1 00:00:03,670 --> 00:00:05,005 I SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,259 IL FANGO NON È UNO DEI 4 GRUPPI ALIMENTARI 3 00:01:02,896 --> 00:01:07,484 {\an8}Amici, stasera presenterò la mia creazione più diabolica. 4 00:01:10,195 --> 00:01:11,654 {\an8}Swank... 5 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 {\an8}...provoca dieci volte più assuefazione della marijuana. 6 00:01:16,284 --> 00:01:18,995 {\an8}Alla miseria umana. 7 00:01:26,628 --> 00:01:29,255 {\an8}Che piacere vederti. 8 00:01:29,339 --> 00:01:30,757 {\an8}McBain! 9 00:01:47,357 --> 00:01:51,152 {\an8}Ah, McBain. Sono felice tu sia venuto. 10 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 {\an8}- Mangia uno stuzzichino al salmone. - D'accordo. 11 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 È proprio cattivo. 12 00:02:07,210 --> 00:02:11,339 È solo un film, figliolo. Nessuno è così cattivo nella realtà. 13 00:02:18,388 --> 00:02:20,557 {\an8}Smithers, dov'è il capo del sindacato? 14 00:02:20,640 --> 00:02:22,600 {\an8}È in ritardo di 20 minuti. 15 00:02:22,684 --> 00:02:26,646 Non è stato più visto da quando promise di ripulire il sindacato. 16 00:02:28,606 --> 00:02:30,984 Cosa diavolo? 17 00:02:31,067 --> 00:02:33,862 Beh, guardiamo il contratto da soli, eh? 18 00:02:33,945 --> 00:02:38,908 Indennità, extra, un biscotto verde il giorno di S. Patrizio. 19 00:02:38,992 --> 00:02:41,161 Non era così prima, Smithers. 20 00:02:41,244 --> 00:02:44,789 No, non era affatto così. 21 00:02:48,042 --> 00:02:49,794 {\an8}FRANTUMA ATOMO 22 00:02:53,339 --> 00:02:55,425 Andiamo, andiamo. Spaccate quegli atomi. 23 00:02:55,508 --> 00:02:58,094 Tu, svuotati le tasche. 24 00:02:59,429 --> 00:03:00,847 Atomi. 25 00:03:00,930 --> 00:03:03,516 Uno, due, tre, quattro... Sono sei. 26 00:03:04,267 --> 00:03:05,685 Portatelo via. 27 00:03:05,768 --> 00:03:07,937 Non può trattare i lavoratori così. 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,731 Un giorno formeremo un sindacato... 29 00:03:09,814 --> 00:03:12,817 ...e otterremo il trattamento giusto ed equo che meritiamo. 30 00:03:12,901 --> 00:03:15,904 Poi esagereremo e diventeremo corrotti e inefficienti. 31 00:03:15,987 --> 00:03:18,364 E i giapponesi ci mangeranno vivi. 32 00:03:18,448 --> 00:03:22,785 I giapponesi? Quei guardiani di pesci rossi coi sandali? 33 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 Baggianate! Scempiaggini! 34 00:03:26,915 --> 00:03:29,250 Se solo avessimo ascoltato quel ragazzo... 35 00:03:29,334 --> 00:03:32,337 ...invece di murarlo nel forno abbandonato. 36 00:03:32,420 --> 00:03:35,965 Beh, vendicherò mio nonno. 37 00:03:36,049 --> 00:03:40,803 Affronteremo quel sindacato ingordo e ci riprenderemo la nostra... 38 00:03:42,013 --> 00:03:44,474 ...copertura odontoiatrica. 39 00:03:44,807 --> 00:03:47,101 DENTISTA INDOLORE IN PASSATO DENTISTA DOLOROSO 40 00:03:50,021 --> 00:03:52,982 - Quante volte ti lavi i denti? - Tre volte al giorno, signore. 41 00:03:53,441 --> 00:03:57,111 Perché devi trasformare il mio studio in una casa di bugie? 42 00:03:57,195 --> 00:04:00,823 È vero, non me li lavo. Non me li lavo. 43 00:04:01,199 --> 00:04:02,992 Guardiamo un libro con le figure. 44 00:04:03,076 --> 00:04:07,413 Il Librone dei Sorrisi Inglesi. 45 00:04:14,545 --> 00:04:18,633 Basta. Basta! 46 00:04:18,967 --> 00:04:21,970 Al Dott. Wolfe piace strappare i denti per venderli. 47 00:04:22,345 --> 00:04:23,972 - A chi? - Sapete quel rumore... 48 00:04:24,055 --> 00:04:25,723 ...quando scuotete le bombolette di vernice? 49 00:04:25,807 --> 00:04:27,892 Sono i denti dei bambini. 50 00:04:32,689 --> 00:04:34,899 I denti di Maggie stanno spuntando storti. 51 00:04:34,983 --> 00:04:38,111 Per caso è dedita all'uso del ciucciotto? 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 - Non che io sappia. - Bugiarda! 53 00:04:42,407 --> 00:04:46,244 Ho paura che la piccola Lisa avrà bisogno dell'apparecchio. 54 00:04:46,327 --> 00:04:49,747 Oh, no. Sarò socialmente impopolare. 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,417 - Più di adesso. - È sicuro, dottore? 56 00:04:52,500 --> 00:04:54,210 Beh, giudichi lei. 57 00:04:54,294 --> 00:04:56,212 Ecco Lisa oggi. 58 00:04:56,296 --> 00:04:59,841 Senza cure, ecco come sarà a 11 anni. 59 00:04:59,924 --> 00:05:01,676 A 14 anni. 60 00:05:01,759 --> 00:05:03,594 A 17 anni. 61 00:05:03,678 --> 00:05:07,473 E finalmente, a 18 anni. 62 00:05:08,808 --> 00:05:11,769 - Fico. Sarà uno scherzo di natura. - Bart! 63 00:05:11,853 --> 00:05:16,065 La infileremo in una roulotte, andremo al Sud e faremo pagare per vederla. 64 00:05:16,566 --> 00:05:20,778 Restate sintonizzati per il wrestling, in diretta dall'arena di Springfield. 65 00:05:20,862 --> 00:05:25,116 Stasera, un incontro texano, Dott. Montanaro contro Yuppie di Ferro. 66 00:05:25,199 --> 00:05:28,953 Un uomo verrà smascherato e ucciso nel ring. 67 00:05:29,037 --> 00:05:32,165 Spero uccidano quel Yuppie di Ferro. Crede di essere tanto grosso. 68 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Homer, Lisa ha bisogno dell'apparecchio. 69 00:05:35,293 --> 00:05:38,838 Non temere. Vincemmo la copertura odontoiatrica con lo sciopero dell'88. 70 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 Mi feci lì questa cicatrice. 71 00:05:41,257 --> 00:05:43,593 - Cosa vogliamo? - Un trattamento più equo... 72 00:05:43,676 --> 00:05:45,261 ...dalla direzione. 73 00:05:45,345 --> 00:05:47,597 - Quando lo vogliamo? - Presto! 74 00:05:47,680 --> 00:05:51,225 Dov'è il mio burrito? Dov'è il mio burrito? 75 00:05:51,309 --> 00:05:53,978 Dov'è il mio burrito? 76 00:05:54,062 --> 00:05:55,521 E poi mi feci questa cicatrice... 77 00:05:55,605 --> 00:05:58,358 ...infilandomi sotto la porta di un bagno a pagamento. 78 00:05:58,441 --> 00:06:00,943 {\an8}BALLERINI JAZZ, PASTICCERI E TECNICI NUCLEARI 79 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 {\an8}Benvenuti, fratelli della Sezione 643. 80 00:06:03,654 --> 00:06:07,075 {\an8}Come sapete, il nostro presidente, Chucky Fitzhugh, non si è più visto. 81 00:06:07,158 --> 00:06:09,911 Preghiamo tutti che torni presto, vivo e vegeto. 82 00:06:12,705 --> 00:06:16,000 D'accordo. Sul serio, dobbiamo votare per il contratto di Burns. 83 00:06:16,084 --> 00:06:19,921 È lo stesso, ma ci darà un barilotto di birra gratis per la riunione. 84 00:06:20,922 --> 00:06:24,884 In cambio, dobbiamo cedere la copertura odontoiatrica. 85 00:06:26,260 --> 00:06:29,180 Addio copertura odontoiatrica. 86 00:06:29,263 --> 00:06:32,350 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 87 00:06:32,433 --> 00:06:35,061 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 88 00:06:35,144 --> 00:06:37,438 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 89 00:06:37,522 --> 00:06:40,191 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 90 00:06:40,274 --> 00:06:43,236 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 91 00:06:43,319 --> 00:06:46,572 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 92 00:06:46,656 --> 00:06:48,074 Centro. 93 00:06:48,157 --> 00:06:51,369 Grazie mille, Carl. Ora ho perso il filo dei miei pensieri. 94 00:06:51,828 --> 00:06:54,455 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 95 00:06:54,539 --> 00:06:57,750 - Copertura odontoiatrica. - A Lisa serve l'apparecchio. 96 00:06:57,834 --> 00:07:01,003 Se cediamo la copertura odontoiatrica... 97 00:07:01,087 --> 00:07:03,589 ...dovrò pagare per l'apparecchio di Lisa! 98 00:07:03,673 --> 00:07:07,051 Gente, fermatevi! Non possiamo cedere la copertura odontoiatrica. 99 00:07:07,135 --> 00:07:08,886 Lenny, senza quella copertura... 100 00:07:08,970 --> 00:07:12,181 ...tu non avresti quel diamante nel dente. 101 00:07:12,265 --> 00:07:14,392 - Caspita. - Ehi. 102 00:07:14,475 --> 00:07:18,604 E Gummy Joe, dove saresti senza la copertura odontoiatrica? 103 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 Non avrei il vecchio Ruminante, sicuramente. 104 00:07:24,694 --> 00:07:27,029 Sapete cosa penso di questo contratto? 105 00:07:27,113 --> 00:07:28,739 Questo! 106 00:07:36,622 --> 00:07:40,418 - Chi è quell'agitatore, Smithers? - È Homer Simpson, signore. 107 00:07:40,501 --> 00:07:42,420 Simpson, eh? È uno nuovo? 108 00:07:42,503 --> 00:07:45,173 Veramente, ha ostacolato la sua campagna per governatore. 109 00:07:45,256 --> 00:07:46,716 Lei ha investito il figlio. 110 00:07:46,799 --> 00:07:48,551 Ha salvato la fabbrica dalla fusione. 111 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 La moglie le ha fatto un ritratto nudo. 112 00:07:51,512 --> 00:07:53,389 Non mi dice nulla. 113 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 Homer! Homer! Homer! 114 00:07:56,309 --> 00:07:59,562 Chiedo che Homer Simpson sia il nostro nuovo presidente. 115 00:07:59,645 --> 00:08:01,981 - Tutti a favore. - Sì! 116 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 - Tutti contro. - No. 117 00:08:04,567 --> 00:08:06,861 Congratulazioni, Homer. 118 00:08:07,820 --> 00:08:10,323 - Quanto rende questo lavoro? - Niente. 119 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 A meno che tu sia corrotto. 120 00:08:16,370 --> 00:08:20,917 Presidente del sindacato. Sono così fiera di te, Homie. 121 00:08:21,000 --> 00:08:24,420 È la tua chance per ottenere giustizia per i lavoratori. 122 00:08:24,504 --> 00:08:28,925 E instaurare dei legami duraturi col mondo del crimine organizzato. 123 00:08:29,592 --> 00:08:32,470 Crimine organizzato. 124 00:08:36,349 --> 00:08:41,562 Don Homer, ho preparato una ciambella speciale per lei. 125 00:08:48,402 --> 00:08:52,907 Don Homer, mio figlio, ha problemi con la... 126 00:09:00,581 --> 00:09:03,084 È una buona ciambella. 127 00:09:03,167 --> 00:09:05,419 Riotterrai la copertura odontoiatrica? 128 00:09:05,503 --> 00:09:09,507 Dipende chi è il miglior negoziatore tra me e il Sig. Burns. 129 00:09:09,590 --> 00:09:13,844 Ti do questo delizioso fermaporta in cambio del tuo krapfen. 130 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Affare fatto. 131 00:09:20,851 --> 00:09:23,604 Lisa e Marge, quest'apparecchio è invisibile, indolore... 132 00:09:23,688 --> 00:09:26,107 ...e periodicamente dispensa un delizioso zampillo... 133 00:09:26,190 --> 00:09:29,860 ...di Obsession per Denti di Calvin Klein. 134 00:09:32,947 --> 00:09:36,409 Dottore, non abbiamo la copertura odontoiatrica... 135 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 ...ci servirà qualcosa di un po' più economico. 136 00:09:40,621 --> 00:09:45,042 Questo precede l'acciaio inossidabile, per cui non puoi bagnarlo. 137 00:09:48,379 --> 00:09:51,090 È un degno avversario. Guardalo, Smithers. 138 00:09:51,173 --> 00:09:54,969 Fa ginnastica mentre gli altri sono al dispensatore di caramelle. 139 00:09:57,680 --> 00:10:01,309 Ehi, Lenny, puoi togliermi questo lecca-lecca dalla schiena? 140 00:10:01,392 --> 00:10:04,687 D'accordo, ma è l'ultima volta. 141 00:10:07,857 --> 00:10:12,486 Non dobbiamo essere nemici, Homer. Vogliamo entrambi un contratto equo. 142 00:10:12,570 --> 00:10:15,072 Perché il Sig. Burns è così gentile con me? 143 00:10:15,156 --> 00:10:18,909 E se mi gratterai la schiena, io gratterò la tua. 144 00:10:18,993 --> 00:10:21,662 Un momento, è un approccio sessuale? 145 00:10:21,746 --> 00:10:25,750 Se ti dovessi infilare qualcosa in tasca, cosa c'è di male? 146 00:10:25,833 --> 00:10:28,294 Oh, mio Dio. È un approccio sessuale. 147 00:10:28,377 --> 00:10:33,090 Dopo tutto, le negoziazioni creano strani compagni di letto. 148 00:10:35,801 --> 00:10:39,472 Mi spiace, Sig. Burns, ma non amo questi giochetti clandestini. 149 00:10:39,555 --> 00:10:42,350 Certo, mi sento lusingato e sono persino un po' curioso. 150 00:10:42,433 --> 00:10:43,851 Ma la risposta è no. 151 00:10:45,728 --> 00:10:47,396 Lisa, per non spaventarti... 152 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 ...ti mostrerò alcuni degli strumenti che userò. 153 00:10:50,399 --> 00:10:52,151 Questo è il raschietto. 154 00:10:52,234 --> 00:10:53,903 Questo è il punteruolo. 155 00:10:53,986 --> 00:10:57,740 E questo piccolo tipetto allegro è il cavadenti. 156 00:10:59,992 --> 00:11:02,286 La prima cosa che farò... 157 00:11:02,370 --> 00:11:05,164 ...sarà scalpellare dei denti dalla tua mandibola. 158 00:11:05,247 --> 00:11:08,000 Sta' ferma finché ti anestetizzo. 159 00:11:28,479 --> 00:11:29,814 ODIO 160 00:11:34,402 --> 00:11:38,531 - Guardate, amici. C'è Lisa nel cielo. - Niente diamanti, però. 161 00:11:38,614 --> 00:11:41,784 Attento a quel brutto disegno della regina Vittoria. 162 00:11:42,993 --> 00:11:45,913 - Madre di Dio, aiuto. - Aiuto. 163 00:11:49,792 --> 00:11:51,961 Lo specchio. 164 00:11:52,294 --> 00:11:54,213 Lo specchio! 165 00:12:04,598 --> 00:12:07,309 Tesoro, stai bene. 166 00:12:15,985 --> 00:12:18,070 - Chi è? - Sicari. 167 00:12:18,154 --> 00:12:20,239 - Chi? - Sicari salariati. 168 00:12:20,322 --> 00:12:22,700 Sicari salariati? 169 00:12:33,961 --> 00:12:38,007 Ah, Homer, spero che Crusher e Low Blow non ti abbiano fatto male. 170 00:12:38,424 --> 00:12:40,468 Avrebbe potuto telefonarmi. 171 00:12:40,551 --> 00:12:42,928 Oh, sì, ma il telefono è così impersonale. 172 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 Preferisco il tocco pratico che si ottiene solo con sicari salariati. 173 00:12:46,932 --> 00:12:48,809 Sicari salariati? 174 00:12:48,893 --> 00:12:52,438 Questa è la più grande TV del mondo libero. 175 00:13:03,073 --> 00:13:06,327 Queste sono mille scimmie che battono a mille macchine. 176 00:13:06,410 --> 00:13:09,872 Presto avranno scritto il migliore romanzo conosciuto dall'uomo. 177 00:13:09,955 --> 00:13:11,499 Vediamo. 178 00:13:11,582 --> 00:13:15,419 "Era il migliore dei tempi, era il beggiore dei tempi". 179 00:13:15,503 --> 00:13:18,047 Stupida scimmia! 180 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Oh, sta' zitta. 181 00:13:22,176 --> 00:13:25,095 E questo è il mio seminterrato. 182 00:13:25,179 --> 00:13:27,431 Caspita, non è bello come le altre stanze. 183 00:13:27,515 --> 00:13:30,893 Sì, dovrei smettere di finire i tour qui. 184 00:13:31,685 --> 00:13:34,271 - Occupiamoci degli affari. - Oh, accidenti. 185 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 Devo proprio andare al bagno. 186 00:13:36,315 --> 00:13:39,276 Perché ho accettato la birra, il caffè e il cocomero? 187 00:13:39,360 --> 00:13:42,988 Ora, so cosa stai pensando e voglio allentare la pressione. 188 00:13:43,072 --> 00:13:46,659 Non ci vuole un genio per capire che vuoi badare ai tuoi interessi. 189 00:13:47,034 --> 00:13:50,538 Beh, ascoltami e sguazzerai presto nel denaro. 190 00:13:51,163 --> 00:13:54,458 - Dov'è il bagno? - Oh, è la 23ª porta a sinistra. 191 00:13:54,875 --> 00:13:58,212 No. No. No. 192 00:13:58,838 --> 00:14:00,923 Non mi è stato nemmeno a sentire. 193 00:14:02,466 --> 00:14:03,926 Hai trovato il bagno? 194 00:14:05,719 --> 00:14:06,846 Sì. 195 00:14:13,769 --> 00:14:15,855 Beh, hai vinto questa battaglia, Simpson. 196 00:14:15,938 --> 00:14:19,275 Ma ti schiaccerò a terra come un insetto. 197 00:14:23,112 --> 00:14:26,323 Simpson, strofinami le gambe finché non le sentirò di nuovo. 198 00:14:27,283 --> 00:14:30,578 Un insetto, ti dico. Un insetto! 199 00:14:34,832 --> 00:14:36,250 Darò le dimissioni. 200 00:14:36,333 --> 00:14:39,545 Non so perché mi hanno eletto presidente in primo luogo. 201 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Perché alla centrale nucleare ti vogliono bene. 202 00:14:42,006 --> 00:14:43,591 Sì, hai ragione. 203 00:14:43,674 --> 00:14:46,510 I ragazzi mi danno sempre le pacche sulla testa per buona fortuna... 204 00:14:46,594 --> 00:14:49,513 ...mi pizzicano la pancia per sentimi ridere. 205 00:14:50,097 --> 00:14:52,474 Non sembra che ti vogliano affatto bene. 206 00:14:52,558 --> 00:14:54,768 Hai ragione. Per prima cosa, domani... 207 00:14:54,852 --> 00:14:57,021 ...darò un pugno a Lenny sulla nuca. 208 00:14:59,398 --> 00:15:01,233 IL GIORNO DELLA FOTO! 209 00:15:02,109 --> 00:15:03,736 Sistemate quei ciuffi ribelli. 210 00:15:03,819 --> 00:15:05,404 Aggiustate quella parte. 211 00:15:05,487 --> 00:15:07,448 Raddrizza gli occhi, signorino. 212 00:15:07,531 --> 00:15:10,284 - Ma non posso. - Oh, scusa, Quigley. 213 00:15:10,367 --> 00:15:12,369 Avanti, tesoro, sorridi. 214 00:15:12,828 --> 00:15:17,791 Scommetto che hai un bel sorriso. Perché non lo mostri al mondo? 215 00:15:19,460 --> 00:15:20,878 Dio non esiste. 216 00:15:22,713 --> 00:15:25,007 Compagni lavoratori, ho incontrato Burns... 217 00:15:25,090 --> 00:15:27,051 ...giorno e notte e ne ho avuto abbastanza. 218 00:15:27,134 --> 00:15:29,261 Sciopero! Sciopero! Sciopero! Sciopero! 219 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 - Tutti in favore dello sciopero. - Sì! 220 00:15:31,430 --> 00:15:33,682 - Tutti contrari. - No. 221 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 Chi continua a dirlo? 222 00:15:37,645 --> 00:15:39,313 È stato lui. 223 00:15:39,396 --> 00:15:41,899 Prendiamolo, ragazzi. 224 00:15:49,114 --> 00:15:51,408 CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 225 00:15:51,492 --> 00:15:53,369 SCIOPERO BURNS INGIUSTO 226 00:15:53,452 --> 00:15:58,123 Riunitevi bambini Tempo di imparare 227 00:15:58,207 --> 00:16:03,462 'di un eroe di nome Homer E un diavolo di nome Burns 228 00:16:04,380 --> 00:16:08,842 Marceremo fino alla fine Ragazze e ragazzi 229 00:16:08,926 --> 00:16:14,765 Lotteremo alla morte O cadremo come ombrelli 230 00:16:18,185 --> 00:16:19,645 Questa è vita. 231 00:16:19,728 --> 00:16:23,774 Smithers, chiama dei crumiri, come quelli degli anni 30. 232 00:16:23,857 --> 00:16:28,278 Non possiamo spaccare teste come allora, ma abbiamo i nostri sistemi. 233 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 - Colpirli in testa. - Certo. 234 00:16:30,364 --> 00:16:34,034 Un trucco è raccontare loro storie che non hanno senso... 235 00:16:34,118 --> 00:16:37,454 ...come quando presi il traghetto a Shelbyville. 236 00:16:37,538 --> 00:16:40,624 Mi serviva un tacco nuovo per la mia scarpa. 237 00:16:40,708 --> 00:16:44,086 Così decisi di andare a Morganville... 238 00:16:44,169 --> 00:16:47,715 ...a quei tempi, Shelbyville si chiamava così. 239 00:16:47,798 --> 00:16:51,969 Così mi legai una cipolla alla cintura, che all'epoca andava di moda. 240 00:16:52,052 --> 00:16:54,930 Ora, il traghetto costava un nichelino. 241 00:16:55,014 --> 00:16:59,810 A quei tempi sui nichelini c'erano le figure delle api. 242 00:16:59,893 --> 00:17:02,855 "Dammi cinque api per 25 centesimi" dicevi. 243 00:17:02,938 --> 00:17:05,357 Ora, dov'eravamo? Ah, sì. 244 00:17:05,441 --> 00:17:09,153 La cosa importante era che avevo una cipolla sulla cintura... 245 00:17:09,236 --> 00:17:11,655 ...che all'epoca andava di moda. 246 00:17:11,739 --> 00:17:15,451 Non c'erano cipolle bianche a causa della guerra. 247 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Si trovavano solo quelle grosse e gialle. 248 00:17:21,081 --> 00:17:23,292 A tutta potenza, Smithers. 249 00:17:30,090 --> 00:17:35,179 Marceremo notte e giorno Vicino alla torre fredda 250 00:17:35,262 --> 00:17:41,518 Hanno l'impianto Ma noi abbiamo l'energia 251 00:17:45,064 --> 00:17:47,357 Ora suona "Classical Gas". 252 00:18:01,997 --> 00:18:04,750 Guardalo... passeggia come il gallo nel pollaio. 253 00:18:04,833 --> 00:18:08,045 Beh, Homer Simpson è il gallo di nulla. 254 00:18:09,379 --> 00:18:12,382 Tu e io possiamo far funzionare la centrale da soli. 255 00:18:27,189 --> 00:18:28,273 NUCLEO 256 00:18:31,527 --> 00:18:33,987 NON RIMUOVERE PERICOLO 257 00:18:39,535 --> 00:18:43,956 LAVORATORI ROBOT 100% FEDELI 258 00:18:44,331 --> 00:18:47,960 - Schiaccia. Uccidi. Distruggi. - Schiaccia. Uccidi. Distruggi. 259 00:18:48,836 --> 00:18:51,421 Stasera a Smartline, lo sciopero della centrale. 260 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 Controversia o gran chiasso per nulla? 261 00:18:53,549 --> 00:18:56,468 Con noi stasera il proprietario della centrale, C.M. Burns... 262 00:18:56,552 --> 00:18:58,679 ...il capo del sindacato, Homer Simpson... 263 00:18:58,762 --> 00:19:00,973 ...e la colonna dei talk show, Dott.ssa Joyce Brothers. 264 00:19:01,056 --> 00:19:02,558 Ho portato il mio microfono. 265 00:19:02,641 --> 00:19:04,351 Sì. Beh, Homer... 266 00:19:04,434 --> 00:19:07,855 ...il sindacato è stato chiamato un goffo dinosauro. 267 00:19:09,481 --> 00:19:12,401 Il mio direttore mi dice di non parlare più con te. 268 00:19:13,694 --> 00:19:16,488 Sig. Burns, lei voleva una filippica d'apertura. 269 00:19:16,572 --> 00:19:17,990 Sì, grazie, Kent. 270 00:19:18,073 --> 00:19:22,327 Fra un quarto d'ora, scatenerò una terribile vendetta su questa città. 271 00:19:22,411 --> 00:19:26,039 Nessuno sarà risparmiato! Nessuno! 272 00:19:26,623 --> 00:19:28,417 Una visione raggelante del futuro. 273 00:19:29,960 --> 00:19:32,087 SOLO PERSONALE AUTORIZZATO 274 00:19:33,547 --> 00:19:34,923 VIETATO L'ACCESSO 275 00:19:52,816 --> 00:19:55,277 Oh, per l'amor di Dio. 276 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 Addio, Springfield. 277 00:19:59,281 --> 00:20:02,242 Dal cuore dell'inferno ti pugnalo. 278 00:20:14,129 --> 00:20:17,216 BLACKOUT TOTALE A SPRINGFIELD 279 00:20:23,222 --> 00:20:28,143 Marceremo notte e giorno Vicino alla torre fredda 280 00:20:28,227 --> 00:20:32,439 Hanno l'impianto Ma noi abbiamo l'energia 281 00:20:32,522 --> 00:20:37,569 Marceremo notte e giorno Vicino alla torre fredda 282 00:20:37,653 --> 00:20:41,865 Hanno l'impianto Ma noi abbiamo l'energia 283 00:20:41,949 --> 00:20:44,534 Guardali tutti nel buio che sto creando 284 00:20:44,618 --> 00:20:47,621 Non sono affatto tristi Stanno cantando 285 00:20:48,914 --> 00:20:51,291 Cantano senza spremiagrumi 286 00:20:51,375 --> 00:20:53,877 Cantano senza frullatori 287 00:20:54,336 --> 00:20:59,174 Cantano senza bruciaprofumi, carabattole e trattori 288 00:20:59,800 --> 00:21:01,802 Dì a Simpson che sono pronto a trattare. 289 00:21:02,511 --> 00:21:05,681 D'accordo, Homer. Avrai la copertura odontoiatrica. 290 00:21:05,764 --> 00:21:07,557 A una condizione... 291 00:21:07,641 --> 00:21:10,310 ...devi dimetterti da capo del sindacato. 292 00:21:13,313 --> 00:21:16,692 Smithers, comincio a pensare che Homer Simpson... 293 00:21:16,775 --> 00:21:19,861 ...non sia il brillante tattico che pensavo. 294 00:21:24,866 --> 00:21:26,952 INGIUSTO - SCIOPERO! MORTE A BURNS 295 00:21:27,577 --> 00:21:29,288 Torniamo al lavoro! 296 00:21:32,249 --> 00:21:35,585 IL ROSPO LASCIVO NUDE ALLE UNDICI - ADAMO E ADAMO 297 00:21:35,669 --> 00:21:37,087 VOMITO FINTO INC. 298 00:21:43,844 --> 00:21:46,888 Oh, tesoro, il nuovo apparecchio quasi non si vede. 299 00:21:46,972 --> 00:21:49,641 E lo difenderò con i denti! 300 00:21:54,813 --> 00:21:57,441 Oh, ho lasciato il gas aperto. 301 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 Tradotto da: Eleonora Ferri