1
00:00:03,211 --> 00:00:06,631
LES SIMPSON
2
00:00:15,223 --> 00:00:18,309
Je ne mangerai pas n'importe quoi
pour de l'argent.
3
00:01:35,053 --> 00:01:38,014
{\an8}Simpson, Homer Simpson
4
00:01:38,098 --> 00:01:41,226
{\an8}Est le type le plus formidable
De tous les temps
5
00:01:42,227 --> 00:01:45,188
{\an8}Il est originaire de Springfield
6
00:01:45,271 --> 00:01:48,441
{\an8}Et va emboutir un châtaignier
Dans un instant
7
00:01:51,945 --> 00:01:54,197
{\an8}Ils font quoi de ces déchets ?
8
00:01:54,280 --> 00:01:56,699
{\an8}Ils les balancent
dans une mine de craie
9
00:01:56,783 --> 00:01:58,493
{\an8}et coulent du ciment dessus.
10
00:01:58,576 --> 00:02:01,913
{\an8}Ils les envoient dans un Etat
dont le gouverneur est un escroc.
11
00:02:01,996 --> 00:02:03,998
Moi,
ça m'empêchera pas de dormir.
12
00:02:04,332 --> 00:02:07,752
{\an8}Déchets toxiques
Ne pas manger
13
00:02:14,968 --> 00:02:18,763
{\an8}Où allons-nous jeter ce fût ?
Au terrain de jeu ?
14
00:02:18,847 --> 00:02:22,350
{\an8}Tous ces enfants chauves,
ça fait désordre.
15
00:02:22,433 --> 00:02:23,309
{\an8}Allons au parc !
16
00:02:27,772 --> 00:02:28,982
Il est plein.
17
00:02:29,065 --> 00:02:31,943
C'est ridicule.
On en a mis neuf dans l'autre.
18
00:02:43,872 --> 00:02:46,291
{\an8}Agent Malone,
Protection de l'Environnement.
19
00:02:46,374 --> 00:02:50,587
Des scouts ont découvert
votre petit jeu de "cache-déchets".
20
00:02:50,670 --> 00:02:52,755
Liberté et justice pour presque tous
21
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
M. Burns,
22
00:02:56,217 --> 00:02:59,345
en raison de votre mépris incroyable
pour la vie humaine,
23
00:02:59,429 --> 00:03:02,557
la cour vous condamne à payer
3 millions de dollars.
24
00:03:02,640 --> 00:03:06,102
Smithers, mon portefeuille
est dans ma poche droite.
25
00:03:08,479 --> 00:03:11,983
J'achète aussi
cette statue de la Justice.
26
00:03:12,066 --> 00:03:13,276
Vendu !
27
00:03:13,359 --> 00:03:15,528
Burns paie 3 millions d'amende !
28
00:03:16,070 --> 00:03:19,240
Andy Capp,
sacré soûlard batteur de femmes.
29
00:03:20,992 --> 00:03:25,413
Le conseil municipal se réunit pour
savoir comment dépenser cet argent.
30
00:03:25,496 --> 00:03:29,042
Quelle bénédiction ce serait
pour nos écoles démunies !
31
00:03:31,502 --> 00:03:35,798
Pour le cours d'Histoire, mettez
vos casques de réalité virtuelle.
32
00:03:39,052 --> 00:03:40,345
{\an8}Mongolie, 1200 après J.-C.
33
00:03:40,428 --> 00:03:41,346
{\an8}Excellent.
34
00:03:41,429 --> 00:03:44,766
{\an8}Bonjour, Lisa,
je suis Genghis Khan.
35
00:03:44,849 --> 00:03:46,476
Tu vas où je vais,
36
00:03:46,559 --> 00:03:50,104
tu profanes ce que je profane,
tu manges qui je mange.
37
00:03:51,898 --> 00:03:54,567
Lisa, toi et moi,
on sait comment on peut,
38
00:03:54,651 --> 00:03:56,945
non, on doit dépenser cet argent.
39
00:04:08,122 --> 00:04:10,124
Bart,
on fera tout ce que tu veux,
40
00:04:10,208 --> 00:04:12,919
mais rappelle
tes fourmis mécaniques géantes.
41
00:04:18,258 --> 00:04:22,720
Il faudrait acheter quelque chose
dont la ville serait fière.
42
00:04:22,804 --> 00:04:25,390
Un panneau géant :
"Interdit aux grosses" ?
43
00:04:27,058 --> 00:04:28,559
Mairie de Springfield
44
00:04:30,645 --> 00:04:33,398
On dirait que toute la ville
est venue.
45
00:04:36,943 --> 00:04:39,862
Pas croyable ce qu'ils sont débiles !
46
00:04:39,946 --> 00:04:43,199
Silence. Levez-vous
pour le serment d'allégeance.
47
00:04:43,283 --> 00:04:44,617
Parlons du fric !
48
00:04:44,701 --> 00:04:45,618
Un instant.
49
00:04:45,702 --> 00:04:47,870
D'abord, un résumé
de la dernière réunion.
50
00:04:47,954 --> 00:04:51,040
- Parlons du fric.
- Parlons du pognon !
51
00:04:51,874 --> 00:04:53,084
Bon, très bien.
52
00:04:53,167 --> 00:04:57,213
J'attends vos suggestions
sur la ventilation de ces 2 millions.
53
00:04:57,297 --> 00:04:58,798
Vous voulez dire 3 millions ?
54
00:05:00,174 --> 00:05:02,135
Bien sûr. Où avais-je la tête ?
55
00:05:02,218 --> 00:05:04,971
Pourquoi ne pas engager des pompiers
56
00:05:05,054 --> 00:05:08,016
pour éteindre l'incendie
à l'est de la ville ?
57
00:05:08,099 --> 00:05:09,434
La barbe !
58
00:05:09,517 --> 00:05:12,061
Bonjour, je m'appelle M. Snrub
59
00:05:12,145 --> 00:05:16,065
et je viens de... très, très loin.
60
00:05:16,524 --> 00:05:18,067
Voilà, c'est ça.
61
00:05:18,151 --> 00:05:22,363
Bref, je suggère de réinvestir
l'argent dans la centrale nucléaire.
62
00:05:22,447 --> 00:05:24,574
J'aime bien l'idée de Snrub.
63
00:05:34,459 --> 00:05:35,626
Excusez-moi,
64
00:05:35,710 --> 00:05:39,130
je souhaiterais que cet argent
serve à engager des policiers.
65
00:05:39,213 --> 00:05:41,591
On m'a tiré dessus
8 fois cette année.
66
00:05:41,674 --> 00:05:44,302
Et résultat,
j'ai failli manquer le travail.
67
00:05:44,385 --> 00:05:45,470
Pleurnichard.
68
00:05:45,553 --> 00:05:49,098
Je m'appelle Marge Simpson
et j'ai une idée.
69
00:05:49,182 --> 00:05:52,477
- Elle peut sembler ennuyeuse...
- Continuez.
70
00:05:52,560 --> 00:05:55,938
Je passerai le temps en regardant
des cartes à jouer pornos.
71
00:05:57,899 --> 00:06:02,028
Vous avez tous remarqué
l'état déplorable de la grand-rue.
72
00:06:02,570 --> 00:06:03,529
Grand-rue
73
00:06:05,156 --> 00:06:08,576
Nous l'avons abîmée
avec nos chaînes à nos pneus
74
00:06:08,659 --> 00:06:10,620
et des charges trop lourdes.
75
00:06:13,039 --> 00:06:15,041
La chaussée en mille morceaux !
76
00:06:15,124 --> 00:06:18,795
Ces trous sont devenus
un véritable cauchemar.
77
00:06:24,092 --> 00:06:26,219
Un instant, vous permettez ?
78
00:06:26,302 --> 00:06:30,223
Bien sûr,
on pourrait réparer la grand-rue,
79
00:06:30,306 --> 00:06:32,725
mettre tous nos œufs
dans le même panier.
80
00:06:34,811 --> 00:06:37,438
Vos gueules ! J'ai pas fini.
81
00:06:37,522 --> 00:06:42,985
Je veux dire, on pourrait gaspiller
notre argent pour cette rue, mais...
82
00:06:47,323 --> 00:06:49,700
Je suis pas pour, je suis contre.
83
00:06:49,784 --> 00:06:52,662
La grand-rue !
La grand-rue ! La grand-rue !
84
00:06:52,745 --> 00:06:57,625
Qui est en faveur du projet
de Papi Simpson pour la grand-rue ?
85
00:06:58,835 --> 00:07:02,922
Une ville avec de l'argent,
c'est comme une mule avec un rouet.
86
00:07:03,005 --> 00:07:06,759
On ne sait pas d'où elle le sort
et encore moins comment s'en servir.
87
00:07:09,345 --> 00:07:10,263
Une mule.
88
00:07:10,346 --> 00:07:13,266
Je m'appelle Lanley, Lyle Lanley.
89
00:07:13,349 --> 00:07:16,394
Et je suis venu vous voir,
chers amis, avec une idée.
90
00:07:16,477 --> 00:07:19,981
Une idée fabuleuse...
Non, ce n'est pas pour vous.
91
00:07:20,064 --> 00:07:22,775
Ça conviendrait mieux à Shelbyville.
92
00:07:23,359 --> 00:07:24,861
Attendez une minute.
93
00:07:24,944 --> 00:07:27,363
On est 2 fois plus malins
que ceux de Shelbyville.
94
00:07:27,447 --> 00:07:29,699
Dites votre idée et on votera pour.
95
00:07:29,782 --> 00:07:32,410
Vous savez ce que je vais faire ?
96
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
Je vais vous montrer mon idée.
97
00:07:34,829 --> 00:07:38,124
Voici le monorail de Springfield !
98
00:07:40,209 --> 00:07:43,629
J'en ai vendu à Brockway,
Ogdenville et North Haverbrook.
99
00:07:43,713 --> 00:07:46,716
Grâce à moi,
elles sont sur la carte !
100
00:07:46,799 --> 00:07:48,259
En un mot comme en dix,
101
00:07:48,342 --> 00:07:51,596
rien ne vaut la fiabilité
d'un monorail à six voitures.
102
00:07:51,679 --> 00:07:53,389
- Qu'ai-je dit ?
- Monorail !
103
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
- Et ça s'appelle ?
- Monorail.
104
00:07:55,183 --> 00:07:56,767
C'est exact, monorail !
105
00:07:59,770 --> 00:08:01,939
On m'a dit que c'était très bruyant
106
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
Aussi silencieux qu'un serpent
107
00:08:04,066 --> 00:08:06,027
Est-ce que le rail peut s'écrouler ?
108
00:08:06,110 --> 00:08:08,154
Jamais de la vie, y a pas de danger
109
00:08:08,237 --> 00:08:10,072
Et nous, les ramollis du cerveau ?
110
00:08:10,156 --> 00:08:12,200
Vous aurez des petits boulots
111
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
C'est le Diable qui vous envoie ?
112
00:08:14,076 --> 00:08:16,120
Non, monsieur, je suis de bonne foi
113
00:08:16,204 --> 00:08:18,080
L'anneau de ma boîte est cassé
114
00:08:18,164 --> 00:08:19,707
Prenez mon couteau, policier
115
00:08:19,790 --> 00:08:24,128
Je vous jure que c'est le bon choix
Levez vos mains, donnez de la voix
116
00:08:24,212 --> 00:08:26,214
- Monorail
- Comment ça s'appelle ?
117
00:08:26,297 --> 00:08:28,216
- Monorail
- Encore une fois
118
00:08:28,299 --> 00:08:29,800
Monorail !
119
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
Mais la grand-rue
est toujours défoncée
120
00:08:34,472 --> 00:08:36,140
Désolé, m'man, la foule a parlé
121
00:08:44,941 --> 00:08:46,067
Mono...
122
00:08:53,199 --> 00:08:56,452
On aurait quand même dû
faire réparer la grand-rue.
123
00:08:56,536 --> 00:08:59,038
T'avais qu'à écrire une chanson,
comme ce type.
124
00:09:00,540 --> 00:09:03,459
Merci d'être venu, M. Lanley.
Je suis Mlle Hoover.
125
00:09:03,543 --> 00:09:06,003
"Mademoiselle" ? Difficile à croire.
126
00:09:06,087 --> 00:09:07,547
Vous, alors.
127
00:09:07,630 --> 00:09:11,342
Je viens répondre aux questions
des enfants concernant le monorail.
128
00:09:11,425 --> 00:09:12,426
- Moi.
- Moi.
129
00:09:12,510 --> 00:09:14,971
- Il va plus vite que Flash ?
- Et comment !
130
00:09:15,054 --> 00:09:17,014
Superman aussi ?
131
00:09:17,098 --> 00:09:18,849
Bien sûr, pourquoi pas ?
132
00:09:18,933 --> 00:09:23,020
Bonjour, petite, tu te demandes
si ta poupée voyagera gratuitement ?
133
00:09:23,104 --> 00:09:24,021
Sûrement pas.
134
00:09:24,105 --> 00:09:26,941
Expliquez-moi à quoi
servirait un transport de masse
135
00:09:27,024 --> 00:09:29,860
dans une petite ville
à la population concentrée.
136
00:09:30,987 --> 00:09:34,949
C'est la question la plus
intelligente qu'on m'ait posée.
137
00:09:35,032 --> 00:09:37,034
- Vraiment ?
- Je peux te répondre.
138
00:09:37,118 --> 00:09:40,121
Mais seuls toi et moi
pourrions comprendre,
139
00:09:40,204 --> 00:09:41,956
même pas ta maîtresse.
140
00:09:44,208 --> 00:09:47,295
Une autre question.
Toi, là, qui manges la colle.
141
00:09:47,378 --> 00:09:49,880
{\an8}Prochainement,
Camionausaure : Le Film,
142
00:09:49,964 --> 00:09:53,217
{\an8}avec la voix de Marlon Brando
dans le rôle de Camionausaure.
143
00:09:53,301 --> 00:09:55,428
Sacrée bagnole !
144
00:09:55,511 --> 00:09:58,681
Je sais pas
si je dois te manger ou t'embrasser.
145
00:09:59,056 --> 00:10:00,725
La voix a été imitée.
146
00:10:01,976 --> 00:10:04,478
- Votre boulot est sans avenir ?
- Peut-être.
147
00:10:04,562 --> 00:10:07,523
Vous regardez des émissions débiles ?
148
00:10:07,607 --> 00:10:08,858
C'est tes oignons ?
149
00:10:08,941 --> 00:10:10,610
C'est votre troisième bière ?
150
00:10:11,319 --> 00:10:13,112
Un whisky, ça compte ?
151
00:10:13,195 --> 00:10:17,033
Il est temps de profiter du prestige
lié à la conduite du monorail
152
00:10:17,116 --> 00:10:19,619
en vous inscrivant
à l'Institut Lanley.
153
00:10:19,702 --> 00:10:21,996
Photo non contractuelle.
154
00:10:22,371 --> 00:10:24,206
Je veux conduire un monorail.
155
00:10:24,290 --> 00:10:27,376
- Homer, non.
- Mais c'est le rêve de ma vie.
156
00:10:27,460 --> 00:10:30,671
Ton rêve, c'était de courir
sur un terrain de base-ball.
157
00:10:30,755 --> 00:10:32,632
Tu l'as fait l'an dernier.
158
00:10:32,715 --> 00:10:35,635
Un idiot gâche le match
Springfield perd le tournoi
159
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
C'est vrai.
160
00:10:37,845 --> 00:10:39,597
Institut de conduite du monorail
161
00:10:40,556 --> 00:10:44,060
Avant de commencer,
y a-t-il des reporters présents ?
162
00:10:44,143 --> 00:10:47,563
- Moi et elle.
- Je dois vous demander de partir.
163
00:10:47,647 --> 00:10:49,732
- Avec la caméra cachée ?
- S'il vous plaît.
164
00:10:49,815 --> 00:10:51,150
On y va, Phil.
165
00:10:53,653 --> 00:10:55,112
Test d'aptitude pour conducteurs
166
00:10:55,196 --> 00:10:58,449
"On peut attraper la mononucléose
en prenant le monorail."
167
00:10:58,824 --> 00:11:01,118
Faux. Non, attends, peut-être bien.
168
00:11:01,202 --> 00:11:02,703
Non, t'avais raison.
169
00:11:03,329 --> 00:11:06,457
Tu vas vraiment être
conducteur de monorail.
170
00:11:06,540 --> 00:11:07,625
Tu l'as dit, petit.
171
00:11:07,708 --> 00:11:11,712
Je pensais que tu ferais toujours
ce boulot minable et émasculant.
172
00:11:11,796 --> 00:11:12,922
Ah, les enfants.
173
00:11:13,005 --> 00:11:16,050
Je vais marcher sur tes traces.
174
00:11:16,133 --> 00:11:18,344
Tu veux changer ton prénom
en Homer Junior ?
175
00:11:18,427 --> 00:11:20,388
Tes copains t'appelleraient "Ho-ju".
176
00:11:21,514 --> 00:11:22,473
Je vais voir.
177
00:11:22,556 --> 00:11:27,144
Vas-y, continue.
Avance. Avance.
178
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
Salut, Homer.
179
00:11:33,984 --> 00:11:36,070
Je déteste ce bruit.
180
00:11:36,153 --> 00:11:40,074
D'après ce livre,
le monorail va à plus de 240 km/h.
181
00:11:40,157 --> 00:11:42,410
- Et s'il y avait un accident ?
- Et si ?
182
00:11:42,493 --> 00:11:46,122
Et si je prends une douche
et que je glisse sur un savon ?
183
00:11:46,205 --> 00:11:47,748
Mon Dieu, je serais tué !
184
00:11:47,832 --> 00:11:51,210
Ça m'horrifie que tu veuilles faire
un métier aussi peu sûr.
185
00:11:51,293 --> 00:11:54,380
Les conducteurs de monorail
sont des têtes brûlées.
186
00:11:54,463 --> 00:11:58,843
On flirte avec la mort, on avale
le danger comme les cacahuètes.
187
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
- Ça t'excite pas, ça ?
- Non.
188
00:12:01,846 --> 00:12:04,390
- Et en dégrafant ce bouton ?
- Bonne nuit.
189
00:12:04,473 --> 00:12:06,142
Et en parlant comme ça ?
190
00:12:07,435 --> 00:12:09,228
Et si je te chante
une chanson ?
191
00:12:09,311 --> 00:12:14,483
J'ai donné une caille à ma dulcinée
Elle était désossée
192
00:12:16,193 --> 00:12:17,653
Une caille...
193
00:12:18,821 --> 00:12:23,868
Donc, mono veut dire "un"
et rail veut dire "rail".
194
00:12:23,951 --> 00:12:26,912
Ainsi s'achève notre cours intensif
de trois semaines.
195
00:12:26,996 --> 00:12:29,832
Une minute, mec.
Qui va être le conducteur ?
196
00:12:29,915 --> 00:12:30,958
Oh, ça.
197
00:12:31,041 --> 00:12:34,170
J'ai observé vos progrès
avec beaucoup d'attention,
198
00:12:34,253 --> 00:12:37,173
mais ce monsieur se détache
nettement des autres.
199
00:12:37,256 --> 00:12:38,591
- Moi ?
- Oui, c'est ça.
200
00:12:40,134 --> 00:12:44,305
Ça y est, Springfield a enfin trouvé
son conducteur de monorail :
201
00:12:44,388 --> 00:12:45,765
{\an8}Homer Simpson.
202
00:12:45,848 --> 00:12:46,932
{\an8}Photo d'archive
203
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
Voici le porte-encas
où je peux poser une boisson
204
00:12:52,104 --> 00:12:54,190
ou, si je préfère, un dessert.
205
00:12:54,273 --> 00:12:56,942
Papa, tu connais vraiment bien
ton monorail !
206
00:13:00,529 --> 00:13:03,365
Homer, il y a une famille
d'opossums là-dedans.
207
00:13:03,449 --> 00:13:05,785
Le gros, je l'appelle "Mordicator".
208
00:13:05,868 --> 00:13:07,953
Je vais voir M. Lanley.
209
00:13:10,372 --> 00:13:11,665
M. Lanley ?
210
00:13:12,792 --> 00:13:14,460
Bureau de Lyle Lanley
211
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
Moi
212
00:13:23,302 --> 00:13:25,387
Les pigeons
213
00:13:27,515 --> 00:13:30,518
- Qu'avez-vous vu ?
- Rien de compromettant.
214
00:13:31,060 --> 00:13:33,604
- Tant mieux.
- Bon, au revoir.
215
00:13:34,063 --> 00:13:36,565
Je ne sais pas
pourquoi je laisse traîner ça.
216
00:13:37,441 --> 00:13:41,487
J'ai vendu des monorails à Brockway,
Ogdenville et North Haverbrook.
217
00:13:41,570 --> 00:13:44,114
Est-ce que le rail peut s'écrouler ?
218
00:13:44,198 --> 00:13:46,450
Le gros, je l'appelle "Mordicator".
219
00:13:46,534 --> 00:13:50,621
J'ai vendu des monorails à Brockway,
Ogdenville et North Haverbrook.
220
00:13:50,704 --> 00:13:53,207
Est-ce que le rail peut s'écrouler ?
221
00:13:53,290 --> 00:13:55,793
Le gros, je l'appelle "Mordicator".
222
00:13:58,546 --> 00:14:00,589
North Haverbrook,
où le monorail est roi !
223
00:14:12,309 --> 00:14:13,227
Allez-vous-en.
224
00:14:13,310 --> 00:14:15,646
Y a pas de monorail.
Y en a jamais eu.
225
00:14:22,027 --> 00:14:25,030
Excusez-moi,
vous vous intéressez au monorail ?
226
00:14:25,114 --> 00:14:28,284
- Qui êtes-vous ?
- Je m'appelle Sebastian Kobb.
227
00:14:28,367 --> 00:14:31,453
Lanley m'avait engagé
pour construire son monorail.
228
00:14:31,537 --> 00:14:34,915
Il a rogné sur tout.
Câbles pourris, freins défectueux.
229
00:14:34,999 --> 00:14:37,960
Il a invité Gallagher
pour l'inauguration.
230
00:14:39,378 --> 00:14:44,258
Voilà tout ce qui reste du plus
lamentable train jamais construit.
231
00:14:44,842 --> 00:14:47,261
M. Kobb, qu'est-ce qu'on peut faire ?
232
00:14:47,344 --> 00:14:49,889
Vous avez intérêt à avoir
un bon conducteur.
233
00:14:51,473 --> 00:14:53,893
Mes clés sont dedans.
Apporte une pierre.
234
00:14:56,812 --> 00:14:59,982
Gare centrale
Monorail de Springfield
235
00:15:00,065 --> 00:15:00,983
Cher public,
236
00:15:01,066 --> 00:15:05,321
rien de tel que le voyage inaugural
d'un monorail pour attirer des stars.
237
00:15:05,404 --> 00:15:06,739
Le Tout-Springfield est là,
238
00:15:06,822 --> 00:15:09,825
depuis Dash Calhoun,
la vedette récemment outée,
239
00:15:10,409 --> 00:15:12,328
jusqu'à Krusty le Clown.
240
00:15:13,078 --> 00:15:16,498
Pourquoi ne me réponds-tu pas ?
Tu n'as jamais vu notre fils.
241
00:15:19,460 --> 00:15:24,465
Et voici un des étudiants de la série
Springfield Heights, 90210.
242
00:15:24,548 --> 00:15:28,385
Il est cool, sexy, il a 34 ans.
243
00:15:28,469 --> 00:15:30,304
Applaudissez Kyle Darren.
244
00:15:31,680 --> 00:15:35,100
Et voici la remarquable chanteuse
de country, Lurleen Lumpkin,
245
00:15:35,184 --> 00:15:38,479
qui sort
d'une cure de désintoxication.
246
00:15:40,773 --> 00:15:44,735
- Quoi de neuf, Lurleen ?
- J'ai passé la nuit dans un fossé.
247
00:15:44,818 --> 00:15:46,654
Qu'en dites-vous, les amis ?
248
00:15:47,154 --> 00:15:51,951
Je cède la place à notre maître
de cérémonie, M. Leonard Nimoy.
249
00:15:52,660 --> 00:15:55,496
Je dirais que ce vaisseau
atteint la distorsion 5.
250
00:15:57,539 --> 00:16:01,418
Je n'ai qu'une chose à dire :
"Que la force soit avec toi."
251
00:16:02,211 --> 00:16:05,381
- Vous savez qui je suis ?
- Je pense, oui.
252
00:16:05,464 --> 00:16:06,966
Un des Chenapans ?
253
00:16:10,052 --> 00:16:13,305
M. Lanley,
vous ne prenez pas le monorail ?
254
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
Malheureusement,
j'ai un avion à prendre.
255
00:16:16,225 --> 00:16:17,810
Le trajet dure une minute.
256
00:16:17,893 --> 00:16:19,895
Mon avion décolle tout de suite.
257
00:16:27,111 --> 00:16:28,404
Attention au départ.
258
00:16:36,996 --> 00:16:39,289
Frein de secours
259
00:16:42,710 --> 00:16:44,670
On arrive trop tard !
260
00:16:44,753 --> 00:16:47,381
J'aurais pas dû m'arrêter
chez le coiffeur.
261
00:16:55,514 --> 00:16:58,809
Les portes dans Star Trek
n'étaient pas automatiques.
262
00:16:58,892 --> 00:17:02,146
Il y avait un machiniste
de chaque côté qui les ouvrait
263
00:17:02,229 --> 00:17:03,772
dès qu'on approchait.
264
00:17:05,315 --> 00:17:08,694
Penche ta tête dehors, Bart,
c'est le pied !
265
00:17:24,877 --> 00:17:26,503
{\an8}Exposition universelle de 1964
266
00:17:30,758 --> 00:17:33,802
- Tu peux pas l'arrêter, papa ?
- Je fais de mon mieux.
267
00:17:34,636 --> 00:17:38,515
Le levier que vous avez tiré,
"freins", ne fonctionne pas.
268
00:17:38,599 --> 00:17:39,767
Merci de le noter.
269
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
A quelle vitesse vont-ils ?
270
00:17:43,145 --> 00:17:47,441
Si j'en juge par les hurlements
apeurés de votre mari, 290 km/h.
271
00:17:52,905 --> 00:17:55,365
J'ai le tournis.
Je vais faire un somme.
272
00:17:55,449 --> 00:17:58,243
- Je vais m'en occuper.
- Restez pas là, Quimby.
273
00:17:58,327 --> 00:18:00,704
Allez inaugurer
une cabine téléphonique.
274
00:18:00,788 --> 00:18:02,664
Attention, sac à beignets.
275
00:18:02,748 --> 00:18:04,666
J'ai des photos de vous.
276
00:18:04,750 --> 00:18:07,086
Ça peut être le cul de n'importe qui.
277
00:18:07,169 --> 00:18:09,171
Tirez-vous. C'est moi, le chef.
278
00:18:09,254 --> 00:18:12,633
Cette écharpe empêche
l'air d'aller à votre cerveau.
279
00:18:12,716 --> 00:18:16,178
D'après la Charte, en cas d'urgence,
c'est moi qui commande.
280
00:18:16,261 --> 00:18:17,513
C'est ce qu'on va voir.
281
00:18:17,596 --> 00:18:20,099
- Allons à la mairie.
- Très bien !
282
00:18:20,682 --> 00:18:22,768
On prend qu'une voiture
ou je vous suis ?
283
00:18:24,186 --> 00:18:25,395
D'après la Charte,
284
00:18:25,479 --> 00:18:28,482
le chef de la police
a droit à un cochon par mois.
285
00:18:28,899 --> 00:18:32,528
"Et à deux charmantes
jeunes vierges."
286
00:18:32,611 --> 00:18:35,364
Gardez le cochon.
Et moi, j'ai combien de filles ?
287
00:18:35,447 --> 00:18:37,366
- Vous la déchirez !
- C'est vous.
288
00:18:37,449 --> 00:18:40,202
- Non, c'est vous !
- Laissez ça, c'est la Charte.
289
00:18:42,079 --> 00:18:44,206
Attends.
Y a qu'à couper le courant.
290
00:18:44,289 --> 00:18:46,500
Il tourne à l'énergie solaire.
291
00:18:46,583 --> 00:18:49,503
Solaire ? Quand les gens
comprendront-ils donc ?
292
00:18:52,089 --> 00:18:56,426
Une éclipse solaire.
Le ballet cosmique se poursuit.
293
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
Qui veut changer de siège ?
294
00:19:06,478 --> 00:19:07,312
J'ai réussi.
295
00:19:14,069 --> 00:19:17,573
Ici le commandant de bord.
Notre vol direct pour Tahiti
296
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
fera une brève escale
à North Haverbrook.
297
00:19:20,659 --> 00:19:23,245
North Haverbrook.
Où ai-je entendu ce nom-là ?
298
00:19:25,956 --> 00:19:27,958
Il est là, siège 3F !
299
00:19:36,008 --> 00:19:37,843
Krusty veut sortir !
300
00:19:40,679 --> 00:19:43,265
Non. Le monde a besoin de rire.
301
00:19:44,057 --> 00:19:45,350
On va mourir ?
302
00:19:45,434 --> 00:19:49,021
Ouais, mais au moins, des tas
d'innocents y passeront aussi.
303
00:19:49,104 --> 00:19:51,523
- Homer ? Homer ?
- Allô ?
304
00:19:51,607 --> 00:19:54,276
Un homme ici pense pouvoir t'aider.
305
00:19:54,359 --> 00:19:56,361
- Batman ?
- Non, un scientifique.
306
00:19:56,445 --> 00:19:59,281
- Batman est scientifique ?
- Ce n'est pas Batman.
307
00:19:59,364 --> 00:20:01,700
Je crois avoir une solution
pour stopper le train.
308
00:20:01,783 --> 00:20:03,619
Il faut une ancre.
309
00:20:08,707 --> 00:20:10,000
Tu peux trouver mieux.
310
00:20:18,467 --> 00:20:19,635
Je prends ça.
311
00:20:30,562 --> 00:20:31,772
Papa.
312
00:20:40,113 --> 00:20:40,948
{\an8}Le plus vieil arbre
313
00:20:45,202 --> 00:20:47,287
{\an8}Jebediah Springfield est né ici
314
00:20:47,955 --> 00:20:52,668
Séparer des siamois est
une opération longue et coûteuse.
315
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
Ancienne échoppe à ancres
316
00:21:00,259 --> 00:21:02,135
Vous appelez ça une ancre ?
317
00:21:18,735 --> 00:21:22,155
Qu'est-ce qu'on deviendrait
sans beignets ?
318
00:21:22,239 --> 00:21:24,616
Papa ! T'es un héros.
319
00:21:24,700 --> 00:21:28,954
Oui, petit. Je suis le plus fort
des conducteurs de mono-trucs.
320
00:21:31,540 --> 00:21:33,625
Eh bien, mon travail est fini.
321
00:21:33,709 --> 00:21:37,546
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
Vous n'avez rien foutu.
322
00:21:38,463 --> 00:21:39,840
Vous en êtes sûr ?
323
00:21:44,303 --> 00:21:46,096
Ce fut la dernière folie
324
00:21:46,179 --> 00:21:49,641
dans laquelle s'engagea
la ville de Springfield.
325
00:21:50,559 --> 00:21:53,687
Excepté le gratte-ciel
en bâtonnets d'esquimaux.
326
00:21:55,147 --> 00:21:58,400
Et la loupe géante de 15 m de haut.
327
00:21:59,234 --> 00:22:01,862
Et l'escalator
qui ne mène nulle part.
328
00:23:00,921 --> 00:23:02,923
Traduction :
Antoine Vierne