1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:15,181 --> 00:00:17,892 EL CAFÉ NO ES PARA NIÑOS 3 00:01:21,706 --> 00:01:23,958 Policías: En Springfield 4 00:01:24,042 --> 00:01:25,710 {\an8}Polis malos, polis malos 5 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 {\an8}Polis malos, polis malos 6 00:01:29,714 --> 00:01:31,341 Polis malos, polis malos 7 00:01:32,509 --> 00:01:34,219 Polis malos, polis malos 8 00:01:35,678 --> 00:01:38,264 {\an8}Los polis de Springfield aceptan sobornos 9 00:01:38,348 --> 00:01:41,017 ¿Qué quieres? Ganamos una miseria 10 00:01:41,351 --> 00:01:43,937 {\an8}Ya sea en coche o a caballo 11 00:01:44,187 --> 00:01:46,648 {\an8}No nos importa Aplicar una fuerza excesiva 12 00:01:46,731 --> 00:01:48,441 {\an8}Polis malos, polis malos 13 00:01:49,567 --> 00:01:51,152 Polis malos, polis malos 14 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 {\an8}Muy bien, chicos, vamos a detener a ese ladrón de ganado. 15 00:01:57,117 --> 00:01:59,911 {\an8}¡En nombre de Dios! ¿Pero qué hacen? 16 00:02:00,078 --> 00:02:04,874 {\an8}- ¿No es el 742 de Evergreen Terrace? - No, es la casa de al lado. 17 00:02:09,921 --> 00:02:13,591 {\an8}¡Lo siento, polis, otra vez será! 18 00:02:13,842 --> 00:02:17,804 {\an8}"Papá Oso". Orden de busca y captura de un sospechoso que conduce... 19 00:02:18,555 --> 00:02:22,600 {\an8}...un coche como otro cualquiera. Se dirige hacia ese sitio... 20 00:02:22,767 --> 00:02:24,769 Sí hombre, el sitio ese donde venden guindilla. 21 00:02:24,936 --> 00:02:27,564 Ah, muy importante. No lleven sombrero. 22 00:02:27,730 --> 00:02:31,568 Estoy deseando que lo metan en la cárcel de una vez por todas. 23 00:02:31,901 --> 00:02:34,445 Cielo, no deberías comer tanto en la cama. 24 00:02:35,321 --> 00:02:39,117 - No es bueno para el corazón. - Mi corazón está perfecto... 25 00:02:40,451 --> 00:02:41,703 ¡Homie! ¿Qué ocurre? 26 00:02:41,870 --> 00:02:45,081 Que se está atascando el pavo. 27 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 Uh... Ya pasó. 28 00:02:51,421 --> 00:02:53,381 Anoche hubo un terrible accidente de tren. 29 00:02:53,548 --> 00:02:55,466 - ¿Quieres ver a las víctimas? - Bueno... 30 00:02:56,968 --> 00:02:58,636 ¡Bart, eres un guarro! 31 00:02:58,803 --> 00:03:01,472 Tienes razón. Los arrojaremos al mar. 32 00:03:01,890 --> 00:03:03,391 ¡Papá! 33 00:03:06,269 --> 00:03:07,478 ¿Qué te pasa? 34 00:03:07,645 --> 00:03:10,815 ¿Os habéis sentido alguna vez como si os atravesaran... 35 00:03:10,982 --> 00:03:12,609 ...el corazón con mil dagas ardientes? 36 00:03:12,775 --> 00:03:15,195 Pues es lo que siento yo ahora. 37 00:03:15,361 --> 00:03:17,030 ¡Bacon! 38 00:03:17,197 --> 00:03:20,617 Homer, te he preparado una sorpresa especial para desayunar. 39 00:03:20,783 --> 00:03:23,369 Que solo puede ser una cosa. 40 00:03:25,496 --> 00:03:27,790 ¡La carne más sabrosa es la del...! 41 00:03:28,541 --> 00:03:30,710 - Mira. - ¿Qué es eso? 42 00:03:30,877 --> 00:03:33,087 Sanísimos copos de avena. 43 00:03:33,254 --> 00:03:36,716 ¡Avena! ¡Con lo que a mí me gusta! 44 00:03:36,883 --> 00:03:38,259 ¡Vaya, hay un bichito! 45 00:03:39,177 --> 00:03:41,054 - ¿Cómo va a haber un...? - Créeme. 46 00:03:45,350 --> 00:03:48,144 Papá, que te comes un bicho. 47 00:03:53,149 --> 00:03:55,485 {\an8}AQUÍ NACIÓ EDGAR ALLAN POE 48 00:03:55,652 --> 00:03:57,362 {\an8}¡Vamos! ¡Vamos! 49 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 Cielos. 50 00:04:07,330 --> 00:04:09,499 La has hecho buena. 51 00:04:14,921 --> 00:04:17,382 GASOLINERA 52 00:04:17,548 --> 00:04:20,260 Oigo como una serie de golpecillos irregulares. 53 00:04:20,426 --> 00:04:22,387 GASOLINERA 54 00:04:22,553 --> 00:04:26,140 Es su corazón. Y suena a últimos latidos. 55 00:04:26,307 --> 00:04:29,060 Qué susto. Temía que fuera la transmisión. 56 00:04:29,269 --> 00:04:31,271 - ¡Eh! ¿Adónde va ése? - Billy... 57 00:04:31,437 --> 00:04:34,857 ...¿recuerdas aquel viejo Plymouth que no logramos arreglar? 58 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 ¿También vas a vender ese hombre al señor Nikapopolus? 59 00:04:37,735 --> 00:04:39,279 Eres un poco corto, Billy. 60 00:04:41,114 --> 00:04:45,410 {\an8}Mírelo, atiborrándose de donuts durante su jornada. 61 00:04:45,576 --> 00:04:48,579 Pero siga... Siga atiborrándose. 62 00:04:48,746 --> 00:04:53,293 No sabe que se acerca lentamente al donut envenenado. 63 00:04:54,294 --> 00:04:57,005 Porque hay uno envenenado, ¿verdad, Smithers? 64 00:04:57,171 --> 00:05:00,008 No, señor, lo discutí con los abogados y lo consideran asesinato. 65 00:05:00,174 --> 00:05:02,302 ¡Maldita sea su estampa! 66 00:05:04,846 --> 00:05:06,723 ¡Que venga a mi despacho! 67 00:05:10,893 --> 00:05:14,981 Relájese, Simpson. Sólo le he llamado para decirle buenos días... 68 00:05:17,817 --> 00:05:19,861 ...¡y adiós! ¡Está despedido! 69 00:05:20,445 --> 00:05:26,367 Espere, quizá me esté precipitando. Está usted muy dotado... 70 00:05:26,534 --> 00:05:28,619 ...¡para no hacer nada! 71 00:05:29,078 --> 00:05:33,499 Pero no se preocupe. Es la clase de tipo al que le echaría una mano... 72 00:05:33,666 --> 00:05:36,127 ...¡al cuello! 73 00:05:36,294 --> 00:05:39,505 Su indolencia es ineficaz. 74 00:05:40,757 --> 00:05:43,259 ¡Significa que es usted un inútil! 75 00:05:52,185 --> 00:05:54,103 Señor Burns, creo que ha muerto. 76 00:05:54,270 --> 00:05:55,730 ¡Ay, Dios! 77 00:05:55,897 --> 00:05:57,357 Envíe un jamón a su viuda. 78 00:05:58,858 --> 00:05:59,984 ¡Jamón! 79 00:06:02,320 --> 00:06:05,948 - ¡No, espere, aún respira! - ¡Entonces cancele lo del jamón! 80 00:06:10,495 --> 00:06:11,829 PASO DE CIERVOS 81 00:06:11,996 --> 00:06:16,084 ¡Mira que son listos! ¿Cómo saben que han de cruzar por aquí? 82 00:06:22,965 --> 00:06:25,218 Verás como no funcionará. 83 00:06:26,803 --> 00:06:27,970 ¿Lo ves? 84 00:06:28,179 --> 00:06:30,223 Se lo empezó a comer y se le encajó la mandíbula. 85 00:06:30,390 --> 00:06:32,683 Y mire, ahora le meto el puño entero y no pasa nada. 86 00:06:32,934 --> 00:06:36,354 - ¡Eh, eh, eh ya "asta"! - ¿Qué dice, jefe? 87 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 ¡"Asta"! 88 00:06:43,820 --> 00:06:47,281 "Compre tres tubos del señor Callos y uno le saldrá gratis". 89 00:06:47,448 --> 00:06:49,867 Dígame. Sí. 90 00:06:50,034 --> 00:06:51,953 ¡Ay, Dios mío! 91 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 ¡Homer está en el hospital! ¡Creen que es el corazón! 92 00:06:56,249 --> 00:06:58,418 - ¡Anda que...! - ¿Qué? 93 00:06:58,584 --> 00:07:01,712 Cinco centavos menos en el papel depilatorio. 94 00:07:02,380 --> 00:07:03,881 ¡Aparten! 95 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 Más. 96 00:07:09,971 --> 00:07:11,013 Gracias. 97 00:07:11,722 --> 00:07:14,392 ¡Homie, qué susto me has dado! 98 00:07:14,559 --> 00:07:17,645 ¡Marge, he visto pasar toda mi vida ante mis ojos! 99 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 ¡Ah, pequeño Homercito! 100 00:07:23,901 --> 00:07:25,403 ¿Quién le ha dado eso? 101 00:07:36,789 --> 00:07:41,419 ¡Eso es voz! Mi hijo Homer me va a hacer millonario. 102 00:07:47,091 --> 00:07:49,135 ¡Eh, me ha cambiado la voz! 103 00:07:53,473 --> 00:07:54,891 ¡Maldición! 104 00:07:55,516 --> 00:07:58,769 Señor Simpson, acaba de sufrir un leve ataque al corazón. 105 00:07:58,936 --> 00:08:00,938 Pero ya estoy fuera de peligro, ¿no? 106 00:08:01,105 --> 00:08:03,858 Entonces enhorabuena, porque lo que no mata, engorda. 107 00:08:04,025 --> 00:08:08,571 ¡No, no, de engordar nada! ¡Ahora está débil como un gatito! 108 00:08:08,738 --> 00:08:10,031 Mire. 109 00:08:10,198 --> 00:08:12,617 ¡Eh, vamos! ¿Qué hace? 110 00:08:13,117 --> 00:08:16,829 - ¡Basta! - ¿Ve? ¡Reacciona como una nena! 111 00:08:17,413 --> 00:08:20,625 - ¡Doctor, piedad! - ¡Le robaré la nariz! 112 00:08:20,791 --> 00:08:23,794 - No tiene gracia. - ¡Cuidado con esa avispa! 113 00:08:26,088 --> 00:08:29,300 ¡Recuerde su juramento de "hipopótamo"! 114 00:08:29,800 --> 00:08:33,846 - Doctor, ¿no puede hacer nada? - No podemos arreglarle el corazón... 115 00:08:34,013 --> 00:08:36,891 ...pero podemos decirle en qué estado se encuentra. 116 00:08:37,058 --> 00:08:38,851 ¡Qué bárbaro, cómo avanzan las Ciencias! 117 00:08:39,602 --> 00:08:42,813 Lo que está viendo ahora es el tinte radioactivo que le hemos inyectado... 118 00:08:42,980 --> 00:08:45,191 ...y que fluye por su sistema circulatorio. 119 00:08:45,358 --> 00:08:47,985 ¡Doctor, pero si todavía no se lo he inyectado! 120 00:08:48,152 --> 00:08:49,362 ¡Ay, Dios! 121 00:08:49,695 --> 00:08:50,947 Hola. 122 00:08:51,113 --> 00:08:53,324 Homer, le voy a hacer un análisis nuevo. 123 00:08:53,491 --> 00:08:57,954 Voy a calcular cuánto tarda la grasa de su cuerpo en estabilizarse. 124 00:09:02,458 --> 00:09:06,170 - Va a acabar hecha mantequilla. - Pues sí. 125 00:09:06,963 --> 00:09:08,881 Sí, cancele mi cita de la una. 126 00:09:09,215 --> 00:09:13,094 Homer, mucho me temo que habrá que hacerle un bypass coronario. 127 00:09:13,261 --> 00:09:14,679 A mí hábleme en cristiano. 128 00:09:14,845 --> 00:09:18,683 - Habrá que operarle a corazón abierto. - Ahórreme la jerga médica. 129 00:09:18,849 --> 00:09:22,144 A ver si lo entiende así: vamos a abrirle para recargarle la "pila". 130 00:09:22,311 --> 00:09:23,521 ¿Puede simplificarlo más? 131 00:09:23,688 --> 00:09:26,566 Doctor, haremos lo que sea con tal de que Homie se cure. 132 00:09:26,732 --> 00:09:31,529 Bien, aunque debo advertirles que esta operación les saldrá por... 133 00:09:31,696 --> 00:09:34,282 {\an8}...unos treinta mil dólares. 134 00:09:34,448 --> 00:09:36,867 {\an8}SPRINGFIELD HOSPITAL GENERAL 135 00:09:37,034 --> 00:09:39,662 {\an8}Me temo que ahora serán cuarenta mil. 136 00:09:45,751 --> 00:09:47,920 Está bien. Necesitamos cuarenta mil dólares. 137 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 ¿Cuánto nos queda en la cuenta? 138 00:09:50,089 --> 00:09:51,591 Setenta dólares. 139 00:09:52,550 --> 00:09:55,845 ¿Hemos ingresado algún talón de cuarenta mil que no esté reflejado? 140 00:09:56,053 --> 00:09:58,514 No. ¿No tienes seguro médico en el trabajo? 141 00:09:58,681 --> 00:10:01,767 No, renunciamos a él a cambio de un futbolín para los empleados. 142 00:10:02,602 --> 00:10:07,607 No te preocupes. A nuestro sistema médico solo lo supera el japonés... 143 00:10:07,773 --> 00:10:11,694 ...el canadiense, el suizo, el inglés y todos los europeos... 144 00:10:11,861 --> 00:10:16,115 Pero debemos darle gracias a Dios de que no vivamos en Paraguay. 145 00:10:18,951 --> 00:10:22,622 SEGUROS LA VIUDA FELIZ 146 00:10:24,832 --> 00:10:28,544 Verá, antes de concertarle el seguro, necesito hacerle unas preguntas. 147 00:10:28,711 --> 00:10:31,088 ¿Preguntas? ¿Preguntas? 148 00:10:31,255 --> 00:10:34,050 ¡Mi gozo en un pozo! Pregunte lo que quiera. 149 00:10:34,216 --> 00:10:39,055 Donde pone "ataques al corazón" usted ha tachado "tres" y ha puesto "cero". 150 00:10:39,221 --> 00:10:42,642 Creía que se refería a "hemorragias cerebrales". 151 00:10:43,976 --> 00:10:47,897 - Esto... ¿Bebe usted? - Sí, por Navidad un Oporto. 152 00:10:48,064 --> 00:10:52,652 - Muy bien. Aquí tiene su póliza. - Ahora deje que le diga algo... 153 00:10:52,818 --> 00:10:55,404 - ...acabo de... - ¡Espere! Aún tiene que firmarla. 154 00:10:56,864 --> 00:10:58,115 Yo... 155 00:10:58,741 --> 00:11:01,243 ...debo... firmar... póliza... 156 00:11:01,410 --> 00:11:04,413 - Lo siento, no podemos asegurarle. - ¡Ya he puesto una H! 157 00:11:04,580 --> 00:11:07,458 - No es suficiente. - ¡Parece una X! 158 00:11:08,084 --> 00:11:09,960 Mire, mejor le llevo al hospital. 159 00:11:10,127 --> 00:11:12,755 - ¿Me regala un calendario? - Vale. 160 00:11:12,922 --> 00:11:14,674 Aparten. 161 00:11:15,091 --> 00:11:20,346 ¡Doctor! He estado en un lugar maravilloso lleno de fuego y azufre... 162 00:11:20,513 --> 00:11:24,850 ...y unos tipos vestidos de rojo que me clavaban tridentes en el culo. 163 00:11:25,017 --> 00:11:27,937 Señor Simpson, lo siento pero hay que operarle lo antes posible. 164 00:11:28,104 --> 00:11:29,689 ¡No puedo pagarle! 165 00:11:29,855 --> 00:11:32,692 ¿No es más barato uno de esos trastos? 166 00:11:33,442 --> 00:11:35,945 ¡Sí! ¿Ve usted qué bien? 167 00:11:36,112 --> 00:11:38,155 Ya sé que no he sido el mejor de los cristianos. 168 00:11:38,322 --> 00:11:40,866 Y de hecho, cada vez que está usted ahí arriba bla-bla-bla... 169 00:11:41,033 --> 00:11:44,995 ...yo me dedico a desnudar mentalmente a casi todas las feligresas. 170 00:11:45,162 --> 00:11:48,916 Pero, ¿me da los cuarenta mil pavos? 171 00:11:49,083 --> 00:11:51,377 Ya sé que no he sido el mejor de los judíos... 172 00:11:51,544 --> 00:11:54,255 ...pero he alquilado Fiddler on the Roof y le juro que lo veré. 173 00:11:54,422 --> 00:11:57,466 Resumiendo, ¿me da cuarenta mil dólares? 174 00:11:57,633 --> 00:11:59,885 Sé que no he sido el mejor de los... 175 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 ¡Olvídelo! 176 00:12:02,972 --> 00:12:06,350 - Cielo, ¿ha habido suerte? - No, pero el rabino me ha dado esto. 177 00:12:06,517 --> 00:12:10,020 - ¿Qué pasa, papá? - Sólo sé que se llama "pirindola". 178 00:12:10,855 --> 00:12:12,231 ¡Mira cómo da vueltas! 179 00:12:12,398 --> 00:12:13,858 ¡Hola, pacientes! 180 00:12:14,024 --> 00:12:18,696 Si están buscando la forma de reducir sus gastos médicos... 181 00:12:18,904 --> 00:12:20,114 - ¡Otro con eso! - ¡Espera! 182 00:12:20,281 --> 00:12:22,241 Podría ser la respuesta a nuestro problema. 183 00:12:22,408 --> 00:12:27,246 Yo les operaré de todo lo que quieran por 129 dólares con 95. 184 00:12:27,413 --> 00:12:33,002 Si solicitan cirugía cerebral, recibirán una trampa para dedos. 185 00:12:33,878 --> 00:12:35,087 Gracias, amigo. 186 00:12:35,254 --> 00:12:38,090 Si conocen los mejores, consulten a más. 187 00:12:38,257 --> 00:12:43,763 {\an8}Marquen 1-600-DOCTORB. La "B" es de barato. 188 00:12:44,889 --> 00:12:48,642 - Bueno, Marge, podría ser peor. - No sé cómo. 189 00:12:48,934 --> 00:12:53,397 - Podría operarme un perro. - ¿Operarte? ¿Pero de qué hablas? 190 00:12:53,564 --> 00:12:55,399 Chicos, tengo algo que deciros. 191 00:12:55,566 --> 00:12:58,402 ¡Homie, no sé si debes! Podría afectarles. 192 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Nada puede afectarnos. Somos la generación de los televisivos. 193 00:13:01,572 --> 00:13:04,784 - No sentimos ni penas ni alegrías. - ¿De veras? ¿Y qué tal os va? 194 00:13:05,785 --> 00:13:09,914 Bueno, ya tenéis edad para saber la verdad y no os la pienso edulcorar. 195 00:13:10,748 --> 00:13:15,252 Las hadas Aortas se llevarán a doña Vena de la Pierna a un largo viaje... 196 00:13:15,419 --> 00:13:18,088 ...para casarla con don Ventrículo Izquierdo. 197 00:13:18,255 --> 00:13:22,218 Papá, ¿insinúas que te van a hacer un bypass en una de tus coronarias? 198 00:13:22,635 --> 00:13:24,845 - Sí. - ¡Ay, no! 199 00:13:25,012 --> 00:13:28,724 ¿Y si la pringan? Me quedaré sin padre... 200 00:13:28,891 --> 00:13:29,850 ...algún tiempo. 201 00:13:33,020 --> 00:13:37,900 ¡Chicos, chicos! No me voy a morir. Esas cosas sólo les pasan a los malos. 202 00:13:38,067 --> 00:13:40,069 ¿Y por qué murió Lincoln? 203 00:13:40,236 --> 00:13:42,780 - Vendió leche mala a unos escolares. - ¡Homer! 204 00:13:42,947 --> 00:13:45,074 ¡Mujer, sólo intento animarles! 205 00:13:45,241 --> 00:13:49,036 {\an8}Cama arriba. Cama abajo. Cama arriba. Cama abajo. 206 00:13:49,203 --> 00:13:52,498 Cama arriba. Cama abajo. Cama arriba. Cama abajo. 207 00:13:52,665 --> 00:13:57,753 ¡Homer Simpson! Esto sí que es una verdadera casualidad. 208 00:13:57,920 --> 00:14:02,216 - Flanders, ¿qué haces tú ahí? - Van a sacarme un riñón y un pulmón. 209 00:14:02,383 --> 00:14:05,344 - ¿A quién los vas a donar? - A quien los necesite. 210 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 - Y tú, ¿qué haces? - Estoy mal del corazón. 211 00:14:07,972 --> 00:14:10,349 Vaya, Homer, ojalá pudiera darte el mío. 212 00:14:10,516 --> 00:14:11,475 Cállate, Flanders. 213 00:14:13,394 --> 00:14:17,147 ¡Hola, pacientes! ¡Soy el doctor Nick Riviera! 214 00:14:17,314 --> 00:14:20,943 Doctor Riviera. Doctor Nick Riviera, llame inmediatamente al forense. 215 00:14:21,110 --> 00:14:23,779 ¿Otra vez? ¡Estoy harto de ese tipo! 216 00:14:23,946 --> 00:14:26,782 Bueno, le veré en la sala de operaciones. 217 00:14:26,949 --> 00:14:28,742 - ¡Doctor Riviera! - ¡Mire hacía aquí! 218 00:14:28,909 --> 00:14:30,160 ¿Dónde están los cadáveres? 219 00:14:30,327 --> 00:14:33,664 ¡Creo que saldré por la ventana! ¡Hace un día espléndido! 220 00:14:41,714 --> 00:14:45,801 Señor, te doy las gracias por los tebeos, los patitos recién nacidos... 221 00:14:45,968 --> 00:14:50,014 ...y por Sweatin' to the Oldies, volúmenes uno, dos y cuatro. 222 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Señor, la operación de mañana me da mucho miedo. 223 00:14:56,562 --> 00:14:59,398 Si algo me pasara, cuida tú de Marge... 224 00:14:59,565 --> 00:15:02,234 ...y haz que mis hijos crezcan sanos. 225 00:15:03,819 --> 00:15:05,237 NO REZAR 226 00:15:05,696 --> 00:15:07,406 Perdón. 227 00:15:12,244 --> 00:15:15,039 Y por eso Dios nos da accidentes. 228 00:15:16,874 --> 00:15:20,461 Mi padre está muy enfermo. ¿Qué ocurrirá si se muere? 229 00:15:20,878 --> 00:15:23,923 Bueno, si ha sido bueno, irá al Cielo. 230 00:15:24,089 --> 00:15:27,885 Y en el Cielo, hará lo que le parezca y cuanto le plazca. 231 00:15:29,386 --> 00:15:33,307 Nube arriba. Nube abajo. Nube arriba. Nube abajo. 232 00:15:33,474 --> 00:15:36,685 - Cama arriba. Cama abajo. - ¡Eh! ¡Eh! 233 00:15:39,438 --> 00:15:40,689 ¡Eh! ¿Qué te ocurre? 234 00:15:40,981 --> 00:15:45,152 ¡Ah, comprendo! Mi grotesca apariencia. 235 00:15:45,903 --> 00:15:47,321 Krusty, ¿qué estás haciendo aquí? 236 00:15:47,488 --> 00:15:53,410 Es una forma de pagar por mis problemas: 237 00:15:53,577 --> 00:15:55,871 En fin, no me vendrán mal unas risas. 238 00:15:56,038 --> 00:15:58,874 No creo que lo que te espera sea cosa de risa. 239 00:15:59,041 --> 00:16:02,419 Lo sé. Yo también pertenezco al club "cremallera". 240 00:16:04,964 --> 00:16:07,299 - Yo te veo muy bien. - ¿Sí? 241 00:16:07,466 --> 00:16:10,844 Pues deberías saber que esto no es maquillaje. 242 00:16:11,011 --> 00:16:16,517 Dicen que la peor tragedia para un padre es sobrevivir a su hijo... 243 00:16:16,684 --> 00:16:22,773 ...pero yo no lo comprendo. La verdad es que me parece estupendo. 244 00:16:23,190 --> 00:16:25,109 Todos los chicos han firmado. 245 00:16:25,275 --> 00:16:26,527 RECUPÉRATE PRONTO HOMER 246 00:16:26,610 --> 00:16:29,822 - ¡Caray! Pues muchas gracias. - Ha costado encontrar un sustituto. 247 00:16:32,825 --> 00:16:37,037 Cuando supe lo de tu operación, estaba en contra. 248 00:16:37,204 --> 00:16:41,625 Pero luego me dije: "Bueno, si Homer quiere ser mujer, él sabrá por qué". 249 00:16:41,792 --> 00:16:45,212 - ¡Barney, no voy a cambiar de sexo! - ¿Qué? 250 00:16:45,379 --> 00:16:49,842 ¿Y yo me he recorrido medio mundo para encontrarte un bikini así? 251 00:16:50,009 --> 00:16:53,345 Homer, te he traído una cervecita a escondidas. 252 00:16:53,554 --> 00:16:55,514 Qué gesto, Moe. 253 00:16:56,473 --> 00:16:58,976 El gesto es gratis, la cerveza no. 254 00:16:59,226 --> 00:17:01,020 {\an8}REVISTA SPRINGFIELD DE CARDIOLOGÍA 255 00:17:01,186 --> 00:17:02,896 Mamá, esto es fascinante. 256 00:17:03,063 --> 00:17:06,316 ¿Sabías que detendrán el corazón de papá durante seis minutos? 257 00:17:07,317 --> 00:17:10,404 No sé si me gusta que leas todos esos libros de cardiología. 258 00:17:10,571 --> 00:17:12,322 No, mamá, el saber tranquiliza. 259 00:17:12,489 --> 00:17:16,118 Y me ha enseñado mucho este corazón de vaca que compré en la casquería. 260 00:17:19,288 --> 00:17:20,497 BIBLIOTECA MÉDICA 261 00:17:20,664 --> 00:17:24,418 Inserte el retractor y haga palanca hasta que las costillas se abran. 262 00:17:24,585 --> 00:17:27,838 ¡No, sangre! 263 00:17:28,005 --> 00:17:30,758 Practique a continuación una incisión en la arteria coronaria... 264 00:17:30,924 --> 00:17:34,845 Y aquí volvemos a su programa: Personas que se parecen a cosas. 265 00:17:42,603 --> 00:17:46,565 ¡Ay, no! ¡No! Alguien ha grabado otra cosa encima. 266 00:17:46,732 --> 00:17:49,526 Lo único que pedimos es que nos traten con dignidad y respeto. 267 00:17:49,693 --> 00:17:52,696 - ¿Y que nos mojen de vez en cuando? - Sí, que nos moj... 268 00:17:52,863 --> 00:17:54,490 ¡No! 269 00:17:55,365 --> 00:18:00,496 ¡Ay, Maggie, Maggie! Quizá ya nunca vuelva a abrazarte... 270 00:18:00,913 --> 00:18:02,289 ¡Uy, qué mal hueles! 271 00:18:02,748 --> 00:18:06,376 Oye, Marge, si ocurre lo impensable te sentirás muy sola... 272 00:18:06,543 --> 00:18:08,712 ¡No, Homie! No podría volver a casarme. 273 00:18:08,879 --> 00:18:12,049 Claro que no. Y para estar seguro, quiero que me disequen y me sienten... 274 00:18:12,216 --> 00:18:15,511 ...en el sofá, así no olvidarás nunca nuestro compromiso. 275 00:18:15,677 --> 00:18:18,597 Chicos, ya podéis pasar. 276 00:18:20,307 --> 00:18:21,558 ¡Cama arriba! 277 00:18:21,725 --> 00:18:24,520 Chicos, tengo que deciros esas palabras que debéis recordar... 278 00:18:24,686 --> 00:18:25,979 ...si me ocurre algo. 279 00:18:26,313 --> 00:18:28,273 Veamos. 280 00:18:30,067 --> 00:18:32,402 ¡Ay, yo no valgo para eso! 281 00:18:34,738 --> 00:18:36,532 Bart, lo más triste de este asunto... 282 00:18:36,698 --> 00:18:39,827 ...es que no te veré crecer, hijo, pero... 283 00:18:40,744 --> 00:18:44,498 ...sé que llegarás a ser un buen hombre, con o sin tu viejo padre. 284 00:18:44,665 --> 00:18:47,876 - Gracias, papá. - Y Lisa... 285 00:18:51,088 --> 00:18:54,258 ...ha llegado el momento de decirte... 286 00:18:54,675 --> 00:18:58,095 ...que eres adoptada y no te quiero. ¡Bart! 287 00:18:58,595 --> 00:19:01,515 Pero no te preocupes, tienes un hermano que te adora y siempre... 288 00:19:01,682 --> 00:19:03,058 ...cuidará de ti. 289 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ¡Papá! 290 00:19:09,439 --> 00:19:12,776 - ¡Hola a todo el mundo! - ¡Hola, doctor Nick! 291 00:19:13,944 --> 00:19:18,782 Bueno, si algo saliera mal, no mezclemos la ley. 292 00:19:18,949 --> 00:19:21,326 En primer lugar, yo me lavo las manos. 293 00:19:21,994 --> 00:19:23,328 ¡Eso me recuerda algo! 294 00:19:26,665 --> 00:19:29,751 Estos guantes venían de regalo con la escobilla del váter. 295 00:19:34,923 --> 00:19:36,967 ¿Qué es eso que le ha puesto? 296 00:19:41,471 --> 00:19:44,933 - Marge, este es André. - Hola. 297 00:19:45,100 --> 00:19:47,811 Creo que tú y él haríais una pareja estupenda. 298 00:19:48,020 --> 00:19:50,355 ¡Mi marido está aún vivo! 299 00:19:51,148 --> 00:19:54,818 - Bueno. Esperemos que salga de esta. - Yo no. 300 00:19:56,111 --> 00:20:00,949 Guardemos un minuto de silencio por nuestro buen amigo Homer Simpson. 301 00:20:06,705 --> 00:20:09,041 - ¿Cuánto llevamos? - Seis segundos. 302 00:20:09,166 --> 00:20:11,793 - ¿Tenemos que volver a empezar? - ¡Ni hablar! 303 00:20:11,960 --> 00:20:13,420 Pobre señor Homer. 304 00:20:13,587 --> 00:20:17,591 ¿Serán mis aperitivos los culpables de su lamentable estado de salud? 305 00:20:17,758 --> 00:20:19,968 - ¿Tiene cecina? - ¿Le pongo una botella de vodka? 306 00:20:20,135 --> 00:20:21,345 Bueno, ¿por qué no? 307 00:20:27,059 --> 00:20:30,687 Doctor, ¿qué ocurre? ¿No sabe dónde practicar la incisión? 308 00:20:30,854 --> 00:20:35,609 Nick, tranquilo. Piensa en lo que te enseñaron en la universidad. 309 00:20:37,778 --> 00:20:41,740 Es cierto, nena, puedo recetarte las pastillas que tú quieras. 310 00:20:43,533 --> 00:20:47,537 Sé que tengo que cortar algo, ¿pero qué? ¿Y dónde? 311 00:20:48,705 --> 00:20:54,711 ¡Eh! La incisión en la coronaria se hace por debajo de la zona obstruida. 312 00:20:54,878 --> 00:20:58,548 - ¡Debajo! - Gracias, jovencita. 313 00:20:58,840 --> 00:21:02,678 El hueso de la rodilla Está conectado a algo 314 00:21:02,803 --> 00:21:06,515 Ese algo está conectado a la cosa roja 315 00:21:06,598 --> 00:21:09,601 La cosa roja está conectada a mi reloj 316 00:21:15,148 --> 00:21:20,654 ¡Buenas noticias! La operación ha sido un éxito total. 317 00:21:21,989 --> 00:21:24,908 ¡Doctor, es maravilloso! 318 00:21:27,911 --> 00:21:30,914 Doctor Nick Riviera, ¿se acuerda de mí? 319 00:21:31,081 --> 00:21:34,418 ¡Vaya, pero si es mi viejo amigo, el señor McMazo... 320 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 ...con el brazo donde la pierna y la pierna donde el brazo! 321 00:21:42,092 --> 00:21:43,844 ¡Fantástico, papá! 322 00:21:44,011 --> 00:21:46,096 ¡Qué tío! ¡El rey de la UVI! 323 00:22:51,161 --> 00:22:53,163 Traducción: FERNANDO CUBILLO