1 00:00:03,503 --> 00:00:05,255 I SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,051 IL PARRUCCHINO DEL PRESIDE NON È UN FRISBEE 3 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 "L'occhio della tigre". 4 00:00:59,934 --> 00:01:01,186 L'occhio della... 5 00:01:03,188 --> 00:01:07,233 {\an8}- L'ho parata. - Ed io ho fatto male a qualcuno. 6 00:01:09,027 --> 00:01:11,279 {\an8}Ho potuto scegliere uno solo di voi... 7 00:01:11,362 --> 00:01:14,574 {\an8}...per il corso gratis alla scuola di calcio e recitazione di Pelé. 8 00:01:14,657 --> 00:01:16,743 {\an8}Congratuliamoci tutti con... 9 00:01:16,826 --> 00:01:18,787 {\an8}...Nelson. 10 00:01:19,954 --> 00:01:21,790 {\an8}Grazie, papà. 11 00:01:21,873 --> 00:01:23,124 Te l'avevo detto. 12 00:01:26,377 --> 00:01:29,422 {\an8}Andiamo, Bart! Ci intrufoliamo ad un film vietato ai minori. 13 00:01:29,506 --> 00:01:31,424 {\an8}Si intitola Barton Fink. 14 00:01:31,508 --> 00:01:34,761 Non posso, ho promesso a mio padre di aspettarlo. 15 00:01:34,844 --> 00:01:40,433 {\an8}Barton Fink! Barton Fink! Barton Fink! 16 00:01:43,144 --> 00:01:46,815 {\an8}Andiamo dalle mie sorelle. Ricordati di prendere Bart. 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,234 {\an8}Sono già per strada. 18 00:01:49,734 --> 00:01:51,569 {\an8}SONO GIÀ PER STRADA FRASE 19 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 Che hai detto, Marge? 20 00:01:59,994 --> 00:02:03,790 Dev'essere papà. Station wagon, portapacchi... 21 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 Papà, ma dove sei? 22 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 Stasera a Wings: 23 00:02:35,363 --> 00:02:37,157 Ma chi se ne importa? 24 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Non è divertente! 25 00:02:47,041 --> 00:02:49,377 Homer Simpson. Homer Simpson. 26 00:02:49,460 --> 00:02:52,964 Vai a prendere Bart. Vai a prendere Bart. 27 00:03:00,680 --> 00:03:03,391 Sai che non devi scrivere sui muri! 28 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 Vai in camera tua! 29 00:03:06,102 --> 00:03:08,438 VAI A PRENDERE BART 30 00:03:10,648 --> 00:03:14,485 Dopo 16 stagioni gloriose, i tifosi dei Green Bay... 31 00:03:14,569 --> 00:03:18,281 ...danno il loro addio a Bryan Bartlett Starr. 32 00:03:18,823 --> 00:03:21,075 Continuo a pensare di aver dimenticato qualcosa. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,703 Bart! Bart! Bart! Bart! 34 00:03:24,078 --> 00:03:25,330 {\an8}NON TI DIMENTICHEREMO BART! 35 00:03:30,251 --> 00:03:33,046 Non posso pensare con tanto rumore! 36 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 Ma che dovevo fare? 37 00:03:34,839 --> 00:03:37,342 Vai a prendere Bart. Vai a prendere Bart. 38 00:03:37,425 --> 00:03:40,845 Vai a prendere "barca"? Io non ho una barca. 39 00:03:49,687 --> 00:03:52,315 Bart? Bart! 40 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 Perché? 41 00:03:56,861 --> 00:03:58,738 Come? 42 00:03:58,821 --> 00:04:01,115 Quando? 43 00:04:01,199 --> 00:04:02,367 Quale? 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,702 Bart! 45 00:04:06,663 --> 00:04:09,290 Papà, nascondi le vergogne! 46 00:04:09,374 --> 00:04:12,919 - Homie, ti vedo il pisellino. - Zitto, Flanders. 47 00:04:17,006 --> 00:04:20,301 Ciao, ragazzo, Com'è andato l'allenamento? 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,601 Ehi, Bart. 49 00:04:28,685 --> 00:04:30,144 Figliolo? 50 00:04:30,520 --> 00:04:33,231 Ecco il mio modo per chiederti scusa. 51 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 So che sei arrabbiato, un po' lo sono anch'io. 52 00:04:42,573 --> 00:04:45,159 Potremmo star qui a recriminare su... 53 00:04:45,243 --> 00:04:48,329 ...chi ha dimenticato di prendere chi per ore. 54 00:04:48,413 --> 00:04:51,582 Diciamo che è colpa di entrambi, va bene? 55 00:04:55,628 --> 00:04:58,589 Che ne dici di un abbraccio? 56 00:04:59,007 --> 00:05:01,092 Salve, New York! 57 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 Quando Lorne mi ha invitato, ho detto: 58 00:05:04,804 --> 00:05:06,764 "Perché proprio io?" 59 00:05:08,599 --> 00:05:14,731 Ho solo fatto il mio primo film con Marvin Hagler e Tova Borgnine. 60 00:05:16,899 --> 00:05:18,443 Sì! 61 00:05:22,280 --> 00:05:25,033 Ma abbiamo un bello show per voi. 62 00:05:25,116 --> 00:05:29,620 Beh, in realtà, l'ultima mezzora è pura spazzatura. 63 00:05:30,204 --> 00:05:31,664 Torniamo fra poco. 64 00:05:36,461 --> 00:05:38,129 {\an8}MARTEDÌ SERA LIVE 65 00:05:38,713 --> 00:05:40,882 Mi manca Joe Piscopo. 66 00:05:40,965 --> 00:05:43,051 Hai perso il papà? 67 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 - Non tornerà, vero? - Forse sì. 68 00:05:45,553 --> 00:05:49,057 No, non tornerà. Ma la Fratelli Maggiori può aiutarti. 69 00:05:54,479 --> 00:05:55,730 Fratelli Maggiori? 70 00:05:55,813 --> 00:06:00,568 Mi chiamo Bart Simpson, e non ho un padre. 71 00:06:00,651 --> 00:06:06,032 {\an8}E adesso un altro episodio di La famiglia Grandi Orecchie. 72 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Tesoro, sono a casa! 73 00:06:08,159 --> 00:06:09,827 Sono pieno di cerume. 74 00:06:09,911 --> 00:06:11,454 Meglio che mi pulisca. 75 00:06:17,001 --> 00:06:19,587 E ci sono ancora altri 12 minuti. 76 00:06:22,256 --> 00:06:23,466 {\an8}AGENZIA FRATELLI MAGGIORI 77 00:06:23,549 --> 00:06:26,469 E così non vedi tuo padre da sei anni? 78 00:06:26,552 --> 00:06:29,597 Già, mi ha messo fuori di casa per la nettezza. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 Che evento ripugnante. 80 00:06:31,682 --> 00:06:33,559 Sei un bravo soldatino. 81 00:06:36,020 --> 00:06:39,065 Ho in serbo una persona speciale per te. 82 00:06:47,115 --> 00:06:49,534 - Bart Simpson? - Sì. 83 00:06:49,617 --> 00:06:51,327 Sono Tom. 84 00:06:51,411 --> 00:06:53,037 Facciamoci una cavalcata. 85 00:06:56,582 --> 00:06:59,210 Il papà di Bart si è rimesso in forma. 86 00:06:59,752 --> 00:07:03,172 - Bart non ce l'ha con me. - Ti ha chiamato un cattivo padre. 87 00:07:03,256 --> 00:07:07,051 Quando i bambini dicono "cattivo", intendono buono. 88 00:07:07,135 --> 00:07:09,720 E muovi le terga vuol dire dimenare il sedere. 89 00:07:09,804 --> 00:07:11,264 Ti faccio vedere. 90 00:07:11,347 --> 00:07:13,766 No! Dico che dovresti parlargli... 91 00:07:13,850 --> 00:07:15,560 Oh, Signore! 92 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 TOTALE A DEBITO $378.53 93 00:07:19,021 --> 00:07:21,816 Homer, sai spiegarmi questo conto? 94 00:07:21,899 --> 00:07:23,693 Quei CD per corrispondenza! 95 00:07:23,776 --> 00:07:25,903 Davano i primi nove a un penny. 96 00:07:25,987 --> 00:07:28,114 Poi hanno alzato i prezzi. 97 00:07:30,158 --> 00:07:34,203 Non è giusto! Non è proprio giusto! 98 00:07:34,287 --> 00:07:35,580 No, no. 99 00:07:35,663 --> 00:07:41,377 Ci sono $300 di telefonate a una certa hot line di Corey. 100 00:07:41,461 --> 00:07:43,129 Non sono stato io. 101 00:07:45,756 --> 00:07:47,216 Lisa! 102 00:07:47,300 --> 00:07:49,760 {\an8}RAGAZZE, È LA HOT LINE di Corey! PERCHÉ NON MI CHIAMA? 103 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 - Perché non hai chiesto il permesso? - L'ho fatto. 104 00:07:54,599 --> 00:07:56,809 - Papà, posso... - Sì, sì. 105 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 Tesoro, so cosa stai passando. 106 00:07:59,770 --> 00:08:03,232 Da piccola, avevo una cotta per Bobby Sherman. 107 00:08:09,155 --> 00:08:12,074 Devi smetterla con queste chiamate. 108 00:08:12,158 --> 00:08:16,829 Promesso. Non riceverai più conti per le telefonate. 109 00:08:19,373 --> 00:08:21,125 Bobby Sherman? 110 00:08:24,670 --> 00:08:27,048 {\an8}STADIO DI SPRINGFIELD GIORNO DEL POMODORO 111 00:08:31,177 --> 00:08:32,428 Carica! 112 00:08:32,512 --> 00:08:36,265 - Tuo padre ti ha mai portato qui? - No, gli piaceva il blackjack. 113 00:08:36,349 --> 00:08:39,685 Si è giocato i nostri risparmi in una sola mano. 114 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 - Diciannove. - Carta. 115 00:08:42,021 --> 00:08:43,356 - Venti. - Carta. 116 00:08:43,439 --> 00:08:44,607 - Ventuno. - Carta. 117 00:08:44,690 --> 00:08:45,775 Ventidue. 118 00:08:46,234 --> 00:08:48,319 Se mai vedessi tuo padre... 119 00:08:48,402 --> 00:08:51,405 Prima della partita, vi presentiamo... 120 00:08:51,489 --> 00:08:55,701 ...l'arruolatore per il partito comunista di Springfield. 121 00:08:59,956 --> 00:09:01,832 Sempre meglio del Giorno delle Freccette. 122 00:09:02,875 --> 00:09:05,920 Aspetta che le gocce scendano nelle orecchie. 123 00:09:06,003 --> 00:09:08,714 Se ti annoi, ho un album di M*A*S*H da colorare. 124 00:09:09,215 --> 00:09:10,508 Questa è buona. 125 00:09:10,591 --> 00:09:14,512 "Le buffonate di Hawkeye irritano gli altri chirurghi". 126 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 Hai chiamato la hot line di Corey. $4,95 al minuto. 127 00:09:26,983 --> 00:09:29,318 Le parole che rimano con "Corey": 128 00:09:29,402 --> 00:09:30,820 Fiori. 129 00:09:30,903 --> 00:09:32,446 Cuori. 130 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 Amori. 131 00:09:34,740 --> 00:09:36,325 Montessori. 132 00:09:39,829 --> 00:09:44,584 Bene, Bart. Domani scolpiamo i quadricipiti. 133 00:09:45,668 --> 00:09:48,462 Che zuppa di polpette deliziosa. 134 00:09:48,546 --> 00:09:50,006 Non è zuppa di polpette. 135 00:09:50,089 --> 00:09:54,427 È la mia collezione di palline di pelo in acido gastrico. 136 00:09:56,095 --> 00:09:57,722 Idiota! 137 00:09:57,805 --> 00:10:00,308 Stai cercando di ammazzarmi! 138 00:10:06,939 --> 00:10:10,901 Un giorno sarò pilota di F-14 come il mio eroe, Tom. 139 00:10:10,985 --> 00:10:15,489 Mi ha prestato questa nuova arma, un neuro-distruttore. 140 00:10:19,368 --> 00:10:20,953 Non è morto, vero? 141 00:10:21,037 --> 00:10:23,456 No, ma non gli dia compiti per un po'. 142 00:10:23,539 --> 00:10:25,750 - Grazie. - Non ringrazi me... 143 00:10:25,833 --> 00:10:28,794 ...ma una ricerca bellica di oltre otto anni. 144 00:10:28,878 --> 00:10:30,963 Milhouse, tocca a te. 145 00:10:31,964 --> 00:10:34,216 Ho un cavallino. 146 00:10:38,095 --> 00:10:39,305 Femminuccia! 147 00:10:40,306 --> 00:10:43,059 Lisa, sono contento che tu sia venuta. 148 00:10:43,142 --> 00:10:46,812 Voi giovani pensate che noi vecchi siamo una noia... 149 00:10:46,896 --> 00:10:48,814 ...ma ve la faremo vedere. 150 00:10:48,898 --> 00:10:51,692 Gliela faremo vedere a tutti! 151 00:10:57,573 --> 00:11:01,160 Parla Corey. Spero che un giorno ci sposeremo. 152 00:11:02,453 --> 00:11:05,581 - Dove vai? - Al picnic padri e figli. 153 00:11:05,665 --> 00:11:07,667 Divertiti! 154 00:11:08,417 --> 00:11:09,752 Ehi, un momento. 155 00:11:10,086 --> 00:11:14,215 Ti affido l'inventario dei dolcetti per il gruppo corale. 156 00:11:14,298 --> 00:11:15,591 Sì, direttore Skinner. 157 00:11:15,675 --> 00:11:18,678 Io vado a tagliare il budget del 40%. 158 00:11:22,556 --> 00:11:23,974 Scienze. 159 00:11:24,058 --> 00:11:26,435 Arte e musica. 160 00:11:26,811 --> 00:11:29,105 Ma che diamine... 161 00:11:30,356 --> 00:11:33,234 Gesù! È una linea a pagamento! 162 00:11:33,317 --> 00:11:36,445 Leggiamo cosa c'è sul giornale di oggi. 163 00:11:38,072 --> 00:11:41,492 "Il Canada prende tempo sul patto commerciale". 164 00:11:49,291 --> 00:11:51,752 Guarda, un bosco in fiamme. 165 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 Già, fantastico. 166 00:11:53,087 --> 00:11:55,798 - Che c'è? - Stavo pensando. 167 00:11:55,881 --> 00:11:59,051 Sei buono con me, ma forse un altro bambino... 168 00:11:59,135 --> 00:12:02,096 - ...ne ha più bisogno. - Ti bacerei... 169 00:12:02,179 --> 00:12:06,183 ...ma il regolamento della Fratelli Maggiori me lo vieta. 170 00:12:06,267 --> 00:12:09,645 Col padre che hai, non puoi fare a meno di me. 171 00:12:09,729 --> 00:12:13,149 Atterriamo su quel chiosco di yogurt. 172 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 Allora è così! 173 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 Ciao, figliolo. Dove sei stato? 174 00:12:28,164 --> 00:12:30,332 - Ero con Milhouse. - Non è vero! 175 00:12:30,416 --> 00:12:33,794 Gironzolavi con quel tuo Fratello Maggiore! 176 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 Vero o no? Vero o no? 177 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 Guardami. 178 00:12:37,590 --> 00:12:40,676 Papà, è successo per caso. Te la prendi troppo. 179 00:12:40,760 --> 00:12:42,386 E come dovrei prenderla? 180 00:12:42,470 --> 00:12:45,931 "Continua, divertiti, io sto qui ad aspettarti?" 181 00:12:46,015 --> 00:12:48,517 Mi dispiace, proprio non posso. 182 00:12:48,601 --> 00:12:50,436 Che intendi fare? 183 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 Vedrai. 184 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 Per quale motivo vuole un fratellino? 185 00:12:58,694 --> 00:13:01,155 Non dire vendetta. Non dirlo. 186 00:13:01,947 --> 00:13:03,032 Vendetta. 187 00:13:03,115 --> 00:13:05,618 È fatta. Me la squaglio. 188 00:13:07,119 --> 00:13:08,537 {\an8}MOTIVI: DISPETTO - CATTIVERIA - VENDETTA 189 00:13:08,621 --> 00:13:10,831 Benvenuto a bordo! 190 00:13:14,126 --> 00:13:18,130 Questi ragazzi sarebbero entusiasti di un fratellone come lei. 191 00:13:18,214 --> 00:13:21,717 Brutto. Segaligno. Pustoloso. 192 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Forse è stato un errore. 193 00:13:28,015 --> 00:13:31,268 Mi avete trovato un fratello maggiore? 194 00:13:31,352 --> 00:13:34,605 Va bene, torno tra un'ora. 195 00:13:45,157 --> 00:13:46,826 Prendo lui. 196 00:13:46,909 --> 00:13:48,369 Ce l'avete in biondo? 197 00:13:48,994 --> 00:13:53,207 Lisa, ti libererai del vizio un giorno alla volta. 198 00:13:53,290 --> 00:13:56,919 Se resisti fino a mezzanotte senza chiamare... 199 00:13:57,002 --> 00:14:00,089 - ...ce l'avrai fatta. - Mezzanotte? 200 00:14:00,506 --> 00:14:02,258 Dai ascolto a tua madre. 201 00:14:02,341 --> 00:14:06,178 Io devo tutto all'occhio vigile di mia madre... 202 00:14:06,262 --> 00:14:08,931 ...e alla sua mano lesta. 203 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 Eccola là, la mamma. 204 00:14:12,059 --> 00:14:13,811 Mi guarda. 205 00:14:14,144 --> 00:14:15,771 Che c'è, mamma? 206 00:14:15,855 --> 00:14:19,567 Hanno il diritto di stare qui. Faccende scolastiche... 207 00:14:20,359 --> 00:14:22,820 Il vestito alla marinara non mi sta più! 208 00:14:22,903 --> 00:14:25,114 Meglio che andiamo. 209 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Proprio come Oscar in Sesame Street. 210 00:14:37,751 --> 00:14:40,796 - Pepi! - Papà Homer! 211 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Figliolo, la tua vita andrà meglio, a partire da adesso. 212 00:14:46,468 --> 00:14:50,431 - Tuo figlio Bart sembra cattivo. - Lo è, eccome. 213 00:14:51,348 --> 00:14:54,310 Voglio che tu sappia che ti voglio bene. 214 00:14:54,393 --> 00:14:55,769 Sta' zitto! 215 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 Pompelmo. 216 00:15:00,441 --> 00:15:04,778 Premo il bottone e la porta si apre, come per magia. 217 00:15:07,948 --> 00:15:09,658 Perché si ferma così? 218 00:15:09,742 --> 00:15:12,119 Perché è una stupida schifezza! 219 00:15:15,831 --> 00:15:17,958 Meglio che ti riporti a casa. 220 00:15:18,042 --> 00:15:21,921 - Che c'è? - Passo sempre la notte in città. 221 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Non ho mai visto le stelle. 222 00:15:25,132 --> 00:15:28,886 Dimmi. Voglio sapere tutto sulle costellazioni. 223 00:15:28,969 --> 00:15:33,724 Beh, lì c'è la costellazione di Jerry il Cowboy... 224 00:15:33,807 --> 00:15:38,312 ...e quella specie di grande mestolo è Alan... 225 00:15:38,395 --> 00:15:40,731 - ...il Cowboy. - Papà Homer... 226 00:15:40,814 --> 00:15:43,150 ...sei così dotto. 227 00:15:43,233 --> 00:15:47,071 "Dotato", figliolo. Si dice "dotato". 228 00:15:47,154 --> 00:15:50,908 - Ti voglio bene, papà Homer. - Anch'io, Pepsi. 229 00:15:50,991 --> 00:15:52,117 - Pepi. - Pepi. 230 00:15:52,618 --> 00:15:57,039 Resistere fino a mezzanotte. Resistere fino a mezzanotte. 231 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 Devi sempre stare attaccata a quel telefono? 232 00:16:34,702 --> 00:16:36,370 Scusatemi. 233 00:16:38,414 --> 00:16:41,125 Forza. Sbrigati. 234 00:16:43,794 --> 00:16:45,295 Lisa? 235 00:16:51,301 --> 00:16:53,971 Oh, Lisa. 236 00:16:54,054 --> 00:16:56,598 Hai fatto del tuo meglio. 237 00:16:56,932 --> 00:17:01,729 Al bip, sarà la mezzanotte. 238 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 Ce l'ho fatta! 239 00:17:10,571 --> 00:17:12,531 GRATTACHECCA E FICHETTO in "KITTY-KITTY BANG-BANG" 240 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 MUSCOLI E FRATTAGLIE DI GATTO 241 00:17:36,638 --> 00:17:38,390 {\an8}PLAYFIGO 242 00:17:40,601 --> 00:17:42,519 Dov'è il mio skateboard? 243 00:17:42,603 --> 00:17:45,731 - L'ho dato a Pepi. - Chi diavolo è Pepi? 244 00:17:45,814 --> 00:17:47,524 Il mio fratello minore. 245 00:17:47,608 --> 00:17:51,570 Anch'io posso abusare di un'organizzazione senza fini di lucro. 246 00:17:51,653 --> 00:17:55,074 Chi ha bisogno di te? Tom come padre è migliore. 247 00:17:55,157 --> 00:17:57,910 Ma dai. Ci siamo anche divertiti. 248 00:17:57,993 --> 00:18:00,079 Ricordi, sull'altalena? 249 00:18:00,162 --> 00:18:01,872 Facevo finta. 250 00:18:01,955 --> 00:18:04,249 - Bugiardo! - Ah sì? Ricordi questo? 251 00:18:04,333 --> 00:18:06,293 Più in alto, papà! Più in alto! 252 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 Più forte, papà! 253 00:18:09,004 --> 00:18:11,173 - Più in alto, più forte. - Basta. 254 00:18:11,507 --> 00:18:13,092 Smettila! 255 00:18:13,175 --> 00:18:14,718 AQUARIUM NON PIÙ EDUCATIVO 256 00:18:14,802 --> 00:18:17,221 GIORNO DEI FRATELLI MAGGIORI 257 00:18:18,055 --> 00:18:20,015 TOILETTE MERLUZZI - SARDINE 258 00:18:21,975 --> 00:18:24,061 Le balene non sono pesci. 259 00:18:24,144 --> 00:18:26,021 Sono mammiferi, come te e me. 260 00:18:26,105 --> 00:18:28,482 - È vero? - No. 261 00:18:34,863 --> 00:18:36,824 Vieni a prenderlo. 262 00:18:38,450 --> 00:18:40,160 Vieni a prenderlo. 263 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 Stupido delfino. 264 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 Ehi! 265 00:18:47,417 --> 00:18:49,044 Mi ha preso l'hot dog. 266 00:18:51,839 --> 00:18:53,757 Meglio non farmi vedere. 267 00:18:57,010 --> 00:18:58,262 Ma che... 268 00:19:00,305 --> 00:19:01,723 Sei tu. 269 00:19:02,975 --> 00:19:05,310 Ti trovo bene. 270 00:19:05,394 --> 00:19:08,355 Andiamo. Non parlare agli sconosciuti. 271 00:19:08,438 --> 00:19:11,733 Per tua informazione, sono suo padre! 272 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Suo padre? Il giocatore ubriacone? 273 00:19:15,028 --> 00:19:17,114 Esatto. E tu chi saresti? 274 00:19:29,084 --> 00:19:31,336 Eccovi a casa, ragazzi. 275 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 - Guarda! Un altro ragazzo sfortunato. - Dove? 276 00:19:40,053 --> 00:19:42,723 Due tizi all'acquario se le danno, capo. 277 00:19:42,806 --> 00:19:44,808 Vendono ancora quei ghiaccioli di banana? 278 00:19:44,892 --> 00:19:46,894 - Credo. - Andiamo. 279 00:19:46,977 --> 00:19:51,523 Notizie fresche. Una scazzottata a Springfield. 280 00:19:51,607 --> 00:19:54,484 Da informazioni non ancora confermate... 281 00:19:54,568 --> 00:19:57,988 ...uno degli implicati sarebbe una lucertola gigante. 282 00:19:58,071 --> 00:20:00,407 E chi sarebbe la fonte? 283 00:20:00,866 --> 00:20:04,494 Studentelli ubriachi. Beh, avere due nomi aiuterebbe. 284 00:20:04,578 --> 00:20:06,455 P.P. Libera... 285 00:20:07,915 --> 00:20:09,917 {\an8}ANTICHITÀ LUN-SAB 7-10 286 00:20:15,714 --> 00:20:17,674 Antichità 287 00:20:21,803 --> 00:20:23,347 Homer? 288 00:20:24,932 --> 00:20:26,225 Ah, già. 289 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 {\an8}GOLA DI SPRINGFIELD 290 00:20:37,694 --> 00:20:40,280 {\an8}"LA TERZA GOLA PIÙ BELLA DELLO STATO" 291 00:20:48,413 --> 00:20:51,541 Fa anche più male di quanto sembri. 292 00:20:51,625 --> 00:20:53,335 È tutta colpa mia. 293 00:20:53,418 --> 00:20:56,088 Non volevo che ti facessi male. 294 00:20:56,964 --> 00:20:59,091 Adesso dovrò trovare un nuovo fratellino. 295 00:20:59,174 --> 00:21:01,802 E io un altro fratello maggiore. 296 00:21:01,885 --> 00:21:04,471 La mia auto sembrerà vuota tornando a casa. 297 00:21:04,554 --> 00:21:07,975 Io non so neanche come tornarci. 298 00:21:08,058 --> 00:21:11,728 Ho comprato un prosciutto gigante, andrà sprecato. 299 00:21:11,812 --> 00:21:14,982 Non parlare di cibo. Ho tanta fame. 300 00:21:15,315 --> 00:21:16,900 - Vabbè, arrivederci. - Vabbè, arrivederci. 301 00:21:16,984 --> 00:21:20,779 - Aspettate. Ho un'idea. - Un'idea? 302 00:21:35,711 --> 00:21:38,839 - Un'altra birra, papà? - Grazie, figliolo. 303 00:21:38,922 --> 00:21:41,508 Ricordi quando Tom ti ha afferrato... 304 00:21:41,591 --> 00:21:43,635 ...e hai urlato: "Sono emofiliaco"? 305 00:21:43,719 --> 00:21:46,930 E come ti ha lasciato, gli hai dato un calcio nel sedere? 306 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 - Già. - Mi insegni come si fa? 307 00:21:49,599 --> 00:21:51,268 Certo, ragazzo. 308 00:21:51,351 --> 00:21:54,062 Primo, devi strillare come una donna... 309 00:21:54,146 --> 00:21:57,274 ...e piangere finché l'avversario non si gira disgustato. 310 00:21:57,357 --> 00:22:01,361 È allora che si dà un bel calcio nel sedere. 311 00:22:02,029 --> 00:22:04,323 - E poi, come è steso a terra... - Sì? 312 00:22:04,406 --> 00:22:05,949 - ...lo calci nelle costole... - Sì? 313 00:22:06,033 --> 00:22:07,617 - ...gli pesti il collo... - Sì? 314 00:22:07,701 --> 00:22:09,870 ...e corri via come il vento. 315 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 Tradotto da: Ilaria Verdi