1
00:00:03,169 --> 00:00:06,464
LES SIMPSON
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,101
LA MAÎTRESSE N'EST PAS
UNE LÉPREUSE
3
00:01:40,809 --> 00:01:45,939
{\an8}Maggie, peux-tu dire "baba"?
Peux-tu dire "mama"?
4
00:01:46,022 --> 00:01:48,858
{\an8}- Peux-tu dire "va te faire"?
- Bart!
5
00:01:48,942 --> 00:01:52,112
{\an8}- M. Rogers le dit tout le temps.
- C'est faux.
6
00:01:52,195 --> 00:01:55,615
Maggie, sais-tu dire "papa"?
Papa.
7
00:01:55,698 --> 00:01:59,452
{\an8}- Chat. Chat.
- Be-bop. Be-bop.
8
00:01:59,536 --> 00:02:01,704
{\an8}Dégage. Dégage.
9
00:02:07,544 --> 00:02:11,297
- Vous avez entendu? Elle a dit "beurre".
- Je ne crois pas.
10
00:02:11,381 --> 00:02:15,593
{\an8}- Maggie, quand vas-tu parler?
- Ne la force pas.
11
00:02:15,677 --> 00:02:18,930
{\an8}Mieux vaut se taire
et passer pour un idiot
12
00:02:19,013 --> 00:02:21,724
{\an8}que d'ouvrir la bouche
et de le prouver.
13
00:02:22,225 --> 00:02:23,560
Ça veut dire quoi?
14
00:02:23,643 --> 00:02:26,229
Mieux vaut parler,
sinon on va croire que t'es bête.
15
00:02:26,312 --> 00:02:27,647
Et je sais de quoi je parle.
16
00:02:27,730 --> 00:02:28,857
Parfait!
17
00:02:28,940 --> 00:02:32,902
Le magazine Mère Soucieuse dit
que si Maggie ne parle pas à un an,
18
00:02:32,986 --> 00:02:36,072
{\an8}on devra songer à des cours
d'orthophonie.
19
00:02:36,156 --> 00:02:38,867
{\an8}C'était quoi, mon premier mot?
20
00:02:39,409 --> 00:02:40,785
Eh bien...
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,796
Tu sais, je crois que j'ai oublié.
22
00:02:51,880 --> 00:02:54,883
Mais l'histoire du premier mot
de Lisa est mignonne.
23
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
- Raconte, maman.
- Oui, raconte-la.
24
00:02:57,844 --> 00:03:02,182
L'histoire commence en ce printemps
inoubliable de 1983.
25
00:03:02,265 --> 00:03:05,560
Miss Pac-Man a porté un coup
aux droits de la femme,
26
00:03:05,643 --> 00:03:08,479
et le jeune Joe Piscopo
nous a appris à rire.
27
00:03:08,563 --> 00:03:10,356
Avant la naissance de Lisa,
28
00:03:10,440 --> 00:03:14,527
{\an8}nous vivions dans un petit appartement
à l'est de Springfield.
29
00:03:15,987 --> 00:03:18,031
Demandez un sandwich glacé.
30
00:03:18,114 --> 00:03:21,034
Pépites de chocolat ou
raisins secs et céréales.
31
00:03:21,117 --> 00:03:23,786
Demandez un sandwich glacé.
32
00:03:23,870 --> 00:03:26,039
- On joue au Stickball?
- Oui.
33
00:03:26,122 --> 00:03:28,124
- Bien sûr.
- Venez. Allez.
34
00:03:31,794 --> 00:03:34,380
Vous avez vu le dernier
épisode de M*A*S*H?
35
00:03:34,464 --> 00:03:38,051
Ce Mike Farrell, il me fait de l'effet.
36
00:03:38,134 --> 00:03:40,470
Klinger me manque déjà.
37
00:03:52,023 --> 00:03:55,401
Les adultes m'appellent Homer.
Appelle-moi papa.
38
00:03:55,485 --> 00:03:56,945
- Homer.
- Papa.
39
00:03:57,028 --> 00:03:58,863
- Homer.
- Papa.
40
00:03:58,947 --> 00:04:03,034
- Pa... Pa... Pa...
- Oui?
41
00:04:03,117 --> 00:04:04,869
"Pomer".
42
00:04:05,328 --> 00:04:06,913
Espèce de petit...
43
00:04:27,267 --> 00:04:29,394
Il va se fatiguer bientôt.
44
00:04:33,856 --> 00:04:36,192
Puis le prince et la princesse
45
00:04:36,276 --> 00:04:40,571
se marièrent et vécurent heureux
pour toujours.
46
00:04:40,655 --> 00:04:42,323
Et ensuite?
47
00:04:43,283 --> 00:04:47,161
Ils ont eu 30 fils et 30 filles.
48
00:04:47,245 --> 00:04:48,413
Comment ils s'appelaient?
49
00:04:49,622 --> 00:04:51,040
Dennis.
50
00:04:51,124 --> 00:04:52,917
Brad.
51
00:04:53,001 --> 00:04:55,044
Mavis.
52
00:04:55,795 --> 00:04:57,797
Brad.
53
00:05:04,512 --> 00:05:07,265
C'est vrai. Les garde-côtes
ont arrêté Boy George
54
00:05:07,348 --> 00:05:09,475
qui raclait les crustacés
de son canot.
55
00:05:16,524 --> 00:05:19,527
- J'ai ton nez.
- J'ai ton portefeuille.
56
00:05:23,072 --> 00:05:27,076
Bart, ne refais jamais ça.
Compris?
57
00:05:28,619 --> 00:05:33,541
Devine quoi, Homie? Cette maison
va connaître deux fois plus d'amour.
58
00:05:33,624 --> 00:05:35,209
On va le faire le matin aussi?
59
00:05:36,669 --> 00:05:39,172
On va avoir un autre bébé.
60
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
- Marge, c'est...
- Adieu, clés.
61
00:05:45,136 --> 00:05:49,057
Tu vas avoir un petit frère
ou une petite sœur pour jouer.
62
00:05:54,937 --> 00:05:57,774
- Qui a fait ça?
- Bébé.
63
00:05:58,232 --> 00:06:00,610
Méchant bébé.
64
00:06:19,379 --> 00:06:21,714
Il nous faudra une maison plus grande.
65
00:06:21,798 --> 00:06:24,884
Non, pas du tout.
J'ai tout prévu.
66
00:06:24,967 --> 00:06:29,389
Le bébé aura le berceau de Bart et
Bart dormira avec nous jusqu'à 21 ans.
67
00:06:29,472 --> 00:06:32,058
- Ça ne va pas le perturber?
- Cousin Frank l'a fait.
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,726
Tu n'as pas de cousin Frank.
69
00:06:33,810 --> 00:06:37,647
Il est devenu Francine en 76,
puis il a rejoint une secte.
70
00:06:37,730 --> 00:06:40,400
Il s'appelle Mère Sha-boo-boo
maintenant.
71
00:06:41,818 --> 00:06:45,863
L'après-midi, on a confié Bart à
mes sœurs et on a cherché une maison.
72
00:06:48,199 --> 00:06:50,952
Hé, Bart, tu veux un dollar?
73
00:06:51,869 --> 00:06:53,663
Tu sais ce que je veux entendre.
74
00:07:04,632 --> 00:07:07,135
J'adore ces gargouillis.
75
00:07:07,218 --> 00:07:08,553
AGENCE IMMOBILIÈRE
POISSON POURRI
76
00:07:08,636 --> 00:07:10,263
"AVEC CE NOM,
ON DOIT ÊTRE BON!"
77
00:07:10,346 --> 00:07:12,557
Les seules maisons
dans votre ordre de prix
78
00:07:12,640 --> 00:07:16,436
se situent dans le quartier joliment
appelé "Trou à Rats".
79
00:07:21,357 --> 00:07:23,317
Celle-ci vient de se libérer.
80
00:07:24,318 --> 00:07:25,611
Mon Dieu!
81
00:07:25,695 --> 00:07:26,946
JE REVIENDRAI
82
00:07:27,655 --> 00:07:31,492
Ici, nous avons un beau parquet,
des spots d'éclairage...
83
00:07:32,618 --> 00:07:35,371
Il y a comme une odeur!
84
00:07:35,455 --> 00:07:37,290
{\an8}USINE DE FONTE DE GRAISSE
85
00:07:37,373 --> 00:07:39,750
Une fois habitués à l'odeur
de graisse de porc,
86
00:07:39,834 --> 00:07:41,836
vous ne pourrez plus vous en passer.
87
00:07:42,962 --> 00:07:45,673
- Graisse de porc.
- Continuons à chercher.
88
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
Tu sens quelque chose?
89
00:07:52,305 --> 00:07:55,433
Pourquoi acheter une maison
à la place d'une péniche?
90
00:07:57,602 --> 00:07:59,395
Excusez-moi.
91
00:08:03,191 --> 00:08:07,320
Allez voir la cuisine.
Le tapis est tout doux.
92
00:08:09,363 --> 00:08:10,740
À VENDRE
93
00:08:10,823 --> 00:08:13,618
Une fois les chats partis,
ça sera pas mal.
94
00:08:13,701 --> 00:08:16,621
Selon le testament, les chats
sont les propriétaires.
95
00:08:16,704 --> 00:08:17,914
Vous serez les locataires.
96
00:08:20,958 --> 00:08:23,252
J'aurais aimé vivre
dans la maison des chats.
97
00:08:23,336 --> 00:08:26,255
J'aurais pu les dresser
en soldats de la nuit.
98
00:08:26,339 --> 00:08:29,425
"Allez, mes jolis. Tuez, tuez!"
99
00:08:29,509 --> 00:08:34,055
Nous allions baisser les bras
quand on a trouvé la maison idéale.
100
00:08:34,931 --> 00:08:37,767
{\an8}Imagine ce qu'on pourrait en faire.
101
00:08:40,937 --> 00:08:43,856
- Combien? Combien?
- Voici ce qu'ils demandent.
102
00:08:43,940 --> 00:08:45,858
Je n'ai pas les moyens.
103
00:08:47,735 --> 00:08:51,072
- Papa, j'ai un problème.
- Pourquoi tu viendrais me voir?
104
00:08:51,155 --> 00:08:54,700
Je ne sais rien. Je m'en suis
toujours sorti grâce à mon physique.
105
00:08:54,784 --> 00:08:58,871
Mais c'est fini, je me ride
comme un vieux fruit.
106
00:09:01,207 --> 00:09:03,543
- Tu as fini?
- Non, pas encore.
107
00:09:03,626 --> 00:09:08,339
On m'a élu le plus beau gars d'Albany,
New York.
108
00:09:08,422 --> 00:09:12,093
Je n'ai pas besoin de conseils, mais
de 15 000 $ pour acheter une maison.
109
00:09:12,176 --> 00:09:17,848
Je ne possède rien à part cette maison
que j'ai bâtie de mes propres mains.
110
00:09:17,932 --> 00:09:21,561
Tu ne l'as pas bâtie. Tu l'as gagné à
une émission truquée des années 50.
111
00:09:21,644 --> 00:09:25,314
J'ai dénoncé tout le monde
et je m'en suis tiré.
112
00:09:26,774 --> 00:09:31,112
D'accord, fiston, je vends la maison
et je te fais un chèque.
113
00:09:31,195 --> 00:09:33,614
Papa, tu m'as d'abord offert la vie.
114
00:09:33,698 --> 00:09:36,409
Maintenant, tu m'offres une maison
pour ma famille.
115
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Je serais honoré
si tu venais vivre chez nous.
116
00:09:38,786 --> 00:09:40,621
Merci.
117
00:09:43,708 --> 00:09:46,377
Combien de temps avant
de renvoyer papy au foyer?
118
00:09:46,460 --> 00:09:47,336
Environ trois semaines.
119
00:09:56,846 --> 00:10:00,433
Maggie, je te donnerai ce biscuit
si tu parles.
120
00:10:01,100 --> 00:10:02,685
Quoi? Quoi?
121
00:10:04,353 --> 00:10:06,022
Bon, tu as gagné la 7e manche.
122
00:10:06,105 --> 00:10:08,024
Et mon premier mot?
123
00:10:08,107 --> 00:10:10,818
- Ton quoi quoi?
- Mon premier mot.
124
00:10:10,901 --> 00:10:13,029
Tu ne veux pas entendre
cette histoire.
125
00:10:13,112 --> 00:10:16,866
Écoute plutôt la fois où on m'a enfermé
dans la banque avec M. Mooney.
126
00:10:16,949 --> 00:10:19,660
- Encore une idée insensée.
- Papa!
127
00:10:19,744 --> 00:10:23,497
Attendez. C'était un épisode de Lucy.
Bon, où en étions-nous?
128
00:10:23,581 --> 00:10:26,167
Maman était en cloque et papa
a tout claqué dans une bicoque.
129
00:10:26,250 --> 00:10:30,046
Ah, oui! Je me souviens du jour
où on a emménagé.
130
00:10:36,469 --> 00:10:38,220
Homer, cette maison est naze.
131
00:10:38,304 --> 00:10:42,350
Je t'ai dit de ne pas utiliser ce mot.
Appelle-moi papa.
132
00:10:42,433 --> 00:10:44,143
Homer.
133
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
Bienvenue dans le quartier
Chantez :
134
00:10:54,612 --> 00:10:57,198
Désormais, vous faites partie
de l'histoire
135
00:10:57,281 --> 00:10:58,491
De l'hist...
136
00:10:58,574 --> 00:10:59,700
De l'histoire
137
00:10:59,784 --> 00:11:01,702
Buenos días, "voisinos".
138
00:11:01,786 --> 00:11:04,538
Je m'appelle Flanders,
Ned pour mes amis.
139
00:11:04,622 --> 00:11:06,707
- Salut, Flanders.
- Qui t'es, toi?
140
00:11:06,791 --> 00:11:09,752
Je m'appelle Todd.
Tu veux bien être mon ami?
141
00:11:10,836 --> 00:11:12,046
T'es drôle.
142
00:11:13,005 --> 00:11:16,342
- S'il vous faut quoi que ce soit...
- Ce plateau télé a l'air bien.
143
00:11:17,051 --> 00:11:18,969
- Eh bien, je...
- Quoi?
144
00:11:19,053 --> 00:11:21,222
Je viens juste de l'acheter.
145
00:11:21,305 --> 00:11:22,264
Vous avez dit "n'importe quoi".
146
00:11:23,724 --> 00:11:25,976
Vous pouvez l'emprunter
pour un bout de temps.
147
00:11:27,436 --> 00:11:30,856
Et ce bout de temps dure
depuis huit ans déjà.
148
00:11:31,440 --> 00:11:35,194
Bart venait d'entrer dans
la terrible deuxième année.
149
00:11:35,277 --> 00:11:38,406
Je suis génial
Je suis génial
150
00:11:38,489 --> 00:11:43,369
- Tout le monde m'aime, je suis génial
- Chéri, chéri, chéri.
151
00:11:43,452 --> 00:11:45,162
Peux-tu faire moins de bruit?
152
00:11:45,246 --> 00:11:49,083
Bruit, druit, cruit, fruit...
153
00:11:49,166 --> 00:11:51,585
Bart, sors d'ici!
154
00:11:51,669 --> 00:11:54,922
C'est dur de gérer une femme
enceinte et un enfant turbulent...
155
00:11:55,005 --> 00:11:58,634
mais j'arrivais à regarder la télé
huit heures par jour.
156
00:12:01,011 --> 00:12:03,681
LA COURSE DU SANG MÈTRES
157
00:12:13,566 --> 00:12:15,443
Le petit-déjeuner des champions
158
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
BONNE CHANCE, ATHLÈTES.
159
00:12:16,902 --> 00:12:19,029
D'ITCHY ET SCRATCHY, ÉQUIPE
CHAT ET SOURIS J.O. DE 1984
160
00:12:20,823 --> 00:12:22,825
Salut les enfants!
161
00:12:23,659 --> 00:12:25,453
L'été approche à grands pas
162
00:12:25,536 --> 00:12:31,000
et Krusty Burger est le sandwich
à la viande officiel des Jeux de 1984.
163
00:12:39,467 --> 00:12:41,010
Krusty marrant.
164
00:12:41,719 --> 00:12:44,889
C'est le jeu du
Krusty Burger Olympique.
165
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
Grattez le nom d'une épreuve
olympique sur votre carte,
166
00:12:48,392 --> 00:12:52,897
et si l'Amérique gagne la médaille d'or,
vous gagnerez un Krusty Burger.
167
00:12:55,900 --> 00:12:57,526
Coupez!
168
00:12:58,736 --> 00:13:00,946
J'ai failli en avaler.
169
00:13:04,575 --> 00:13:08,078
- Ce goût va durer dans ma bouche.
- Bonne pub, KC.
170
00:13:08,162 --> 00:13:12,333
Du calme. Combien ça va me coûter,
ces burgers gratis?
171
00:13:12,416 --> 00:13:14,919
Pas de souci, monsieur K.
Les cartes sont truquées.
172
00:13:15,002 --> 00:13:17,922
Les communistes
gagneront ces épreuves.
173
00:13:18,005 --> 00:13:19,590
Ça me plaît.
174
00:13:19,673 --> 00:13:21,675
Ceci vient d'arriver par fax.
175
00:13:23,427 --> 00:13:26,472
"Boycott soviétique.
USA sans concurrents aux J.O."
176
00:13:26,555 --> 00:13:29,308
- Quel sera l'impact sur la promotion?
- Voyons...
177
00:13:30,017 --> 00:13:32,561
Vous allez perdre
44 millions de dollars.
178
00:13:41,153 --> 00:13:44,865
Désormais, c'est le bébé
qui dormira dans le berceau.
179
00:13:44,949 --> 00:13:47,493
Berceau! Berceau!
Je suis un bébé!
180
00:13:47,576 --> 00:13:51,956
Je sais comment gérer l'affaire.
Utilisons la psychologie inversée.
181
00:13:52,289 --> 00:13:58,212
Allons-y, Marge.
Laissons le bébé avec son berceau.
182
00:14:13,602 --> 00:14:16,355
Homer J. Simpson, tu es un génie.
183
00:14:16,438 --> 00:14:18,941
Puisque tu aimes les clowns,
je t'ai fabriqué ce lit.
184
00:14:19,024 --> 00:14:21,861
Tu pourras rigoler jusqu'à
ce que tu t'endormes.
185
00:14:28,200 --> 00:14:32,079
Si tu dois mourir
avant de te réveiller...
186
00:14:35,416 --> 00:14:38,085
J'peux pas dormir.
Le clown me mangera.
187
00:14:38,168 --> 00:14:40,754
J'peux pas dormir.
Le clown me mangera.
188
00:14:42,047 --> 00:14:45,718
Nous sommes à quelques secondes
du départ du 100 mètres papillon
189
00:14:45,801 --> 00:14:50,806
et avec les nageuses est-allemandes
qui sont restées chez elles,
190
00:14:50,890 --> 00:14:52,683
{\an8}les Américaines sont favorites.
191
00:14:54,351 --> 00:14:56,270
Patience, mon petit.
192
00:14:57,187 --> 00:14:59,773
Les Américaines s'élancent
et prennent la tête.
193
00:15:01,609 --> 00:15:04,612
Nous devons néanmoins signaler
que les autres
194
00:15:04,695 --> 00:15:07,531
représentent des pays
où les piscines n'existent pas.
195
00:15:07,615 --> 00:15:10,367
Vous me fendez le cœur.
196
00:15:10,951 --> 00:15:14,204
Je crois que le bébé arrive.
197
00:15:14,288 --> 00:15:17,625
Un bébé et un burger gratuits.
198
00:15:17,708 --> 00:15:20,044
Ça ne serait pas
le plus beau jour de ma vie?
199
00:15:20,127 --> 00:15:23,839
Tout de suite, un épisode d'une heure
de La Famille de Mama.
200
00:15:25,299 --> 00:15:29,303
On s'occupera bien de votre fils.
Appréciez le miracle de la création.
201
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
La ferme, Flanders.
202
00:15:32,723 --> 00:15:36,769
- Alors, à quoi vous voulez jouer?
- Au bon Samaritain!
203
00:15:41,649 --> 00:15:44,944
- Je dois habiller le lépreux.
- Quelle chance!
204
00:15:45,027 --> 00:15:48,072
- A table, les garçons.
- Oh, oui! Du foie!
205
00:15:48,155 --> 00:15:51,075
Le fer nous donne des forces
pour jouer.
206
00:15:51,825 --> 00:15:53,869
Je veux rentrer chez moi.
207
00:15:55,120 --> 00:15:56,205
Non, je ne veux pas.
208
00:16:15,099 --> 00:16:17,142
Tu peux m'aider à compter?
209
00:16:18,602 --> 00:16:22,982
C'est Mamie Flanders.
J'espère qu'elle ne t'a pas fait peur.
210
00:16:23,065 --> 00:16:25,025
Bonjour, Joe.
211
00:16:26,944 --> 00:16:28,696
Petite Lisa.
212
00:16:28,779 --> 00:16:32,866
Je t'ai ouvert un compte pour tes études
à la caisse d'épargne Lincoln.
213
00:16:32,950 --> 00:16:36,537
{\an8}D'après ce magazine,
Bart pourrait être jaloux d'elle.
214
00:16:36,620 --> 00:16:39,623
Bart peut bien embrasser
mon derrière poilu.
215
00:16:40,749 --> 00:16:43,210
Désormais, le bébé dormira
dans le berceau.
216
00:16:43,293 --> 00:16:45,713
Le fer nous donne des forces
pour jouer.
217
00:16:46,755 --> 00:16:48,465
Bonjour, Joe.
218
00:16:48,549 --> 00:16:51,010
Désormais, le bébé dormira
dans le berceau.
219
00:16:51,093 --> 00:16:53,429
Le fer nous donne des forces
pour jouer.
220
00:16:54,471 --> 00:16:56,390
Bonjour, Joe.
221
00:16:56,473 --> 00:16:59,977
Quelqu'un veut te rencontrer.
222
00:17:08,986 --> 00:17:12,322
Alors, que penses-tu
de la petite Lisa?
223
00:17:13,157 --> 00:17:15,325
Je te déteste.
224
00:17:18,162 --> 00:17:21,373
J'ai conservé le journal du jour
où Lisa est née.
225
00:17:21,457 --> 00:17:24,585
"Mondale à Hart :
Où sont tes nerfs?"
226
00:17:24,668 --> 00:17:27,087
"Où sont tes nerfs?"
Ça veut dire quoi?
227
00:17:28,714 --> 00:17:31,884
"Où sont tes nerfs?" Pas étonnant
qu'il ait gagné le Minnesota.
228
00:17:31,967 --> 00:17:36,388
Tout le monde s'accordait à dire
que Lisa était un superbe bébé.
229
00:17:38,974 --> 00:17:40,601
La voici.
230
00:17:46,065 --> 00:17:49,651
N'est-ce pas mignon?
Elle tousse.
231
00:17:50,778 --> 00:17:52,780
Je vais lui faire un bisou.
232
00:17:57,493 --> 00:18:00,079
- Je connais une nouvelle chanson.
- T'es encore là?
233
00:18:09,505 --> 00:18:11,340
T'as déjà chanté ça!
234
00:18:11,423 --> 00:18:13,884
Ils sont pas plus mignons
en grandissant.
235
00:18:13,967 --> 00:18:18,430
Le bébé vient de cracher.
236
00:18:22,142 --> 00:18:25,229
Bienvenue au dernier jour
des 23e Olympiades
237
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
sponsorisées par Krusty Burger.
238
00:18:28,190 --> 00:18:30,567
Vous êtes des porcs.
239
00:18:32,152 --> 00:18:36,615
Je vais cracher dans
chaque 50e burger.
240
00:18:36,698 --> 00:18:38,492
J'aime les probabilités.
241
00:18:38,575 --> 00:18:41,995
Nous allons voir le courageux gymnaste
coréen Kim Huang
242
00:18:42,079 --> 00:18:46,792
faire une belle sortie alors qu'on
apprend qu'il s'est cassé la jambe.
243
00:18:53,340 --> 00:18:55,592
Mais d'abord, la boxe.
244
00:18:55,676 --> 00:18:57,344
{\an8}S'il vous plaît.
245
00:18:57,427 --> 00:18:59,680
L'Américain Drederic Tatum
246
00:18:59,763 --> 00:19:03,934
fait un pas de danse de triomphe
au-dessus du Suédois inerte.
247
00:19:04,017 --> 00:19:08,438
On repense à la victoire
d'Alexandre de Mesodon
248
00:19:08,522 --> 00:19:11,150
à Granicus et Isis.
249
00:19:14,194 --> 00:19:17,865
USA! USA! USA!
250
00:19:17,948 --> 00:19:20,159
Carl Lewis, je pourrais t'embrasser.
251
00:19:23,579 --> 00:19:27,082
Elle a les réflexes d'une jeune
Mary Lou Retton.
252
00:19:27,166 --> 00:19:30,669
- Tiens, une sucette.
- Je peux avoir une sucette?
253
00:19:31,044 --> 00:19:34,715
Je crains bien que
ce ne soit la dernière.
254
00:19:34,798 --> 00:19:39,386
Mais j'ai encore mieux pour toi :
un vaccin contre la rubéole.
255
00:19:45,225 --> 00:19:47,644
Je veux tenir le bébé.
Je veux tenir le bébé.
256
00:19:47,728 --> 00:19:51,982
- Désolée. Tu es trop petit.
- Tiens, tu peux tenir ma bière.
257
00:19:53,650 --> 00:19:55,694
- Homer!
- Quoi?
258
00:19:56,528 --> 00:19:58,572
Bonne nuit, ma chérie.
259
00:20:02,075 --> 00:20:04,369
Salut, Lisa.
260
00:20:05,537 --> 00:20:08,123
Lisa, c'est l'heure de manger.
261
00:20:10,792 --> 00:20:12,794
Qui est le plus mignon maintenant?
262
00:20:14,546 --> 00:20:15,797
C'est elle qui a commencé.
263
00:20:20,594 --> 00:20:23,513
Ce crétin de facteur m'a dénoncé.
264
00:20:25,057 --> 00:20:28,518
Votre fils l'a poussée
dans la trappe de notre chien.
265
00:20:28,602 --> 00:20:31,521
Puisque je vous rends
votre deuxième enfant,
266
00:20:31,605 --> 00:20:34,066
pouvez-vous penser à me rendre
mon plateau télé?
267
00:20:34,775 --> 00:20:37,361
Fiston, tu vas au coin et tu...
268
00:20:43,325 --> 00:20:45,535
C'était bien avec juste
moi, maman et Homer.
269
00:20:45,619 --> 00:20:49,706
Tu as tout gâché.
Je pars. Adieu.
270
00:20:52,042 --> 00:20:53,377
Qu'est-ce que tu as dit?
271
00:20:54,294 --> 00:20:57,172
Saperlipopette,
tu sais parler!
272
00:20:58,465 --> 00:21:01,468
Maman, papa, elle parle!
Redis-le, Lis.
273
00:21:04,596 --> 00:21:06,098
Je suis son premier mot.
274
00:21:06,181 --> 00:21:09,935
Ça ne me surprend pas.
Lisa est dingue de toi.
275
00:21:10,018 --> 00:21:12,062
Elle croit que tu as
accroché la lune.
276
00:21:13,605 --> 00:21:17,609
- Tu sais dire "Maman"?
- Maman.
277
00:21:17,693 --> 00:21:22,030
- Tu sais dire "David Hasselhoff"?
- David Hasselhoff.
278
00:21:22,698 --> 00:21:25,033
- Tu sais dire "Papa"?
- Homer.
279
00:21:25,117 --> 00:21:26,451
Non, chérie. Papa.
280
00:21:27,911 --> 00:21:29,246
Homer.
281
00:21:36,670 --> 00:21:39,172
- J'étais assis là!
- C'est pas marqué.
282
00:21:39,256 --> 00:21:42,426
- Regarde là.
- N'écris pas sur le tapis!
283
00:21:42,509 --> 00:21:43,802
Maman t'a grondé.
284
00:21:43,885 --> 00:21:45,012
- Non.
- Si.
285
00:21:45,095 --> 00:21:48,640
Maggie, plus les enfants parlent tôt,
plus ils répondent tôt.
286
00:21:51,226 --> 00:21:53,061
J'espère que tu ne parleras jamais.
287
00:22:00,152 --> 00:22:02,070
Papa.
288
00:23:01,546 --> 00:23:03,548
Traduction :
Noemie Demol