1
00:00:02,961 --> 00:00:05,714
LOS SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
NO TRAERÉ CORDEROS A CLASE
3
00:00:53,762 --> 00:00:55,889
CACHAS
4
00:00:55,972 --> 00:00:59,934
{\an8}Bien, Ryan. ¿Qué chica
ha dicho lo siguiente de ti:
5
00:01:00,018 --> 00:01:03,646
{\an8}"Es tan sexy que esperaba
hacer el amor con él"?
6
00:01:03,730 --> 00:01:08,735
{\an8}Esa es difícil porque lo he hecho
con Ooda, Candy y Shasta.
7
00:01:09,277 --> 00:01:10,653
Es verdad.
8
00:01:11,529 --> 00:01:15,700
{\an8}Me inclinaré por Shasta
porque le gustaba hacer bacón...
9
00:01:15,784 --> 00:01:16,743
{\an8}...en la playa.
10
00:01:17,911 --> 00:01:18,995
A mí también.
11
00:01:22,207 --> 00:01:23,166
Bacón.
12
00:01:25,043 --> 00:01:27,962
{\an8}Sr. Simpson, mi marido y yo
hemos decidido mudarnos.
13
00:01:28,046 --> 00:01:31,549
{\an8}- Esperarán a la muerte en Florida, ¿eh?
- Sí. Bueno...
14
00:01:31,633 --> 00:01:34,344
{\an8}Podría ayudarnos
a vender nuestra casa.
15
00:01:34,677 --> 00:01:37,263
Primero, cuando pase
por delante de su ventana,
16
00:01:37,597 --> 00:01:40,892
{\an8}- hágalo con los pantalones puestos.
- No.
17
00:01:40,975 --> 00:01:44,145
{\an8}Segundo, ¿podría, por favor,
retirar las calabazas...
18
00:01:44,229 --> 00:01:46,106
...de los últimos Halloweens?
19
00:01:47,982 --> 00:01:50,276
{\an8}- No.
- Y por favor, tape la basura.
20
00:01:50,360 --> 00:01:52,070
{\an8}Atrae a los animales salvajes.
21
00:01:53,154 --> 00:01:54,614
{\an8}¡Eh, alce! ¡Fuera!
22
00:01:54,697 --> 00:01:58,368
Sí, te hablo a ti.
Lárgate de mi césped. Ahora.
23
00:02:00,495 --> 00:02:01,538
EN
VENTA
24
00:02:04,082 --> 00:02:05,959
¿Pero qué es esto?
25
00:02:06,042 --> 00:02:07,460
Perchas de alambre.
26
00:02:07,544 --> 00:02:10,046
Medicamentos caducados.
¡Periódicos viejos!
27
00:02:12,382 --> 00:02:17,053
Bien, Homer, cálmate.
Mete esto en tu casa sigilosamente.
28
00:02:19,472 --> 00:02:21,141
Homer, no escuchas.
29
00:02:23,143 --> 00:02:24,894
Ese medicamento no es para ti.
30
00:02:24,978 --> 00:02:27,689
Vamos, Marge.
Quizá me faltan...
31
00:02:28,356 --> 00:02:30,066
- ...estrógenos.
- Dame eso.
32
00:02:30,150 --> 00:02:31,609
Hola, amigos.
33
00:02:31,693 --> 00:02:33,319
¿Están hartos de tacos?
34
00:02:33,403 --> 00:02:36,823
¿Comerían antes una rata de sentina
que otra hamburguesa?
35
00:02:36,906 --> 00:02:40,785
Pues vengan al bufet libre
de marisco de El holandés crujiente.
36
00:02:43,288 --> 00:02:46,499
- ¿Quieren tomar más té con hielo?
- De acuerdo.
37
00:02:49,085 --> 00:02:51,713
Pongan rumbo a El holandés crujiente.
38
00:02:51,796 --> 00:02:55,008
A la orden, capitán.
Marge, vamos a ir a ese restaurante.
39
00:02:55,091 --> 00:02:57,385
Creo que soy alérgica al marisco.
40
00:02:57,468 --> 00:03:01,931
La última vez que comí gambas, se me
cerró la garganta y tuve convulsiones.
41
00:03:02,932 --> 00:03:03,975
Gambas.
42
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
No sé mucho de regatear
o negociar...
43
00:03:07,562 --> 00:03:10,773
...¿por qué no aceptamos pagar
lo que quieran los Winfield?
44
00:03:10,857 --> 00:03:12,025
Eso estaría bien.
45
00:03:13,067 --> 00:03:15,778
- ¿Qué ha sido eso?
- Suspiro.
46
00:03:16,988 --> 00:03:19,115
Ahí estás.
47
00:03:19,199 --> 00:03:21,367
Creías que podrías escapar, ¿eh?
48
00:03:21,451 --> 00:03:22,869
Adiós.
49
00:03:25,330 --> 00:03:27,040
VENDIDA
50
00:03:32,629 --> 00:03:34,505
Creo que no deberíamos estar aquí.
51
00:03:34,589 --> 00:03:36,633
¿Nerviosa, Lis? No te culpo.
52
00:03:36,716 --> 00:03:39,677
Los Winfield tenían aquí
a su hijo mutante.
53
00:03:39,761 --> 00:03:42,055
¡Bart! No tenían ningún hijo.
54
00:03:42,138 --> 00:03:45,683
¿Ves ese calcetín de ahí?
Era su único amigo.
55
00:03:46,392 --> 00:03:49,562
Hola, Lisa. Aquí, en la oscuridad,
no necesitarás esos ojos.
56
00:03:49,646 --> 00:03:52,690
- Dámelos.
- Bart, no tiene gracia.
57
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
Algunos dicen que el monstruo...
58
00:03:54,984 --> 00:03:57,779
...¡aún está aquí!
59
00:04:01,824 --> 00:04:05,370
Amigo. Amigo.
60
00:04:08,289 --> 00:04:11,334
- Eh, chico. Despierta.
- ¿Quién eres tú?
61
00:04:11,417 --> 00:04:14,128
Soy Laura, tu nueva vecina.
¿Estás bien?
62
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
Es preciosa.
Di algo inteligente.
63
00:04:17,840 --> 00:04:19,592
Me he caído de culo.
64
00:04:23,179 --> 00:04:25,390
{\an8}MUDANZAS
ESTUDIANTES PATOSOS
65
00:04:25,473 --> 00:04:27,809
{\an8}Otra vez no.
66
00:04:28,351 --> 00:04:31,187
Mi madre está dentro,
Sra. Simpson. Pase, por favor.
67
00:04:31,271 --> 00:04:34,107
Oh, eres muy educada
con los adultos.
68
00:04:34,190 --> 00:04:36,276
Tuve una educación
sumamente estricta.
69
00:04:36,359 --> 00:04:37,318
Qué bien.
70
00:04:38,695 --> 00:04:41,864
{\an8}Y por último, la Taberna de Moe
ha aportado un cupón...
71
00:04:41,948 --> 00:04:44,742
...para decir: "Bienvenidos a
Springfield".
72
00:04:44,826 --> 00:04:47,203
Gracias. Qué agradables.
73
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
Tenía algunas dudas
sobre mudarme a Springfield.
74
00:04:50,290 --> 00:04:54,252
Sobre todo después del artículo de TIME:
"La peor ciudad de América".
75
00:04:54,335 --> 00:04:56,796
Se podía ver nuestra casa en esa foto.
76
00:04:57,338 --> 00:05:00,300
Y esto es para
el hombre de la casa...
77
00:05:00,383 --> 00:05:01,676
DAS CULO - XXX
78
00:05:02,719 --> 00:05:06,306
...que supongo que es usted.
79
00:05:06,764 --> 00:05:11,019
Me explicaré. El padre de Laura y yo
nos divorciamos hace 2 años.
80
00:05:11,102 --> 00:05:15,773
Cuando te casas son muy dulces, pero
enseguida es trabajo, trabajo, trabajo.
81
00:05:15,857 --> 00:05:18,526
¡Mi hamaca! ¿Entiendes?
82
00:05:18,609 --> 00:05:20,445
¡Mía! No pongas esa cara.
83
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
¿A que no sabes esta?
84
00:05:24,198 --> 00:05:26,159
¿Quieres un donut Hertz?
85
00:05:26,242 --> 00:05:28,202
Duele, ¿eh?
86
00:05:28,286 --> 00:05:30,580
Bien. ¿Sabes qué es
una picha húmeda?
87
00:05:30,663 --> 00:05:32,540
¿Es esto?
88
00:05:32,623 --> 00:05:35,877
Eh, nena, ¿y si me metes a mí
el dedo en la oreja?
89
00:05:35,960 --> 00:05:38,755
No sé, tu novio parece celoso.
90
00:05:38,838 --> 00:05:41,674
- Eh, ¿serás...?
- Esta tía nos está liando.
91
00:05:41,758 --> 00:05:43,217
Vámonos de aquí.
92
00:05:43,301 --> 00:05:44,761
¿Dónde estábamos?
93
00:05:45,511 --> 00:05:48,348
Ah, sí, iba a leerte la palma de la mano.
94
00:05:48,806 --> 00:05:51,934
Tío. ¡Vas a ser rico!
95
00:05:52,018 --> 00:05:54,812
Ahí está tu mansión.
La pista de tenis...
96
00:05:55,813 --> 00:05:58,483
...¡y ahí está la piscina!
¡Hasta luego, Bart!
97
00:06:00,026 --> 00:06:03,446
No volveré a lavarme
esta mano nunca más.
98
00:06:04,697 --> 00:06:07,325
Papá, haz que Bart se lave la mano.
99
00:06:07,408 --> 00:06:10,286
Perdona, Lis,
ya no controlo la mano.
100
00:06:10,370 --> 00:06:13,581
- La mano me controla a mí.
- ¡Papá!
101
00:06:13,664 --> 00:06:15,416
¡Basta, monstruitos!
102
00:06:15,500 --> 00:06:19,295
Hola, me preguntaba si podría
cuidar a mis angelitos.
103
00:06:19,379 --> 00:06:23,800
Lo siento, no soy Abbie.
Soy su hermana. Cuido de ella.
104
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
No, Bart, deja eso.
105
00:06:26,594 --> 00:06:28,846
Deja eso, Bart.
106
00:06:28,930 --> 00:06:31,015
Bart, deja eso.
107
00:06:32,183 --> 00:06:34,143
Adiós bufet libre de marisco.
108
00:06:34,227 --> 00:06:36,813
Llevo los pantalones extragrandes
para nada.
109
00:06:36,896 --> 00:06:38,856
¡Nada!
110
00:06:38,940 --> 00:06:40,441
Laura podría cuidarnos.
111
00:06:40,525 --> 00:06:41,984
Ah, ya veo.
112
00:06:42,068 --> 00:06:46,948
"Bart, la canguro está aquí.
Te meteré en la cama".
113
00:06:47,782 --> 00:06:49,617
¡Silencio!
114
00:06:53,579 --> 00:06:55,790
Creo que debería lavarme la mano.
115
00:06:56,332 --> 00:06:59,210
Os enviaré a Laura
en cuanto llegue a casa.
116
00:06:59,293 --> 00:07:00,294
Genial.
117
00:07:01,254 --> 00:07:02,839
Y había algo más.
118
00:07:02,922 --> 00:07:06,342
Algo con lo que se supone
que tenía que ser discreto.
119
00:07:06,426 --> 00:07:08,344
- Mi divorcio.
- Eso es.
120
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
Me alegro de que te acordaras.
Podría haber hecho el ridículo.
121
00:07:12,181 --> 00:07:14,642
Sé lo que piensas
y la respuesta es sí.
122
00:07:14,725 --> 00:07:18,229
Quiero una cita con uno de tus amigos
en cuanto pueda ser.
123
00:07:18,312 --> 00:07:22,608
Al fin y al cabo, Homer,
tengo los apetitos normales.
124
00:07:22,984 --> 00:07:27,321
Sé a lo que te refieres. Pero déjame
confirmar que no hablas de comida.
125
00:07:27,405 --> 00:07:30,450
- Pues no.
- Bien. Yo tampoco.
126
00:07:30,533 --> 00:07:32,535
- Hablamos de sexo, ¿verdad?
- Sí.
127
00:07:32,618 --> 00:07:35,496
Te entiendo perfectamente.
128
00:07:36,581 --> 00:07:38,374
Bart, ¿te estás dando un baño?
129
00:07:38,458 --> 00:07:42,295
Sí. Estaría bien tener cierta
intimidad para variar.
130
00:07:42,378 --> 00:07:45,673
No tendrá nada que ver
con que venga Laura, ¿verdad?
131
00:07:45,756 --> 00:07:49,218
De vez en cuando, un hombre necesita
verse la piel bien amarilla.
132
00:07:50,011 --> 00:07:52,555
Ay, Laura. Qué agradable sorpresa.
133
00:07:54,182 --> 00:07:56,309
Qué mono.
¿Qué queréis cenar?
134
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Me da igual.
Pregúntaselo al Hef este.
135
00:07:59,395 --> 00:08:01,230
{\an8}Eligen las damas.
136
00:08:02,231 --> 00:08:04,108
DOS TIPOS
DE KABUL
137
00:08:04,192 --> 00:08:06,777
TODA LA COMIDA
A MITAD DE PRECIO
138
00:08:06,861 --> 00:08:09,113
A veces creo que quieres fracasar.
139
00:08:09,197 --> 00:08:11,991
Cállate.
¡Cállate y ya está!
140
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
Esto es lo que comíamos en Vandahar.
141
00:08:17,955 --> 00:08:20,666
Coged el Kofta Bi Sanieh
y mojadlo en el Labna.
142
00:08:21,709 --> 00:08:23,753
Esto sí que es buen Labna.
143
00:08:24,086 --> 00:08:25,463
EL HOLANDÉS CRUJIENTE
144
00:08:25,546 --> 00:08:28,674
{\an8}BUFET LIBRE
145
00:08:30,301 --> 00:08:33,262
Lo siento, señora,
todo lleva pescado.
146
00:08:33,346 --> 00:08:35,723
¿Y el pan?
¿Lleva pescado?
147
00:08:35,806 --> 00:08:39,227
- Sí.
- Bueno, he traído unos caramelos.
148
00:08:39,310 --> 00:08:41,729
Excelente elección.
¿Y para el caballero?
149
00:08:41,812 --> 00:08:43,397
Bufet libre.
150
00:08:43,481 --> 00:08:45,483
Muy bien. Cuando quiera,
tome este plato...
151
00:08:47,193 --> 00:08:49,320
¡No se lleve la bandeja, señor!
152
00:08:49,403 --> 00:08:52,198
Vamos. Si puedo enseñarle el vals
a Maggie, puedo enseñártelo a ti.
153
00:08:55,701 --> 00:08:58,287
Sígueme.
Ponme la mano en la cadera.
154
00:08:58,371 --> 00:08:59,330
De acuerdo.
155
00:09:13,594 --> 00:09:14,762
Por la rajita.
156
00:09:26,732 --> 00:09:30,069
¡Se ha comido todas las gambas
y dos langostas de plástico!
157
00:09:30,152 --> 00:09:33,656
No es un hombre.
Es una implacable máquina de comer.
158
00:09:35,241 --> 00:09:37,451
Seis campanadas. Hora de cerrar.
159
00:09:37,535 --> 00:09:41,497
- No puedo hablar. Estoy comiendo.
- Te he avisado.
160
00:09:43,207 --> 00:09:45,876
Eh. Eh.
161
00:09:46,335 --> 00:09:48,170
Eh.
162
00:09:50,881 --> 00:09:53,467
El rótulo decía:
"Todo lo que puedas comer".
163
00:09:55,928 --> 00:10:00,141
- Voy a denunciarlos.
- Va, por favor, déjalo. Hazlo por mí.
164
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Lo siento, Marge. Esta batalla es mía.
165
00:10:02,685 --> 00:10:05,563
Soy como ese tipo. Ese español.
166
00:10:05,646 --> 00:10:08,107
- El de los molinos.
- ¿Don Quijote?
167
00:10:08,190 --> 00:10:10,693
No. ¿Cómo se llamaba?
El Hombre de La Mancha.
168
00:10:10,776 --> 00:10:12,153
- Don Quijote.
- ¡No!
169
00:10:12,236 --> 00:10:15,489
De verdad creo que el personaje
se llamaba así. Don Quijote.
170
00:10:15,573 --> 00:10:17,283
Bien. Lo buscaré.
171
00:10:19,243 --> 00:10:22,204
- ¿Quién era?
- Qué más da.
172
00:10:22,538 --> 00:10:24,498
FUGA DEL
CORREDOR DE LA MUERTE
173
00:10:29,795 --> 00:10:31,922
¡Oh, no!
¡El juez conservador!
174
00:10:34,091 --> 00:10:36,636
- ¡Alega demencia! ¡Alega demencia!
- ¡No funciona!
175
00:10:36,719 --> 00:10:39,513
Bien. Pulsa el botón
de cambio de lugar. ¡Ahora!
176
00:10:40,723 --> 00:10:43,267
Oh, no. ¡Estás en Texas!
177
00:10:46,187 --> 00:10:47,438
FIN DE LA PARTIDA
178
00:10:47,521 --> 00:10:50,608
De haber pulsado el botón de piedad
otra vez, habría ganado.
179
00:10:50,691 --> 00:10:52,985
Bart, tengo que irme. Nos vemos.
180
00:10:53,069 --> 00:10:55,988
Creo que esta chica te gusta. ¿Verdad?
181
00:10:56,072 --> 00:10:59,533
- ¿Cómo lo sabes?
- Mis espejos y mis cámaras...
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,495
...no ven solo quién
va a dispararme.
183
00:11:03,037 --> 00:11:05,081
Bufet libre.
184
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
Es el caso más obvio
de publicidad fraudulenta...
185
00:11:08,793 --> 00:11:12,254
...desde mi denuncia a la película
La historia interminable.
186
00:11:12,338 --> 00:11:13,798
¿Cree que tengo un caso?
187
00:11:13,881 --> 00:11:17,009
Homer, no uso a menudo
la palabra "héroe".
188
00:11:17,093 --> 00:11:21,263
Pero es usted el mayor héroe
de la historia americana.
189
00:11:22,723 --> 00:11:24,141
{\an8}CASTILLO DE JUBILADOS
190
00:11:24,225 --> 00:11:26,519
- Vengo a ver a mi abuelo.
- Aquí estoy.
191
00:11:26,602 --> 00:11:29,897
- Tú no eres mi abuelo.
- Vamos. Dame una oportunidad.
192
00:11:29,980 --> 00:11:33,651
¿Sabe hacer esto tu abuelo?
193
00:11:37,446 --> 00:11:41,242
¡Bart! Te has acordado
de mi cumpleaños.
194
00:11:43,953 --> 00:11:46,914
¡Claro que sí!
Toma, un horario de autobuses.
195
00:11:46,997 --> 00:11:49,667
¡Caray! ¡Me cabe perfectamente
en el bolsillo!
196
00:11:50,418 --> 00:11:52,378
Abuelo, necesito consejo.
197
00:11:52,461 --> 00:11:54,714
¿Te ha gustado alguna mujer
mayor que tú?
198
00:11:54,797 --> 00:11:57,466
Me gustó la mujer más mayor de todas.
199
00:11:57,550 --> 00:12:00,386
Tenía ciento veinte años.
200
00:12:00,469 --> 00:12:03,514
Esta es una foto suya
en el parto de Eubie Blake.
201
00:12:03,597 --> 00:12:05,349
- ¿Qué ocurrió?
- Se unió...
202
00:12:05,433 --> 00:12:08,018
...a los del Libro Guinness
de los Récords.
203
00:12:08,102 --> 00:12:11,313
De pronto, ya no tenía tiempo para mí.
204
00:12:12,690 --> 00:12:15,943
Llevaba una barba de abejas
por esa mujer...
205
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
...pero no bastó.
206
00:12:18,362 --> 00:12:20,448
Papá, tengo unas preguntas
sobre mujeres.
207
00:12:21,574 --> 00:12:25,119
¿No ves que estoy leyendo
la "Agenda Cultural"?
208
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
Mozart está en la ciudad.
209
00:12:27,621 --> 00:12:30,332
Homer, Bart está en una fase
de mucha curiosidad.
210
00:12:30,416 --> 00:12:34,837
Creo que, como padre, deberías hablar
sinceramente con él sobre...
211
00:12:35,796 --> 00:12:36,964
...ya sabes.
212
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
Creo que debería averiguarlo
como hice yo.
213
00:12:40,050 --> 00:12:41,761
¿Estás seguro?
214
00:12:44,138 --> 00:12:45,306
CASA DE
LOS MONOS
215
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
¡Cuidador! ¡Cuidador!
¡Esos dos monos se están matando!
216
00:12:48,684 --> 00:12:50,770
Hacen el amor.
217
00:12:51,645 --> 00:12:54,482
Quizá tengas razón.
Ahora, si nos disculpas...
218
00:12:55,399 --> 00:12:58,527
...este es un momento sagrado
entre un chico y su padre.
219
00:12:59,111 --> 00:13:02,448
Hijo, una mujer se parece mucho a...
220
00:13:03,491 --> 00:13:07,912
...una nevera.
Miden 1,80, pesan 140 kg...
221
00:13:08,245 --> 00:13:10,581
...hacen hielo y...
222
00:13:10,664 --> 00:13:14,794
Ah, espera un momento.
Una mujer es más como una cerveza.
223
00:13:14,877 --> 00:13:17,213
Huelen bien.
Tienen buen aspecto.
224
00:13:17,296 --> 00:13:20,716
¡Pasarías por encima de tu propia madre
para conseguir una!
225
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
Pero con una no basta.
226
00:13:23,135 --> 00:13:25,596
¡Quieres beberte otra mujer!
227
00:13:27,723 --> 00:13:30,851
Y dije: "¿Sí?
Si quieres el dinero...
228
00:13:30,935 --> 00:13:34,855
...ven y encuéntralo, porque yo no sé
dónde está, mortadela.
229
00:13:34,939 --> 00:13:39,276
Me provocas náuseas".
230
00:13:45,825 --> 00:13:48,327
¿Cómo puedo hacer que se fije en mí?
231
00:13:49,620 --> 00:13:53,374
Reúnete conmigo en la casa
del árbol, Bart. Y ven solo.
232
00:14:03,634 --> 00:14:06,095
- Gracias por haber venido.
- Encantado.
233
00:14:06,178 --> 00:14:09,431
Soy tan feliz,
tenía que decírselo a alguien.
234
00:14:09,515 --> 00:14:11,183
Tengo novio.
235
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
Ya no necesitarás esto.
236
00:14:29,368 --> 00:14:30,786
¿Un novio?
237
00:14:30,870 --> 00:14:34,081
Creo que te caerá bien, Bart.
Se llama Jimbo.
238
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
¿Jimbo Jones?
239
00:14:43,090 --> 00:14:46,176
{\an8}Llevas 20 minutos tirando de la cadena.
¿Tienes algún problema?
240
00:14:46,760 --> 00:14:49,638
{\an8}No, director Skinner.
241
00:14:49,722 --> 00:14:51,891
{\an8}Muy bien. Seguiré esperando.
242
00:15:00,107 --> 00:15:01,817
¿Cómo puede gustarte ese tío?
243
00:15:01,901 --> 00:15:04,278
No lo sé.
Será porque es un gamberro.
244
00:15:04,361 --> 00:15:07,364
¿Te acuerdas del cadáver
que encontraron?
245
00:15:07,448 --> 00:15:09,783
- ¿Lo hizo Jimbo?
- No.
246
00:15:09,867 --> 00:15:12,244
Pero le dio con un palo.
247
00:15:12,870 --> 00:15:16,457
Eh, Laura. Ha llegado el Dr. Lengua.
248
00:15:16,540 --> 00:15:18,250
Es él, Bart.
249
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
- ¿Quién es ese tonto?
- Déjale, es un crío.
250
00:15:22,296 --> 00:15:23,839
Es un crío. Es un crío.
251
00:15:24,548 --> 00:15:26,592
Les enseñaré quién es un crío.
252
00:15:26,675 --> 00:15:30,054
Bart, es hora de ir a dormir.
Tienes el pijama preparado.
253
00:15:35,851 --> 00:15:40,356
Si a una chica especial
le gusta un cateto, ¿qué harías?
254
00:15:40,439 --> 00:15:42,733
Yo me casé con ella.
255
00:15:44,109 --> 00:15:47,029
Homer, por favor.
Acabo de comer huevos.
256
00:15:47,488 --> 00:15:49,865
Buena suerte en tu juicio, papá.
257
00:15:49,949 --> 00:15:52,159
Gracias.
Esto significa mucho para mí.
258
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Chicos, a la cama
antes de que llegue Jimbo.
259
00:15:56,205 --> 00:15:57,581
¿Qué te gusta de él?
260
00:15:57,665 --> 00:16:00,417
Solo es un rebelde guapo
con sus propias normas.
261
00:16:02,878 --> 00:16:05,839
Era una noche sin luna, muy oscura...
262
00:16:05,923 --> 00:16:10,094
...cuando de la bruma surgió
una bestia, más estómago que hombre.
263
00:16:10,177 --> 00:16:11,845
- ¡Eh!
- Le dije a mi oficial:
264
00:16:11,929 --> 00:16:14,098
"Preparad la mesana, amigos".
265
00:16:14,181 --> 00:16:19,311
Capitán McCallister, ¿no es verdad
que en realidad usted no es capitán?
266
00:16:19,645 --> 00:16:20,521
Sí.
267
00:16:21,772 --> 00:16:26,610
Señoría, quisiera mostrar al tribunal
las gambas que comió el Sr. Simpson.
268
00:16:26,694 --> 00:16:28,237
¡Traedlas, chicos!
269
00:16:36,203 --> 00:16:40,124
18000 cartas, todas ellas
dirigidas a Papá Noel.
270
00:16:40,207 --> 00:16:44,420
Debería estar en Springfield contra
Kris Kringle. La otra puerta.
271
00:16:45,963 --> 00:16:49,633
Sra. Simpson, ¿no es cierto
que una vez su marido consumió...
272
00:16:49,717 --> 00:16:54,221
...un saco de harina de 4,5 kilogramos
cuando no había otra cosa que comer?
273
00:16:54,304 --> 00:16:56,932
- Sí, pero fue...
- Su testigo.
274
00:16:58,183 --> 00:17:00,519
- Traigo una pizza para...
- Aquí.
275
00:17:00,602 --> 00:17:04,023
Sra. Simpson, ¿qué hicieron
usted y su marido...
276
00:17:04,106 --> 00:17:06,817
...cuando les echaron del restaurante?
277
00:17:06,900 --> 00:17:09,194
Fuimos directamente a casa.
278
00:17:09,278 --> 00:17:11,405
Sra. Simpson, está bajo juramento.
279
00:17:12,031 --> 00:17:14,575
Estuvimos conduciendo hasta
las 3 de la madrugada...
280
00:17:14,658 --> 00:17:17,953
...en busca de otro restaurante
con un bufet libre de marisco.
281
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
¿Y cuando no encontraron ninguno?
282
00:17:21,457 --> 00:17:24,334
Fuimos a pescar.
283
00:17:26,045 --> 00:17:29,256
¿Parecen estas las acciones
de un hombre que...
284
00:17:29,339 --> 00:17:31,216
...comió tanto como quiso?
285
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
- No. No.
- ¡Eso podría haberme pasado a mí!
286
00:17:34,094 --> 00:17:38,182
Homer, le haré una proposición,
justa y sincera.
287
00:17:38,682 --> 00:17:41,435
Vamos, Marge.
Deja que vean tu preciosa cara.
288
00:17:42,144 --> 00:17:46,565
Vengan a ver a Pozo sin fondo,
el error más cruel de la naturaleza.
289
00:17:46,648 --> 00:17:49,485
Vengan a ver al monstruo,
quédense a comer.
290
00:17:49,568 --> 00:17:53,197
- Ay, es horrible.
- He oído que es un gorila depilado.
291
00:17:54,323 --> 00:17:57,576
Eh, nena, esta camiseta me pica.
292
00:17:57,659 --> 00:17:59,369
¿Te importa si me la quito?
293
00:17:59,453 --> 00:18:01,914
Bueno, vale.
294
00:18:06,710 --> 00:18:08,337
Debo hacer algo.
295
00:18:10,589 --> 00:18:15,135
Aquí dice: "Vale por una cerveza gratis
en la Taberna de Moe". Es aquí, ¿no?
296
00:18:15,219 --> 00:18:17,805
No, esto es la Caverna de Bo.
297
00:18:17,888 --> 00:18:19,389
Póngame la cerveza.
298
00:18:19,473 --> 00:18:22,810
Estúpida Caravana de bienvenida.
Sabía que me arruinaría.
299
00:18:24,770 --> 00:18:28,273
Espere un segundo. Voy a preguntar.
¡Kienme Toke!
300
00:18:28,357 --> 00:18:31,568
¡Busco a Kienme Toke!
301
00:18:31,652 --> 00:18:35,364
¿Por qué no encuentro
a Kienme Toke?
302
00:18:36,657 --> 00:18:38,659
Quizá pides demasiado.
303
00:18:38,742 --> 00:18:40,536
Pequeño hijo de...
304
00:18:40,619 --> 00:18:44,206
Si descubro quién eres,
te haré tragar una longaniza...
305
00:18:44,289 --> 00:18:46,416
...y te echaré perros hambrientos.
306
00:18:46,500 --> 00:18:50,337
Soy Jimbo Jones,
vivo en Evergreen Terrace, número 1094.
307
00:18:52,256 --> 00:18:53,924
¡Gran error, colega!
308
00:18:54,842 --> 00:18:57,094
Sabía que caería tarde o temprano.
309
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
Sí. Oxidado y desafilado.
310
00:19:01,181 --> 00:19:03,684
Barney, no robes cerveza mientras
esté fuera.
311
00:19:03,767 --> 00:19:06,937
¿Por qué tipo de borracho patético
me tomas?
312
00:19:08,063 --> 00:19:10,899
Alguien ha derramado cerveza
en este cenicero.
313
00:19:17,489 --> 00:19:20,784
Veamos. ¿Dónde está el mapa?
Evergreen Terrace.
314
00:19:20,868 --> 00:19:23,453
Aquí está. F-5.
315
00:19:28,083 --> 00:19:31,962
No puedo creerlo.
Ahora me pican los pantalones.
316
00:19:33,714 --> 00:19:37,259
- Muy bien, ¿quién es Jimbo Jones?
- Soy yo.
317
00:19:37,342 --> 00:19:40,512
¡Acabas de cometer
tu segundo error, chaval!
318
00:19:40,596 --> 00:19:44,349
Por favor, tío, no me hagas daño.
Ay, tío.
319
00:19:46,059 --> 00:19:47,519
¿Ese es tu rebelde?
320
00:19:47,603 --> 00:19:50,063
No iba a matarte. Solo iba a pincharte.
321
00:19:52,649 --> 00:19:56,320
Olvídalo. Será mejor que vaya
a controlar a Barney.
322
00:20:00,449 --> 00:20:02,201
Mi corazón se acaba de parar.
323
00:20:04,870 --> 00:20:06,747
Allá va.
324
00:20:12,377 --> 00:20:14,296
Estúpido pozo de los deseos.
325
00:20:14,671 --> 00:20:17,674
Jimbo, no creo
que debamos vernos más.
326
00:20:17,758 --> 00:20:19,760
No eres como creía que eras.
327
00:20:21,094 --> 00:20:23,263
¿Me das mi camiseta?
328
00:20:26,725 --> 00:20:29,102
Bart, tenías razón sobre él.
329
00:20:29,186 --> 00:20:32,314
Como siempre, un loco con un cuchillo
nos ha mostrado el camino.
330
00:20:32,981 --> 00:20:36,568
Si fueras lo bastante mayor
para dejarte un bigote de malote...
331
00:20:36,652 --> 00:20:39,279
...saldría contigo sin pensármelo
dos veces.
332
00:20:41,573 --> 00:20:45,994
Hola, con la Sra. Taverde. De nombre...
333
00:20:46,370 --> 00:20:47,955
...Caqui.
334
00:20:48,038 --> 00:20:51,124
Caqui Taverde. Un momento.
Caqui Taverde.
335
00:20:51,208 --> 00:20:52,960
Caqui Taverde.
336
00:20:53,043 --> 00:20:57,631
Muy bien, todos, dejad los vasos.
Caqui Taverde.
337
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
Traducción:
JORDI SASPLUGAS