1
00:00:03,503 --> 00:00:05,255
LOS SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,051
EL PELUQUÍN DEL DIRECTOR
NO ES UN DISCO VOLADOR.
3
00:00:57,557 --> 00:00:58,892
"Aguanta como un toro", Bart.
4
00:00:59,934 --> 00:01:01,186
Aguanta como...
5
00:01:03,188 --> 00:01:07,233
{\an8}- ¡La he parado!
- Y yo le he hecho pupa a alguien.
6
00:01:09,027 --> 00:01:11,279
{\an8}No ha sido fácil elegir a uno de vosotros
7
00:01:11,362 --> 00:01:14,574
{\an8}para que pase una semana gratis
en el Campamento de Fútbol Pelé.
8
00:01:14,657 --> 00:01:16,743
{\an8}Así que enhorabuena...
9
00:01:16,826 --> 00:01:18,787
{\an8}...¡Nelson!
10
00:01:19,954 --> 00:01:21,790
{\an8}¡Gracias, papá!
11
00:01:21,873 --> 00:01:23,124
¿No te lo he dicho?
12
00:01:26,377 --> 00:01:29,422
{\an8}¡Venga, Bart! Vamos a colarnos en una
peli para mayores de 13 años.
13
00:01:29,506 --> 00:01:31,424
{\an8}Se titula Barton Fink.
14
00:01:31,508 --> 00:01:34,761
No puedo, le he dicho a mi padre
que le esperaría.
15
00:01:34,844 --> 00:01:40,433
{\an8}¡Barton Fink! ¡Barton Fink!
¡Barton Fink!
16
00:01:43,144 --> 00:01:46,815
{\an8}Nos vamos a casa de mis hermanas.
Homer, recoge a Bart.
17
00:01:46,898 --> 00:01:49,234
{\an8}Estoy en camino.
18
00:01:49,734 --> 00:01:51,569
{\an8}ESTOY EN CAMINO
EXPRESIÓN
19
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
¿Qué dices, Marge?
20
00:01:59,994 --> 00:02:03,790
¡Ése podría ser papá!
Una ranchera y con...
21
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
Papá, ¿dónde te has metido?
22
00:02:33,570 --> 00:02:35,280
Esta noche en Wings:
23
00:02:35,363 --> 00:02:37,157
¿A quién le importa?
24
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
¡No tiene gracia!
25
00:02:47,041 --> 00:02:49,377
Homer Simpson. Homer Simpson.
26
00:02:49,460 --> 00:02:52,964
¡Recoge a Bart! ¡Recoge a Bart!
27
00:03:00,680 --> 00:03:03,391
¿Cómo hay que decirte
que no se escribe en las paredes?
28
00:03:03,474 --> 00:03:05,685
¡Vete a tu cuarto!
29
00:03:06,102 --> 00:03:08,438
RECOGE A BART
30
00:03:10,648 --> 00:03:14,485
Tras 16 gloriosas temporadas,
los hinchas del Green Bay
31
00:03:14,569 --> 00:03:18,281
se despiden de Bryan Bartlett Starr.
32
00:03:18,823 --> 00:03:21,075
Creo que se me olvida algo.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,703
¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart!
34
00:03:24,078 --> 00:03:25,330
{\an8}¡NUNCA TE OLVIDAREMOS
BART!
35
00:03:30,251 --> 00:03:33,046
¡Con tanto ruido no hay quién piense!
36
00:03:33,129 --> 00:03:34,756
¿Qué es lo que tengo que hacer?
37
00:03:34,839 --> 00:03:37,342
¡Recoge a Bart, recoge a Bart!
38
00:03:37,425 --> 00:03:40,845
¿"Recobar"? ¿Qué demonios es recobar?
39
00:03:49,687 --> 00:03:52,315
¿Bart? ¡Bart!
40
00:03:55,235 --> 00:03:56,778
¿Por qué?
41
00:03:56,861 --> 00:03:58,738
¿Cómo?
42
00:03:58,821 --> 00:04:01,115
¿Cuándo?
43
00:04:01,199 --> 00:04:02,367
¿Cuál?
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,702
¡Bart!
45
00:04:06,663 --> 00:04:09,290
¡Papá, tapa tus vergüenzas!
46
00:04:09,374 --> 00:04:12,919
- ¡Eh, Homie, te veo la pilila!
- ¡Qué gracioso!
47
00:04:17,006 --> 00:04:20,301
¡Hola, chaval!
¿Qué tal el entrenamiento?
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,601
Eh, Bart...
49
00:04:28,685 --> 00:04:30,144
...hijo.
50
00:04:30,520 --> 00:04:33,231
Esta es mi forma de decir: "Perdona".
51
00:04:38,820 --> 00:04:42,490
Hijo, sé que estás enfadado conmigo
y yo también lo estoy.
52
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
¿Qué quieres?
¿Que discutamos sobre
53
00:04:45,243 --> 00:04:48,329
quién ha olvidado recoger a quién
hasta que pasen las burras de leche?
54
00:04:48,413 --> 00:04:51,582
Digamos que los dos hemos cometido
un error y se acabó el tema.
55
00:04:55,628 --> 00:04:58,589
Vamos, dame un abrazo.
56
00:04:59,007 --> 00:05:01,092
¡Hola, Nueva York!
57
00:05:02,343 --> 00:05:04,804
Cuando Lorne me pidió
que presentara este programa, dije:
58
00:05:04,887 --> 00:05:06,764
"Lorne, ¿por qué yo?".
59
00:05:08,599 --> 00:05:14,731
Acabo de protagonizar mi primera peli
con Marvin Hagler y Tova Borgnine.
60
00:05:16,899 --> 00:05:18,443
¡Sí!
61
00:05:22,280 --> 00:05:25,033
En fin, se van a divertir.
62
00:05:25,116 --> 00:05:29,620
Aunque, la verdad, la última hora
del programa es pura basura.
63
00:05:30,204 --> 00:05:31,664
Vuelvo enseguida.
64
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
{\an8}NOCHE DEL MARTES
EN DIRECTO
65
00:05:38,713 --> 00:05:40,882
Echo de menos a Joe Piscopo.
66
00:05:40,965 --> 00:05:43,051
¿Has perdido a papá?
67
00:05:43,134 --> 00:05:45,470
- No volverá, ¿verdad?
- Puede que sí.
68
00:05:45,553 --> 00:05:49,057
No, no volverá. Pero nosotros,
los Hermanos Mayores, te ayudaremos.
69
00:05:54,479 --> 00:05:55,730
Oiga, ¿Hermanos Mayores?
70
00:05:55,813 --> 00:06:00,568
Me llamo Bart Simpson y
soy un niño que no tiene padre.
71
00:06:00,651 --> 00:06:06,032
{\an8}A continuación, otro episodio de
La Familia Orejotas.
72
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
¡Cariño, ya he vuelto!
73
00:06:08,159 --> 00:06:09,827
¡Tengo cera en las orejas!
74
00:06:09,911 --> 00:06:11,454
Voy a limpiármelas.
75
00:06:17,001 --> 00:06:19,587
Y así lleva ya 12 minutos.
76
00:06:22,256 --> 00:06:23,466
{\an8}AGENCIA
HERMANOS MAYORES
77
00:06:23,549 --> 00:06:26,469
De modo que la última vez que viste
a tu padre fue hace seis años.
78
00:06:26,552 --> 00:06:29,597
Sí, me dejó en la acera
para que me recogieran.
79
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
Una idea bastante espantosa.
80
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
¡Eres un niño muy valiente!
81
00:06:36,020 --> 00:06:39,065
Reservaba a alguien especial
para un caso como el tuyo.
82
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
- ¿Bart Simpson?
- Yo.
83
00:06:49,617 --> 00:06:51,327
Soy Tom.
84
00:06:51,411 --> 00:06:53,037
En marcha.
85
00:06:56,582 --> 00:06:59,210
El padre de Bart se ha puesto las pilas.
86
00:06:59,752 --> 00:07:03,172
- Bart no está enfadado conmigo.
- Sí, ha dicho que eres un mal padre.
87
00:07:03,256 --> 00:07:07,051
Marge, hoy en día, cuando los chicos
dicen "mal" quieren decir "buen".
88
00:07:07,135 --> 00:07:09,720
Si "mueve el culo"
significa "menea el bullarengue".
89
00:07:09,804 --> 00:07:11,264
Te voy a hacer una demostración.
90
00:07:11,347 --> 00:07:13,766
No. Lo que deberías hacer
es hablar con Bart sobre...
91
00:07:13,850 --> 00:07:15,560
¡Uy, cielos!
92
00:07:15,643 --> 00:07:17,770
A PAGAR $378,53
93
00:07:19,021 --> 00:07:21,816
Homer, ¿hay alguna explicación
para esta factura?
94
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
¡Oh, esa venta de discos!
95
00:07:23,776 --> 00:07:25,903
Los nueve primeros valían un centavo.
96
00:07:25,987 --> 00:07:28,114
¡Pero luego subieron el precio!
97
00:07:30,158 --> 00:07:34,203
¡No es justo! ¡No es justo, señor!
98
00:07:34,287 --> 00:07:35,580
No, no.
99
00:07:35,663 --> 00:07:41,377
Es que alguien ha gastado 300 pavos
en llamadas a la Línea de Corey.
100
00:07:41,461 --> 00:07:43,129
Yo no he sido.
101
00:07:45,756 --> 00:07:47,216
¡Lisa!
102
00:07:47,300 --> 00:07:49,760
{\an8}HOLA, CHICAS. ¡ES LA LÍNEA DE COREY!
¿POR QUÉ NO LLAMA?
103
00:07:50,720 --> 00:07:54,140
- ¿Por qué no pediste permiso, Lisa?
- Lo hice.
104
00:07:54,599 --> 00:07:56,809
- Papá, ¿puedo...?
- ¡Sí, sí, sí!
105
00:07:57,226 --> 00:07:59,687
¡Cielo! Sé lo mal que lo debes pasar.
106
00:07:59,770 --> 00:08:03,232
Cuando yo era como tú,
estaba loca por Bobby Sherman.
107
00:08:09,155 --> 00:08:12,074
Bueno, escucha, no puedes
hacer esas llamadas.
108
00:08:12,158 --> 00:08:16,829
Está bien, mamá. Te prometo que
no volverás a pagar otra llamada.
109
00:08:19,373 --> 00:08:21,125
¡Bobby Sherman!
110
00:08:24,670 --> 00:08:27,048
{\an8}ESTADIO DE SPRINGFIELD
LUNES - DÍA DEL TOMATE
111
00:08:31,177 --> 00:08:32,428
¡Carguen!
112
00:08:32,512 --> 00:08:36,265
- ¿Te llevaba tu padre al béisbol?
- No, lo suyo era el blackjack.
113
00:08:36,349 --> 00:08:39,685
Se jugó todos nuestros ahorros
a una sola carta.
114
00:08:40,645 --> 00:08:41,938
- Diecinueve.
- Otra.
115
00:08:42,021 --> 00:08:43,356
- Veinte.
- Otra.
116
00:08:43,439 --> 00:08:44,607
- Veintiuno.
- Otra.
117
00:08:44,690 --> 00:08:45,775
Veintidós.
118
00:08:46,234 --> 00:08:48,319
Como un día me tope con tu padre...
119
00:08:48,402 --> 00:08:51,405
Vamos a retrasar el inicio del partido
para presentarles
120
00:08:51,489 --> 00:08:55,701
nada menos que al portavoz
del Partido Comunista de Springfield.
121
00:08:59,956 --> 00:09:01,916
Es mejor que el Día de los Dardos.
122
00:09:02,875 --> 00:09:05,920
Quieta así 20 minutos para que
te entren las gotas en el oído.
123
00:09:06,003 --> 00:09:08,714
Si te aburres, aquí tienes un cuaderno
de M*A*S*H para colorear.
124
00:09:09,215 --> 00:09:10,508
Mira, no está mal.
125
00:09:10,591 --> 00:09:14,512
"Las bromas de Hawkeye irritan
a los demás cirujanos".
126
00:09:23,187 --> 00:09:26,899
Hola, has llamado a la Línea de Corey.
Cuatro con noventa y cinco el minuto.
127
00:09:26,983 --> 00:09:29,318
He aquí unas cuantas palabras
que riman con "minuto":
128
00:09:29,402 --> 00:09:30,820
Luto.
129
00:09:30,903 --> 00:09:32,446
Esputo.
130
00:09:32,530 --> 00:09:34,407
Macuto.
131
00:09:34,740 --> 00:09:36,325
Diminuto.
132
00:09:39,954 --> 00:09:44,584
Muy bien, Bart, mañana trabajaremos
los cuádriceps.
133
00:09:45,793 --> 00:09:48,588
Esta sopa de albóndigas
está deliciosa, Stimpy.
134
00:09:48,671 --> 00:09:50,131
No son albóndigas.
135
00:09:50,214 --> 00:09:54,552
Es mi colección de gomas de pelo
con ácidos estomacales.
136
00:09:56,220 --> 00:09:57,847
¡Eres un idiota!
137
00:09:57,930 --> 00:10:00,433
¿Es que intentas matarme, tío?
138
00:10:07,064 --> 00:10:11,027
De mayor me gustaría pilotar un F-14
como mi héroe, Tom.
139
00:10:11,110 --> 00:10:15,615
Me ha prestado esta nueva arma llamada
"disruptor de neuronas".
140
00:10:19,493 --> 00:10:21,078
No estará muerto, ¿verdad, Bart?
141
00:10:21,162 --> 00:10:23,456
No, pero yo no le pondría
deberes este curso.
142
00:10:23,539 --> 00:10:25,750
- Muy bien, Bart, gracias.
- Agradézcaselo
143
00:10:25,833 --> 00:10:28,794
a un aumento sin precedentes
del presupuesto militar.
144
00:10:28,878 --> 00:10:30,963
Milhouse, te toca.
145
00:10:31,964 --> 00:10:34,216
Yo he traído un caballito.
146
00:10:38,095 --> 00:10:39,305
¡Nenaza!
147
00:10:40,306 --> 00:10:43,059
¡Lisa, cuánto me alegro de verte!
148
00:10:43,142 --> 00:10:46,812
Sé que los jóvenes creéis
que los "carrozas" somos un rollo,
149
00:10:46,896 --> 00:10:48,814
no tenéis razón.
150
00:10:48,898 --> 00:10:51,692
¡Y te lo voy a demostrar!
151
00:10:57,573 --> 00:11:01,160
Hola, soy Corey. Espero que tú y yo
nos casemos algún día.
152
00:11:02,453 --> 00:11:05,581
- ¡Eh, hijo! ¿Adónde vas?
- ¡Al picnic para padres e hijos!
153
00:11:05,665 --> 00:11:07,667
¡Que te diviertas!
154
00:11:08,417 --> 00:11:09,752
¿Eh? ¡Aquí pasa algo!
155
00:11:10,086 --> 00:11:14,215
Lisa, sé que puedo encomendarte
el inventario de golosinas de la coral.
156
00:11:14,298 --> 00:11:15,591
Sí, director Skinner.
157
00:11:15,675 --> 00:11:18,678
Bueno, tenemos que reducir
el presupuesto un 40 por ciento.
158
00:11:22,556 --> 00:11:23,974
¡Así que adiós a las ciencias!
159
00:11:24,058 --> 00:11:26,435
¡Música y arte!
160
00:11:26,811 --> 00:11:29,105
¿Pero qué demonios...?
161
00:11:30,356 --> 00:11:33,234
¡Oh, no! ¡Es una línea 906!
162
00:11:33,317 --> 00:11:36,445
Veamos qué dice el periódico de hoy.
163
00:11:38,072 --> 00:11:41,492
"Canadá vacila ante el pacto comercial".
164
00:11:49,291 --> 00:11:51,752
¡Fíjate en ese incendio forestal
de ahí abajo!
165
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
Sí, genial.
166
00:11:53,087 --> 00:11:55,798
- ¿Qué te ocurre?
- Verás, he estado pensando.
167
00:11:55,881 --> 00:11:59,051
Te has enrollado muy bien conmigo,
pero seguro que hay otros chicos
168
00:11:59,135 --> 00:12:02,096
- que te necesitan más que yo.
- Bart, te daría un beso,
169
00:12:02,179 --> 00:12:06,183
si los Hermanos Mayores no me
hicieran jurar que no lo haría.
170
00:12:06,267 --> 00:12:09,645
Nadie me necesita más que un niño
con un pasado tan trágico como el tuyo.
171
00:12:09,729 --> 00:12:13,149
Anda, vamos a aterrizar
junto a aquel puesto de helados.
172
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
¡Conque esas tenemos!
173
00:12:24,994 --> 00:12:28,080
Hola, hijo. ¿Dónde has estado?
174
00:12:28,164 --> 00:12:30,332
- Jugando con Milhouse.
- ¡De eso nada!
175
00:12:30,416 --> 00:12:33,794
¡Has estado de juerga por ahí con ese
Hermano Mayor que te ha salido!
176
00:12:33,878 --> 00:12:35,880
Di la verdad. ¡La verdad!
177
00:12:35,963 --> 00:12:37,506
Quiero que me mires.
178
00:12:37,590 --> 00:12:40,676
Homer, no es para tanto,
te lo estás tomando muy a pecho.
179
00:12:40,760 --> 00:12:42,386
¿Cómo quieres que me lo tome?
180
00:12:42,470 --> 00:12:45,931
"¡Adelante, Bart, diviértete!
¡Aquí te estaré esperando!".
181
00:12:46,015 --> 00:12:48,517
Lo siento, hijo. Eso no puedo hacerlo.
182
00:12:48,601 --> 00:12:50,436
¿Y qué vas a hacer entonces?
183
00:12:53,773 --> 00:12:55,441
Ya lo verás.
184
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
¿Y qué motivos le impulsan a
solicitar un hermano pequeño?
185
00:12:58,694 --> 00:13:01,155
No digas venganza, no digas venganza.
186
00:13:01,906 --> 00:13:03,032
Venganza.
187
00:13:03,115 --> 00:13:05,618
¡Anda, vete a la porra!
188
00:13:07,077 --> 00:13:08,537
{\an8}MOTIVOS:
RENCOR - MALDAD - VENGANZA
189
00:13:08,621 --> 00:13:10,831
¡Bienvenido a bordo, señor Simpson!
190
00:13:14,126 --> 00:13:18,130
A todos los chicos les encantaría
tener un hermano mayor como usted.
191
00:13:18,214 --> 00:13:21,717
Feo. Bobo. Cara de culo.
192
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
No, puede que sea un error.
193
00:13:28,015 --> 00:13:31,268
Oiga, ¿tienen ya un hermano mayor para mí?
194
00:13:31,352 --> 00:13:34,605
¿Aún no? Volveré dentro de una hora.
195
00:13:45,157 --> 00:13:46,826
¡Me lo quedo!
196
00:13:46,909 --> 00:13:48,369
¿Lo tienen en rubio?
197
00:13:48,994 --> 00:13:53,207
Lisa, solo superarás tu obsesión
si lo haces poco a poco.
198
00:13:53,290 --> 00:13:56,919
Si consigues aguantar hasta las 12
sin llamar a la Línea de Corey,
199
00:13:57,002 --> 00:14:00,089
- lo habrás superado para siempre.
- ¿Hasta las 12?
200
00:14:00,506 --> 00:14:02,258
Hazle caso a tu madre, Lisa.
201
00:14:02,341 --> 00:14:06,178
Yo le debo todo lo que soy
a los cariñosos cuidados de mi madre...
202
00:14:06,262 --> 00:14:08,931
...y a sus largas manos.
203
00:14:09,849 --> 00:14:11,100
Ahí está precisamente.
204
00:14:12,059 --> 00:14:13,811
Observándome.
205
00:14:14,144 --> 00:14:15,771
¿Qué, madre?
206
00:14:15,855 --> 00:14:19,567
Tienen derecho a estar aquí,
es un asunto escolar. Yo...
207
00:14:20,359 --> 00:14:22,820
¡Madre, el traje de marinero
ya no me cabe!
208
00:14:22,903 --> 00:14:25,114
Creo que deberíamos irnos.
209
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
¡Igualito que Óscar, el Gruñón!
210
00:14:37,751 --> 00:14:40,796
- ¡Pepi!
- ¡Papi Homer!
211
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Hijo, tu vida va a empezar a mejorar,
a partir de ya.
212
00:14:46,468 --> 00:14:50,431
- Tu hijo Bart debe ser muy malo.
- ¡Oh, lo es!
213
00:14:51,348 --> 00:14:54,310
Hijo, quiero que sepas
que te quiero mucho.
214
00:14:54,393 --> 00:14:55,769
¡Cierra el buzón!
215
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
Pomelo.
216
00:15:00,441 --> 00:15:04,778
Mira, pulso este botón y la puerta
se abre como por arte de magia.
217
00:15:07,948 --> 00:15:09,658
¿Por qué se ha quedado parada?
218
00:15:09,742 --> 00:15:12,119
¡Porque esto no es más que una chatarra!
219
00:15:15,831 --> 00:15:17,958
Será mejor que te lleve a casa.
220
00:15:18,042 --> 00:15:21,921
- ¿Qué te sucede?
- Siempre paso la noche en la ciudad.
221
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
¡Nunca he visto las estrellas!
222
00:15:25,132 --> 00:15:28,886
¡Cuéntame más! Quiero conocer
todas las constelaciones.
223
00:15:28,969 --> 00:15:33,724
Bien, ésa es la de Jerry, el Vaquero...
224
00:15:33,807 --> 00:15:38,312
...y esa que ves ahí que parece
un cazo es Alan...
225
00:15:38,395 --> 00:15:40,731
- ...el Vaquero.
- ¡Oh, papi Homer,
226
00:15:40,814 --> 00:15:43,150
eres tan "cultivado"!
227
00:15:43,233 --> 00:15:46,779
"Culto", hijo. Se dice "culto".
228
00:15:47,154 --> 00:15:50,908
- ¡Te quiero, papi Homer!
- Yo también te quiero, Pepsi.
229
00:15:50,991 --> 00:15:52,117
- Pepi.
- Pepi.
230
00:15:52,618 --> 00:15:57,039
¡Debo aguantar hasta las 12!
¡Debo aguantar hasta las 12!
231
00:16:27,069 --> 00:16:30,447
¡Deja de toquetear ese dichoso teléfono!
232
00:16:34,702 --> 00:16:36,370
Perdona.
233
00:16:38,414 --> 00:16:41,125
¡Oh, vamos! ¡Corre!
234
00:16:43,794 --> 00:16:45,295
¿Lisa?
235
00:16:51,301 --> 00:16:53,971
¡Oh, Lisa!
236
00:16:54,054 --> 00:16:56,598
Has hecho lo que has podido.
237
00:16:56,932 --> 00:17:01,729
Al oír la señal, serán exactamente
las 12 de la noche.
238
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
¡Lo he conseguido!
239
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
RASCA Y PICA en
"GATI - GATI BANG - BANG"
240
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
CAFETERÍA
LIGAMENTOS DE GATO - INTESTINOS
241
00:17:36,638 --> 00:17:38,390
{\an8}PLAYCHAVAL
242
00:17:40,601 --> 00:17:42,519
Homer, ¿has visto mi monopatín?
243
00:17:42,603 --> 00:17:45,731
- Se lo regalé a Pepi.
- ¿Quién cuernos es Pepi?
244
00:17:45,814 --> 00:17:47,524
Mi hermano pequeño.
245
00:17:47,608 --> 00:17:51,570
No eres el único que saca tajada
de una organización no lucrativa.
246
00:17:51,653 --> 00:17:55,074
¿Qué me cuentas? Tom es mejor padre
de lo que tú lo has sido jamás.
247
00:17:55,157 --> 00:17:57,910
Vamos, Bart. No todo era malo.
248
00:17:57,993 --> 00:18:00,079
¿Recuerdas cuando yo empujaba
aquel columpio?
249
00:18:00,162 --> 00:18:01,872
Puro teatro, tío.
250
00:18:01,955 --> 00:18:04,249
- ¡Mientes!
- ¿Ah, sí? ¿Te suena esto?
251
00:18:04,333 --> 00:18:06,293
¡Más, papá, más alto!
252
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
¡Más alto, papá! ¡Vamos!
253
00:18:09,004 --> 00:18:11,173
- Más, más, más alto.
- Basta. Basta.
254
00:18:11,507 --> 00:18:13,092
¡Cállate!
255
00:18:13,175 --> 00:18:14,718
MUNDO MARINO
YA NO ES EDUCATIVO
256
00:18:14,802 --> 00:18:17,221
DÍA DE LOS HERMANOS MAYORES
257
00:18:18,055 --> 00:18:20,015
SERVICIOS
PECES ESPADA - ALMEJAS
258
00:18:21,975 --> 00:18:24,061
Y las ballenas no son realmente peces.
259
00:18:24,144 --> 00:18:26,021
Son mamíferos, como tú y yo.
260
00:18:26,105 --> 00:18:28,482
- ¿Es cierto?
- ¡No!
261
00:18:34,863 --> 00:18:36,824
¡Toma, cógelo!
262
00:18:38,450 --> 00:18:40,160
¡Toma, cógelo!
263
00:18:41,120 --> 00:18:42,579
¡Estúpido delfín!
264
00:18:42,663 --> 00:18:44,665
¡Eh! ¡Eh!
265
00:18:47,417 --> 00:18:49,044
¡Mi perrito!
266
00:18:51,839 --> 00:18:53,757
Mejor que no me vea.
267
00:18:57,010 --> 00:18:58,262
¡Anda!
268
00:19:00,305 --> 00:19:01,723
¿Eres tú?
269
00:19:02,975 --> 00:19:05,310
Vaya, tienes buen aspecto.
270
00:19:05,394 --> 00:19:08,355
Vamos, Bart. Ya sabes
que no debes hablar con desconocidos.
271
00:19:08,438 --> 00:19:11,733
Le diré para su información
que soy su padre.
272
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
¿Su padre? ¿El jugador borracho?
273
00:19:15,028 --> 00:19:17,114
Exacto. ¿Y usted quién es?
274
00:19:29,084 --> 00:19:31,336
¡Al agua, chicas!
275
00:19:33,881 --> 00:19:37,050
- ¡Otro chaval que es un desgraciado!
- ¿Dónde?
276
00:19:40,053 --> 00:19:42,723
Un par de individuos zurrándose
en el acuario, jefe.
277
00:19:42,806 --> 00:19:44,808
¿Siguen vendiendo
aquellos plátanos helados?
278
00:19:44,892 --> 00:19:46,894
- Eso creo.
- ¡Pues vamos!
279
00:19:46,977 --> 00:19:51,523
Última hora: está teniendo lugar
una pelea sangrienta en Springfield.
280
00:19:51,607 --> 00:19:54,484
Nuestros primeros informes,
que todavía son poco fiables,
281
00:19:54,568 --> 00:19:57,988
indican que uno de los luchadores
es un lagarto gigante.
282
00:19:58,071 --> 00:20:00,407
¿Quién ha dado esta información?
283
00:20:00,866 --> 00:20:04,494
Una panda de estudiantes borrachos.
Pero necesitaría un par de nombres.
284
00:20:04,578 --> 00:20:06,455
Tolo Meo...
285
00:20:07,915 --> 00:20:09,917
{\an8}ANTICUARIO DE SPRINGFIELD
DE LUNES A SÁBADO 7-10
286
00:20:15,714 --> 00:20:17,674
Antigüedades
287
00:20:21,803 --> 00:20:23,347
¿Homer?
288
00:20:24,932 --> 00:20:26,225
¡Ah, sí!
289
00:20:36,401 --> 00:20:37,611
{\an8}CAÑÓN DE SPRINGFIELD
290
00:20:37,694 --> 00:20:40,280
{\an8}"EL TERCER CAÑÓN MÁS BELLO
DEL ESTADO"
291
00:20:48,413 --> 00:20:51,541
Parece que no duele, pero duele mucho.
292
00:20:51,625 --> 00:20:53,335
Todo ha sido por mi culpa.
293
00:20:53,418 --> 00:20:56,088
Yo no quería que te hicieran daño.
294
00:20:56,964 --> 00:20:59,091
Ahora tendré que buscarme
otro hermano pequeño.
295
00:20:59,174 --> 00:21:01,802
Y yo tendré que buscarme
otro hermano mayor.
296
00:21:01,885 --> 00:21:04,471
¡Mientras voy a casa,
el coche va a parecerme vacío!
297
00:21:04,554 --> 00:21:07,975
¿Y a mí? Yo ni siquiera volveré en coche.
298
00:21:08,058 --> 00:21:11,728
Ya había comprado un jamón para cenar.
¡Ahora se me echará a perder!
299
00:21:11,812 --> 00:21:14,982
No me hables de comida.
Tengo mucha hambre.
300
00:21:15,315 --> 00:21:16,900
- Bueno, adiós.
- Bueno, adiós.
301
00:21:16,984 --> 00:21:20,779
- ¡Esperad, tengo una idea!
- ¿Una idea?
302
00:21:35,711 --> 00:21:38,839
- ¿Otra birra, papá?
- Gracias, hijo.
303
00:21:38,922 --> 00:21:41,508
Papá, ¿recuerdas cuando Tom
te cogió por el cuello
304
00:21:41,591 --> 00:21:43,635
y chillaste: "Soy hemofílico"?
305
00:21:43,719 --> 00:21:46,930
Te soltó y le arreaste
una patada en la espalda.
306
00:21:47,014 --> 00:21:49,516
- Sí.
- ¿Cuándo me enseñarás a hacerlo?
307
00:21:49,599 --> 00:21:51,268
Ahora mismo.
308
00:21:51,351 --> 00:21:54,062
Primero tienes que chillar como una nena,
309
00:21:54,146 --> 00:21:57,274
y no dejar de llorar hasta
que se dé la vuelta, asqueado.
310
00:21:57,357 --> 00:22:01,361
Es el momento de cocearle en la espalda.
311
00:22:02,029 --> 00:22:04,323
- Y cuando esté tirado en el suelo...
- Sí.
312
00:22:04,406 --> 00:22:05,949
- ...coz en las costillas...
- Sí.
313
00:22:06,033 --> 00:22:07,617
- ...pisotón en el cuello...
- Sí.
314
00:22:07,701 --> 00:22:09,870
...y sales corriendo como un condenado.
315
00:23:01,630 --> 00:23:03,632
Traducción:
Fernando Cubillo