1 00:00:06,840 --> 00:00:09,551 NÃO VOLTO A TRAZER OVELHAS PARA A SALA DE AULAS 2 00:00:53,636 --> 00:00:55,722 BORRACHOS 3 00:00:55,805 --> 00:00:59,809 {\an8}Ryan, qual das raparigas disse o seguinte sobre ti: 4 00:00:59,893 --> 00:01:03,480 {\an8}"Ele estava tão sexy que rezei para termos sexo"? 5 00:01:03,563 --> 00:01:08,693 {\an8}Essa é difícil, porque eu estive com a Ooda, a Candy e a Shasta. 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,570 É verdade. 7 00:01:11,362 --> 00:01:15,241 {\an8}Mas vou optar pela Shasta, porque ela gostou de fazer bacon... 8 00:01:15,325 --> 00:01:17,368 {\an8}na praia. 9 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 Também eu. 10 00:01:22,040 --> 00:01:23,917 Bacon. 11 00:01:24,876 --> 00:01:27,754 {\an8}Mr. Simpson, eu e o meu marido decidimos mudar-nos. 12 00:01:27,837 --> 00:01:31,382 {\an8}-Vão acabar os vossos dias na Florida? -Sim. Bem... 13 00:01:31,466 --> 00:01:34,427 {\an8}Há algumas coisas que pode fazer para nos ajudar a vender a casa. 14 00:01:34,511 --> 00:01:37,347 Primeiro, sempre que passar pela sua janela... 15 00:01:37,430 --> 00:01:40,850 {\an8}-poderia vestir calças? -Não. 16 00:01:40,934 --> 00:01:44,104 {\an8}Segundo, poderia guardar as suas abóboras 17 00:01:44,187 --> 00:01:46,689 dos antigos Dias das Bruxas? 18 00:01:47,899 --> 00:01:50,193 {\an8}-Não. -E ponha a tampa no caixote do lixo. 19 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 {\an8}Está a atrair a vida selvagem. 20 00:01:53,071 --> 00:01:54,531 {\an8}Fora, alce! Shô! 21 00:01:54,614 --> 00:01:58,284 Sim, estou a falar contigo. Sai do meu jardim. Agora. 22 00:02:00,411 --> 00:02:01,454 VENDE-SE 23 00:02:03,998 --> 00:02:05,875 O que é isto? 24 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 Cabides de arame. 25 00:02:07,460 --> 00:02:09,963 Medicamentos fora do prazo. Jornais antigos! 26 00:02:12,298 --> 00:02:16,970 Acalma-te, Homer. Leva isto para casa sem dar nas vistas. 27 00:02:19,389 --> 00:02:21,057 Não estás a ouvir, Homer. 28 00:02:23,143 --> 00:02:24,769 Esses medicamentos não são para ti. 29 00:02:24,853 --> 00:02:27,647 Vá lá, Marge. Talvez eu não esteja a receber... 30 00:02:28,231 --> 00:02:29,941 -estrogénio suficiente. -Dá cá isso. 31 00:02:30,024 --> 00:02:31,526 Viva, companheiros! 32 00:02:31,609 --> 00:02:33,236 Já estão fartos de tacos? 33 00:02:33,319 --> 00:02:36,739 Preferem comer uma ratazana a mais um hambúrguer? 34 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Venham comer marisco à discrição no The Frying Dutchman. 35 00:02:43,204 --> 00:02:46,416 -Quer mais chá gelado? -Está bem. 36 00:02:49,002 --> 00:02:51,629 Naveguem até ao The Frying Dutchman. 37 00:02:51,713 --> 00:02:54,924 Sim, meu capitão. Marge, vamos àquele restaurante. 38 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 Acho que sou alérgica a marisco. 39 00:02:57,385 --> 00:03:02,182 A última vez que comi camarão, asfixiei-me e tive convulsões. 40 00:03:02,849 --> 00:03:03,892 Camarões. 41 00:03:04,726 --> 00:03:07,395 Não tenho muito jeito para regatear, 42 00:03:07,478 --> 00:03:10,690 por isso, vamos pagar o que os Winfield pedirem. 43 00:03:10,773 --> 00:03:12,901 Talvez resulte. 44 00:03:12,984 --> 00:03:15,695 -O que foi isso? -Suspiro. 45 00:03:16,905 --> 00:03:19,032 Cá estás tu. 46 00:03:19,115 --> 00:03:21,284 Achavas que conseguias fugir? 47 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 Adeus. 48 00:03:25,246 --> 00:03:26,956 VENDIDA 49 00:03:32,545 --> 00:03:34,422 Acho que não devíamos estar aqui. 50 00:03:34,505 --> 00:03:36,549 Estás nervosa, Lis? Não te censuro. 51 00:03:36,633 --> 00:03:39,594 Foi aqui que os Winfield esconderam o seu filho mutante. 52 00:03:39,677 --> 00:03:41,971 Bart! Os Winfield não tinham um filho. 53 00:03:42,055 --> 00:03:45,600 Estás a ver aquela meia? Era o seu único amigo. 54 00:03:46,309 --> 00:03:49,479 Olá, Lisa. Aqui no escuro, não precisas desses olhos. 55 00:03:49,562 --> 00:03:52,607 -Dá-mos! -Não tem piada, Bart. 56 00:03:52,690 --> 00:03:54,817 Há quem diga que o monstro... 57 00:03:54,901 --> 00:03:57,695 ainda está cá! 58 00:04:01,741 --> 00:04:05,286 Amigo. Amigo. 59 00:04:08,206 --> 00:04:11,251 -Acorda, miúdo. -Quem és tu? 60 00:04:11,334 --> 00:04:14,045 Sou a Laura, a vossa nova vizinha. Estás bem? 61 00:04:15,004 --> 00:04:17,215 Ela é linda. Diz alguma coisa inteligente. 62 00:04:17,715 --> 00:04:20,551 Dei um bate-cu. 63 00:04:23,388 --> 00:04:26,057 {\an8}ALUNOS DESLEIXADOS MUDANÇAS 64 00:04:26,140 --> 00:04:28,268 {\an8}Outra vez, não. 65 00:04:28,351 --> 00:04:30,937 A minha mãe está lá dentro, Mrs. Simpson. Entre, por favor. 66 00:04:31,271 --> 00:04:34,065 És tão educada com os adultos. 67 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 Tive uma educação severa. 68 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 Que amoroso. 69 00:04:38,569 --> 00:04:41,739 {\an8}Por fim, a Taberna do Moe contribuiu com um cupão. 70 00:04:41,823 --> 00:04:44,617 É a forma deles de dizerem: "Bem-vindos a Springfield." 71 00:04:44,701 --> 00:04:47,078 Obrigado. Foram todos tão simpáticos. 72 00:04:47,161 --> 00:04:50,081 Tive algumas dúvidas quanto a mudar-me para Springfield, 73 00:04:50,164 --> 00:04:54,127 sobretudo depois do artigo da TIME, "A Pior Cidade da América." 74 00:04:54,210 --> 00:04:56,754 Vê-se a nossa casa, nessa fotografia. 75 00:04:57,213 --> 00:05:00,174 E isto é para o homem da casa... 76 00:05:00,258 --> 00:05:01,634 DAS BUTT - CLASSIFICAÇÃO XXX 77 00:05:02,593 --> 00:05:06,180 que deve ser você. 78 00:05:06,639 --> 00:05:10,893 Vou explicar. O pai da Laura e eu divorciámo-nos há dois anos. 79 00:05:10,977 --> 00:05:15,648 São muito queridos quando casamos, mas depois só querem saber da carreira. 80 00:05:15,732 --> 00:05:18,401 A rede é minha! Entendido? 81 00:05:18,484 --> 00:05:20,320 É minha! Não faças essa cara. 82 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 Aposto que não conheces esta. 83 00:05:24,073 --> 00:05:26,034 Queres um donut Doye? 84 00:05:26,117 --> 00:05:28,077 Dói, não é? 85 00:05:28,161 --> 00:05:30,455 Sabes o que é uma pilinha molhada? 86 00:05:30,538 --> 00:05:32,415 É isto? 87 00:05:32,498 --> 00:05:35,752 Fofa, que tal pores o dedo no meu ouvido? 88 00:05:35,835 --> 00:05:38,629 Não sei. O teu namorado parece ser ciumento. 89 00:05:38,713 --> 00:05:41,549 -Mas que...? -A miúda anda a gozar connosco. 90 00:05:41,632 --> 00:05:43,092 Vamos embora. 91 00:05:43,176 --> 00:05:45,303 Onde íamos? 92 00:05:45,386 --> 00:05:48,598 Ah sim, ia ler-te a sina. 93 00:05:48,681 --> 00:05:51,934 Caramba, vais ser rico! 94 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 Aqui está a tua mansão, o teu campo de ténis... 95 00:05:55,813 --> 00:05:59,233 e eis a piscina! Até logo, Bart! 96 00:06:00,026 --> 00:06:04,197 Nunca mais lavo esta mão. 97 00:06:04,697 --> 00:06:07,325 Pai, obriga o Bart a lavar a mão. 98 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 Desculpa, Lis, mas já não controlo a mão. 99 00:06:10,370 --> 00:06:13,581 -A mão é que me controla. -Pai! 100 00:06:13,664 --> 00:06:15,416 Calem-se, seus monstrinhos! 101 00:06:15,500 --> 00:06:19,295 Queria saber se pode tomar conta dos meus anjinhos. 102 00:06:19,379 --> 00:06:23,800 Desculpe, mas não fala a Abbie. É a irmã dela. Tomo conta dela, agora. 103 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 Larga isso, Bart. 104 00:06:26,594 --> 00:06:28,846 Larga isso, Bart. 105 00:06:28,930 --> 00:06:31,015 Larga isso, Bart. 106 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 Acabou-se o marisco à discrição. 107 00:06:34,227 --> 00:06:36,813 Pus as minhas calças largueironas para nada. 108 00:06:36,896 --> 00:06:38,856 Para nada! 109 00:06:38,940 --> 00:06:40,441 Talvez a Laura tome conta de nós. 110 00:06:40,525 --> 00:06:41,984 Já percebi... 111 00:06:42,068 --> 00:06:46,948 "Bart, a baby-sitter está aqui. Deixa-me aconchegar-te." 112 00:06:47,782 --> 00:06:49,617 Silêncio! 113 00:06:53,579 --> 00:06:56,249 Talvez esteja na hora de eu lavar a mão. 114 00:06:56,332 --> 00:06:59,210 Mandarei a Laura para lá, assim que ela chegar a casa. 115 00:06:59,293 --> 00:07:01,170 Estupendo. 116 00:07:01,254 --> 00:07:02,839 E havia mais uma coisa. 117 00:07:02,922 --> 00:07:06,426 Algo que eu devia abordar com diplomacia. 118 00:07:06,509 --> 00:07:08,845 -O meu divórcio. -Isso mesmo! 119 00:07:08,928 --> 00:07:12,014 Ainda bem que um de nós se lembrou. Podia ter sido embaraçoso. 120 00:07:12,098 --> 00:07:14,642 Sei o que está a pensar e a resposta é sim. 121 00:07:14,725 --> 00:07:18,229 Quero que me arranje um encontro com um dos seus amigos. 122 00:07:18,312 --> 00:07:22,608 Afinal de contas, Homer, tenho apetites normais. 123 00:07:22,984 --> 00:07:27,321 Percebo. Deixe-me só ter a certeza de que não estamos a falar de comida. 124 00:07:27,405 --> 00:07:30,450 -Não. -Eu também não. 125 00:07:30,533 --> 00:07:32,535 -Estamos a falar de sexo, certo? -Certo. 126 00:07:32,618 --> 00:07:35,496 Entendo-a perfeitamente. 127 00:07:36,581 --> 00:07:38,374 Estás a tomar banho, Bart? 128 00:07:38,458 --> 00:07:42,295 Estou. Seria bom ter alguma privacidade, para variar. 129 00:07:42,378 --> 00:07:45,673 Por acaso não é porque a Laura vem cá a casa, pois não? 130 00:07:45,756 --> 00:07:49,218 Às vezes um tipo gosta que a pele esteja o mais amarela possível. 131 00:07:50,011 --> 00:07:52,555 Laura...que surpresa agradável! 132 00:07:54,182 --> 00:07:56,309 Que engraçado. O que querem jantar? 133 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Tanto faz. Pergunta ali ao Hef. 134 00:07:59,395 --> 00:08:01,230 {\an8}As senhoras é que escolhem. 135 00:08:02,231 --> 00:08:04,108 DOIS TIPOS DE CABUL 136 00:08:04,192 --> 00:08:06,777 TODA A COMIDA A METADE DO PREÇO 137 00:08:06,861 --> 00:08:09,113 Às vezes, acho que queres falhar. 138 00:08:09,197 --> 00:08:11,991 Cala-te. Cala-te! 139 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 Comíamos isto quando o meu pai prestou serviço militar em Vandahar. 140 00:08:18,122 --> 00:08:21,626 Pega no teu Kofta Bi Sanieh e molha-o no Labna. 141 00:08:21,709 --> 00:08:23,544 Isto é que é bom Labna. 142 00:08:25,505 --> 00:08:28,633 {\an8}COMIDA À DISCRIÇÃO 143 00:08:30,259 --> 00:08:33,221 Lamento, mas tudo na ementa contém peixe. 144 00:08:33,304 --> 00:08:35,681 E o pão também tem peixe? 145 00:08:35,765 --> 00:08:39,018 -Tem. -Tenho uns Tic Tac na mala. 146 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 Escolheu muito bem. E para o senhor? 147 00:08:41,604 --> 00:08:43,189 Comida à discrição! 148 00:08:43,272 --> 00:08:45,149 Quando estiver pronto, leve este prato... 149 00:08:46,984 --> 00:08:49,111 Não leve a bandeja a vapor, por favor! 150 00:08:49,195 --> 00:08:53,199 Vá lá, Bart. Se ensinei a Maggie a dançar a valsa, também te ensino a ti. 151 00:08:55,493 --> 00:08:58,120 Segue-me. Põe a mão na minha anca. 152 00:08:58,204 --> 00:09:00,289 Está bem. 153 00:09:13,594 --> 00:09:15,304 Para cima! 154 00:09:26,732 --> 00:09:30,069 Aquele homem comeu-nos o camarão todo e duas lagostas de plástico! 155 00:09:30,152 --> 00:09:34,657 Aquilo não é um homem. É uma máquina de comer implacável. 156 00:09:35,241 --> 00:09:37,451 Seis toques. Vamos fechar. 157 00:09:37,535 --> 00:09:41,497 -Não posso falar. Estou a comer. -Já o avisei. 158 00:09:50,881 --> 00:09:54,010 Mas o letreiro diz "comida à discrição." 159 00:09:55,928 --> 00:10:00,141 -Vou lutar contra isto. -Não, por favor. Fá-lo por mim. 160 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Lamento, Marge. É a minha missão. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,563 Sou como aquele tipo espanhol... 162 00:10:05,646 --> 00:10:08,107 -que lutava contra moinhos. -O Don Quixote? 163 00:10:08,190 --> 00:10:10,693 Não. Como se chamava mesmo? O Homem de La Mancha. 164 00:10:10,776 --> 00:10:12,153 -Don Quixote. -Não! 165 00:10:12,236 --> 00:10:15,364 Acho que esse era o nome da personagem. Don Quixote. 166 00:10:15,448 --> 00:10:17,241 Vou verificar. 167 00:10:19,243 --> 00:10:22,204 -Então, quem era? -Não interessa. 168 00:10:22,538 --> 00:10:24,498 FUGA DO CORREDOR DA MORTE 169 00:10:29,795 --> 00:10:31,922 Oh, não! Cá vem o juiz conservador! 170 00:10:34,091 --> 00:10:36,636 -Alega insanidade! -Não está a resultar! 171 00:10:36,719 --> 00:10:39,513 Carrega no botão de alteração do local do julgamento! Agora! 172 00:10:40,723 --> 00:10:43,267 Oh, não! Estás no Texas! 173 00:10:47,480 --> 00:10:50,608 Se eu tivesse voltado a carregar no botão dos remorsos, ter-me-ia safado. 174 00:10:50,691 --> 00:10:52,985 Tenho de ir, Bart. Vemo-nos por aí. 175 00:10:53,069 --> 00:10:55,988 Parece-me que gostas da rapariga. É verdade? 176 00:10:56,072 --> 00:10:59,533 -Como adivinhou? -Os espelhos e câmaras de vídeo... 177 00:10:59,617 --> 00:11:02,495 veem mais do que quem quer dar-me um tiro. 178 00:11:03,037 --> 00:11:05,081 Comida à discrição. 179 00:11:05,164 --> 00:11:08,709 Mr. Simpson, este é o caso mais flagrante de publicidade enganosa... 180 00:11:08,793 --> 00:11:12,254 desde o meu processo contra o filme The Never Ending Story. 181 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 Acha que tenho hipóteses? 182 00:11:13,881 --> 00:11:17,009 Homer, não costumo usar a palavra "herói" muitas vezes, 183 00:11:17,093 --> 00:11:21,263 mas você é o maior herói da História americana. 184 00:11:22,723 --> 00:11:24,141 {\an8}SPRINGFIELD CASTELO DE REPOUSO 185 00:11:24,225 --> 00:11:26,519 -Vim ver o meu avô. -Estou aqui, filho. 186 00:11:26,602 --> 00:11:29,897 -Não és o meu avô. -Dá-me uma oportunidade. 187 00:11:29,980 --> 00:11:33,651 O teu avô consegue fazer isto? 188 00:11:37,446 --> 00:11:41,242 Bart! Lembraste-te do meu aniversário! 189 00:11:43,953 --> 00:11:46,914 Pois lembrei! Toma um horário dos autocarros. 190 00:11:46,997 --> 00:11:49,667 Ena! Cabe no meu bolso na perfeição! 191 00:11:50,418 --> 00:11:52,378 Avô, preciso de um conselho. 192 00:11:52,461 --> 00:11:54,714 Já teve um fraquinho por uma mulher mais velha? 193 00:11:54,797 --> 00:11:57,466 Tive um fraquinho pela mulher mais velha. 194 00:11:57,550 --> 00:12:00,386 Tinha 120 anos. 195 00:12:00,469 --> 00:12:03,472 Eis uma fotografia dela a trazer ao mundo o Eubie Blake. 196 00:12:03,556 --> 00:12:05,349 -O que aconteceu? -Ela começou a dar-se... 197 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 com o pessoal do Livro dos Recordes. 198 00:12:08,102 --> 00:12:12,148 De repente, deixou de ter tempo para mim. 199 00:12:12,690 --> 00:12:15,943 Usei uma barba de abelhas com sete quilos por aquela mulher, 200 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 mas não foi o suficiente. 201 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Pai, tenho algumas dúvidas sobre mulheres. 202 00:12:21,574 --> 00:12:25,369 Não vês que estou a ler a "Agenda Cultural"? 203 00:12:25,828 --> 00:12:27,538 É mais o Mozart que está na cidade. 204 00:12:27,621 --> 00:12:30,332 Homer, o Bart está numa idade de curiosidade. 205 00:12:30,416 --> 00:12:34,837 Como pai dele, acho que deves ter uma conversa aberta e franca sobre... 206 00:12:35,796 --> 00:12:36,964 tu sabes o quê. 207 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Acho que ele deve aprender sobre isso como eu aprendi. 208 00:12:40,050 --> 00:12:41,761 Tens a certeza? 209 00:12:44,138 --> 00:12:45,306 ALDEIA DOS MACACOS 210 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Tratador! Tratador! Aqueles dois macacos estão a matar-se um ao outro! 211 00:12:48,684 --> 00:12:50,853 Estão a fazer sexo. 212 00:12:51,645 --> 00:12:55,316 Talvez tenhas razão. Agora, se nos dás licença, 213 00:12:55,399 --> 00:12:58,527 isto é um momento sagrado entre um rapaz e o seu pai. 214 00:12:59,111 --> 00:13:02,448 Filho, uma mulher é muito parecida com... 215 00:13:03,616 --> 00:13:08,162 um frigorífico. Têm cerca de 1,98m, 136 quilos, 216 00:13:08,245 --> 00:13:10,581 fazem gelo e... 217 00:13:10,664 --> 00:13:14,794 Não, espera. Uma mulher é mais parecida com uma cerveja. 218 00:13:14,877 --> 00:13:17,213 Cheiram bem e têm bom aspecto. 219 00:13:17,296 --> 00:13:20,716 Passarias por cima da tua própria mãe para conseguir uma! 220 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 Mas só uma não chega! 221 00:13:23,135 --> 00:13:25,596 Queres beber outra mulher! 222 00:13:27,723 --> 00:13:30,851 Então, eu disse: "Ai sim? Se queres esse dinheiro, 223 00:13:30,935 --> 00:13:34,730 encontra-o, porque eu não sei onde está, seu marmanjo. 224 00:13:34,814 --> 00:13:39,151 Dás-me vontade de vomitar!" 225 00:13:45,825 --> 00:13:48,410 Como faço para ela reparar em mim? 226 00:13:49,620 --> 00:13:53,374 Vai ter comigo à casa da árvore, e vai sozinho. 227 00:14:03,634 --> 00:14:06,095 -Obrigado por teres vindo. -O meu agradar é objetivo. 228 00:14:06,178 --> 00:14:09,431 Estou tão feliz! Tinha de contar a alguém. 229 00:14:09,515 --> 00:14:11,183 Tenho um namorado. 230 00:14:14,687 --> 00:14:16,772 Já não precisas disto. 231 00:14:28,868 --> 00:14:30,786 Um namorado? 232 00:14:30,870 --> 00:14:34,081 Acho que vais gostar dele, Bart. Chama-se Jimbo. 233 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 Jimbo Jones? 234 00:14:43,090 --> 00:14:46,176 {\an8}Estás a puxar o autoclismo há 20 minutos. Há algum problema? 235 00:14:46,760 --> 00:14:49,638 {\an8}Não, Reitor Skinner. 236 00:14:49,722 --> 00:14:52,766 {\an8}Está bem. Vou continuar à espera. 237 00:15:00,107 --> 00:15:01,817 Como podes gostar daquele tipo? 238 00:15:01,901 --> 00:15:04,278 Não sei. Talvez porque seja um marginal. 239 00:15:04,361 --> 00:15:07,364 Sabes o cadáver que encontraram atrás da casa do mayor? 240 00:15:07,448 --> 00:15:09,783 -O Jimbo matou-o? -Não. 241 00:15:09,867 --> 00:15:12,244 Mas mexeu-lhe com um pau. 242 00:15:12,870 --> 00:15:16,457 Laura, o Dr. Língua chegou. 243 00:15:16,540 --> 00:15:18,250 É ele, Bart! 244 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 -Quem é o cromo? -Deixa-o, é só um puto. 245 00:15:22,296 --> 00:15:23,839 Só um puto. Só um puto. 246 00:15:24,548 --> 00:15:26,592 Eu mostro-lhes quem é o puto. 247 00:15:26,675 --> 00:15:30,930 Bart, está na hora da caminha. Pus-te o pijaminha na cama. 248 00:15:35,851 --> 00:15:40,356 Se uma rapariga muito especial gosta de um anormal, o que devo fazer? 249 00:15:40,439 --> 00:15:42,733 Eu casei com ela. 250 00:15:44,109 --> 00:15:47,029 Homer, por favor. Acabei de comer ovos. 251 00:15:47,488 --> 00:15:49,865 Boa sorte no teu processo, pai. 252 00:15:49,949 --> 00:15:52,743 Obrigado. Isso significa muito para mim. 253 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Quero-vos na cama, antes de o Jimbo chegar. 254 00:15:56,205 --> 00:15:57,581 O que gostas nele? 255 00:15:57,665 --> 00:16:00,417 Ele é um rebelde atraente que age segundo as suas regras. 256 00:16:02,878 --> 00:16:05,839 Era uma noite sem luar, escura que nem breu, 257 00:16:05,923 --> 00:16:10,094 quando do nevoeiro sai uma besta que era mais estômago que homem. 258 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 -Ei! -Eu disse aos meus contramestres: 259 00:16:11,929 --> 00:16:14,098 "Preparem o mastro da mezena, companheiros." 260 00:16:14,181 --> 00:16:19,311 Capitão McCallister, não é verdade que não é um verdadeiro capitão? 261 00:16:19,728 --> 00:16:21,397 Sim. 262 00:16:21,772 --> 00:16:26,610 Dr. Juiz, vou mostrar a quantidade de camarão que Mr. Simpson comeu. 263 00:16:26,694 --> 00:16:28,237 Tragam-no, rapazes! 264 00:16:36,203 --> 00:16:40,124 Dezoito mil cartas, todas endereçadas ao Pai Natal. 265 00:16:40,207 --> 00:16:44,420 Isso é para Habitantes de Springfield contra Kriss Kringle. É aqui ao lado. 266 00:16:45,963 --> 00:16:49,675 Mrs. Simpson, não é verdade que, uma vez, o seu marido consumiu... 267 00:16:49,758 --> 00:16:54,221 um saco de farinha de cinco quilos, quando não havia mais o que comer? 268 00:16:54,304 --> 00:16:56,932 -Sim, mas foi... -A testemunha é sua. 269 00:16:58,183 --> 00:17:00,519 -Tenho aqui uma pizza para... -É para aqui. 270 00:17:00,602 --> 00:17:04,023 Mrs. Simpson, o que fez mais o seu marido... 271 00:17:04,106 --> 00:17:06,817 depois de serem expulsos do restaurante? 272 00:17:06,900 --> 00:17:09,194 Fomos para casa. 273 00:17:09,278 --> 00:17:11,947 Está sob juramento, Mrs. Simpson. 274 00:17:12,031 --> 00:17:14,575 Andámos às voltas de carro até às 3 da manhã, 275 00:17:14,658 --> 00:17:17,953 a procura de outro restaurante com peixe à discrição. 276 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 E o que aconteceu quando não encontraram um? 277 00:17:21,457 --> 00:17:24,334 Fomos pescar. 278 00:17:26,045 --> 00:17:29,256 Parecem ser atos de um homem que comeu... 279 00:17:29,339 --> 00:17:31,216 até se fartar? 280 00:17:31,300 --> 00:17:33,594 -Não, de todo. -Podia ter sido eu! 281 00:17:34,094 --> 00:17:38,182 Homer, tenho uma proposta para lhe fazer. 282 00:17:38,682 --> 00:17:41,435 Deixa as pessoas verem a tua cara bonita. 283 00:17:42,144 --> 00:17:46,565 Venham ver o poço sem fundo, o erro mais cruel da natureza. 284 00:17:46,648 --> 00:17:49,485 Venham ver a aberração, fiquem pela comida. 285 00:17:49,568 --> 00:17:53,197 -Ele é horrendo. -Ouvi dizer que raparam um gorila. 286 00:17:54,323 --> 00:17:57,576 Querida, a camisa está a incomodar-me. 287 00:17:57,659 --> 00:17:59,369 Posso tirá-la? 288 00:17:59,453 --> 00:18:01,914 Está bem. 289 00:18:06,710 --> 00:18:09,213 Tenho de fazer alguma coisa. 290 00:18:10,589 --> 00:18:15,135 Mas diz: "Vale uma cerveja gratuita no Moe's." Isto é a Taberna do Moe, não? 291 00:18:15,219 --> 00:18:17,805 Não, é a Caverna do Bo. 292 00:18:17,888 --> 00:18:19,389 Dê-me uma cerveja. 293 00:18:19,473 --> 00:18:23,435 Malditas boas-vindas! Eu sabia que me arruinaria. 294 00:18:24,770 --> 00:18:28,273 Um momento. Vou verificar. Amanda Huggenkiss! 295 00:18:28,357 --> 00:18:31,568 Procuro a Amanda Huggenkiss! 296 00:18:31,652 --> 00:18:35,364 Por que não consigo encontrar a Amanda Huggenkiss? 297 00:18:36,657 --> 00:18:38,659 Talvez sejas exigente de mais. 298 00:18:38,742 --> 00:18:40,536 Seu filho da mãe. 299 00:18:40,619 --> 00:18:44,206 Se eu descobrir quem és, enfio-te uma salsicha pela garganta abaixo... 300 00:18:44,289 --> 00:18:46,375 ...e enfio-te cães esfomeados pelo rabo acima. 301 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 Chamo-me Jimbo Jones e vivo em Evergreen Terrace, 1094. 302 00:18:52,256 --> 00:18:54,424 Grande erro, amigo! 303 00:18:54,508 --> 00:18:57,094 Eu sabia que ele faria asneira mais cedo ou mais tarde. 304 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 Sim, ferrugento e baço. 305 00:19:01,181 --> 00:19:03,684 Barney, não roubes cerveja na minha ausência. 306 00:19:03,767 --> 00:19:07,980 Julgas-me algum bêbado patético? 307 00:19:08,063 --> 00:19:11,441 Alguém entornou cerveja no cinzeiro. 308 00:19:17,489 --> 00:19:20,784 Vejamos. Onde está o mapa? Evergreen Terrace. 309 00:19:20,868 --> 00:19:23,453 Lá está. F-5. 310 00:19:28,083 --> 00:19:31,962 Não acredito. Agora são as calças que estão a incomodar-me. 311 00:19:33,714 --> 00:19:37,259 -Quem é o Jimbo Jones? -Sou eu. 312 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 Cometeste o teu segundo erro, amiguinho! 313 00:19:40,596 --> 00:19:44,349 Não me faça mal, meu! 314 00:19:46,059 --> 00:19:47,519 Esse é que é o teu marginal? 315 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 Não ia matar-te. Ia só esquartejar-te. 316 00:19:52,649 --> 00:19:56,320 Esquece. Tenho de ir ver do Barney. 317 00:20:00,449 --> 00:20:02,868 O meu coração parou. 318 00:20:04,870 --> 00:20:06,747 Pronto, já recomeçou. 319 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 Maldito poço de desejos. 320 00:20:14,671 --> 00:20:17,674 Jimbo, acho que já não devemos namorar. 321 00:20:17,758 --> 00:20:19,760 Não és quem eu pensava. 322 00:20:21,094 --> 00:20:24,014 Dás-me a camisa? 323 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 Tinhas razão quanto a ele, Bart. 324 00:20:29,186 --> 00:20:32,314 Como sempre, um louco com uma faca mostrou-nos a verdade. 325 00:20:32,981 --> 00:20:36,568 Se tivesses idade suficiente para ter um bigode de adolescente tosco, 326 00:20:36,652 --> 00:20:39,279 sairia contigo num piscar de olhos. 327 00:20:41,573 --> 00:20:45,994 Estou, gostaria de falar com Ms. Tinkle. O primeiro nome é... 328 00:20:46,370 --> 00:20:47,955 Ivana. 329 00:20:48,038 --> 00:20:51,124 Ivana Tinkle. Um momento. Ivana Tinkle. 330 00:20:51,208 --> 00:20:52,960 Ivana Tinkle. 331 00:20:53,043 --> 00:20:57,589 Atenção. Pousem os copos. Ivana Tinkle. 332 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 Tradução: Isabel Monteiro