1 00:00:03,211 --> 00:00:06,631 LES SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:18,309 Je ne mangerai pas n'importe quoi pour de l'argent. 3 00:01:35,053 --> 00:01:38,014 {\an8}Simpson, Homer Simpson 4 00:01:38,098 --> 00:01:41,226 {\an8}Est le type le plus formidable De tous les temps 5 00:01:42,227 --> 00:01:45,188 {\an8}Il est originaire de Springfield 6 00:01:45,271 --> 00:01:48,441 {\an8}Et va emboutir un châtaignier Dans un instant 7 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 {\an8}Ils font quoi de ces déchets ? 8 00:01:54,280 --> 00:01:56,699 {\an8}Ils les balancent dans une mine de craie 9 00:01:56,783 --> 00:01:58,493 {\an8}et coulent du ciment dessus. 10 00:01:58,576 --> 00:02:01,913 {\an8}Ils les envoient dans un Etat dont le gouverneur est un escroc. 11 00:02:01,996 --> 00:02:03,998 Moi, ça m'empêchera pas de dormir. 12 00:02:04,332 --> 00:02:07,752 {\an8}Déchets toxiques Ne pas manger 13 00:02:14,968 --> 00:02:18,763 {\an8}Où allons-nous jeter ce fût ? Au terrain de jeu ? 14 00:02:18,847 --> 00:02:22,350 {\an8}Tous ces enfants chauves, ça fait désordre. 15 00:02:22,433 --> 00:02:23,309 {\an8}Allons au parc ! 16 00:02:27,772 --> 00:02:28,982 Il est plein. 17 00:02:29,065 --> 00:02:31,943 C'est ridicule. On en a mis neuf dans l'autre. 18 00:02:43,872 --> 00:02:46,291 {\an8}Agent Malone, Protection de l'Environnement. 19 00:02:46,374 --> 00:02:50,587 Des scouts ont découvert votre petit jeu de "cache-déchets". 20 00:02:50,670 --> 00:02:52,755 Liberté et justice pour presque tous 21 00:02:55,049 --> 00:02:56,134 M. Burns, 22 00:02:56,217 --> 00:02:59,345 en raison de votre mépris incroyable pour la vie humaine, 23 00:02:59,429 --> 00:03:02,557 la cour vous condamne à payer 3 millions de dollars. 24 00:03:02,640 --> 00:03:06,102 Smithers, mon portefeuille est dans ma poche droite. 25 00:03:08,479 --> 00:03:11,983 J'achète aussi cette statue de la Justice. 26 00:03:12,066 --> 00:03:13,276 Vendu ! 27 00:03:13,359 --> 00:03:15,528 Burns paie 3 millions d'amende ! 28 00:03:16,070 --> 00:03:19,240 Andy Capp, sacré soûlard batteur de femmes. 29 00:03:20,992 --> 00:03:25,413 Le conseil municipal se réunit pour savoir comment dépenser cet argent. 30 00:03:25,496 --> 00:03:29,042 Quelle bénédiction ce serait pour nos écoles démunies ! 31 00:03:31,502 --> 00:03:35,798 Pour le cours d'Histoire, mettez vos casques de réalité virtuelle. 32 00:03:39,052 --> 00:03:40,345 {\an8}Mongolie, 1200 après J.-C. 33 00:03:40,428 --> 00:03:41,346 {\an8}Excellent. 34 00:03:41,429 --> 00:03:44,766 {\an8}Bonjour, Lisa, je suis Genghis Khan. 35 00:03:44,849 --> 00:03:46,476 Tu vas où je vais, 36 00:03:46,559 --> 00:03:50,104 tu profanes ce que je profane, tu manges qui je mange. 37 00:03:51,898 --> 00:03:54,567 Lisa, toi et moi, on sait comment on peut, 38 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 non, on doit dépenser cet argent. 39 00:04:08,122 --> 00:04:10,124 Bart, on fera tout ce que tu veux, 40 00:04:10,208 --> 00:04:12,919 mais rappelle tes fourmis mécaniques géantes. 41 00:04:18,258 --> 00:04:22,720 Il faudrait acheter quelque chose dont la ville serait fière. 42 00:04:22,804 --> 00:04:25,390 Un panneau géant : "Interdit aux grosses" ? 43 00:04:27,058 --> 00:04:28,559 Mairie de Springfield 44 00:04:30,645 --> 00:04:33,398 On dirait que toute la ville est venue. 45 00:04:36,943 --> 00:04:39,862 Pas croyable ce qu'ils sont débiles ! 46 00:04:39,946 --> 00:04:43,199 Silence. Levez-vous pour le serment d'allégeance. 47 00:04:43,283 --> 00:04:44,617 Parlons du fric ! 48 00:04:44,701 --> 00:04:45,618 Un instant. 49 00:04:45,702 --> 00:04:47,870 D'abord, un résumé de la dernière réunion. 50 00:04:47,954 --> 00:04:51,040 - Parlons du fric. - Parlons du pognon ! 51 00:04:51,874 --> 00:04:53,084 Bon, très bien. 52 00:04:53,167 --> 00:04:57,213 J'attends vos suggestions sur la ventilation de ces 2 millions. 53 00:04:57,297 --> 00:04:58,798 Vous voulez dire 3 millions ? 54 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 Bien sûr. Où avais-je la tête ? 55 00:05:02,218 --> 00:05:04,971 Pourquoi ne pas engager des pompiers 56 00:05:05,054 --> 00:05:08,016 pour éteindre l'incendie à l'est de la ville ? 57 00:05:08,099 --> 00:05:09,434 La barbe ! 58 00:05:09,517 --> 00:05:12,061 Bonjour, je m'appelle M. Snrub 59 00:05:12,145 --> 00:05:16,065 et je viens de... très, très loin. 60 00:05:16,524 --> 00:05:18,067 Voilà, c'est ça. 61 00:05:18,151 --> 00:05:22,363 Bref, je suggère de réinvestir l'argent dans la centrale nucléaire. 62 00:05:22,447 --> 00:05:24,574 J'aime bien l'idée de Snrub. 63 00:05:34,459 --> 00:05:35,626 Excusez-moi, 64 00:05:35,710 --> 00:05:39,130 je souhaiterais que cet argent serve à engager des policiers. 65 00:05:39,213 --> 00:05:41,591 On m'a tiré dessus 8 fois cette année. 66 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 Et résultat, j'ai failli manquer le travail. 67 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 Pleurnichard. 68 00:05:45,553 --> 00:05:49,098 Je m'appelle Marge Simpson et j'ai une idée. 69 00:05:49,182 --> 00:05:52,477 - Elle peut sembler ennuyeuse... - Continuez. 70 00:05:52,560 --> 00:05:55,938 Je passerai le temps en regardant des cartes à jouer pornos. 71 00:05:57,899 --> 00:06:02,028 Vous avez tous remarqué l'état déplorable de la grand-rue. 72 00:06:02,570 --> 00:06:03,529 Grand-rue 73 00:06:05,156 --> 00:06:08,576 Nous l'avons abîmée avec nos chaînes à nos pneus 74 00:06:08,659 --> 00:06:10,620 et des charges trop lourdes. 75 00:06:13,039 --> 00:06:15,041 La chaussée en mille morceaux ! 76 00:06:15,124 --> 00:06:18,795 Ces trous sont devenus un véritable cauchemar. 77 00:06:24,092 --> 00:06:26,219 Un instant, vous permettez ? 78 00:06:26,302 --> 00:06:30,223 Bien sûr, on pourrait réparer la grand-rue, 79 00:06:30,306 --> 00:06:32,725 mettre tous nos œufs dans le même panier. 80 00:06:34,811 --> 00:06:37,438 Vos gueules ! J'ai pas fini. 81 00:06:37,522 --> 00:06:42,985 Je veux dire, on pourrait gaspiller notre argent pour cette rue, mais... 82 00:06:47,323 --> 00:06:49,700 Je suis pas pour, je suis contre. 83 00:06:49,784 --> 00:06:52,662 La grand-rue ! La grand-rue ! La grand-rue ! 84 00:06:52,745 --> 00:06:57,625 Qui est en faveur du projet de Papi Simpson pour la grand-rue ? 85 00:06:58,835 --> 00:07:02,922 Une ville avec de l'argent, c'est comme une mule avec un rouet. 86 00:07:03,005 --> 00:07:06,759 On ne sait pas d'où elle le sort et encore moins comment s'en servir. 87 00:07:09,345 --> 00:07:10,263 Une mule. 88 00:07:10,346 --> 00:07:13,266 Je m'appelle Lanley, Lyle Lanley. 89 00:07:13,349 --> 00:07:16,394 Et je suis venu vous voir, chers amis, avec une idée. 90 00:07:16,477 --> 00:07:19,981 Une idée fabuleuse... Non, ce n'est pas pour vous. 91 00:07:20,064 --> 00:07:22,775 Ça conviendrait mieux à Shelbyville. 92 00:07:23,359 --> 00:07:24,861 Attendez une minute. 93 00:07:24,944 --> 00:07:27,363 On est 2 fois plus malins que ceux de Shelbyville. 94 00:07:27,447 --> 00:07:29,699 Dites votre idée et on votera pour. 95 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Vous savez ce que je vais faire ? 96 00:07:32,493 --> 00:07:34,203 Je vais vous montrer mon idée. 97 00:07:34,829 --> 00:07:38,124 Voici le monorail de Springfield ! 98 00:07:40,209 --> 00:07:43,629 J'en ai vendu à Brockway, Ogdenville et North Haverbrook. 99 00:07:43,713 --> 00:07:46,716 Grâce à moi, elles sont sur la carte ! 100 00:07:46,799 --> 00:07:48,259 En un mot comme en dix, 101 00:07:48,342 --> 00:07:51,596 rien ne vaut la fiabilité d'un monorail à six voitures. 102 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 - Qu'ai-je dit ? - Monorail ! 103 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 - Et ça s'appelle ? - Monorail. 104 00:07:55,183 --> 00:07:56,767 C'est exact, monorail ! 105 00:07:59,770 --> 00:08:01,939 On m'a dit que c'était très bruyant 106 00:08:02,023 --> 00:08:03,983 Aussi silencieux qu'un serpent 107 00:08:04,066 --> 00:08:06,027 Est-ce que le rail peut s'écrouler ? 108 00:08:06,110 --> 00:08:08,154 Jamais de la vie, y a pas de danger 109 00:08:08,237 --> 00:08:10,072 Et nous, les ramollis du cerveau ? 110 00:08:10,156 --> 00:08:12,200 Vous aurez des petits boulots 111 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 C'est le Diable qui vous envoie ? 112 00:08:14,076 --> 00:08:16,120 Non, monsieur, je suis de bonne foi 113 00:08:16,204 --> 00:08:18,080 L'anneau de ma boîte est cassé 114 00:08:18,164 --> 00:08:19,707 Prenez mon couteau, policier 115 00:08:19,790 --> 00:08:24,128 Je vous jure que c'est le bon choix Levez vos mains, donnez de la voix 116 00:08:24,212 --> 00:08:26,214 - Monorail - Comment ça s'appelle ? 117 00:08:26,297 --> 00:08:28,216 - Monorail - Encore une fois 118 00:08:28,299 --> 00:08:29,800 Monorail ! 119 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 Mais la grand-rue est toujours défoncée 120 00:08:34,472 --> 00:08:36,140 Désolé, m'man, la foule a parlé 121 00:08:44,941 --> 00:08:46,067 Mono... 122 00:08:53,199 --> 00:08:56,452 On aurait quand même dû faire réparer la grand-rue. 123 00:08:56,536 --> 00:08:59,038 T'avais qu'à écrire une chanson, comme ce type. 124 00:09:00,540 --> 00:09:03,459 Merci d'être venu, M. Lanley. Je suis Mlle Hoover. 125 00:09:03,543 --> 00:09:06,003 "Mademoiselle" ? Difficile à croire. 126 00:09:06,087 --> 00:09:07,547 Vous, alors. 127 00:09:07,630 --> 00:09:11,342 Je viens répondre aux questions des enfants concernant le monorail. 128 00:09:11,425 --> 00:09:12,426 - Moi. - Moi. 129 00:09:12,510 --> 00:09:14,971 - Il va plus vite que Flash ? - Et comment ! 130 00:09:15,054 --> 00:09:17,014 Superman aussi ? 131 00:09:17,098 --> 00:09:18,849 Bien sûr, pourquoi pas ? 132 00:09:18,933 --> 00:09:23,020 Bonjour, petite, tu te demandes si ta poupée voyagera gratuitement ? 133 00:09:23,104 --> 00:09:24,021 Sûrement pas. 134 00:09:24,105 --> 00:09:26,941 Expliquez-moi à quoi servirait un transport de masse 135 00:09:27,024 --> 00:09:29,860 dans une petite ville à la population concentrée. 136 00:09:30,987 --> 00:09:34,949 C'est la question la plus intelligente qu'on m'ait posée. 137 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 - Vraiment ? - Je peux te répondre. 138 00:09:37,118 --> 00:09:40,121 Mais seuls toi et moi pourrions comprendre, 139 00:09:40,204 --> 00:09:41,956 même pas ta maîtresse. 140 00:09:44,208 --> 00:09:47,295 Une autre question. Toi, là, qui manges la colle. 141 00:09:47,378 --> 00:09:49,880 {\an8}Prochainement, Camionausaure : Le Film, 142 00:09:49,964 --> 00:09:53,217 {\an8}avec la voix de Marlon Brando dans le rôle de Camionausaure. 143 00:09:53,301 --> 00:09:55,428 Sacrée bagnole ! 144 00:09:55,511 --> 00:09:58,681 Je sais pas si je dois te manger ou t'embrasser. 145 00:09:59,056 --> 00:10:00,725 La voix a été imitée. 146 00:10:01,976 --> 00:10:04,478 - Votre boulot est sans avenir ? - Peut-être. 147 00:10:04,562 --> 00:10:07,523 Vous regardez des émissions débiles ? 148 00:10:07,607 --> 00:10:08,858 C'est tes oignons ? 149 00:10:08,941 --> 00:10:10,610 C'est votre troisième bière ? 150 00:10:11,319 --> 00:10:13,112 Un whisky, ça compte ? 151 00:10:13,195 --> 00:10:17,033 Il est temps de profiter du prestige lié à la conduite du monorail 152 00:10:17,116 --> 00:10:19,619 en vous inscrivant à l'Institut Lanley. 153 00:10:19,702 --> 00:10:21,996 Photo non contractuelle. 154 00:10:22,371 --> 00:10:24,206 Je veux conduire un monorail. 155 00:10:24,290 --> 00:10:27,376 - Homer, non. - Mais c'est le rêve de ma vie. 156 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 Ton rêve, c'était de courir sur un terrain de base-ball. 157 00:10:30,755 --> 00:10:32,632 Tu l'as fait l'an dernier. 158 00:10:32,715 --> 00:10:35,635 Un idiot gâche le match Springfield perd le tournoi 159 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 C'est vrai. 160 00:10:37,845 --> 00:10:39,597 Institut de conduite du monorail 161 00:10:40,556 --> 00:10:44,060 Avant de commencer, y a-t-il des reporters présents ? 162 00:10:44,143 --> 00:10:47,563 - Moi et elle. - Je dois vous demander de partir. 163 00:10:47,647 --> 00:10:49,732 - Avec la caméra cachée ? - S'il vous plaît. 164 00:10:49,815 --> 00:10:51,150 On y va, Phil. 165 00:10:53,653 --> 00:10:55,112 Test d'aptitude pour conducteurs 166 00:10:55,196 --> 00:10:58,449 "On peut attraper la mononucléose en prenant le monorail." 167 00:10:58,824 --> 00:11:01,118 Faux. Non, attends, peut-être bien. 168 00:11:01,202 --> 00:11:02,703 Non, t'avais raison. 169 00:11:03,329 --> 00:11:06,457 Tu vas vraiment être conducteur de monorail. 170 00:11:06,540 --> 00:11:07,625 Tu l'as dit, petit. 171 00:11:07,708 --> 00:11:11,712 Je pensais que tu ferais toujours ce boulot minable et émasculant. 172 00:11:11,796 --> 00:11:12,922 Ah, les enfants. 173 00:11:13,005 --> 00:11:16,050 Je vais marcher sur tes traces. 174 00:11:16,133 --> 00:11:18,344 Tu veux changer ton prénom en Homer Junior ? 175 00:11:18,427 --> 00:11:20,388 Tes copains t'appelleraient "Ho-ju". 176 00:11:21,514 --> 00:11:22,473 Je vais voir. 177 00:11:22,556 --> 00:11:27,144 Vas-y, continue. Avance. Avance. 178 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 Salut, Homer. 179 00:11:33,984 --> 00:11:36,070 Je déteste ce bruit. 180 00:11:36,153 --> 00:11:40,074 D'après ce livre, le monorail va à plus de 240 km/h. 181 00:11:40,157 --> 00:11:42,410 - Et s'il y avait un accident ? - Et si ? 182 00:11:42,493 --> 00:11:46,122 Et si je prends une douche et que je glisse sur un savon ? 183 00:11:46,205 --> 00:11:47,748 Mon Dieu, je serais tué ! 184 00:11:47,832 --> 00:11:51,210 Ça m'horrifie que tu veuilles faire un métier aussi peu sûr. 185 00:11:51,293 --> 00:11:54,380 Les conducteurs de monorail sont des têtes brûlées. 186 00:11:54,463 --> 00:11:58,843 On flirte avec la mort, on avale le danger comme les cacahuètes. 187 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 - Ça t'excite pas, ça ? - Non. 188 00:12:01,846 --> 00:12:04,390 - Et en dégrafant ce bouton ? - Bonne nuit. 189 00:12:04,473 --> 00:12:06,142 Et en parlant comme ça ? 190 00:12:07,435 --> 00:12:09,228 Et si je te chante une chanson ? 191 00:12:09,311 --> 00:12:14,483 J'ai donné une caille à ma dulcinée Elle était désossée 192 00:12:16,193 --> 00:12:17,653 Une caille... 193 00:12:18,821 --> 00:12:23,868 Donc, mono veut dire "un" et rail veut dire "rail". 194 00:12:23,951 --> 00:12:26,912 Ainsi s'achève notre cours intensif de trois semaines. 195 00:12:26,996 --> 00:12:29,832 Une minute, mec. Qui va être le conducteur ? 196 00:12:29,915 --> 00:12:30,958 Oh, ça. 197 00:12:31,041 --> 00:12:34,170 J'ai observé vos progrès avec beaucoup d'attention, 198 00:12:34,253 --> 00:12:37,173 mais ce monsieur se détache nettement des autres. 199 00:12:37,256 --> 00:12:38,591 - Moi ? - Oui, c'est ça. 200 00:12:40,134 --> 00:12:44,305 Ça y est, Springfield a enfin trouvé son conducteur de monorail : 201 00:12:44,388 --> 00:12:45,765 {\an8}Homer Simpson. 202 00:12:45,848 --> 00:12:46,932 {\an8}Photo d'archive 203 00:12:49,101 --> 00:12:52,021 Voici le porte-encas où je peux poser une boisson 204 00:12:52,104 --> 00:12:54,190 ou, si je préfère, un dessert. 205 00:12:54,273 --> 00:12:56,942 Papa, tu connais vraiment bien ton monorail ! 206 00:13:00,529 --> 00:13:03,365 Homer, il y a une famille d'opossums là-dedans. 207 00:13:03,449 --> 00:13:05,785 Le gros, je l'appelle "Mordicator". 208 00:13:05,868 --> 00:13:07,953 Je vais voir M. Lanley. 209 00:13:10,372 --> 00:13:11,665 M. Lanley ? 210 00:13:12,792 --> 00:13:14,460 Bureau de Lyle Lanley 211 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 Moi 212 00:13:23,302 --> 00:13:25,387 Les pigeons 213 00:13:27,515 --> 00:13:30,518 - Qu'avez-vous vu ? - Rien de compromettant. 214 00:13:31,060 --> 00:13:33,604 - Tant mieux. - Bon, au revoir. 215 00:13:34,063 --> 00:13:36,565 Je ne sais pas pourquoi je laisse traîner ça. 216 00:13:37,441 --> 00:13:41,487 J'ai vendu des monorails à Brockway, Ogdenville et North Haverbrook. 217 00:13:41,570 --> 00:13:44,114 Est-ce que le rail peut s'écrouler ? 218 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 Le gros, je l'appelle "Mordicator". 219 00:13:46,534 --> 00:13:50,621 J'ai vendu des monorails à Brockway, Ogdenville et North Haverbrook. 220 00:13:50,704 --> 00:13:53,207 Est-ce que le rail peut s'écrouler ? 221 00:13:53,290 --> 00:13:55,793 Le gros, je l'appelle "Mordicator". 222 00:13:58,546 --> 00:14:00,589 North Haverbrook, où le monorail est roi ! 223 00:14:12,309 --> 00:14:13,227 Allez-vous-en. 224 00:14:13,310 --> 00:14:15,646 Y a pas de monorail. Y en a jamais eu. 225 00:14:22,027 --> 00:14:25,030 Excusez-moi, vous vous intéressez au monorail ? 226 00:14:25,114 --> 00:14:28,284 - Qui êtes-vous ? - Je m'appelle Sebastian Kobb. 227 00:14:28,367 --> 00:14:31,453 Lanley m'avait engagé pour construire son monorail. 228 00:14:31,537 --> 00:14:34,915 Il a rogné sur tout. Câbles pourris, freins défectueux. 229 00:14:34,999 --> 00:14:37,960 Il a invité Gallagher pour l'inauguration. 230 00:14:39,378 --> 00:14:44,258 Voilà tout ce qui reste du plus lamentable train jamais construit. 231 00:14:44,842 --> 00:14:47,261 M. Kobb, qu'est-ce qu'on peut faire ? 232 00:14:47,344 --> 00:14:49,889 Vous avez intérêt à avoir un bon conducteur. 233 00:14:51,473 --> 00:14:53,893 Mes clés sont dedans. Apporte une pierre. 234 00:14:56,812 --> 00:14:59,982 Gare centrale Monorail de Springfield 235 00:15:00,065 --> 00:15:00,983 Cher public, 236 00:15:01,066 --> 00:15:05,321 rien de tel que le voyage inaugural d'un monorail pour attirer des stars. 237 00:15:05,404 --> 00:15:06,739 Le Tout-Springfield est là, 238 00:15:06,822 --> 00:15:09,825 depuis Dash Calhoun, la vedette récemment outée, 239 00:15:10,409 --> 00:15:12,328 jusqu'à Krusty le Clown. 240 00:15:13,078 --> 00:15:16,498 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? Tu n'as jamais vu notre fils. 241 00:15:19,460 --> 00:15:24,465 Et voici un des étudiants de la série Springfield Heights, 90210. 242 00:15:24,548 --> 00:15:28,385 Il est cool, sexy, il a 34 ans. 243 00:15:28,469 --> 00:15:30,304 Applaudissez Kyle Darren. 244 00:15:31,680 --> 00:15:35,100 Et voici la remarquable chanteuse de country, Lurleen Lumpkin, 245 00:15:35,184 --> 00:15:38,479 qui sort d'une cure de désintoxication. 246 00:15:40,773 --> 00:15:44,735 - Quoi de neuf, Lurleen ? - J'ai passé la nuit dans un fossé. 247 00:15:44,818 --> 00:15:46,654 Qu'en dites-vous, les amis ? 248 00:15:47,154 --> 00:15:51,951 Je cède la place à notre maître de cérémonie, M. Leonard Nimoy. 249 00:15:52,660 --> 00:15:55,496 Je dirais que ce vaisseau atteint la distorsion 5. 250 00:15:57,539 --> 00:16:01,418 Je n'ai qu'une chose à dire : "Que la force soit avec toi." 251 00:16:02,211 --> 00:16:05,381 - Vous savez qui je suis ? - Je pense, oui. 252 00:16:05,464 --> 00:16:06,966 Un des Chenapans ? 253 00:16:10,052 --> 00:16:13,305 M. Lanley, vous ne prenez pas le monorail ? 254 00:16:13,389 --> 00:16:16,141 Malheureusement, j'ai un avion à prendre. 255 00:16:16,225 --> 00:16:17,810 Le trajet dure une minute. 256 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 Mon avion décolle tout de suite. 257 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Attention au départ. 258 00:16:36,996 --> 00:16:39,289 Frein de secours 259 00:16:42,710 --> 00:16:44,670 On arrive trop tard ! 260 00:16:44,753 --> 00:16:47,381 J'aurais pas dû m'arrêter chez le coiffeur. 261 00:16:55,514 --> 00:16:58,809 Les portes dans Star Trek n'étaient pas automatiques. 262 00:16:58,892 --> 00:17:02,146 Il y avait un machiniste de chaque côté qui les ouvrait 263 00:17:02,229 --> 00:17:03,772 dès qu'on approchait. 264 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Penche ta tête dehors, Bart, c'est le pied ! 265 00:17:24,877 --> 00:17:26,503 {\an8}Exposition universelle de 1964 266 00:17:30,758 --> 00:17:33,802 - Tu peux pas l'arrêter, papa ? - Je fais de mon mieux. 267 00:17:34,636 --> 00:17:38,515 Le levier que vous avez tiré, "freins", ne fonctionne pas. 268 00:17:38,599 --> 00:17:39,767 Merci de le noter. 269 00:17:40,434 --> 00:17:42,227 A quelle vitesse vont-ils ? 270 00:17:43,145 --> 00:17:47,441 Si j'en juge par les hurlements apeurés de votre mari, 290 km/h. 271 00:17:52,905 --> 00:17:55,365 J'ai le tournis. Je vais faire un somme. 272 00:17:55,449 --> 00:17:58,243 - Je vais m'en occuper. - Restez pas là, Quimby. 273 00:17:58,327 --> 00:18:00,704 Allez inaugurer une cabine téléphonique. 274 00:18:00,788 --> 00:18:02,664 Attention, sac à beignets. 275 00:18:02,748 --> 00:18:04,666 J'ai des photos de vous. 276 00:18:04,750 --> 00:18:07,086 Ça peut être le cul de n'importe qui. 277 00:18:07,169 --> 00:18:09,171 Tirez-vous. C'est moi, le chef. 278 00:18:09,254 --> 00:18:12,633 Cette écharpe empêche l'air d'aller à votre cerveau. 279 00:18:12,716 --> 00:18:16,178 D'après la Charte, en cas d'urgence, c'est moi qui commande. 280 00:18:16,261 --> 00:18:17,513 C'est ce qu'on va voir. 281 00:18:17,596 --> 00:18:20,099 - Allons à la mairie. - Très bien ! 282 00:18:20,682 --> 00:18:22,768 On prend qu'une voiture ou je vous suis ? 283 00:18:24,186 --> 00:18:25,395 D'après la Charte, 284 00:18:25,479 --> 00:18:28,482 le chef de la police a droit à un cochon par mois. 285 00:18:28,899 --> 00:18:32,528 "Et à deux charmantes jeunes vierges." 286 00:18:32,611 --> 00:18:35,364 Gardez le cochon. Et moi, j'ai combien de filles ? 287 00:18:35,447 --> 00:18:37,366 - Vous la déchirez ! - C'est vous. 288 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 - Non, c'est vous ! - Laissez ça, c'est la Charte. 289 00:18:42,079 --> 00:18:44,206 Attends. Y a qu'à couper le courant. 290 00:18:44,289 --> 00:18:46,500 Il tourne à l'énergie solaire. 291 00:18:46,583 --> 00:18:49,503 Solaire ? Quand les gens comprendront-ils donc ? 292 00:18:52,089 --> 00:18:56,426 Une éclipse solaire. Le ballet cosmique se poursuit. 293 00:18:56,969 --> 00:18:58,262 Qui veut changer de siège ? 294 00:19:06,478 --> 00:19:07,312 J'ai réussi. 295 00:19:14,069 --> 00:19:17,573 Ici le commandant de bord. Notre vol direct pour Tahiti 296 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 fera une brève escale à North Haverbrook. 297 00:19:20,659 --> 00:19:23,245 North Haverbrook. Où ai-je entendu ce nom-là ? 298 00:19:25,956 --> 00:19:27,958 Il est là, siège 3F ! 299 00:19:36,008 --> 00:19:37,843 Krusty veut sortir ! 300 00:19:40,679 --> 00:19:43,265 Non. Le monde a besoin de rire. 301 00:19:44,057 --> 00:19:45,350 On va mourir ? 302 00:19:45,434 --> 00:19:49,021 Ouais, mais au moins, des tas d'innocents y passeront aussi. 303 00:19:49,104 --> 00:19:51,523 - Homer ? Homer ? - Allô ? 304 00:19:51,607 --> 00:19:54,276 Un homme ici pense pouvoir t'aider. 305 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 - Batman ? - Non, un scientifique. 306 00:19:56,445 --> 00:19:59,281 - Batman est scientifique ? - Ce n'est pas Batman. 307 00:19:59,364 --> 00:20:01,700 Je crois avoir une solution pour stopper le train. 308 00:20:01,783 --> 00:20:03,619 Il faut une ancre. 309 00:20:08,707 --> 00:20:10,000 Tu peux trouver mieux. 310 00:20:18,467 --> 00:20:19,635 Je prends ça. 311 00:20:30,562 --> 00:20:31,772 Papa. 312 00:20:40,113 --> 00:20:40,948 {\an8}Le plus vieil arbre 313 00:20:45,202 --> 00:20:47,287 {\an8}Jebediah Springfield est né ici 314 00:20:47,955 --> 00:20:52,668 Séparer des siamois est une opération longue et coûteuse. 315 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 Ancienne échoppe à ancres 316 00:21:00,259 --> 00:21:02,135 Vous appelez ça une ancre ? 317 00:21:18,735 --> 00:21:22,155 Qu'est-ce qu'on deviendrait sans beignets ? 318 00:21:22,239 --> 00:21:24,616 Papa ! T'es un héros. 319 00:21:24,700 --> 00:21:28,954 Oui, petit. Je suis le plus fort des conducteurs de mono-trucs. 320 00:21:31,540 --> 00:21:33,625 Eh bien, mon travail est fini. 321 00:21:33,709 --> 00:21:37,546 Qu'est-ce que vous voulez dire ? Vous n'avez rien foutu. 322 00:21:38,463 --> 00:21:39,840 Vous en êtes sûr ? 323 00:21:44,303 --> 00:21:46,096 Ce fut la dernière folie 324 00:21:46,179 --> 00:21:49,641 dans laquelle s'engagea la ville de Springfield. 325 00:21:50,559 --> 00:21:53,687 Excepté le gratte-ciel en bâtonnets d'esquimaux. 326 00:21:55,147 --> 00:21:58,400 Et la loupe géante de 15 m de haut. 327 00:21:59,234 --> 00:22:01,862 Et l'escalator qui ne mène nulle part. 328 00:23:00,921 --> 00:23:02,923 Traduction : Antoine Vierne