1 00:00:03,837 --> 00:00:05,839 LES SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,676 JE N'APPORTERAI PAS DE MOUTONS EN CLASSE 3 00:00:53,636 --> 00:00:55,764 BEAUX MECS 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,809 {\an8}Laquelle de ces 3 filles a dit la phrase suivante à votre sujet : 5 00:00:59,893 --> 00:01:03,521 {\an8}"Il était tellement sexy que je rêvais de coucher avec lui"? 6 00:01:03,605 --> 00:01:08,735 {\an8}Vous me posez une colle parce que je l'ai fait avec Ooda, Candy et Shasta. 7 00:01:09,235 --> 00:01:10,612 C'est vrai. 8 00:01:11,404 --> 00:01:15,575 {\an8}Je crois que je vais choisir Shasta, car elle adorait faire du lard 9 00:01:15,658 --> 00:01:16,659 {\an8}sur la plage. 10 00:01:17,786 --> 00:01:19,245 Moi aussi. 11 00:01:22,082 --> 00:01:23,416 Le bacon. 12 00:01:24,918 --> 00:01:27,837 {\an8}M. Simpson, mon époux et moi allons déménager. 13 00:01:27,921 --> 00:01:31,174 {\an8}- On va s'enterrer en Floride? - Oui. 14 00:01:31,508 --> 00:01:34,469 {\an8}Vous pourriez nous aider à vendre notre maison. 15 00:01:34,552 --> 00:01:37,388 Tout d'abord, quand vous passez devant vos fenêtres, 16 00:01:37,472 --> 00:01:39,641 {\an8}pourriez-vous s'il vous plaît mettre un pantalon? 17 00:01:40,975 --> 00:01:44,145 {\an8}Et auriez-vous l'obligeance d'enlever les citrouilles 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,064 de vos dernières fêtes d'Halloween? 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,360 {\an8}- Non. - Et couvrez vos poubelles, par pitié. 20 00:01:50,443 --> 00:01:52,070 {\an8}Ça attire la faune sauvage. 21 00:01:52,946 --> 00:01:54,572 {\an8}Toi, l'élan! Fous-moi le camp! 22 00:01:54,656 --> 00:01:58,326 C'est à toi que je cause. Tire-toi de ma pelouse! 23 00:02:00,453 --> 00:02:01,496 À VENDRE 24 00:02:04,040 --> 00:02:05,917 Qu'est-ce que c'est que ça? 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,377 Des cintres. 26 00:02:07,460 --> 00:02:10,004 Des médicaments périmés. Des vieux journaux! 27 00:02:12,340 --> 00:02:17,011 Homer, du calme. Rentre tranquillement avec ton trésor à la maison. 28 00:02:19,430 --> 00:02:21,099 Homer, tu n'écoutes pas. 29 00:02:23,101 --> 00:02:24,853 C'est pas pour toi, ce médicament. 30 00:02:24,936 --> 00:02:27,730 Allez, Marge. Si ça se trouve, j'ai pas assez... 31 00:02:28,189 --> 00:02:29,983 - d'estrogène. - Donne-moi ça. 32 00:02:30,066 --> 00:02:31,568 Ohé, matelot! 33 00:02:31,651 --> 00:02:33,278 Assez de la tambouille? 34 00:02:33,361 --> 00:02:36,781 Vous préféreriez un rat de fond de cale plutôt qu'un hamburger? 35 00:02:36,865 --> 00:02:40,743 Alors venez manger des fruits de mer à volonté au Hollandais Rissolant. 36 00:02:43,246 --> 00:02:46,457 Elle veut encore du thé glacé, la p'tite dame? 37 00:02:49,043 --> 00:02:51,671 Préparez-vous à embarquer sur le Hollandais Rissolant. 38 00:02:51,754 --> 00:02:54,966 A vos ordres, Capitaine! Marge, on va aller dans ce resto. 39 00:02:55,049 --> 00:02:57,343 Mais je suis allergique aux fruits de mer. 40 00:02:57,427 --> 00:03:02,223 La dernière fois que j'ai mangé une crevette, j'ai eu des convulsions. 41 00:03:02,891 --> 00:03:03,933 Crevette. 42 00:03:04,767 --> 00:03:07,437 Je ne suis pas très douée pour le marchandage, 43 00:03:07,520 --> 00:03:10,732 alors, on va payer le prix que demandent les Winfield. 44 00:03:10,815 --> 00:03:12,025 Ça pourrait marcher. 45 00:03:13,026 --> 00:03:15,737 - Qu'est-ce que c'était? - Mon Seigneur! 46 00:03:16,946 --> 00:03:18,615 Te voilà. 47 00:03:19,157 --> 00:03:20,825 Tu voulais te sauver, hein? 48 00:03:21,492 --> 00:03:22,577 Au revoir. 49 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 VENDU 50 00:03:32,587 --> 00:03:34,464 On n'aurait pas dû venir ici. 51 00:03:34,547 --> 00:03:36,591 T'es nerveuse? Il y a de quoi. 52 00:03:36,674 --> 00:03:39,636 C'est ici que les Winfield cachaient leur fils mutant. 53 00:03:39,719 --> 00:03:42,013 Bart, les Winfield n'avaient pas de fils. 54 00:03:42,096 --> 00:03:45,642 Tu vois cette chaussette? C'était sa seule compagnie. 55 00:03:46,351 --> 00:03:49,437 Bonsoir, Lisa. Ici, dans le noir, tu n'as pas besoin de tes yeux. 56 00:03:49,520 --> 00:03:52,649 - Laisse-moi te les prendre. - Bart, c'est pas drôle. 57 00:03:52,732 --> 00:03:54,859 Il y en a même qui disent que le monstre 58 00:03:54,943 --> 00:03:57,028 est toujours... ici! 59 00:04:01,783 --> 00:04:05,328 Ami. Ami. 60 00:04:08,248 --> 00:04:11,292 - Hé, petit! Réveille-toi! - T'es qui, toi? 61 00:04:11,376 --> 00:04:14,087 Laura, ta nouvelle voisine. Ça va? 62 00:04:15,046 --> 00:04:17,715 Elle est belle. Dis quelque chose d'intelligent. 63 00:04:17,799 --> 00:04:19,926 Je me suis fait mal aux fesses. 64 00:04:23,388 --> 00:04:26,099 {\an8}LES DÉMÉNAGEURS EMPOTÉS 65 00:04:26,182 --> 00:04:28,101 {\an8}Oh, non! Pas encore! 66 00:04:28,184 --> 00:04:31,062 Ma mère est là, Mme Simpson. Donnez-vous la peine d'entrer. 67 00:04:31,145 --> 00:04:34,065 Comme tu es polie avec les adultes. 68 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 Mon éducation a été affreusement stricte. 69 00:04:36,234 --> 00:04:37,652 C'est très bien. 70 00:04:38,528 --> 00:04:39,696 {\an8}BIENVENUE À SPRINGFIELD 71 00:04:39,779 --> 00:04:41,739 {\an8}Le dernier cadeau du comité d'accueil : 72 00:04:41,823 --> 00:04:44,659 un bon pour une bière gratuite à la taverne de Moe. 73 00:04:44,742 --> 00:04:47,078 Merci beaucoup. Tout ça est adorable. 74 00:04:47,161 --> 00:04:50,081 J'ai un peu hésité avant de m'installer ici. 75 00:04:50,164 --> 00:04:54,127 Surtout après avoir vu la couverture du Time : "La pire ville d'Amérique." 76 00:04:54,210 --> 00:04:56,754 On pouvait voir notre maison sur la photo. 77 00:04:57,213 --> 00:05:00,174 Et ça, c'est pour l'homme de la maison. 78 00:05:00,258 --> 00:05:01,634 TATIE NIQUE - CLASSÉ X 79 00:05:02,593 --> 00:05:05,763 Mais apparemment, c'est vous. 80 00:05:06,639 --> 00:05:10,893 Je vais vous expliquer. J'ai divorcé du père de Laura il y a 2 ans. 81 00:05:10,977 --> 00:05:15,648 Au début, ils sont tout gentils mais très vite, il n'y a plus que la carrière. 82 00:05:15,732 --> 00:05:18,401 Il est à moi, ce hamac. Tu comprends pas? 83 00:05:18,484 --> 00:05:20,403 A moi! Me fais pas ces yeux-là! 84 00:05:22,447 --> 00:05:26,034 Tape-m'y et tape-moi sont dans un bateau. Tape-m'y tombe à l'eau. 85 00:05:26,117 --> 00:05:28,077 Il reste "Tape-moi". 86 00:05:28,161 --> 00:05:30,455 C'est quoi, un tire-bouchon? 87 00:05:30,538 --> 00:05:32,415 Est-ce que c'est ça? 88 00:05:32,498 --> 00:05:35,752 Poupée, tu veux pas mettre ton doigt dans mon oreille? 89 00:05:35,835 --> 00:05:38,713 Je sais pas. Ton petit ami a l'air un peu jaloux. 90 00:05:38,796 --> 00:05:41,549 Elle va nous rendre chèvre, cette nana. 91 00:05:41,632 --> 00:05:43,092 Viens, on se casse. 92 00:05:43,176 --> 00:05:45,303 Où on en était? 93 00:05:45,386 --> 00:05:47,930 J'allais te prédire l'avenir. 94 00:05:48,681 --> 00:05:50,850 Mon vieux, tu vas être riche. 95 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 Voilà ton manoir. Voilà ton cours de tennis. 96 00:05:55,813 --> 00:05:58,608 Et voilà ta piscine. A plus tard, Bart! 97 00:06:00,026 --> 00:06:03,529 Je me laverai plus jamais la main. 98 00:06:04,697 --> 00:06:07,325 Papa, oblige Bart à laver sa main. 99 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 Désolé, Lisa, je ne contrôle plus cette main. 100 00:06:10,370 --> 00:06:13,581 C'est elle qui me contrôle. 101 00:06:13,664 --> 00:06:15,416 La ferme, les petits monstres! 102 00:06:15,500 --> 00:06:19,337 Je voudrais savoir si vous pourriez garder mes petits anges. 103 00:06:19,420 --> 00:06:23,549 Je regrette, ce n'est pas Abbie, c'est sa sœur. Je la garde, à présent. 104 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 Non, Bart, repose ça. 105 00:06:26,594 --> 00:06:28,763 Repose ça, Bart. 106 00:06:29,097 --> 00:06:31,015 Non, Bart, repose ça. 107 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 Pas de fruits de mer à volonté. 108 00:06:34,227 --> 00:06:36,729 J'ai mis mon futal élastique pour rien. 109 00:06:38,940 --> 00:06:40,441 Laura pourrait nous garder. 110 00:06:40,525 --> 00:06:41,984 Je te vois venir. 111 00:06:42,068 --> 00:06:46,280 "Bart, la baby-sitter est là. Laisse-moi te border." 112 00:06:53,579 --> 00:06:56,249 Il serait peut-être temps que je me lave la main. 113 00:06:56,332 --> 00:06:59,293 J'enverrai Laura pour les garder dès son retour. 114 00:06:59,377 --> 00:07:00,294 Super. 115 00:07:00,378 --> 00:07:02,839 Il y avait quelque chose d'autre. 116 00:07:02,922 --> 00:07:06,426 Quelque chose dont je devrais causer l'air de rien. 117 00:07:06,509 --> 00:07:08,761 - Mon divorce. - C'est ça. 118 00:07:08,845 --> 00:07:12,056 Heureusement qu'on s'en est souvenus. Ça aurait pu être gênant. 119 00:07:12,140 --> 00:07:14,642 Je sais à quoi vous pensez et la réponse est oui. 120 00:07:14,725 --> 00:07:18,104 Je veux que vous me branchiez avec un de vos amis dès que possible. 121 00:07:18,604 --> 00:07:22,608 Après tout, Homer, j'ai des appétits on ne peut plus normaux. 122 00:07:22,984 --> 00:07:27,321 Je vois. Je veux être sûr qu'on parle pas de bouffe. 123 00:07:27,405 --> 00:07:30,158 - Pas du tout. - D'accord, moi non plus. 124 00:07:30,533 --> 00:07:32,535 - On parle de sexe. - Oui. 125 00:07:32,618 --> 00:07:34,912 Je vous reçois 5 sur 5. 126 00:07:36,581 --> 00:07:38,374 Bart, tu prends un bain? 127 00:07:38,458 --> 00:07:42,295 J'aimerais bien avoir un petit peu d'intimité pour changer. 128 00:07:42,378 --> 00:07:45,673 Et ça n'a rien à voir avec Laura qui vient tout à l'heure? 129 00:07:45,756 --> 00:07:49,260 Parfois, un mec peut avoir envie de faire ressortir le jaune de sa peau. 130 00:07:50,011 --> 00:07:52,555 Laura, en voilà une bonne surprise. 131 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 Adorable. Vous voulez quoi pour dîner? 132 00:07:56,642 --> 00:07:59,061 Ça m'est égal. Demande plutôt à Roméo. 133 00:07:59,395 --> 00:08:00,938 {\an8}Aux dames de choisir. 134 00:08:02,231 --> 00:08:04,108 LES DEUX MECS DE KABOUL 135 00:08:04,192 --> 00:08:06,777 TOUS LES PLATS À MOITIÉ PRIX 136 00:08:06,861 --> 00:08:09,113 Parfois, je pense que tu veux la faillite. 137 00:08:09,197 --> 00:08:11,115 La ferme! 138 00:08:15,495 --> 00:08:17,914 On mangeait ça quand mon père était basé en Afghanistan. 139 00:08:17,997 --> 00:08:21,042 Tu prends ton kefta et tu le trempes dans le labna. 140 00:08:21,709 --> 00:08:23,753 Ça, c'est un bon labna. 141 00:08:24,086 --> 00:08:25,463 LE HOLLANDAIS RISSOLANT 142 00:08:25,546 --> 00:08:28,674 {\an8}TOUT A VOLONTÉ 143 00:08:30,218 --> 00:08:33,262 Désolé, mais il y a du poisson dans tous nos plats. 144 00:08:33,346 --> 00:08:35,723 Et le pain? Il y a du poisson dans le pain? 145 00:08:35,806 --> 00:08:39,227 - Oui. - J'ai des tic-tac dans mon sac. 146 00:08:39,310 --> 00:08:41,729 Excellent choix. Et pour monsieur? 147 00:08:41,812 --> 00:08:43,397 Tout à volonté. 148 00:08:43,481 --> 00:08:46,484 Vous prendrez cette assiette et vous irez... 149 00:08:47,193 --> 00:08:49,320 S'il vous plaît, pas le bac! 150 00:08:49,403 --> 00:08:52,949 Allez, Bart! Si Maggie a pu apprendre à valser, tu peux apprendre aussi. 151 00:08:55,701 --> 00:08:58,204 Mets tes mains sur mes hanches. 152 00:09:13,594 --> 00:09:14,720 Range ta couche! 153 00:09:26,732 --> 00:09:30,069 Cet homme a mangé toutes les crevettes et 2 homards en plastique. 154 00:09:30,152 --> 00:09:33,656 C'est pas un homme. C'est une machine à avaler implacable. 155 00:09:35,241 --> 00:09:37,451 Les 12 coups ont sonné. C'est la fermeture. 156 00:09:37,535 --> 00:09:41,330 - Parle pas la bouche pleine. - Je vous aurai averti. 157 00:09:50,881 --> 00:09:53,342 Mais il y avait marqué "Tout à volonté". 158 00:09:55,928 --> 00:10:00,141 - Je vais les traîner en justice. - Renonce. Pour moi. 159 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Désolé, Marge, mais c'est ma quête. 160 00:10:02,685 --> 00:10:05,479 Je suis comme l'autre, là. Tu sais, l'Espagnol 161 00:10:05,563 --> 00:10:08,107 - qui se battait contre des moulins. - Don Quichotte? 162 00:10:08,190 --> 00:10:11,027 Non, c'est pas ça. Comment c'est, L'Homme de La Mancha. 163 00:10:12,236 --> 00:10:15,489 Je suis sûre que Don Quichotte, c'est le nom du personnage. 164 00:10:15,573 --> 00:10:17,074 Je vais vérifier. 165 00:10:19,243 --> 00:10:21,746 - Alors, c'est qui? - Laisse tomber. 166 00:10:22,538 --> 00:10:24,498 ÉCHAPPEZ À LA PEINE DE MORT 167 00:10:29,795 --> 00:10:31,922 Non! Revoilà le juge conservateur. 168 00:10:34,091 --> 00:10:36,636 - Plaide la folie! - Ça marche pas. 169 00:10:36,719 --> 00:10:39,513 Appuie sur changement de lieu, vite! 170 00:10:40,723 --> 00:10:42,933 Oh, non! T'es tombée au Texas. 171 00:10:47,521 --> 00:10:50,691 Si j'avais appuyé encore une fois sur remord, je m'en serais sortie. 172 00:10:50,775 --> 00:10:52,985 Bart, il faut que j'y aille. A bientôt. 173 00:10:53,069 --> 00:10:55,988 J'ai l'impression que tu aimes bien cette fille. 174 00:10:56,072 --> 00:10:59,367 - Comment vous le savez? - Mes miroirs et mes caméras 175 00:10:59,450 --> 00:11:02,495 ne voient pas que les voyous qui s'apprêtent à me tirer dessus. 176 00:11:03,037 --> 00:11:05,081 Tout à volonté. 177 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 M. Simpson, c'est le cas le plus flagrant de publicité mensongère 178 00:11:08,793 --> 00:11:12,254 depuis mon procès contre le film The NeverEnding Story. 179 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 J'ai une chance? 180 00:11:13,881 --> 00:11:17,134 Homer, il m'arrive très rarement d'utiliser le mot "héros", 181 00:11:17,218 --> 00:11:21,263 mais vous, vous êtes le plus grand héros de toute l'histoire américaine. 182 00:11:22,723 --> 00:11:24,141 {\an8}MAISON DE RETRAITE 183 00:11:24,225 --> 00:11:26,477 - Je viens voir mon grand-père. - Ici, mon garçon. 184 00:11:26,560 --> 00:11:29,897 - Vous êtes pas mon grand-père. - Laisse-moi une chance. 185 00:11:29,980 --> 00:11:32,942 Ton grand-père, il sait faire ça, lui? 186 00:11:37,446 --> 00:11:41,242 Bart! Tu t'es souvenu de mon anniversaire! 187 00:11:43,953 --> 00:11:46,831 Un peu, ouais! Voilà l'horaire du bus. 188 00:11:47,957 --> 00:11:49,667 Il tient juste dans ma poche. 189 00:11:50,418 --> 00:11:52,378 Grand-père, j'ai besoin d'un conseil. 190 00:11:52,461 --> 00:11:54,714 T'as déjà été amoureux d'une femme plus âgée? 191 00:11:54,797 --> 00:11:57,466 J'ai eu le béguin pour la femme la plus âgée. 192 00:11:57,550 --> 00:12:00,386 120 ans qu'elle avait, cette femme-là. 193 00:12:00,469 --> 00:12:03,514 Voilà la naissance de son fils Louis Armstrong. 194 00:12:03,597 --> 00:12:05,891 - Qu'est-ce qui s'est passé? - Elle a fréquenté 195 00:12:05,975 --> 00:12:08,269 ceux qui sont dans le Livre des Records. 196 00:12:08,352 --> 00:12:11,772 Et du jour au lendemain, elle a plus eu de temps pour moi. 197 00:12:12,690 --> 00:12:15,943 J'ai porté une barbe en abeilles de 7 kilos pour cette femme, 198 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 mais c'était pas suffisant. 199 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Je voudrais savoir des trucs sur les femmes. 200 00:12:21,574 --> 00:12:25,369 Tu vois pas que je suis en train de lire le calendrier culturel? 201 00:12:25,828 --> 00:12:27,538 Mozart est en tournée en ville. 202 00:12:27,621 --> 00:12:30,332 Homer, Bart est à l'âge des curiosités. 203 00:12:30,416 --> 00:12:34,837 En tant que père, tu devrais avoir une franche discussion avec lui sur... 204 00:12:35,796 --> 00:12:36,964 Tu sais quoi. 205 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Le mieux, c'est qu'il apprenne comme moi j'ai appris. 206 00:12:40,050 --> 00:12:41,761 Tu crois vraiment? 207 00:12:44,138 --> 00:12:45,306 SINGES 208 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 M. le gardien! Les deux singes sont en train de s'entre-tuer. 209 00:12:48,684 --> 00:12:50,144 Ils font l'amour. 210 00:12:51,645 --> 00:12:54,607 T'as peut-être raison. Si tu veux bien nous excuser... 211 00:12:55,316 --> 00:12:58,569 Maintenant, c'est un moment sacré entre un fils et son père. 212 00:12:59,111 --> 00:13:02,448 Fiston, une femme c'est un peu comme... 213 00:13:03,616 --> 00:13:08,162 un réfrigérateur. Environ 1m80, 150 kilos, 214 00:13:08,245 --> 00:13:10,581 ça fait de la glace et... 215 00:13:10,664 --> 00:13:14,794 Attends. En fait, une femme, c'est plutôt comme une bière. 216 00:13:14,877 --> 00:13:17,213 Ça sent bon. Ça a l'air bon. 217 00:13:17,296 --> 00:13:20,257 Tu piétinerais ta propre mère pour en avoir une. 218 00:13:21,592 --> 00:13:25,596 Mais tu peux pas t'arrêter à une. T'as envie de boire une autre femme. 219 00:13:27,723 --> 00:13:30,851 Alors, j'ai dit : "Si tu veux ton fric, 220 00:13:30,935 --> 00:13:34,855 t'as qu'à venir le chercher, abruti, parce que je sais plus où il est. 221 00:13:34,939 --> 00:13:38,442 Et tu me donnes envie de gerber." 222 00:13:45,825 --> 00:13:48,118 Comment faire pour qu'elle s'intéresse à moi? 223 00:13:49,620 --> 00:13:53,374 Rendez-vous à la cabane dans l'arbre. Et viens tout seul. 224 00:14:03,634 --> 00:14:06,095 - Merci d'être venu. - A ton service. 225 00:14:06,178 --> 00:14:08,973 Je suis si heureuse, il fallait que j'en parle à quelqu'un. 226 00:14:09,515 --> 00:14:11,183 J'ai un petit ami. 227 00:14:14,687 --> 00:14:16,564 Tu n'as plus besoin de ça. 228 00:14:29,368 --> 00:14:30,786 T'as un petit ami? 229 00:14:30,870 --> 00:14:34,081 Je suis sûre qu'il va te plaire, Bart. Il s'appelle Jimbo. 230 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 {\an8}Ça fait 20 minutes que tu tires la chasse. Il y a un problème? 231 00:14:46,760 --> 00:14:49,013 {\an8}Non, M. Skinner. 232 00:14:49,722 --> 00:14:52,057 {\an8}Alors, je continue à patienter. 233 00:15:00,107 --> 00:15:01,817 Comment il peut te plaire? 234 00:15:01,901 --> 00:15:04,278 Peut-être parce que c'est un hors-la-loi. 235 00:15:04,361 --> 00:15:07,364 Tu sais, le cadavre derrière la maison du maire... 236 00:15:07,448 --> 00:15:09,783 - C'est Jimbo qui l'a tué? - Non. 237 00:15:09,867 --> 00:15:11,869 Mais il l'a piqué avec un bâton. 238 00:15:12,870 --> 00:15:16,457 Laura, descend de là que je te roule une pelle d'enfer. 239 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 C'est lui, Bart. 240 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 - C'est qui, ce niais? - Laisse-le, c'est un gamin. 241 00:15:22,296 --> 00:15:23,839 C'est un gamin. Un gamin. 242 00:15:24,548 --> 00:15:26,592 Je vais leur montrer qui c'est le gamin! 243 00:15:26,675 --> 00:15:30,346 Bart, c'est l'heure de faire dodo. Je t'ai sorti ton pyjama. 244 00:15:35,851 --> 00:15:40,356 S'il y avait une nana super qui aime un mec nul, qu'est-ce que tu ferais? 245 00:15:40,439 --> 00:15:42,316 Je l'épouserais. 246 00:15:44,109 --> 00:15:47,029 Je t'en prie, Homer. Je viens de manger des œufs. 247 00:15:47,488 --> 00:15:49,865 Bonne chance pour ton procès bidon, papa. 248 00:15:49,949 --> 00:15:52,201 Merci. C'est très important pour moi. 249 00:15:53,118 --> 00:15:56,121 Je veux tous vous voir au pieu avant que Jimbo arrive. 250 00:15:56,205 --> 00:15:57,706 Tu lui trouves quoi? 251 00:15:57,790 --> 00:16:00,417 C'est qu'un beau mec révolté qui suit ses propres lois. 252 00:16:02,878 --> 00:16:05,839 C'était une nuit sans lune, noire comme de l'encre, 253 00:16:05,923 --> 00:16:10,052 quand soudain dans la brume arrive une bête mi-homme, mi-estomac. 254 00:16:10,135 --> 00:16:11,845 J'ai dit à mon bosco : 255 00:16:11,929 --> 00:16:14,098 "Condamne le mât de misaine, matelot!" 256 00:16:14,181 --> 00:16:19,311 Capitaine, est-il exact que vous n'êtes pas un vrai capitaine? 257 00:16:21,772 --> 00:16:26,610 J'aimerais montrer à la cour combien M. Simpson a mangé de crevettes. 258 00:16:26,694 --> 00:16:28,237 Apportez-nous ça, messieurs. 259 00:16:36,203 --> 00:16:40,124 Vous avez là 18 000 lettres, toutes adressées au Père Noël. 260 00:16:40,207 --> 00:16:44,420 Le procès des Habitants de Springfield contre Kris Kringle, c'est à côté. 261 00:16:45,963 --> 00:16:49,675 Mme Simpson, est-il vrai qu'un jour, votre mari a consommé 262 00:16:49,758 --> 00:16:54,221 un sac de farine de 5 kg car il n'y avait pas d'autre nourriture disponible? 263 00:16:54,304 --> 00:16:56,932 - Oui, mais c'était... - Le témoin est à vous. 264 00:16:58,183 --> 00:17:00,519 - J'ai une pizza pour... - Par ici. 265 00:17:00,602 --> 00:17:04,023 Mme Simpson, qu'avez-vous fait, vous et votre époux, 266 00:17:04,106 --> 00:17:06,817 après avoir été expulsés du restaurant? 267 00:17:06,900 --> 00:17:09,194 On est rentrés directement chez nous. 268 00:17:09,278 --> 00:17:11,613 Mme Simpson, vous avez prêté serment. 269 00:17:12,031 --> 00:17:14,575 On a roulé jusqu'à 3 heures du matin 270 00:17:14,658 --> 00:17:17,953 pour trouver un autre restaurant de fruits de mer à volonté. 271 00:17:19,246 --> 00:17:21,665 Et quand vous n'avez pas pu en trouver un? 272 00:17:21,749 --> 00:17:23,709 On est allés à la pêche. 273 00:17:26,045 --> 00:17:29,256 Est-ce là l'attitude d'un homme rassasié 274 00:17:29,339 --> 00:17:31,216 qui a mangé de tout à volonté? 275 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 Ça aurait pu être moi. 276 00:17:34,094 --> 00:17:38,182 Homer, j'ai une proposition à vous faire, sincère et honnête. 277 00:17:38,682 --> 00:17:41,435 Allez, Marge, montre ta frimousse. 278 00:17:42,144 --> 00:17:46,273 Entrez voir le gouffre sans fond, la plus cruelle erreur de la nature. 279 00:17:46,648 --> 00:17:49,485 Venez pour le monstre, restez pour la nourriture. 280 00:17:49,568 --> 00:17:53,030 - Il est hideux. - Il paraît que c'est un gorille rasé. 281 00:17:54,323 --> 00:17:57,576 Mon chou, j'ai mon tee-shirt qui me pique. 282 00:17:57,659 --> 00:17:59,244 Ça t'embête si je l'enlève? 283 00:18:06,710 --> 00:18:08,670 Faut que je fasse quelque chose. 284 00:18:10,589 --> 00:18:15,135 C'est écrit : "Une bière gratuite chez Moe." C'est la taverne de Moe, ici? 285 00:18:15,219 --> 00:18:17,805 Non, c'est la caverne de Bo. 286 00:18:17,888 --> 00:18:19,389 Filez-moi ma bière. 287 00:18:19,473 --> 00:18:23,185 Ils vont finir par me ruiner avec leur comité d'accueil de mes deux. 288 00:18:24,770 --> 00:18:28,273 Un instant, je vais voir. M. Cusonne! 289 00:18:28,357 --> 00:18:31,568 On demande Simon Cusonne. 290 00:18:31,652 --> 00:18:34,321 Alors, Simon Cusonne, ça vous dit rien? 291 00:18:36,615 --> 00:18:38,700 Si ton cul sonnait, ça nous dirait l'heure. 292 00:18:38,784 --> 00:18:40,536 Espèce de petite saloperie. 293 00:18:40,619 --> 00:18:44,206 Si je te trouve, je t'enfonce une saucisse au fond de la gorge 294 00:18:44,289 --> 00:18:46,375 et des chiens affamés dans le derrière. 295 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 Je m'appelle Jimbo Jones et j'habite au 1094 Evergreen Terrace. 296 00:18:52,256 --> 00:18:53,966 Grosse erreur, mon pote! 297 00:18:54,508 --> 00:18:57,094 Je savais qu'il ferait un faux pas tôt ou tard. 298 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 Rouillé et ébréché. 299 00:19:01,181 --> 00:19:03,684 Barney, vole pas ma bière pendant mon absence. 300 00:19:03,767 --> 00:19:06,895 Tu me prends pour un misérable poivrot ou quoi? 301 00:19:08,063 --> 00:19:10,899 Quelqu'un a renversé de la bière dans son cendrier. 302 00:19:17,489 --> 00:19:20,784 Voyons voir cette carte. Evergreen Terrace. 303 00:19:20,868 --> 00:19:22,661 Voilà. F-5. 304 00:19:28,083 --> 00:19:31,962 Alors ça, c'est dingue! Maintenant, c'est mon futal qui me pique. 305 00:19:33,714 --> 00:19:37,259 - Qui est Jimbo Jones? - C'est moi. 306 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 Tu viens de commettre ta deuxième erreur, mon pote. 307 00:19:40,596 --> 00:19:43,473 Non, s'il vous plaît, ne me faites pas de mal. 308 00:19:46,059 --> 00:19:47,519 C'est ça, ton hors-la-loi? 309 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 Je voulais pas te tuer. Juste te couper un peu. 310 00:19:52,649 --> 00:19:56,320 Oublie ça. Faut que je coure voir Barney. 311 00:20:00,449 --> 00:20:02,201 Mon cœur vient de s'arrêter. 312 00:20:04,870 --> 00:20:06,538 Oh, il est reparti. 313 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 Saleté de puits aux souhaits. 314 00:20:14,671 --> 00:20:17,674 Jimbo, je pense qu'on devrait plus se voir. 315 00:20:17,758 --> 00:20:19,760 T'es pas du tout le type que je croyais. 316 00:20:21,094 --> 00:20:23,305 Je peux avoir mon tee-shirt? 317 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 T'avais raison à son sujet, Bart. 318 00:20:29,186 --> 00:20:32,314 Comme d'habitude, un maniaque du couteau nous a montré le chemin. 319 00:20:32,981 --> 00:20:36,568 Si t'étais assez grand pour avoir 3 poils au menton, 320 00:20:36,652 --> 00:20:38,862 je sortirais tout de suite avec toi. 321 00:20:41,573 --> 00:20:45,994 Je voudrais parler à M. Bar, c'est urgent. Son prénom... 322 00:20:46,370 --> 00:20:47,329 C'est Lenny. 323 00:20:48,038 --> 00:20:49,706 Lenny Bar. Une seconde. 324 00:20:49,790 --> 00:20:51,333 Lenny Bar. 325 00:20:53,043 --> 00:20:56,922 Soyez sympa, aidez-moi à trouver Lenny Bar. 326 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 Traduction : Audrey Prieur-Drevon