --> 00:09:05,044
Nós sabemos o que pensas.
Minha jovem, está contratada.
117
00:09:11,384 --> 00:09:15,388
-Ouvi que íamos à Ilha dos Símios.
-Sim, para capturar um símio gigante.
118
00:09:15,471 --> 00:09:17,557
Preferia a Ilha
das Maçãs Cristalizadas.
119
00:09:17,640 --> 00:09:19,934
Ilha das Maçãs Cristalizadas?
Que há lá?
120
00:09:20,017 --> 00:09:22,353
Símios, mas não são tão grandes.
121
00:09:22,436 --> 00:09:25,314
Homer! Homer! Homer!
122
00:09:25,398 --> 00:09:27,149
Mas quem é esse tal de Homer?
123
00:09:27,233 --> 00:09:30,278
Ou é um símio
pré-histórico de 15 metros,
124
00:09:30,361 --> 00:09:33,489
ou uma cilada para turistas
dos dinamizadores da Ilha dos Símios.
125
00:09:33,573 --> 00:09:37,535
-Seja como for, vamos a terra.
-Eu também vou?
126
00:09:37,618 --> 00:09:40,663
Claro. Não nos passaria pela ideia
ir sem o chamariz...
127
00:09:40,746 --> 00:09:45,793
Quer dizer, sem a imperatriz...
A imperatriz da beleza...
128
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
Disfarcei esta muito bem!
129
00:09:47,503 --> 00:09:49,797
Homer! Homer! Homer!
130
00:09:53,759 --> 00:09:56,053
Tentem não dar nas vistas.
131
00:09:56,470 --> 00:09:59,515
{\an8}A mulher de cabelo azul
dará um bom sacrifício.
132
00:09:59,599 --> 00:10:02,018
-Que está ele a dizer?
-Está a dizer:
133
00:10:02,101 --> 00:10:05,229
"Não sonharíamos em sacrificar
a mulher de cabelo azul."
134
00:10:05,313 --> 00:10:07,815
Mas não é...?
135
00:10:32,798 --> 00:10:35,343
Smithers, é uma oportunidade de ouro.
136
00:10:35,426 --> 00:10:38,638
Se o capturarmos vivo,
podemos pô-lo na Broadway.
137
00:10:38,721 --> 00:10:41,307
Morto, venderemos guisado de macaco
ao Exército.
138
00:10:43,768 --> 00:10:46,062
O senhor veja lá onde põe as mãos!
139
00:10:50,983 --> 00:10:55,404
Nós não queremos matá-lo. Disparem
para a zona das virilhas e da barriga.
140
00:11:01,285 --> 00:11:04,664
Ei, Homer, para com isso!
Vá lá, deixa de me comer!
141
00:11:06,957 --> 00:11:11,337
Boa pontaria, Carl. Não! Não!
142
00:11:13,881 --> 00:11:17,093
{\an8}Ora bem, macacão...
Toma lá com esta bomba de gás!
143
00:11:17,176 --> 00:11:18,469
{\an8}BOMBAS
DE GÁS
144
00:11:38,864 --> 00:11:44,286
Excelente, Smithers! Quando
voltarmos, dou-te um aumento.
145
00:11:45,579 --> 00:11:47,039
Enfim...
146
00:11:47,123 --> 00:11:49,792
{\an8}"REI HOMER"
OITAVA MARAVILHA DO MUNDO
147
00:11:49,875 --> 00:11:52,712
{\an8}E AS CORISTAS
MAIS ROLIÇAS DA CIDADE
148
00:12:01,095 --> 00:12:03,305
Que tipo de espetáculo
nos traz, Mr. Burns?
149
00:12:03,389 --> 00:12:06,642
Bem, o símio vai ficar por aqui
mais ou menos três horas.
150
00:12:07,393 --> 00:12:11,313
Depois, encerramos com a comédia
étnica de Dugan e Dershowitz.
151
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
Sensacional!
152
00:12:13,566 --> 00:12:17,319
Senhoras e senhores,
na sua ilha de origem, ele era rei...
153
00:12:17,403 --> 00:12:21,073
mas surge perante vós acorrentado
para vosso deleite.
154
00:12:21,157 --> 00:12:26,036
Apresentamos Homer,
a oitava maravilha do mundo!
155
00:12:27,246 --> 00:12:31,167
Ena! Olhem
o tamanho daquela plataforma!
156
00:12:39,842 --> 00:12:41,719
Acho que estão a enfurecê-lo.
157
00:12:41,802 --> 00:12:46,056
Ora... Que vai ele fazer? Levar
tudo à frente na baixa de Springfield?
158
00:12:58,444 --> 00:13:01,238
Ó macaco, queres um amendoim?
159
00:13:01,989 --> 00:13:04,533
Um, disse eu.
160
00:13:26,555 --> 00:13:29,391
Aterrorizam-me as críticas,
isso lhe garanto.
161
00:13:29,475 --> 00:13:31,060
Oh, olá, Homie!
162
00:13:47,243 --> 00:13:50,704
-Ele não parece ter pressa.
-É melhor ir reabastecer.
163
00:13:53,833 --> 00:13:56,085
Sabes, pareces um pouco afogueado.
164
00:13:56,168 --> 00:13:59,964
Se calhar, devias comer mais legumes
e menos gente.
165
00:14:08,472 --> 00:14:12,601
-Ele não está morto.
-Pois não, mas a carreira dele está.
166
00:14:12,685 --> 00:14:15,104
Lembro-me de que Al Jolson
se passou no Winter Garden
167
00:14:15,187 --> 00:14:17,064
e trepou ao Edifício Chrysler.
168
00:14:17,147 --> 00:14:20,526
Depois disso, não conseguiu ser preso
nesta cidade.
169
00:14:21,277 --> 00:14:25,281
Não te preocupes, Homie.
Eu cuido de ti.
170
00:14:26,532 --> 00:14:28,450
MULHER DESPOSA SÍMIO
NASCEU DICK CAVETT
171
00:14:31,287 --> 00:14:34,164
É da parte da noiva ou do noivo?
172
00:14:35,291 --> 00:14:37,084
Por aqui.
173
00:14:40,254 --> 00:14:43,340
Pessoal, se parassem de se catar
uns aos outros por um segundo...
174
00:14:43,424 --> 00:14:47,052
Espera... Espera, Marge.
Não encontro o teu pai.
175
00:14:50,264 --> 00:14:52,933
Oh, Homer...
176
00:14:56,312 --> 00:15:00,733
Meninos, em vez de guloseimas, decidi
servir um sortido de saudáveis frutas.
177
00:15:03,068 --> 00:15:06,572
A fruta é a guloseima da natureza.
178
00:15:15,080 --> 00:15:18,584
Olá, companheiros do Dia das Bruxas.
Preguei-vos um grande susto?
179
00:15:20,419 --> 00:15:22,254
Caramba!
180
00:15:22,338 --> 00:15:26,842
Boa tentativa, mas tenho uma história
tão horrível, que até molha as calças.
181
00:15:26,926 --> 00:15:28,552
Tarde de mais...
182
00:15:31,764 --> 00:15:33,807
MARQUE "Z" PARA ZOMBIES
183
00:15:34,433 --> 00:15:37,436
De A de árvore a Z de zebra,
O Primeiro Livro do Bebé...
184
00:15:37,519 --> 00:15:40,940
são 26 páginas
de aventura alfabética.
185
00:15:41,023 --> 00:15:45,027
Bart, estás a dizer que leste um livro
destinado à idade pré-escolar?
186
00:15:45,110 --> 00:15:48,989
-Bem, quase todo.
-Tens de ler outro livro.
187
00:15:52,076 --> 00:15:54,912
"Encontra o Waldo Mais Uma Vez."
188
00:15:54,995 --> 00:15:57,915
Pá, ele já nem se esforça!
189
00:15:57,998 --> 00:15:59,833
Nunca tinha reparado nisto.
190
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
SECÇÃO DO OCULTO
191
00:16:12,888 --> 00:16:14,306
Que é isto?
192
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
{\an8}LIVRO de MAGIA
e FEITIÇOS
193
00:16:15,891 --> 00:16:17,518
-Maldade!
-Maldade!
194
00:16:17,601 --> 00:16:19,520
-Loucura!
-Cuidado!
195
00:16:19,603 --> 00:16:21,063
Cuidado!
196
00:16:21,146 --> 00:16:23,273
Fixe!
197
00:16:28,904 --> 00:16:30,656
Capítulo oito: "Falemos de Zombies.
198
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
Se um zombie te morder,
tornas-te um zombie.
199
00:16:32,992 --> 00:16:37,413
Tens de percorrer a Terra comendo
miolos vivos até quebrar o feitiço."
200
00:16:37,496 --> 00:16:42,001
Bart, por favor. Não te lembras que
o Snowball morreu faz hoje quatro anos?
201
00:16:42,084 --> 00:16:45,629
Foi atropelado pelo irmão bêbedo
do presidente da câmara, o Clovis.
202
00:16:45,713 --> 00:16:49,425
{\an8}Talvez haja um feitiço aqui
que o faça regressar dos mortos.
203
00:16:49,508 --> 00:16:53,262
Vejamos o que temos aqui... "Como
Deixar os Esqueletos Mais Brancos."
204
00:16:53,345 --> 00:16:59,351
"Vender a Alma no Mercado Favorável."
Aqui está: "Como Ressuscitar Mortos."
205
00:17:02,229 --> 00:17:05,107
CEMITÉRIO
DE SPRINGFIELD
206
00:17:06,358 --> 00:17:08,444
CEMITÉRIO
DE BICHOS DE ESTIMAÇÃO
207
00:17:12,114 --> 00:17:13,449
{\an8}COMIDO
POR ENGANO
208
00:17:13,532 --> 00:17:14,700
POLÍCIA
DE PEIXES
209
00:17:14,783 --> 00:17:15,951
BICHOS
DO CAPITÓLIO
210
00:17:16,035 --> 00:17:17,077
CÃO
DA FAMÍLIA
211
00:17:17,578 --> 00:17:22,207
Cullen, Rayburn, Narz, Trebek.
212
00:17:24,668 --> 00:17:29,089
Zabar, Kresge, Caldor, Walmart.
213
00:17:34,303 --> 00:17:36,096
Não está a resultar.
214
00:17:38,682 --> 00:17:42,436
Bart, proferiste o feitiço errado!
Zombies!
215
00:17:42,519 --> 00:17:46,273
Por favor, Lis, eles preferem
ser chamados "mortos-vivos".
216
00:17:48,901 --> 00:17:52,446
Pronto, está uma beleza.
217
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
Zombies!
218
00:17:56,408 --> 00:17:58,786
Pronto, está uma beleza.
219
00:18:08,712 --> 00:18:11,340
Viva, forasteiros!
Em que posso ajudar-vos?
220
00:18:11,423 --> 00:18:14,551
-Miolos!
-Miolos!
221
00:18:14,635 --> 00:18:18,097
Sue Dokes, sua malvada!
Pensei que tinhas morrido e...
222
00:18:21,433 --> 00:18:23,602
Pai, fizemos uma coisa muito má.
223
00:18:23,685 --> 00:18:25,354
-Espatifaram o carro?
-Não.
224
00:18:25,437 --> 00:18:27,523
-Ressuscitaram mortos?
-Sim.
225
00:18:27,606 --> 00:18:29,525
Mas o carro está intato?
226
00:18:29,608 --> 00:18:31,193
Então, tudo bem.
227
00:18:33,487 --> 00:18:35,906
Martin Prince,
apresenta-te já no meu gabinete.
228
00:18:35,989 --> 00:18:42,246
E traz também esse teu grande cérebro
de jogador de xadrez.
229
00:18:44,957 --> 00:18:49,628
Olhem, meninos, o que podem
ganhar nas apostas do Krusty.
230
00:18:51,630 --> 00:18:54,967
DIFICULDADES TÉCNICAS
POR FAVOR, AGUARDEM
231
00:18:55,050 --> 00:18:57,970
Para concorrerem,
mandem os miolos dos vossos pais...
232
00:18:58,053 --> 00:19:01,974
{\an8}ou escrevam "Miolos de Pais"
num postal e enviem-no para...
233
00:19:02,057 --> 00:19:04,601
-Homer, barricaste a porta?
-Porquê?
234
00:19:04,685 --> 00:19:06,812
Ah, os zombies. Não.
235
00:19:09,273 --> 00:19:13,652
Poupem a minha família.
Levem-me a mim! Levem-me a mim!
236
00:19:16,196 --> 00:19:18,240
-Miolos!
-Miolos!
237
00:19:18,323 --> 00:19:19,867
-Miolos!
-Miolos!
238
00:19:21,451 --> 00:19:24,663
Pensei que fazer uma incursão
na magia negra iria ser divertido.
239
00:19:24,746 --> 00:19:27,624
Enganei-me redondamente.
Nunca devia ter lido este livro.
240
00:19:27,708 --> 00:19:31,128
Espera, Bart! Talvez na biblioteca
haja um livro que anule o feitiço.
241
00:19:31,211 --> 00:19:32,629
É a nossa única esperança.
242
00:19:33,422 --> 00:19:35,048
Para o depósito de livros!
243
00:19:41,346 --> 00:19:45,809
Simpson, estou com uma larica...
Importas-te que te mordisque a orelha?
244
00:19:48,687 --> 00:19:51,648
Pai, mataste o zombie Flanders!
245
00:19:51,732 --> 00:19:54,109
Ele era um zombie?
246
00:19:54,193 --> 00:19:58,739
KZMB,
a verdadeira rádio dos zombies.
247
00:20:04,494 --> 00:20:06,747
Os zombies puseram os terráqueos
em fuga.
248
00:20:06,830 --> 00:20:09,499
Em breve, a raça humana
murchará e cairá...
249
00:20:09,583 --> 00:20:14,087
como ameixas da Terra
que vimos no nosso observatório.
250
00:20:24,556 --> 00:20:27,392
Cuidado! Na cara, não!
251
00:20:38,237 --> 00:20:41,406
-Barney, não acredito que tu também!
-Eu não sou zombie.
252
00:20:41,490 --> 00:20:43,909
Mas, afinal, quando em Roma...
253
00:20:43,992 --> 00:20:47,621
-Ena, o George Washington!
-Toma lá, Washington!
254
00:20:49,122 --> 00:20:50,958
Toma e embrulha, Einstein!
255
00:20:52,709 --> 00:20:55,128
Acabou-se o espetáculo,
Shakespeare!
256
00:20:55,796 --> 00:20:59,591
Será este o fim
do Zombie Shakespeare?
257
00:21:03,428 --> 00:21:08,350
-Depressa, Bart!
-Kolchak, Mannix, Banacek, Dano.
258
00:21:08,433 --> 00:21:10,269
Que se passa?
259
00:21:10,352 --> 00:21:14,690
Nunca tinha reparado
na bela jovem em que te tornaste.
260
00:21:14,773 --> 00:21:19,027
Trojan, Ramses, Magnum, Sheik.
261
00:21:26,118 --> 00:21:29,913
-Vemo-nos no Inferno!
-Ainda a empurrar esse penedo?
262
00:21:31,581 --> 00:21:33,625
Desculpe, o John Smith sou eu.
263
00:21:33,709 --> 00:21:37,629
-John Smith, 1882?
-Engano meu.
264
00:21:39,131 --> 00:21:45,178
Os zombies que atacaram a cidade são
agora cadáveres a apodrecer nas ruas.
265
00:21:50,142 --> 00:21:54,354
Que alívio não nos termos
transformado em zombies alienados.
266
00:21:54,438 --> 00:21:56,815
Televisão.
267
00:21:58,025 --> 00:22:00,402
Homem em queda.
268
00:22:00,485 --> 00:22:02,362
Engraçado!
269
00:22:58,377 --> 00:23:00,379
Tradução:
Antónia Paiva