1
00:00:05,422 --> 00:00:06,756
Irmão do Mesmo Planeta
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,051
O CAPACHINHO DO DIRETOR
NÃO É UM DISCO VOADOR.
3
00:00:57,557 --> 00:00:58,892
"Olho de tigre", Bart.
4
00:00:59,934 --> 00:01:01,186
Olho de...
5
00:01:03,188 --> 00:01:07,233
{\an8}-Detive-o!
-E eu magoei alguém.
6
00:01:09,027 --> 00:01:11,279
{\an8}Não foi fácil escolher
só um de vocês
7
00:01:11,362 --> 00:01:14,574
{\an8}para a semana grátis no Acampamento
de Futebol e Teatro do Pelé.
8
00:01:14,657 --> 00:01:16,743
{\an8}Vamos felicitar...
9
00:01:16,826 --> 00:01:18,787
{\an8}...o Nelson.
10
00:01:19,954 --> 00:01:21,790
{\an8}Obrigado, pai.
11
00:01:21,873 --> 00:01:23,124
Eu disse-te!
12
00:01:26,377 --> 00:01:29,422
{\an8}Anda, Bart! Vamos tentar ver um
filme para 18 anos.
13
00:01:29,506 --> 00:01:31,424
{\an8}Chama-se Barton Fink.
14
00:01:31,508 --> 00:01:34,761
Não posso. Disse ao meu pai
que esperava por ele.
15
00:01:34,844 --> 00:01:40,433
{\an8}Barton Fink! Barton Fink!
Barton Fink!
16
00:01:43,144 --> 00:01:46,815
{\an8}Vamos à casa das minhas irmãs.
Não te esqueças de ir buscar o Bart.
17
00:01:46,898 --> 00:01:49,234
{\an8}Vou a caminho.
18
00:01:49,734 --> 00:01:51,569
{\an8}EXPRESSÃO: VOU A CAMINHO
19
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
O que disseste, Marge?
20
00:01:59,994 --> 00:02:03,790
Pode ser o pai.
Carrinha, grade para bagagem...
21
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
Pai, onde estás?
22
00:02:33,570 --> 00:02:35,280
Esta noite em Asas:
23
00:02:35,363 --> 00:02:37,157
O que interessa isso?
24
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
Não tem graça nenhuma!
25
00:02:47,041 --> 00:02:49,377
Homer Simpson. Homer Simpson.
26
00:02:49,460 --> 00:02:52,964
Buscar o Bart.
Buscar o Bart.
27
00:03:00,680 --> 00:03:03,391
O que é que dissemos
sobre escrever nas paredes?
28
00:03:03,474 --> 00:03:05,685
Vai para o teu quarto!
29
00:03:06,102 --> 00:03:08,438
BUSCAR O BART
30
00:03:10,648 --> 00:03:14,485
Após 16 temporadas gloriosas,
o fiel Green Bay
31
00:03:14,569 --> 00:03:18,281
despediu-se de Bryan Bartlett Starr.
32
00:03:18,823 --> 00:03:21,075
Parece que me estou a esquecer
de qualquer coisa.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,703
Bart! Bart! Bart! Bart!
34
00:03:24,078 --> 00:03:25,330
{\an8}NUNCA TE ESQUECEREMOS, BART!
35
00:03:30,251 --> 00:03:33,046
Não consigo pensar
com este barulho!
36
00:03:33,129 --> 00:03:34,756
O que devo fazer?
37
00:03:34,839 --> 00:03:37,342
Buscar o Bart. Buscar o Bart.
38
00:03:37,425 --> 00:03:40,845
"Buscabar"? Que raio será isso?
39
00:03:49,687 --> 00:03:52,315
Bart? Bart!
40
00:03:55,235 --> 00:03:56,778
Porquê?!
41
00:03:56,861 --> 00:03:58,738
Como?!
42
00:03:58,821 --> 00:04:01,115
Quando?!
43
00:04:01,199 --> 00:04:02,367
Qual?!
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,702
Bart!
45
00:04:06,663 --> 00:04:09,290
Pai, tapa as partes íntimas!
46
00:04:09,374 --> 00:04:12,919
-Ó, Homie, estou a ver a tua pila.
-Cala-te, Flanders!
47
00:04:17,006 --> 00:04:20,301
Olá, rapaz.
Como foi o treino de futebol?
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,601
Bart...
49
00:04:28,685 --> 00:04:30,144
Filho?
50
00:04:30,520 --> 00:04:33,231
Esta é a minha forma
de pedir desculpa.
51
00:04:38,820 --> 00:04:42,490
Sei que estás zangado comigo agora,
e eu também estou zangado.
52
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
Podemos ficar aqui sentados
a tentar descobrir
53
00:04:45,243 --> 00:04:48,329
quem se esqueceu de ir buscar quem
até as vacas voltarem para casa.
54
00:04:48,413 --> 00:04:51,582
Digamos que nos enganámos os dois,
e assunto encerrado.
55
00:04:55,628 --> 00:04:58,589
Dá-me cá um abraço, sim?
56
00:04:59,007 --> 00:05:01,092
Olá, Nova Iorque!
57
00:05:02,427 --> 00:05:04,721
Quando Lorne me pediu
para apresentar este programa, disse:
58
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
"Lorne, porquê eu?"
59
00:05:08,599 --> 00:05:14,731
Acabei de me estrear no cinema
com Marvin Hagler e Tova Borgnine.
60
00:05:16,899 --> 00:05:18,443
Boa!
61
00:05:22,280 --> 00:05:25,033
Seja como for, temos
um bom programa para vocês.
62
00:05:25,116 --> 00:05:29,620
Na verdade, a última meia-hora
é uma grande porcaria.
63
00:05:30,204 --> 00:05:31,664
Voltamos já.
64
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
{\an8}TERÇA-FEIRA À NOITE
AO VIVO
65
00:05:38,713 --> 00:05:40,882
Tenho saudades do Joe Piscopo.
66
00:05:40,965 --> 00:05:43,051
Perdeste o teu pai?
67
00:05:43,134 --> 00:05:45,470
- Ele não vai voltar, pois não?
- É possível.
68
00:05:45,553 --> 00:05:49,057
Não vai, não. Mas no Bigger
Brothers podemos ajudar.
69
00:05:54,479 --> 00:05:55,730
É do Bigger Brothers?
70
00:05:55,813 --> 00:06:00,568
Chamo-me Bart Simpson
e não tenho pai.
71
00:06:00,651 --> 00:06:06,032
{\an8}E agora, está na hora de mais um
episódio de A Família Orelhuda.
72
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Querida, já cheguei!
73
00:06:08,159 --> 00:06:09,827
Tenho cera nos ouvidos.
74
00:06:09,911 --> 00:06:11,454
É melhor limpá-los.
75
00:06:17,001 --> 00:06:19,587
Isto ainda vai durar
mais doze minutos.
76
00:06:22,256 --> 00:06:23,466
{\an8}AGÊNCIA BIGGER BROTHERS
77
00:06:23,549 --> 00:06:26,469
A última vez que viste o teu pai
foi há seis anos?
78
00:06:26,552 --> 00:06:29,597
Sim, ele deixou-me no berço
para o papão.
79
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
Que atitude revoltante!
80
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
És um soldadinho corajoso.
81
00:06:36,020 --> 00:06:39,065
Tenho uma pessoa especial
para um caso como o teu.
82
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
-Bart Simpson?
-Sou eu!
83
00:06:49,617 --> 00:06:51,327
Sou o Tom.
84
00:06:51,411 --> 00:06:53,037
Vamos dar uma volta!
85
00:06:56,582 --> 00:06:59,210
O pai do Bart
está muito mais moderno.
86
00:06:59,752 --> 00:07:03,172
-O Bart não está zangado comigo.
-Ele chamou-te mau pai.
87
00:07:03,256 --> 00:07:07,051
Marge, quando os miúdos
dizem "mau" querem dizer bom.
88
00:07:07,135 --> 00:07:09,720
E sacudir o esqueleto
significa abanar-se.
89
00:07:09,804 --> 00:07:11,264
Vou mostrar-te.
90
00:07:11,347 --> 00:07:13,766
Não. Acho que devias falar
com o Bart sobre...
91
00:07:13,850 --> 00:07:15,560
Virgem Santíssima!
92
00:07:15,643 --> 00:07:17,770
TOTAL: $378.53
93
00:07:19,021 --> 00:07:21,816
Homer, tens uma explicação
para esta conta?
94
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
É o clube de discos.
95
00:07:23,776 --> 00:07:25,903
Os primeiros nove
só custaram um centavo.
96
00:07:25,987 --> 00:07:28,114
E depois, aumentaram o preço.
97
00:07:30,158 --> 00:07:34,203
Não é justo!
Não é justo, já disse!
98
00:07:34,287 --> 00:07:35,580
Não, não.
99
00:07:35,663 --> 00:07:41,377
Alguém gastou $300 em chamadas
para uma tal linha erótica do Corey.
100
00:07:41,461 --> 00:07:43,129
Não fui eu.
101
00:07:45,756 --> 00:07:47,216
Lisa!
102
00:07:47,300 --> 00:07:49,760
{\an8}OLÁ, MENINAS! É A LINHA DO Corey!
POR QUE NÃO TELEFONAS?
103
00:07:50,720 --> 00:07:54,140
-Por que não pediste autorização?
-Eu pedi.
104
00:07:54,599 --> 00:07:56,809
-Pai, posso...?
- Sim, sim.
105
00:07:57,226 --> 00:07:59,687
Querida, eu sei por
o que estás a passar.
106
00:07:59,770 --> 00:08:03,232
Quando era miúda, tive
uma paixoneta por Bobby Sherman.
107
00:08:09,155 --> 00:08:12,074
O importante é parares de fazer
estas chamadas.
108
00:08:12,158 --> 00:08:16,829
Está bem. Prometo que nunca mais
terás de pagar outra chamada.
109
00:08:19,373 --> 00:08:21,125
Bobby Sherman?
110
00:08:24,670 --> 00:08:27,048
{\an8}ESTÁDIO DE SPRINGFIELD
SEGUNDA-FEIRA - DIA DO TOMATE
111
00:08:31,177 --> 00:08:32,428
Ao ataque!
112
00:08:32,512 --> 00:08:36,265
-O teu pai já te levou ao basebol?
-Não, o jogo dele era o blackjack.
113
00:08:36,349 --> 00:08:39,685
Ele apostou as nossas poupanças
numa única jogada.
114
00:08:40,645 --> 00:08:41,938
-Dezanove.
-Carta!
115
00:08:42,021 --> 00:08:43,356
-Vinte.
-Outra.
116
00:08:43,439 --> 00:08:44,607
-Vinte e um.
-Carta.
117
00:08:44,690 --> 00:08:45,775
Vinte e dois!
118
00:08:46,234 --> 00:08:48,319
Se eu conhecer o teu pai...
119
00:08:48,402 --> 00:08:51,405
O início do jogo será adiado
para podermos apresentar...
120
00:08:51,489 --> 00:08:55,701
...o recrutador do Partido Comunista
de Springfield.
121
00:08:59,956 --> 00:09:01,916
É melhor do que o Dia do Dardo.
122
00:09:02,875 --> 00:09:05,920
Vamos deixar as gotas atuar
durante vinte minutos.
123
00:09:06,003 --> 00:09:08,714
Se estiveres aborrecida,
tens aqui um livro para colorir.
124
00:09:09,215 --> 00:09:10,508
Esta é boa.
125
00:09:10,591 --> 00:09:14,512
"As caretas de Hawkeye
irritam os outros cirurgiões."
126
00:09:23,187 --> 00:09:26,899
Olá. Esta é a Linha Erótica do Corey.
São $4.95 por minuto.
127
00:09:26,983 --> 00:09:29,318
Eis algumas palavras
que rimam com "Corey".
128
00:09:29,402 --> 00:09:30,820
Glória.
129
00:09:30,903 --> 00:09:32,446
História.
130
00:09:32,530 --> 00:09:34,407
Alegoria.
131
00:09:34,740 --> 00:09:36,325
Montessori.
132
00:09:39,829 --> 00:09:44,584
Pronto, Bart!
Amanhã, tratamos do resto!
133
00:09:45,668 --> 00:09:48,462
Esta sopa de almôndegas
está deliciosa, Stimpy.
134
00:09:48,546 --> 00:09:50,006
Não é sopa de almôndegas.
135
00:09:50,089 --> 00:09:54,427
É a minha coleção de bolas
de pelo em suco gástrico.
136
00:09:56,095 --> 00:09:57,722
Seu idiota!
137
00:09:57,805 --> 00:10:00,308
Estás a tentar matar-me, meu!
138
00:10:06,939 --> 00:10:10,901
Um dia, quero ser piloto de um F-14
como o meu herói Tom.
139
00:10:10,985 --> 00:10:15,489
Ele emprestou-me uma arma nova
chamada "neutralizador".
140
00:10:19,368 --> 00:10:20,953
Ele não está morto,
pois não, Bart?
141
00:10:21,037 --> 00:10:23,456
Não, mas é melhor não lhe dar
trabalhos de casa por uns tempos.
142
00:10:23,539 --> 00:10:25,750
-Muito bem, Bart. Obrigada.
-Não me agradeça.
143
00:10:25,833 --> 00:10:28,794
Agradeça à sofisticação do
equipamento militar.
144
00:10:28,878 --> 00:10:30,963
Milhouse, és o próximo!
145
00:10:31,964 --> 00:10:34,216
Tenho um cavalinho.
146
00:10:38,095 --> 00:10:39,305
Mariquinhas!
147
00:10:40,306 --> 00:10:43,059
Lisa, ainda bem que vieste.
148
00:10:43,142 --> 00:10:46,812
Eu sei que os jovens acham
que os velhos são uma seca,
149
00:10:46,896 --> 00:10:48,814
mas nós vamos mostrar-lhes como é.
150
00:10:48,898 --> 00:10:51,692
Vamos mostrar-lhes!
151
00:10:57,573 --> 00:11:01,160
Olá, fala o Corey.
Espero casar contigo um dia.
152
00:11:02,453 --> 00:11:05,581
-Rapaz, onde vais?
-A um piquenique de pais e filhos.
153
00:11:05,665 --> 00:11:07,667
Diverte-te!
154
00:11:08,417 --> 00:11:09,752
Espera aí!
155
00:11:10,086 --> 00:11:14,215
Lisa, sei que te posso confiar
o inventário da escola.
156
00:11:14,298 --> 00:11:15,591
Sim, diretor Skinner.
157
00:11:15,675 --> 00:11:18,678
Tenho de cortar quarenta por cento
do orçamento.
158
00:11:22,556 --> 00:11:23,974
Ciência.
159
00:11:24,058 --> 00:11:26,435
Música e arte.
160
00:11:26,811 --> 00:11:29,105
Mas que raio...?!
161
00:11:30,356 --> 00:11:33,234
Santo Deus!
É uma linha de valor acrescentado.
162
00:11:33,317 --> 00:11:36,445
Vamos lá ver o que diz hoje o jornal.
163
00:11:38,072 --> 00:11:41,492
"Canadá Atrasa Acordo Comercial."
164
00:11:49,291 --> 00:11:51,752
Olha só para aquele fogo florestal!
165
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
Pois... Que bom!
166
00:11:53,087 --> 00:11:55,798
-O que se passa?
-Bem, estive a pensar.
167
00:11:55,881 --> 00:11:59,051
Tens sido impecável comigo,
mas talvez haja outro miúdo...
168
00:11:59,135 --> 00:12:02,096
-...que precise mais de ti.
-Bart, era capaz de te beijar,
169
00:12:02,179 --> 00:12:06,183
se não tivesse feito um juramento
por escrito que não o faria.
170
00:12:06,267 --> 00:12:09,645
Ninguém precisa de mim mais
do que uma criança carente.
171
00:12:09,729 --> 00:12:13,149
Vamos à barraquinha
do iogurte gelado.
172
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
Então é isso!
173
00:12:24,994 --> 00:12:28,080
Olá, filho. Onde estiveste?
174
00:12:28,164 --> 00:12:30,332
-A brincar com o Milhouse.
-Mentira!
175
00:12:30,416 --> 00:12:33,794
Andaste com o fanfarrão
de um Bigger Brother!
176
00:12:33,878 --> 00:12:35,880
Não foi? Não foi?
177
00:12:35,963 --> 00:12:37,506
Olha para mim!
178
00:12:37,590 --> 00:12:40,676
Pai, não sei como aconteceu.
Estás a levar isto muito a sério.
179
00:12:40,760 --> 00:12:42,386
Como queres que leve?!
180
00:12:42,470 --> 00:12:45,931
"Vai lá, Bart, diverte-te!
Estarei à tua espera?"
181
00:12:46,015 --> 00:12:48,517
Desculpa, mas não consigo.
182
00:12:48,601 --> 00:12:50,436
Bem, o que vais fazer?
183
00:12:53,773 --> 00:12:55,441
Já vais ver.
184
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
Por que razão quer um little brother?
185
00:12:58,694 --> 00:13:01,363
Não digas vingança.
Não digas vingança.
186
00:13:01,447 --> 00:13:03,032
Vingança.
187
00:13:03,115 --> 00:13:05,618
Pronto! Vou-me embora daqui.
188
00:13:07,119 --> 00:13:08,537
{\an8}RAZÕES:
DESPREZO- MALDADE - VINGANÇA
189
00:13:08,621 --> 00:13:10,831
Seja bem-vindo, Mr. Simpson!
190
00:13:14,126 --> 00:13:18,130
Qualquer um destes rapazes adoraria
tê-lo como Bigger Brother.
191
00:13:18,214 --> 00:13:21,717
Feio. Lingrinhas. Cara de cratera.
192
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Talvez tenha sido um erro.
193
00:13:28,015 --> 00:13:31,268
Já têm um Bigger Brother para mim?
194
00:13:31,352 --> 00:13:34,605
Pronto! Volto daqui a uma hora.
195
00:13:45,157 --> 00:13:46,826
Eu fico com ele.
196
00:13:46,909 --> 00:13:48,369
Não há uma versão loura?
197
00:13:48,994 --> 00:13:53,207
Lisa, a única forma de ultrapassares
isto é vivendo um dia de cada vez.
198
00:13:53,290 --> 00:13:56,919
Se conseguires chegar
à meia-noite sem telefonar...
199
00:13:57,002 --> 00:14:00,089
-...saberás que conseguiste triunfar.
-Meia-noite?
200
00:14:00,506 --> 00:14:02,258
Ouve a tua mãe, Lisa.
201
00:14:02,341 --> 00:14:06,178
Tudo o que consegui
devo ao olho atento da minha mãe
202
00:14:06,262 --> 00:14:08,931
e à mão rápida.
203
00:14:09,849 --> 00:14:11,100
Lá está a mãe agora.
204
00:14:12,059 --> 00:14:13,811
A vigiar-me.
205
00:14:14,144 --> 00:14:15,771
O quê, mãe?
206
00:14:15,855 --> 00:14:19,567
Elas têm o direito de estar aqui.
São assuntos da escola. Eu...
207
00:14:20,359 --> 00:14:22,820
Mãe, o fato de marinheiro
já não me serve!
208
00:14:22,903 --> 00:14:25,114
Acho que devíamos ir.
209
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
Parece o Óscar Rabugento.
210
00:14:37,751 --> 00:14:40,796
-Pepi!
-Papá Homer!
211
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Filho, a tua vida vai ser muito melhor
a partir de agora.
212
00:14:46,468 --> 00:14:50,431
-O teu filho Bart parece muito mau.
-E é.
213
00:14:51,348 --> 00:14:54,310
Filho, só quero que saibas
que te adoro.
214
00:14:54,393 --> 00:14:55,769
Cala-te!
215
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
Sumo de uva.
216
00:15:00,441 --> 00:15:04,778
Carrego neste botão
e a porta abre como por magia.
217
00:15:07,948 --> 00:15:09,658
Por que pára aí?
218
00:15:09,742 --> 00:15:12,119
Porque é uma porcaria velha!
219
00:15:15,831 --> 00:15:17,958
É melhor levar-te para casa.
220
00:15:18,042 --> 00:15:21,921
-O que se passa?
-Passei toda a minha vida na cidade.
221
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Nunca tinha visto as estrelas.
222
00:15:25,132 --> 00:15:28,886
Conta-me mais coisas.
Quero conhecer as constelações.
223
00:15:28,969 --> 00:15:33,724
Bem, há o Jerry, o Cowboy...
224
00:15:33,807 --> 00:15:38,312
...e aquela grandalhona parecida
com uma grande concha é Alan...
225
00:15:38,395 --> 00:15:40,731
-...o Cowboy.
-Ó, Papá Homer,
226
00:15:40,814 --> 00:15:43,150
és tão inteligente.
227
00:15:43,233 --> 00:15:47,071
"Inteligente", filho.
É assim que se diz.
228
00:15:47,154 --> 00:15:50,908
-Adoro-te, Papá Homer.
-Também te adoro, Pepsi.
229
00:15:50,991 --> 00:15:52,117
-Pepi.
-Pepi.
230
00:15:52,618 --> 00:15:57,039
Tenho de aguentar até à meia-noite...
231
00:16:27,069 --> 00:16:30,447
Tens de passar o dia a discar
esse telefone?!
232
00:16:34,702 --> 00:16:36,370
Com licença.
233
00:16:38,414 --> 00:16:41,125
Vá lá! Despacha-te!
234
00:16:43,794 --> 00:16:45,295
Lisa?
235
00:16:51,301 --> 00:16:53,971
Oh, Lisa!
236
00:16:54,054 --> 00:16:56,598
Deste o teu melhor.
237
00:16:56,932 --> 00:17:01,729
Quando ouvir as badaladas,
será meia-noite.
238
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
Consegui!
239
00:17:10,571 --> 00:17:12,531
ITCHY & SCRATCHY
em "GATINHO PISTOLEIRO"
240
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
SNACK-BAR
LIGAMENTOS E INTESTINOS DE GATO
241
00:17:40,601 --> 00:17:42,519
Homer, viste o meu skate?
242
00:17:42,603 --> 00:17:45,731
-Dei-o ao Pepi.
-Quem diabo é o Pepi?
243
00:17:45,814 --> 00:17:47,524
É o meu little brother.
244
00:17:47,608 --> 00:17:51,570
Exato! Não és o único a poder abusar
de uma organização não-lucrativa.
245
00:17:51,653 --> 00:17:55,074
Quem precisa de ti?
O Tom é muito melhor pai do que tu!
246
00:17:55,157 --> 00:17:57,910
Ora essa, Bart! Já nos divertimos.
247
00:17:57,993 --> 00:18:00,079
Lembras-te quando te empurrava
o balouço?
248
00:18:00,162 --> 00:18:01,872
Eu estava a fingir.
249
00:18:01,955 --> 00:18:04,249
-Mentiroso!
-Ai é? Lembras-te disto?
250
00:18:04,333 --> 00:18:06,293
Mais alto, pai! Mais alto!
251
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
Com mais força, pai!
252
00:18:09,004 --> 00:18:11,173
-Mais alto e mais depressa.
-Pára. Pára!
253
00:18:11,507 --> 00:18:13,092
Pára!
254
00:18:13,175 --> 00:18:14,718
MUNDO AQUÁTICO
JÁ NÃO EDUCACIONAL
255
00:18:14,802 --> 00:18:17,221
DIA DOS BIGGER BROTHERS
256
00:18:18,055 --> 00:18:20,015
LAVABOS
RAPUAZES - RAPUARIGAS
257
00:18:21,975 --> 00:18:24,061
A baleia não é bem um peixe.
258
00:18:24,144 --> 00:18:26,021
É um mamífero, como tu e eu.
259
00:18:26,105 --> 00:18:28,482
-É verdade?
-Não.
260
00:18:34,863 --> 00:18:36,824
Vem cá buscar!
261
00:18:38,450 --> 00:18:40,160
Vem cá buscar!
262
00:18:41,120 --> 00:18:42,579
Golfinho estúpido!
263
00:18:42,663 --> 00:18:44,665
Então?!
264
00:18:47,417 --> 00:18:49,044
Roubou-me o cachorro quente!
265
00:18:51,839 --> 00:18:53,757
É melhor ele não me ver.
266
00:18:57,010 --> 00:18:58,262
Que raio...?
267
00:19:00,305 --> 00:19:01,723
És tu!
268
00:19:02,975 --> 00:19:05,310
Estás com bom aspecto.
269
00:19:05,394 --> 00:19:08,355
Anda, Bart! Bem sabes
que não se fala com estranhos.
270
00:19:08,438 --> 00:19:11,733
Para tua informação,
sou pai dele!
271
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
O pai dele? O jogador bêbado?
272
00:19:15,028 --> 00:19:17,114
Exato! E quem diabo és tu?
273
00:19:29,084 --> 00:19:31,336
Pronto, pequeninos!
274
00:19:33,881 --> 00:19:37,050
-Olha! Mais um rapaz carenciado.
-Onde?
275
00:19:40,053 --> 00:19:42,723
Há dois tipos à bulha no Aquário.
276
00:19:42,806 --> 00:19:44,808
Ainda vendem aquelas bananas
congeladas?
277
00:19:44,892 --> 00:19:46,894
-Sim, acho que sim.
-Vamos embora!
278
00:19:46,977 --> 00:19:51,523
Acabou de chegar.
Uma rixa na Baixa de Springfield.
279
00:19:51,607 --> 00:19:54,484
Os primeiros dados indicam,
e estes ainda são preliminares,
280
00:19:54,568 --> 00:19:57,988
que um dos arruaceiros
é um lagarto gigante.
281
00:19:58,071 --> 00:20:00,407
Temos confirmação disto?
282
00:20:00,866 --> 00:20:04,494
Uma cambada de estudantes bêbados.
Dava-me jeito ter alguns nomes.
283
00:20:04,578 --> 00:20:06,455
I.P. Aldrabão...
284
00:20:07,915 --> 00:20:09,917
{\an8}ANTIGUIDADES DE SPRINGFIELD
SEGUNDA A SÁBADO, DAS 7-10
285
00:20:15,714 --> 00:20:17,674
Antiguidades
286
00:20:21,803 --> 00:20:23,347
Homer?
287
00:20:24,932 --> 00:20:26,225
Certo!
288
00:20:36,401 --> 00:20:37,611
{\an8}DESFILADEIRO DE SPRINGFIELD
289
00:20:37,694 --> 00:20:40,280
{\an8}"O 3º DESFILADEIRO MAIS BONITO
DA REGIÃO"
290
00:20:48,413 --> 00:20:51,541
Isto ainda é mais doloroso
do que parece.
291
00:20:51,625 --> 00:20:53,335
A culpa é toda minha, pai.
292
00:20:53,418 --> 00:20:56,088
Não queria que te magoasses.
293
00:20:56,964 --> 00:20:59,091
Tenho de achar
outro little brother.
294
00:20:59,174 --> 00:21:01,802
E eu preciso de outro big brother.
295
00:21:01,885 --> 00:21:04,471
O meu carro vai parecer tão vazio
na viagem de regresso.
296
00:21:04,554 --> 00:21:07,975
No meu caso,
nem sequer tenho boleia.
297
00:21:08,058 --> 00:21:11,728
Já comprei um presunto para o jantar.
Vai estragar-se.
298
00:21:11,812 --> 00:21:14,982
Não fales de comida.
Tenho tanta fome.
299
00:21:15,315 --> 00:21:16,900
-Então, adeus.
-Adeus.
300
00:21:16,984 --> 00:21:20,779
-Esperem! Tive uma ideia.
-Uma ideia?
301
00:21:35,711 --> 00:21:38,839
-Outra cerveja, pai?
-Obrigado, filho.
302
00:21:38,922 --> 00:21:41,508
Pai, lembras-te quando o Tom
te apertou o pescoço
303
00:21:41,591 --> 00:21:43,635
e tu gritaste "Sou hemofílico"?
304
00:21:43,719 --> 00:21:46,930
E quando ele te largou,
deste-lhe um pontapé?
305
00:21:47,014 --> 00:21:49,516
-Sim?
-Ensinas-me a fazer isso?
306
00:21:49,599 --> 00:21:51,268
Claro, rapaz!
307
00:21:51,351 --> 00:21:54,062
Primeiro, tens de gritar
como uma mulher
308
00:21:54,146 --> 00:21:57,274
e continuar a soluçar
até ele te virar as costas.
309
00:21:57,357 --> 00:22:01,361
É nessa altura
que lhe dás os pontapés.
310
00:22:02,029 --> 00:22:04,323
-E quando ele já estiver no chão...
-Sim?
311
00:22:04,406 --> 00:22:05,949
-...dás-lhe um pontapé nas costelas...
-Sim?
312
00:22:06,033 --> 00:22:07,617
-...pisas-lhe o pescoço...
-Sim?
313
00:22:07,701 --> 00:22:09,870
...e depois foges a sete pés!
314
00:23:01,630 --> 00:23:03,632
Tradução:
Antonia Pavia