1 00:00:04,421 --> 00:00:06,423 Les Simpson 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,976 JE NE MANGERAI PAS N'IMPORTE QUOI POUR DE L'ARGENT 3 00:01:35,178 --> 00:01:38,056 {\an8}Simpson Homer Simpson 4 00:01:38,139 --> 00:01:41,810 {\an8}C'est le mec le plus chouette Du monde entier 5 00:01:42,227 --> 00:01:45,146 {\an8}Droit venu de Springfield 6 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 {\an8}Il va se prendre un châtaignier 7 00:01:51,528 --> 00:01:53,154 {\an8}DÉCHETS TOXIQUES NE PAS MANGER 8 00:01:53,238 --> 00:01:55,490 {\an8}- Ils en font quoi? - Ils les balancent 9 00:01:55,573 --> 00:01:58,451 {\an8}dans une mine de craie et coulent du ciment dessus. 10 00:01:58,535 --> 00:02:01,913 {\an8}Ils les envoient dans un Etat dont le gouverneur est un escroc. 11 00:02:01,996 --> 00:02:04,040 Moi, ça m'empêchera pas de dormir. 12 00:02:14,717 --> 00:02:17,637 {\an8}Où allons-nous jeter ce fût? Au terrain de jeu? 13 00:02:17,720 --> 00:02:23,351 {\an8}Tous ces enfants chauves, ça fait désordre. Allons au parc! 14 00:02:27,647 --> 00:02:29,315 Je crois qu'il est plein, monsieur. 15 00:02:29,399 --> 00:02:32,235 C'est ridicule. On a mis neuf fûts dans le dernier arbre. 16 00:02:43,872 --> 00:02:46,457 {\an8}Agent Malone, Protection de l'Environnement. 17 00:02:46,541 --> 00:02:50,628 Des boy-scouts ont découvert votre petit jeu de "cache-déchets". 18 00:02:50,712 --> 00:02:52,839 LIBERTÉ ET JUSTICE POUR PRESQUE TOUS 19 00:02:54,924 --> 00:02:59,095 M. Burns, en raison de votre mépris incroyable pour la vie humaine, 20 00:02:59,179 --> 00:03:02,557 la cour vous condamne à une amende de 3 millions de dollars. 21 00:03:02,640 --> 00:03:05,977 Smithers, mon portefeuille est dans ma poche droite. 22 00:03:08,271 --> 00:03:11,983 J'achète aussi cette statue de la Justice. 23 00:03:12,066 --> 00:03:12,984 Vendu! 24 00:03:13,401 --> 00:03:15,737 BURNS PAIE 3 MILLIONS D'AMENDE! 25 00:03:15,820 --> 00:03:19,115 Andy Capp, sacré soûlard batteur de femmes. 26 00:03:20,783 --> 00:03:25,371 Le conseil municipal se réunit pour savoir comment dépenser cet argent. 27 00:03:25,455 --> 00:03:29,167 Quelle bénédiction ce serait pour nos écoles tellement démunies. 28 00:03:31,336 --> 00:03:34,047 Les enfants, c'est l'heure de votre cours d'Histoire. 29 00:03:34,130 --> 00:03:36,758 Veuillez mettre vos casques de réalité virtuelle. 30 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 {\an8}MONGOLIE, 1200 APRÈS J.-C. 31 00:03:40,637 --> 00:03:44,515 {\an8}Excellent. Bonjour, Lisa, je suis Genghis Khan. 32 00:03:44,599 --> 00:03:50,063 Tu vas où je vais, tu profanes ce que je profane, tu manges qui je mange. 33 00:03:51,731 --> 00:03:56,694 Allez, Lisa. Toi et moi savons comment on peut, non, doit dépenser cet argent. 34 00:04:07,956 --> 00:04:10,041 Bart, on fera tout ce que tu veux, 35 00:04:10,124 --> 00:04:12,835 mais rappelle tes fourmis mécaniques géantes. 36 00:04:18,299 --> 00:04:20,635 On devrait dépenser l'argent pour quelque chose 37 00:04:20,718 --> 00:04:22,762 dont toute la ville serait fière. 38 00:04:22,845 --> 00:04:25,515 Un panneau géant qui dit : "Interdit aux grosses"? 39 00:04:26,933 --> 00:04:28,643 MAIRIE DE SPRINGFIELD 40 00:04:30,603 --> 00:04:33,439 On dirait que toute la ville est là. 41 00:04:36,776 --> 00:04:39,445 Pas croyable, ce qu'ils sont débiles! 42 00:04:39,988 --> 00:04:43,199 Silence. Levez-vous pour le serment d'allégeance. 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,617 Parlons du fric! 44 00:04:44,701 --> 00:04:47,954 Un instant. D'abord, le compte rendu de la dernière réunion. 45 00:04:48,037 --> 00:04:51,124 - Parlons du fric. - Parlons du pognon! 46 00:04:51,708 --> 00:04:54,335 Bon, très bien. J'attends vos suggestions 47 00:04:54,419 --> 00:04:57,171 sur la ventilation des 2 millions de dollars. 48 00:04:57,255 --> 00:04:58,923 Vous voulez dire 3 millions? 49 00:05:00,008 --> 00:05:01,968 Bien sûr. Où avais-je la tête? 50 00:05:02,051 --> 00:05:04,846 Excusez-moi, on pourrait engager des pompiers 51 00:05:04,929 --> 00:05:08,016 pour venir enfin à bout de l'incendie à l'est de la ville. 52 00:05:08,099 --> 00:05:09,475 La barbe! 53 00:05:09,559 --> 00:05:16,274 Bonjour, je m'appelle M. Snrub et je viens de très, très loin d'ici. 54 00:05:16,357 --> 00:05:17,817 Oui, ça, on peut le dire. 55 00:05:17,900 --> 00:05:22,447 En tout cas, je suggère de réinvestir cet argent dans la centrale nucléaire. 56 00:05:22,530 --> 00:05:24,657 J'aime bien l'idée de Snrub. 57 00:05:34,500 --> 00:05:38,921 Excusez-moi, je voudrais que cet argent serve à engager des policiers. 58 00:05:39,005 --> 00:05:42,383 On m'a tiré dessus huit fois cette année, et résultat : 59 00:05:42,467 --> 00:05:45,511 - j'ai failli manquer le travail. - Pleurnichard. 60 00:05:45,595 --> 00:05:48,931 Je m'appelle Marge Simpson et j'ai une idée. 61 00:05:49,015 --> 00:05:52,518 - Elle peut sembler ennuyeuse... - Continuez. 62 00:05:52,602 --> 00:05:56,022 Je passerai le temps en regardant des cartes à jouer pornographiques. 63 00:05:57,732 --> 00:06:01,694 Vous avez tous remarqué l'état déplorable de la Grand-Rue. 64 00:06:02,403 --> 00:06:03,571 GRAND-RUE 65 00:06:04,947 --> 00:06:08,659 Nous l'avons abîmée en laissant des chaînes à nos pneus 66 00:06:08,743 --> 00:06:10,703 et avec des charges trop lourdes. 67 00:06:12,914 --> 00:06:15,083 La chaussée en mille morceaux! 68 00:06:15,166 --> 00:06:18,711 Ces trous sont devenus un véritable cauchemar. 69 00:06:23,925 --> 00:06:30,056 Un instant, vous permettez! Bien sûr, on pourrait réparer la Grand-Rue. 70 00:06:30,139 --> 00:06:32,809 On pourrait mettre tous nos œufs dans le même panier. 71 00:06:34,852 --> 00:06:37,230 Vos gueules! J'ai pas fini. 72 00:06:37,313 --> 00:06:43,236 Je veux dire, on pourrait gaspiller notre argent pour cette rue, mais... 73 00:06:47,156 --> 00:06:49,742 Je suis pas pour, je suis contre. 74 00:06:49,826 --> 00:06:52,703 La Grand-Rue! La Grand-Rue! La Grand-Rue! 75 00:06:52,787 --> 00:06:57,625 Ceux qui sont en faveur du projet de Papi Simpson pour la Grand-Rue... 76 00:06:58,626 --> 00:07:02,964 Une ville avec de l'argent, c'est un peu comme une mule avec un rouet. 77 00:07:03,047 --> 00:07:06,342 On ne sait pas d'où elle le sort et elle sait même pas s'en servir. 78 00:07:09,345 --> 00:07:13,099 - Une mule. - Je m'appelle Lanley. Lyle Lanley. 79 00:07:13,182 --> 00:07:16,227 Chers amis, je suis venu vous voir ce soir avec une idée. 80 00:07:16,310 --> 00:07:19,814 Une idée fabuleuse... Oh, non, ce n'est pas pour vous. 81 00:07:19,897 --> 00:07:22,859 Ça conviendrait mieux à Shelbyville. 82 00:07:23,359 --> 00:07:24,777 Attendez une minute. 83 00:07:24,861 --> 00:07:27,196 On est 2 fois plus malins que ceux de Shelbyville. 84 00:07:27,530 --> 00:07:32,243 - Dites votre idée et on votera pour. - Vous savez ce que je vais faire? 85 00:07:32,326 --> 00:07:34,328 Je vais vous montrer mon idée. 86 00:07:34,912 --> 00:07:38,332 Voici le monorail de Springfield! 87 00:07:40,042 --> 00:07:43,504 J'ai vendu des monorails à Brockway, Ogdenville et North Haverbrook. 88 00:07:43,588 --> 00:07:46,466 Et grâce à moi, elles sont sur la carte! 89 00:07:46,549 --> 00:07:48,092 En un mot comme en dix, 90 00:07:48,176 --> 00:07:51,262 rien ne vaut la fiabilité d'un monorail à six voitures. 91 00:07:51,345 --> 00:07:53,222 - Qu'ai-je dit? - Monorail! 92 00:07:53,306 --> 00:07:55,057 - Et ça s'appelle? - Monorail. 93 00:07:55,141 --> 00:07:56,893 C'est exact, monorail! 94 00:07:59,604 --> 00:08:03,900 - On m'a dit que c'était très bruyant - Aussi silencieux qu'un serpent 95 00:08:03,983 --> 00:08:07,778 - Est-ce que le rail peut s'écrouler? - Jamais de la vie, y a pas de danger 96 00:08:07,862 --> 00:08:11,866 - Et nous, les ramollis du cerveau? - Vous aurez des petits boulots 97 00:08:11,949 --> 00:08:16,120 - C'est le Diable qui vous envoie? - Non, monsieur, je suis de bonne foi 98 00:08:16,204 --> 00:08:19,999 - L'anneau de ma boîte est cassé - Prenez mon couteau, policier 99 00:08:20,082 --> 00:08:23,961 Je vous jure que c'est le bon choix Levez vos mains, donnez de la voix 100 00:08:24,045 --> 00:08:26,255 - Monorail - Comment ça s'appelle? 101 00:08:26,339 --> 00:08:28,257 - Monorail - Encore une fois 102 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Monorail! 103 00:08:32,011 --> 00:08:34,388 Mais la Grand-Rue est toujours défoncée 104 00:08:34,472 --> 00:08:36,224 Désolé, m'man, la foule a parlé 105 00:08:44,732 --> 00:08:45,858 Mono... 106 00:08:53,157 --> 00:08:56,327 Je continue à penser qu'on aurait dû faire réparer la Grand-Rue. 107 00:08:56,410 --> 00:08:59,163 T'avais qu'à écrire une chanson, comme ce type. 108 00:09:00,373 --> 00:09:03,543 Merci d'être venu, M. Lanley. Je suis Mlle Hoover. 109 00:09:03,626 --> 00:09:07,255 - "Mademoiselle"? Difficile à croire. - Vous, alors. 110 00:09:07,338 --> 00:09:11,342 Je suis là pour répondre aux questions des enfants concernant le monorail. 111 00:09:11,425 --> 00:09:12,552 - Moi. - Moi. 112 00:09:12,635 --> 00:09:14,887 - Il peut dépasser Flash? - Et comment! 113 00:09:14,971 --> 00:09:18,641 - Et Superman, il dépasse Flash? - Bien sûr, pourquoi pas? 114 00:09:18,724 --> 00:09:23,062 Bonjour, petite, tu te demandes si ta poupée peut y voyager gratuitement? 115 00:09:23,145 --> 00:09:26,899 Sûrement pas. Expliquez-moi pourquoi il faudrait un transport de masse 116 00:09:26,983 --> 00:09:29,860 dans une petite ville où la population est fortement concentrée. 117 00:09:30,820 --> 00:09:34,991 Ma petite, c'est la question la plus intelligente qu'on m'ait posée. 118 00:09:35,074 --> 00:09:37,034 - Vraiment? - Je peux te répondre. 119 00:09:37,118 --> 00:09:39,996 Mais il n'y a que toi et moi qui pourrions comprendre. 120 00:09:40,079 --> 00:09:42,039 Même ta maîtresse ne comprendrait pas. 121 00:09:44,250 --> 00:09:47,336 Une autre question. Toi, là, qui mange la colle. 122 00:09:47,420 --> 00:09:49,880 {\an8}Prochainement, Camionausaure : Le Film, 123 00:09:49,964 --> 00:09:53,259 {\an8}avec la voix de Marlon Brando dans le rôle de Camionausaure. 124 00:09:53,342 --> 00:09:58,806 Sacrée bagnole! Je sais pas si je dois te manger ou t'embrasser. 125 00:09:58,889 --> 00:10:00,808 Véritable voix entièrement imitée. 126 00:10:01,809 --> 00:10:04,478 - Coincé dans un boulot sans avenir? - Peut-être. 127 00:10:04,562 --> 00:10:07,565 Gaspillez-vous votre vie devant ces images débilitantes? 128 00:10:07,648 --> 00:10:08,941 C'est tes oignons? 129 00:10:09,025 --> 00:10:10,693 C'est votre troisième bière? 130 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 Un whisky, ça compte pour une bière? 131 00:10:13,237 --> 00:10:16,866 Il est temps de profiter du prestige lié à la conduite du monorail 132 00:10:16,949 --> 00:10:19,660 en vous inscrivant dès maintenant à l'Institut Lanley. 133 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 L'institut ne correspond pas à cette photo. 134 00:10:22,288 --> 00:10:24,248 Je veux être conducteur de monorail. 135 00:10:24,332 --> 00:10:27,418 - Homer, non. - Mais c'est le rêve de ma vie. 136 00:10:27,501 --> 00:10:30,630 Ton rêve, c'était de courir sur un terrain de base-ball. 137 00:10:30,713 --> 00:10:32,673 Tu l'as fait l'an dernier, souviens-toi. 138 00:10:32,757 --> 00:10:35,718 UN IDIOT GÂCHE LE MATCH SPRINGFIELD PERD LE TOURNOI 139 00:10:37,803 --> 00:10:39,764 INSTITUT DE CONDUITE DU MONORAIL 140 00:10:40,598 --> 00:10:44,101 Avant de commencer, y a-t-il des journalistes présents? 141 00:10:44,185 --> 00:10:47,605 - Oui, moi et elle. - Je dois vous demander de partir. 142 00:10:47,688 --> 00:10:49,732 - On prend la caméra cachée? - Devinez. 143 00:10:49,815 --> 00:10:50,733 On y va, Phil. 144 00:10:53,653 --> 00:10:55,112 TEST D'APTITUDE POUR CONDUCTEURS 145 00:10:55,196 --> 00:10:58,449 Vrai ou faux? On peut attraper la mononucléose en prenant le monorail. 146 00:10:58,532 --> 00:11:02,787 - Faux. Non, attends, peut-être bien. - Non, t'avais raison, c'est faux. 147 00:11:03,204 --> 00:11:06,290 T'as vraiment tout pour être conducteur de monorail. 148 00:11:06,374 --> 00:11:07,667 Tu l'as dit, petit. 149 00:11:07,750 --> 00:11:11,629 Moi qui pensais que tu ferais toujours ce boulot minable pour mecs émasculés. 150 00:11:12,088 --> 00:11:16,092 - Ah, les enfants. - Je vais marcher sur tes traces. 151 00:11:16,175 --> 00:11:18,260 Tu veux changer ton prénom en Homer Junior? 152 00:11:18,344 --> 00:11:20,471 Tes copains t'appelleraient "Ho-ju". 153 00:11:21,138 --> 00:11:22,515 Je vais y réfléchir. 154 00:11:22,598 --> 00:11:27,228 Vas-y, laisse venir. Avance. Avance. 155 00:11:29,105 --> 00:11:30,731 Salut, Homer. 156 00:11:32,983 --> 00:11:35,778 Oh, je déteste ce bruit. 157 00:11:36,195 --> 00:11:39,907 D'après ce livre, le monorail va à plus de 240 km/h. 158 00:11:39,990 --> 00:11:42,451 - Et s'il y avait un accident? - Et si? 159 00:11:42,535 --> 00:11:45,788 Et si je prends une douche et que je glisse sur un savon? 160 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Oh, mon Dieu, je serais tué! 161 00:11:47,665 --> 00:11:51,252 Ça m'horrifie que tu veuilles faire un métier aussi peu sûr. 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,380 Nous les conducteurs de monorail, on est des têtes brûlées. 163 00:11:54,463 --> 00:11:58,968 On flirte avec la mort, on avale le danger comme d'autres les cacahuètes. 164 00:11:59,051 --> 00:12:01,512 - Ça t'excite pas, ça? - Non. 165 00:12:01,595 --> 00:12:04,056 - Et en dégrafant ce bouton? - Bonne nuit, Homer. 166 00:12:04,140 --> 00:12:06,225 Et si je parle avec ma grosse voix? 167 00:12:07,309 --> 00:12:09,103 Et si je te chante une chanson? 168 00:12:09,186 --> 00:12:14,275 J'ai donné une caille à ma dulcinée Elle était désossée 169 00:12:16,193 --> 00:12:17,570 Une caille. 170 00:12:19,113 --> 00:12:23,701 Donc, mono veut dire "un" et rail veut dire "rail". 171 00:12:23,784 --> 00:12:26,954 Ainsi s'achève notre cours intensif de trois semaines. 172 00:12:27,037 --> 00:12:29,874 Une minute, mec. Qui va être le conducteur? 173 00:12:29,957 --> 00:12:34,003 Oh, ça. J'ai observé vos progrès avec beaucoup d'attention, 174 00:12:34,086 --> 00:12:36,964 mais ce monsieur se détache nettement des autres. 175 00:12:37,047 --> 00:12:38,674 - Qui, moi? - Oui, c'est ça. 176 00:12:40,176 --> 00:12:44,305 Ça y est, Springfield a enfin trouvé son conducteur de monorail : 177 00:12:44,388 --> 00:12:45,765 {\an8}Homer Simpson. 178 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 {\an8}PHOTO D'ARCHIVES 179 00:12:49,059 --> 00:12:51,854 Voici le coin en-cas où je peux poser une boisson 180 00:12:51,937 --> 00:12:54,231 ou, si je préfère, un dessert. 181 00:12:54,315 --> 00:12:57,067 Papa! Tu connais vraiment bien ton monorail. 182 00:12:57,151 --> 00:12:58,402 EXTINCTEUR 183 00:13:00,571 --> 00:13:03,240 Homer, il y a une famille d'opossums là-dedans. 184 00:13:03,324 --> 00:13:05,618 Le gros, je l'appelle "Mordicator". 185 00:13:05,701 --> 00:13:07,745 Je vais voir M. Lanley. 186 00:13:10,414 --> 00:13:13,000 M. Lanley? M. Lanley? 187 00:13:13,083 --> 00:13:14,543 BUREAU DE LYLE LANLEY 188 00:13:22,009 --> 00:13:23,135 MOI 189 00:13:23,511 --> 00:13:25,429 LES PIGEONS 190 00:13:27,473 --> 00:13:30,726 - Qu'est-ce que vous avez vu? - Rien de compromettant. 191 00:13:30,810 --> 00:13:31,852 Tant mieux. 192 00:13:31,936 --> 00:13:33,729 Bon, ben, au revoir. 193 00:13:33,813 --> 00:13:36,649 Je ne sais pas pourquoi je laisse traîner ça. 194 00:13:37,274 --> 00:13:41,362 J'ai vendu des monorails à Brockway, Ogdenville et North Haverbrook. 195 00:13:41,445 --> 00:13:43,989 Est-ce que le rail peut s'écrouler? 196 00:13:44,073 --> 00:13:46,283 Le gros, je l'appelle "Mordicator". 197 00:13:46,367 --> 00:13:50,412 J'ai vendu des monorails à Brockway, Ogdenville et North Haverbrook. 198 00:13:50,496 --> 00:13:53,040 Est-ce que le rail peut s'écrouler? 199 00:13:53,123 --> 00:13:55,292 Le gros, je l'appelle "Mordicator". 200 00:13:58,546 --> 00:14:00,673 NORTH HAVERBROOK OÙ LE MONORAIL EST ROI! 201 00:14:12,351 --> 00:14:15,729 Allez-vous-en. Y a pas de monorail. Y en a jamais eu. 202 00:14:22,069 --> 00:14:25,072 Excusez-moi, vous vous intéressez au monorail? 203 00:14:25,155 --> 00:14:28,075 - Qui êtes-vous? - Je m'appelle Sebastian Kobb. 204 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Lanley m'avait engagé pour construire son monorail. 205 00:14:31,537 --> 00:14:34,707 Il a rogné sur tout. Câbles pourris, freins défectueux 206 00:14:34,790 --> 00:14:38,043 et comme célébrité pour l'inauguration, il a invité Gallagher. 207 00:14:39,211 --> 00:14:43,924 Voilà tout ce qui reste du plus lamentable train jamais construit. 208 00:14:44,633 --> 00:14:47,303 M. Kobb, qu'est-ce qu'on peut faire? 209 00:14:47,386 --> 00:14:49,972 Vous avez intérêt à avoir un bon conducteur. 210 00:14:51,515 --> 00:14:53,976 J'ai laissé mes clés dedans. Apporte une pierre. 211 00:14:56,812 --> 00:14:59,690 GARE CENTRALE MONORAIL DE SPRINGFIELD 212 00:15:00,065 --> 00:15:02,651 Cher public, rien de tel que le voyage inaugural 213 00:15:02,735 --> 00:15:05,112 d'un monorail pour attirer les célébrités. 214 00:15:05,195 --> 00:15:06,822 Le Tout-Springfield est là, 215 00:15:06,906 --> 00:15:09,992 depuis Dash Calhoun, dont l'homosexualité a enfin été révélée, 216 00:15:10,075 --> 00:15:12,202 jusqu'à Krusty le Clown. 217 00:15:12,703 --> 00:15:16,540 Krusty, pourquoi ne me réponds-tu pas? Tu n'as jamais vu notre fils. 218 00:15:19,460 --> 00:15:24,256 Et voici un des étudiants de la série télé Springfield Heights, 90210. 219 00:15:24,340 --> 00:15:30,346 Il est cool, sexy, il a 34 ans. Applaudissez Kyle Darren. 220 00:15:31,472 --> 00:15:35,142 Et voici la remarquable chanteuse de country, Lurleen Lumpkin 221 00:15:35,225 --> 00:15:38,187 qui sort à peine du centre de désintoxication Betty Ford. 222 00:15:40,564 --> 00:15:44,526 - Quoi de neuf, Lurleen? - J'ai passé la nuit dans un fossé. 223 00:15:44,610 --> 00:15:46,862 Qu'en dites-vous, les amis? 224 00:15:46,946 --> 00:15:52,034 Je cède la place à notre maître de cérémonie, M. Leonard Nimoy. 225 00:15:52,493 --> 00:15:55,579 Je dirais que ce vaisseau peut franchir l'hyperespace. 226 00:15:57,414 --> 00:16:01,210 Je n'ai qu'une chose à dire : "Que la force soit avec vous." 227 00:16:02,002 --> 00:16:05,089 - Vous savez qui je suis? - Je pense, oui. 228 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 Vous étiez une des petites canailles? 229 00:16:09,843 --> 00:16:13,305 M. Lanley, vous ne prenez pas le monorail? 230 00:16:13,389 --> 00:16:16,100 J'aimerais bien, petite, mais j'ai un avion à prendre. 231 00:16:16,183 --> 00:16:17,768 Ça ne dure qu'une minute. 232 00:16:17,851 --> 00:16:20,020 Oui, mais mon avion décolle dans moins d'une minute. 233 00:16:26,902 --> 00:16:28,445 Attention au départ. 234 00:16:36,996 --> 00:16:39,999 FREIN DE SECOURS 235 00:16:42,710 --> 00:16:44,461 On arrive trop tard! 236 00:16:44,545 --> 00:16:47,423 Je n'aurais pas dû m'arrêter chez le coiffeur. Désolé. 237 00:16:55,305 --> 00:16:58,642 En fait, les portes dans Star Trek n'étaient pas automatiques. 238 00:16:58,726 --> 00:17:01,937 Il y avait un machiniste de chaque côté qui les ouvrait 239 00:17:02,021 --> 00:17:03,731 à chaque fois que nous approchions. 240 00:17:05,190 --> 00:17:08,902 Penche ta tête dehors, Bart. Tu vas voir, c'est le pied! 241 00:17:24,877 --> 00:17:26,628 {\an8}EXPOSITION UNIVERSELLE DE 1964 242 00:17:30,758 --> 00:17:33,677 - Tu peux pas l'arrêter, papa? - Je fais de mon mieux. 243 00:17:34,553 --> 00:17:38,307 Le levier que vous avez tiré, "freins", ne fonctionne pas. 244 00:17:38,390 --> 00:17:39,850 S'il vous plaît, notez-le. 245 00:17:40,309 --> 00:17:42,227 A quelle vitesse vont-ils? 246 00:17:43,062 --> 00:17:47,399 Si j'en juge par les hurlements apeurés de votre mari, 290 km/h. 247 00:17:52,905 --> 00:17:55,407 Ça me donne le vertige. Je vais faire un somme. 248 00:17:55,491 --> 00:17:58,202 - Je vais m'en occuper. - Restez pas là, Quimby. 249 00:17:58,285 --> 00:18:00,829 Il doit bien y avoir une pissotière à inaugurer. 250 00:18:00,913 --> 00:18:02,706 Attention, sac à beignets. 251 00:18:02,790 --> 00:18:05,417 - J'ai des photos de vous. - Vous me faites pas peur. 252 00:18:05,501 --> 00:18:09,046 Ça peut être le cul de n'importe qui. Tirez-vous. C'est moi le chef. 253 00:18:09,129 --> 00:18:12,382 Faut pas que cette écharpe empêche l'air d'aller à votre cerveau. 254 00:18:12,466 --> 00:18:16,220 La Charte de la ville dit qu'en cas d'urgence, c'est moi qui commande. 255 00:18:16,303 --> 00:18:18,972 C'est ce qu'on va voir. Allons à l'hôtel de ville. 256 00:18:19,056 --> 00:18:19,932 Très bien! 257 00:18:20,516 --> 00:18:22,851 On prend qu'une voiture ou je vous suis? 258 00:18:24,019 --> 00:18:25,562 D'après la Charte, 259 00:18:25,646 --> 00:18:28,690 étant chef de la police, j'ai droit à un cochon par mois. 260 00:18:28,774 --> 00:18:32,361 "Et à deux charmantes jeunes vierges." 261 00:18:32,444 --> 00:18:34,863 Gardez le cochon. J'ai droit à combien de filles? 262 00:18:34,947 --> 00:18:37,199 - Vous allez la déchirer! - C'est vous. 263 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 - Non, c'est vous! - Laissez ça, c'est la Charte. 264 00:18:41,870 --> 00:18:44,289 Attends une minute. Y a qu'à couper le courant. 265 00:18:44,373 --> 00:18:46,333 Il tourne à l'énergie solaire. 266 00:18:46,416 --> 00:18:49,586 Solaire? Quand les gens comprendront-ils donc? 267 00:18:52,131 --> 00:18:56,677 Une éclipse solaire. Le ballet cosmique bat son plein. 268 00:18:56,760 --> 00:18:58,345 Je veux changer de siège. 269 00:19:06,311 --> 00:19:07,396 J'ai réussi. 270 00:19:13,944 --> 00:19:17,406 Bonjour, ici le commandant de bord. Notre vol direct pour Tahiti 271 00:19:17,489 --> 00:19:20,450 fera une brève escale à North Haverbrook. 272 00:19:20,534 --> 00:19:23,162 North Haverbrook. Où ai-je entendu ce nom-là? 273 00:19:25,831 --> 00:19:27,958 Il est là! Il a le siège 3F! 274 00:19:36,049 --> 00:19:37,676 Krusty veut sortir! 275 00:19:40,512 --> 00:19:43,348 Non. Le monde a besoin de rire. 276 00:19:43,891 --> 00:19:46,018 - Tu crois qu'on va mourir? - Ouais. 277 00:19:46,101 --> 00:19:49,062 Au moins, des tas d'innocents y passeront aussi. 278 00:19:49,146 --> 00:19:51,565 - Homer? Homer? - Allô? 279 00:19:51,648 --> 00:19:54,234 Il y a un homme ici qui pense pouvoir t'aider. 280 00:19:54,318 --> 00:19:56,361 - Batman? - Non, un scientifique. 281 00:19:56,445 --> 00:19:59,281 - Batman est scientifique. - Ce n'est pas Batman. 282 00:19:59,364 --> 00:20:03,702 Je crois avoir une solution pour stopper le train. Il faut une ancre. 283 00:20:08,624 --> 00:20:10,083 Tu peux trouver mieux, Homer. 284 00:20:18,217 --> 00:20:19,635 Je prends ça. 285 00:20:30,854 --> 00:20:31,730 Papa. 286 00:20:40,072 --> 00:20:41,198 {\an8}LE PLUS VIEIL ARBRE 287 00:20:45,452 --> 00:20:47,412 {\an8}MAISON NATALE DE JEBEDIAH SPRINGFIELD 288 00:20:47,996 --> 00:20:52,751 Séparer des siamois est une opération très longue et très coûteuse. 289 00:20:56,338 --> 00:20:57,756 ANCIENNE ÉCHOPPE À ANCRES 290 00:21:00,092 --> 00:21:02,219 Vous appelez ça une ancre, vous? 291 00:21:18,610 --> 00:21:22,030 Qu'est-ce qu'on deviendrait sans beignets? 292 00:21:22,114 --> 00:21:24,491 Papa! T'es un héros. 293 00:21:24,574 --> 00:21:28,662 Oui, petit. Je suis le plus fort des conducteurs de mono-trucs. 294 00:21:31,415 --> 00:21:33,500 Eh bien, mon travail est fini. 295 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 Qu'est-ce que vous voulez dire? Vous n'avez rien foutu. 296 00:21:38,297 --> 00:21:39,715 Vous en êtes sûr? 297 00:21:44,136 --> 00:21:49,308 Ce fut la dernière folie dans laquelle s'engagea la ville de Springfield. 298 00:21:50,309 --> 00:21:53,520 Excepté le gratte-ciel en bâtonnets d'esquimaux. 299 00:21:55,105 --> 00:21:58,108 Et la loupe géante de 15 m de haut. 300 00:21:59,234 --> 00:22:01,611 Et l'escalator qui ne mène nulle part. 301 00:23:00,921 --> 00:23:02,923 Traduction : Audrey Prieur-Drevon