1 00:00:06,840 --> 00:00:09,092 A Escolha de Selma 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,852 NÃO GRITAREI "ELA MORREU" DURANTE A CHAMADA. 3 00:01:33,843 --> 00:01:37,722 {\an8}Lance Murdock, acabou de saltar por cima de 16 autocarros em chamas. 4 00:01:37,889 --> 00:01:39,432 {\an8}O que vai fazer agora? 5 00:01:39,599 --> 00:01:42,852 {\an8}Vou aos Jardins Duff. 6 00:01:44,020 --> 00:01:48,358 {\an8}Jardins Duff, a terra da Chicotada! 7 00:01:48,525 --> 00:01:50,735 {\an8}Obra a concluir em 1994. 8 00:01:56,324 --> 00:01:59,369 {\an8}E da Máquina de Lavar. 9 00:02:03,915 --> 00:02:08,920 Veja os peixes mais felizes do mundo no nosso fabuloso Cervejaquário. 10 00:02:20,265 --> 00:02:23,309 {\an8}Bart, liga o carro. Vamos aos Jardins Duff. 11 00:02:25,353 --> 00:02:27,856 {\an8}Quando chegarem à bilheteira, o que dizem? 12 00:02:28,022 --> 00:02:31,234 -Temos menos de seis anos. -E eu sou estudante universitário. 13 00:02:31,401 --> 00:02:33,778 Crianças, tenho más notícias. 14 00:02:33,945 --> 00:02:37,615 A tia-avó Gladys faleceu. 15 00:02:37,782 --> 00:02:40,285 Gladys, Gladys... 16 00:02:40,451 --> 00:02:43,371 Desta altura, cabelo azul, uma grande cicatriz na testa? 17 00:02:43,538 --> 00:02:46,291 Não, querido. A Gladys é mais parecida com a tia Patty. 18 00:02:49,085 --> 00:02:50,795 Já sei quem ela é... 19 00:02:50,962 --> 00:02:52,797 O funeral é em Little Neck Falls. 20 00:02:52,964 --> 00:02:55,717 Parece que temos de deixar os Jardins Duff para outra altura. 21 00:02:55,884 --> 00:02:59,137 -Nós compreendemos. -Não vale a pena nos queixarmos. 22 00:02:59,304 --> 00:03:02,182 Mas eu quero ir ao Jardins Duff agora! 23 00:03:02,348 --> 00:03:03,933 Homer, pára de fazer beicinho! 24 00:03:04,100 --> 00:03:07,520 Não estou a fazer beicinho. Estou a lamuriar-me. 25 00:03:07,687 --> 00:03:09,522 A estúpida da defunta! 26 00:03:09,689 --> 00:03:13,568 Por cima do esparguete Todo coberto com queijo 27 00:03:13,735 --> 00:03:15,195 Perdi a pobre almôndega... 28 00:03:15,653 --> 00:03:18,907 Se não se importam, vamos a caminho de um funeral. 29 00:03:29,125 --> 00:03:32,378 Patty, Selma... Os meus pêsames. 30 00:03:32,879 --> 00:03:34,589 Ele está a abraçar-nos. O que fazemos? 31 00:03:34,756 --> 00:03:37,550 Fecha os olhos e pensa no MacGyver. 32 00:03:42,055 --> 00:03:44,349 Homer, esta bagagem está a esmagar-me! 33 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 A Lisa não está a queixar-se. 34 00:03:53,733 --> 00:03:56,778 Nem acredito que a tia Gladys morreu. 35 00:03:56,945 --> 00:03:59,822 A lenda dela viverá para sempre. 36 00:03:59,989 --> 00:04:03,076 A lenda da mulher com cara de cão! 37 00:04:04,827 --> 00:04:08,414 A lenda da mulher com cara de cão. Esta é boa! 38 00:04:08,581 --> 00:04:11,376 -Homer, que crueldade! -O que foi? 39 00:04:12,335 --> 00:04:15,505 Podemos parar em qualquer sítio? Tenho o rabo dormente. 40 00:04:15,672 --> 00:04:17,257 RESTAURANTE SONORO SINAL 41 00:04:26,474 --> 00:04:27,809 SÓ PARA CRIANÇAS 42 00:04:27,976 --> 00:04:30,561 Pronto, estou quase lá. É... 43 00:04:34,983 --> 00:04:38,069 -Quer outro joguinho? -Se faz favor. 44 00:04:38,236 --> 00:04:39,904 Enquanto esperamos pela tarte, 45 00:04:40,071 --> 00:04:44,242 vamos parar um minuto para recordar a tia-avó Gladys. 46 00:04:54,669 --> 00:04:57,005 Espera um minuto! Isto era o Prince of Tides. 47 00:04:57,171 --> 00:05:02,302 -Cinco, seis, sete, oito... -Cinco, seis, sete, oito... 48 00:05:02,468 --> 00:05:04,387 -O que estão a fazer? -A contar. 49 00:05:04,554 --> 00:05:05,888 Que bom! 50 00:05:06,055 --> 00:05:09,100 -Nove, dez. -Nove, dez. 51 00:05:09,267 --> 00:05:11,769 {\an8}CASA MORTUÁRIA MORTO FELIZ "CÁ, O FUNERAL É UMA FESTA!" 52 00:05:11,936 --> 00:05:13,646 Ele era um homem bom, generoso. 53 00:05:13,813 --> 00:05:17,608 Deu muito a esta comunidade e pediu pouco em troca. 54 00:05:17,775 --> 00:05:19,527 Ele nunca... 55 00:05:20,069 --> 00:05:22,947 É uma mulher? Virgem Santíssima! 56 00:05:24,782 --> 00:05:27,952 Acho que tudo o que eu disse pode ser aproveitado. 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,246 Sente-se, idiota! 58 00:05:30,413 --> 00:05:33,166 E espero que este elogio fúnebre não conste da conta. 59 00:05:33,333 --> 00:05:37,628 Não me alongarei. A Gladys viveu sozinha, morreu sozinha. 60 00:05:37,795 --> 00:05:41,716 Digamos que ela foi um exemplo para a Selma e para mim. 61 00:05:41,883 --> 00:05:44,344 Não era uma mulher rica... 62 00:05:44,969 --> 00:05:47,805 ...mas era rica em espírito. 63 00:05:47,972 --> 00:05:49,640 Deixei cá o chapéu. 64 00:05:57,231 --> 00:06:02,445 Não provoques os mortos, rapaz. Eles têm poderes estranhos. 65 00:06:03,654 --> 00:06:05,990 Pensei que houvesse um lanchinho. 66 00:06:06,157 --> 00:06:08,409 Caramba! Tenho tanta fome! 67 00:06:08,576 --> 00:06:11,996 Quer dizer, estou mesmo com fome! 68 00:06:12,663 --> 00:06:15,500 Não é justo, raios partam! 69 00:06:21,964 --> 00:06:23,716 Adeus, tia-avó Gladys. 70 00:06:24,342 --> 00:06:28,638 Gostaria de ter feito um esforço para conhecê-la melhor. 71 00:06:28,805 --> 00:06:31,182 Não te preocupes. 72 00:06:38,356 --> 00:06:41,609 Sou Lionel Hutz, o executor testamentário da Ms. Bouvier. 73 00:06:41,776 --> 00:06:43,444 Ela deixou um testamento em vídeo, 74 00:06:43,611 --> 00:06:46,781 por isso, estou a ser pago só para carregar neste botão. 75 00:06:46,948 --> 00:06:48,658 Impecável, não é? 76 00:06:48,825 --> 00:06:53,329 Gostaria de começar a ler uma passagem de Robert Frost. 77 00:06:53,496 --> 00:06:57,083 Dois caminhos divergem num bosque E... 78 00:06:59,127 --> 00:07:02,213 -Homer! -Quem é a favor de saltar o poema? 79 00:07:03,923 --> 00:07:05,258 Obrigado. 80 00:07:05,967 --> 00:07:09,554 E isto marcou toda a diferença. 81 00:07:09,720 --> 00:07:11,681 Agora, vamos ao que interessa. 82 00:07:11,848 --> 00:07:16,978 Ao meu executor, Lionel Hutz, deixo $50.000. 83 00:07:17,145 --> 00:07:18,688 Mr. Hutz! 84 00:07:18,855 --> 00:07:22,066 Nem imaginam as vezes que isto resulta! 85 00:07:22,233 --> 00:07:27,071 À Marge, deixo a minha coleção de batatas parecidas a vedetas. 86 00:07:27,238 --> 00:07:32,368 Estão todos aqui: Otto von Bismarck, Maurice Chevalier, Jay Leno... 87 00:07:32,535 --> 00:07:37,790 Estas batatas são os meus filhos, Marjorie. Cuida bem delas. 88 00:07:45,006 --> 00:07:48,759 À minha irmã Jackie, deixo a minha iguana Jub Jub. 89 00:07:48,926 --> 00:07:52,263 Por que não me deixou a obstrução intestinal que a matou? 90 00:07:52,430 --> 00:07:55,766 Às minhas queridas sobrinhas solteironas, Patty e Selma, 91 00:07:55,933 --> 00:07:59,395 deixo o relógio do meu avô e as seguintes palavras: 92 00:07:59,562 --> 00:08:04,859 Não morram sozinhas como eu. Criem uma família e façam-no já! 93 00:08:05,026 --> 00:08:08,863 Já. Já. Já! 94 00:08:09,030 --> 00:08:12,283 O relógio do avô. Nada mau! 95 00:08:24,170 --> 00:08:26,172 A tia Gladys tinha razão. 96 00:08:26,339 --> 00:08:28,466 Falta qualquer coisa nas nossas vidas. 97 00:08:28,633 --> 00:08:31,719 Não te preocupes. Amanhã tratamos da gravação dos latidos do cão. 98 00:08:31,969 --> 00:08:35,640 Patty, eu quero um bebé. 99 00:08:46,526 --> 00:08:48,528 SERVIÇO DE NAMOROS POUCAS HIPÓTESES 100 00:08:49,612 --> 00:08:52,323 -O que faço agora? -Fale-nos de si. 101 00:08:53,366 --> 00:08:56,994 Quero ter um bebé antes que seja tarde de mais. 102 00:08:57,161 --> 00:09:00,998 Estão a olhar para um pitéu, rapazes! Venham cá buscá-lo! 103 00:09:07,421 --> 00:09:09,924 Vais voltar para o lago, Nessie. 104 00:09:10,091 --> 00:09:12,468 PRINCESA OPAL POÇÕES, FEITIÇOS E FAX 105 00:09:12,635 --> 00:09:17,390 Uma gota desta poção do amor e terá o homem que desejar. 106 00:09:18,724 --> 00:09:21,143 A sério? Quais são os ingredientes mágicos? 107 00:09:21,310 --> 00:09:23,729 Principalmente, xarope de milho e um pouco de álcool. 108 00:09:23,896 --> 00:09:27,191 Vai resultar em pleno, se não lhe fizer cair o cabelo. 109 00:09:27,358 --> 00:09:28,734 SORO DA VERDADE 110 00:09:30,528 --> 00:09:31,862 100 CIGARROS Laramie 111 00:09:33,698 --> 00:09:37,243 -Papel ou plástico? -Escolha você. 112 00:09:37,410 --> 00:09:41,038 -Está a usar um cinto, não está? -Sim. 113 00:09:41,205 --> 00:09:42,707 Não usa suspensórios. 114 00:09:43,666 --> 00:09:47,003 -Acho que não. -O laranja fica-lhe a matar! 115 00:09:47,169 --> 00:09:50,506 -Obrigam-nos a usar isto. -Podemos continuar a conversa... 116 00:09:50,673 --> 00:09:54,468 -...ao jantar? -Não posso sair com as clientes. 117 00:09:54,635 --> 00:09:57,513 -É a política da casa. -Não é nada. 118 00:09:57,680 --> 00:09:59,932 -Cala-te, Arnold! -Sai com ela. 119 00:10:00,474 --> 00:10:04,770 R. Q. J. 120 00:10:05,479 --> 00:10:07,607 Ponto de interrogação. 121 00:10:07,773 --> 00:10:09,191 Um risonho. 122 00:10:09,358 --> 00:10:10,693 REPROVADO 123 00:10:10,860 --> 00:10:12,194 A seguir! 124 00:10:12,612 --> 00:10:15,865 Espere aí! Aqui diz que é solteiro. 125 00:10:16,032 --> 00:10:17,825 Fiz alguma asneira? 126 00:10:18,618 --> 00:10:19,994 "Bolachas... 127 00:10:20,161 --> 00:10:21,912 ...de mistura. 128 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Carteiro... 129 00:10:23,831 --> 00:10:25,625 ...muito... 130 00:10:25,791 --> 00:10:27,126 ...cobardolas." 131 00:10:27,293 --> 00:10:30,212 -Está a ler a lista de vinhos. -Muito bem. 132 00:10:33,007 --> 00:10:35,885 Não sei como hei de agradecer-te o jantar. 133 00:10:36,052 --> 00:10:38,929 Usa a tua imaginação. 134 00:10:54,862 --> 00:10:56,697 Sai do meu carro! 135 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Esta não é a minha casa. 136 00:11:01,535 --> 00:11:03,496 Venha aos Jardins Duff, 137 00:11:03,663 --> 00:11:06,499 onde os gangs de vadios já não são um problema. 138 00:11:06,666 --> 00:11:11,003 Agora, a nova versão melhorada de Viva Tudo. 139 00:11:11,170 --> 00:11:16,175 Meninos, aventurem-se lá fora E toda a gente vai cantar: 140 00:11:22,139 --> 00:11:23,974 Podemos ir ao Jardins Duff este fim de semana? 141 00:11:24,141 --> 00:11:27,520 Claro! A não ser que morra outra tia. 142 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 Selma, o teu encontro já acabou? 143 00:11:30,523 --> 00:11:35,903 Sim. Fiquei tão deprimida que comi um frasco de azeitonas fora de prazo. 144 00:11:37,196 --> 00:11:38,739 Nunca irei ter um bebé. 145 00:11:38,906 --> 00:11:41,033 Tia Selma, pode parecer insolente, 146 00:11:41,200 --> 00:11:43,869 mas já pensou na inseminação artificial? 147 00:11:45,746 --> 00:11:50,042 Não sei. É preciso estar desesperada para fazer com um robô. 148 00:11:51,669 --> 00:11:53,003 Eu sabia. 149 00:11:53,170 --> 00:11:55,381 BANCO DE ESPERMA DESDE 1858 "DEIXE O SEU ESPERMA CONOSCO" 150 00:11:55,548 --> 00:11:57,883 -Como sei que é de qualidade? -Não se preocupe. 151 00:11:58,050 --> 00:12:00,761 Os nossos dadores têm de passar por uma triagem rigorosa. 152 00:12:00,928 --> 00:12:02,847 Já está! 153 00:12:03,556 --> 00:12:05,891 -Obrigado. -É sempre um prazer. 154 00:12:06,058 --> 00:12:08,394 Que rapariga linda! 155 00:12:14,650 --> 00:12:17,319 "Cento e Um Papás Congelados." 156 00:12:17,486 --> 00:12:19,739 Um vencedor do Prémio Nobel! 157 00:12:19,905 --> 00:12:22,867 Uma estrela da NBA! 158 00:12:23,951 --> 00:12:27,913 -Um dos Sweathogs! -Já confirmei. Não é Horshack. 159 00:12:29,457 --> 00:12:32,084 De certeza que queres ter um bebé assim? 160 00:12:32,251 --> 00:12:36,881 Já tiveste algumas más experiências com compras por catálogo. 161 00:12:37,047 --> 00:12:38,883 Lembras-te do marido que mandaste vir pelo Correio? 162 00:12:43,512 --> 00:12:46,640 És igualzinho à fotografia. 163 00:12:47,057 --> 00:12:48,768 Desculpa, mas já estou decidida. 164 00:12:48,934 --> 00:12:52,271 Quero ter um filho, e esta é a única solução. 165 00:12:52,438 --> 00:12:56,734 -Por que queres tanto ter um bebé? -Tenho muito amor para dar. 166 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 E, neste momento, a minha única escapatória é o rádio amador. 167 00:13:01,530 --> 00:13:03,908 {\an8}"TENHO UM RÁDIO." 168 00:13:04,074 --> 00:13:05,993 De certeza que pensaste bem nisto? 169 00:13:06,160 --> 00:13:07,953 Um filho pode mudar a tua vida. 170 00:13:08,120 --> 00:13:10,623 -Vais ter de deixar de fumar. -Como pastilhas. 171 00:13:10,790 --> 00:13:15,252 -Nenhum homem te quererá. -Já só tenho esperma num copo. 172 00:13:20,966 --> 00:13:24,094 -Levanta-te! Vamos aos Jardins Duff! -Vai à frente! Vamos! 173 00:13:24,261 --> 00:13:26,680 -Está na hora dos Jardins Duff. -Mãe, diz-lhe que estamos... 174 00:13:27,556 --> 00:13:30,142 Olha que bom! O pai morreu. 175 00:13:34,021 --> 00:13:36,524 Voltaste a comer aquela sanduíche? 176 00:13:36,690 --> 00:13:39,485 Sanduíche... 177 00:13:39,652 --> 00:13:40,986 PIQUENIQUE DA EMPRESA 178 00:13:41,153 --> 00:13:43,739 Quase não tocaram nesta sanduíche com três metros. 179 00:13:43,906 --> 00:13:45,825 Vou dar-lhe uma boa casa. 180 00:13:47,827 --> 00:13:49,745 Passaste a semana a comer isso. 181 00:13:49,912 --> 00:13:52,164 Acho que a maionese está a ficar estragada. 182 00:13:52,331 --> 00:13:54,834 Mais 60 cm e já cabe no frigorífico. 183 00:13:55,334 --> 00:13:59,505 Encontrei isto atrás do radiador. Acho que devias deitar isso fora. 184 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 Sugestão anotada. 185 00:14:04,134 --> 00:14:07,429 Marge, gostaria de ficar a sós com a sanduíche. 186 00:14:07,596 --> 00:14:10,182 Vais comê-la? 187 00:14:10,683 --> 00:14:12,017 Vou. 188 00:14:14,520 --> 00:14:20,025 -Estás com tão má cara! -Não interessa. Vou aos Jardins Duff! 189 00:14:26,073 --> 00:14:28,033 Está tanto frio. 190 00:14:28,200 --> 00:14:31,954 Os teus lábios estão a ficar azuis. É melhor ficares em casa. 191 00:14:32,121 --> 00:14:37,167 Não! Jardins Duff! Viva! 192 00:14:38,919 --> 00:14:42,423 Obrigada por levares as crianças, assim tão em cima da hora. 193 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Vamos divertir-nos, não vamos? 194 00:14:44,675 --> 00:14:47,469 Para ir aos Jardins Duff, até apanhava boleia do diabo. 195 00:14:47,636 --> 00:14:50,014 É assim mesmo! Vemo-nos à noite! 196 00:14:50,389 --> 00:14:52,725 Adeus, pai! Não comas sólidos! 197 00:14:52,892 --> 00:14:54,518 Mas eu adoro sólidos. 198 00:14:54,685 --> 00:14:56,812 Não vai ser tão divertido sem ti, pai. 199 00:15:00,649 --> 00:15:03,402 A culpa é toda tua! É... 200 00:15:03,569 --> 00:15:06,655 Como posso zangar-me contigo? 201 00:15:15,331 --> 00:15:18,500 -Já chegámos! -A Cervejâmide Duff. 202 00:15:20,711 --> 00:15:22,796 {\an8}"Contém tanto alumínio 203 00:15:22,963 --> 00:15:25,132 {\an8}que é preciso cinco homens para levantá-la. 204 00:15:25,299 --> 00:15:28,969 {\an8}Morreram 22 trabalhadores imigrantes durante a construção." 205 00:15:29,511 --> 00:15:31,180 Há mais de onde vieram esses. 206 00:15:34,642 --> 00:15:36,769 Olhem! São os sete Duffs! 207 00:15:37,061 --> 00:15:41,565 {\an8}-Ali está o Tonto! E o Enjoado. -O Zangado e o Arrependido. 208 00:15:41,732 --> 00:15:43,067 Então?! 209 00:15:43,233 --> 00:15:46,570 Tira uma fotografia, dura mais tempo! Sai daqui! 210 00:15:46,737 --> 00:15:48,572 Duff SALÃO DOS PRESIDENTES 211 00:15:50,366 --> 00:15:52,493 Há 407 anos, 212 00:15:52,660 --> 00:15:57,414 pegámos na melhor cevada para criar uma bebida completa. 213 00:16:03,504 --> 00:16:06,423 Estou a cantar em rap E estou aqui para dizer 214 00:16:06,590 --> 00:16:08,676 Se quiserem uma boa cerveja Uma Duff têm de beber 215 00:16:08,842 --> 00:16:10,594 É a única solução 216 00:16:10,761 --> 00:16:12,846 Avaria. 217 00:16:14,974 --> 00:16:17,685 -Que tristeza! -Tem calma. 218 00:16:17,851 --> 00:16:21,313 Algo tão mau tem de ser educativo. Bart! 219 00:16:21,480 --> 00:16:24,233 Vamos ver se eles usavam roupa interior naquele tempo. 220 00:16:26,902 --> 00:16:29,363 -Sentes-te melhor? -Não. 221 00:16:29,530 --> 00:16:33,367 Quais são as probabilidades de adoecer ao sábado? Mil para uma. 222 00:16:33,534 --> 00:16:36,286 Para te animar, aluguei dois vídeos. 223 00:16:36,453 --> 00:16:40,290 -Os Pesos Pesados do Boxe e Yentl. -Yentl? O que é isso? 224 00:16:40,457 --> 00:16:44,211 É sobre os esforços de uma rapariga a tentar entrar numa escola de rabinos. 225 00:16:44,378 --> 00:16:48,632 -Parece ótimo! -Meu Deus! Estás a delirar! 226 00:16:48,799 --> 00:16:50,134 LEMBRANÇAS 227 00:16:53,220 --> 00:16:56,640 {\an8}"Óculos de Cerveja! Veja o mundo através dos olhos de um bêbado." 228 00:17:00,394 --> 00:17:04,314 -Tiras-me do sério. -O que disse, tia Selma? 229 00:17:04,481 --> 00:17:06,567 Já disse para tirares esses óculos! 230 00:17:07,901 --> 00:17:10,904 Isto parece divertido. Um banco! 231 00:17:11,071 --> 00:17:14,742 Meninos, e se fossem buscar uma cervejola para a tia Selma? 232 00:17:14,908 --> 00:17:18,037 -Não, temos coisas para fazer! -Já bebeu quatro. 233 00:17:18,203 --> 00:17:20,831 -Vá lá, vamos divertir-nos! -Quantas vai beber? 234 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 Se a fila é tão longa, só pode ser bom. 235 00:17:30,924 --> 00:17:31,925 QUEIXAS 236 00:17:32,092 --> 00:17:33,135 Desapareça! 237 00:17:33,844 --> 00:17:38,098 O que se passa aqui? Yentl! Já devia ter imaginado. 238 00:17:38,348 --> 00:17:41,226 Aquela Yentl é uma revolucionária! 239 00:17:41,935 --> 00:17:45,272 -Bem, já arrefeceste. -Isso é o que tu pensas. 240 00:17:48,025 --> 00:17:52,404 Sabes, aluguei outro filme, para o caso de te sentires melhor. 241 00:17:52,571 --> 00:17:55,908 As Aventuras Eróticas de Hércules. 242 00:17:56,075 --> 00:17:57,951 Com Norman Fell como Zeus. 243 00:17:59,495 --> 00:18:02,998 Cerveja Duff para mim Cerveja Duff para ti 244 00:18:03,165 --> 00:18:06,794 Vou beber uma Duff Bebe uma também 245 00:18:06,960 --> 00:18:10,714 Cerveja Duff para mim Cerveja Duff para ti 246 00:18:10,881 --> 00:18:14,635 Vou beber uma Duff Bebe uma também 247 00:18:14,802 --> 00:18:18,180 Cerveja Duff para mim Cerveja Duff para ti 248 00:18:18,347 --> 00:18:19,723 Quero sair! 249 00:18:19,890 --> 00:18:22,810 Não podes sair. Falta visitar mais cinco continentes. 250 00:18:23,393 --> 00:18:27,815 -Lis, desafio-te a beber essa água. -Não sei se será água. 251 00:18:27,981 --> 00:18:29,817 Cobardolas! 252 00:18:30,818 --> 00:18:34,530 Pára com isso, Bart! Pára! Pára com isso, já disse! 253 00:18:34,696 --> 00:18:37,324 Bart, está quieto! Lisa, bebe a água. 254 00:18:43,163 --> 00:18:46,834 Cerveja Duff para mim Cerveja Duff para ti 255 00:18:47,000 --> 00:18:49,044 Vou beber uma Duff... 256 00:18:50,462 --> 00:18:53,966 Estão todos à minha volta. Não há escapatória. 257 00:18:55,884 --> 00:18:59,429 -Não há saída, já disse! -O que se passa? 258 00:18:59,596 --> 00:19:02,641 Bem, apoia a cabeça aqui. 259 00:19:10,899 --> 00:19:13,652 Hércules! Os ciclopes rasgaram-me a roupa. 260 00:19:25,539 --> 00:19:27,708 Bart! Lisa! 261 00:19:32,379 --> 00:19:34,381 BEBA CERVEJA DUFF 262 00:19:41,722 --> 00:19:44,766 Consigo ver a música. 263 00:19:44,933 --> 00:19:47,436 {\an8}O Zangado diz: Tens de Ter Esta Altura Para Andar Neste Carrossel 264 00:19:47,603 --> 00:19:51,231 {\an8}-Mitch, estás a fazer um bom trabalho. -Obrigado. 265 00:19:57,446 --> 00:19:59,239 Isto não é bom. 266 00:20:03,577 --> 00:20:07,748 -Pare o carrossel! -Vou ter de perguntar ao supervisor. 267 00:20:07,915 --> 00:20:09,917 É melhor pará-lo. 268 00:20:13,295 --> 00:20:14,755 Não pode fazer nada? 269 00:20:14,922 --> 00:20:17,799 O Zangado só pensa numa pessoa: nele! 270 00:20:18,258 --> 00:20:20,135 -Desculpa, Zangado. -Cala-te! 271 00:20:21,094 --> 00:20:22,554 Não culpe os miúdos. 272 00:20:23,805 --> 00:20:25,140 A culpa não é deles. 273 00:20:25,307 --> 00:20:27,726 O pai deles deve ter um cromossoma a menos. 274 00:20:27,893 --> 00:20:30,771 Miss Bouvier, enquanto salvávamos este rapaz, 275 00:20:30,938 --> 00:20:33,440 os marginais fugiram com três carrinhos de choque. 276 00:20:36,944 --> 00:20:38,737 SAINDO DOS JARDINS DUFF 277 00:20:41,031 --> 00:20:44,034 E o George Washington nunca mais será o mesmo. 278 00:20:46,995 --> 00:20:50,207 Encontrámos esta a nadar nua no Fermentório. 279 00:20:50,374 --> 00:20:53,293 Sou a Rainha Lizard! 280 00:20:53,460 --> 00:20:55,879 Dê-lhe isto e isto... 281 00:20:56,296 --> 00:20:58,715 ...e depois, estes. 282 00:20:58,882 --> 00:21:01,635 -Obrigada, doutor. -Eu não sou médico. 283 00:21:02,469 --> 00:21:05,055 Vem ao Homércules! 284 00:21:06,431 --> 00:21:08,809 Não posso. O feijão vai queimar-se. 285 00:21:08,976 --> 00:21:11,395 O Homércules não quer saber do feijão. 286 00:21:14,731 --> 00:21:16,608 Olá, crianças. Como foi o passeio? 287 00:21:16,775 --> 00:21:19,069 Não posso falar. Estou doente. 288 00:21:21,989 --> 00:21:23,782 Como consegues, Homer? 289 00:21:23,949 --> 00:21:26,535 Pega-se num lençol normal, dobra-se assim... 290 00:21:26,702 --> 00:21:29,705 Não. Criar os teus filhos. 291 00:21:30,122 --> 00:21:33,125 Hoje não me aguentei à bronca. 292 00:21:33,292 --> 00:21:37,838 Só queria ter uma versão miniatura de mim que pudesse pegar ao colo. 293 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 Oh, Jub Jub! 294 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 Quando fui buscá-lo, a mãe estava a tentar matá-lo com um alfinete. 295 00:21:49,433 --> 00:21:52,602 Tu fazes-me sentir 296 00:21:53,854 --> 00:21:56,690 Tu fazes-me sentir 297 00:21:56,773 --> 00:22:01,778 Como uma mulher completa 298 00:22:51,995 --> 00:22:53,705 Boa! 299 00:22:59,294 --> 00:23:01,296 Tradução: Ana Soares