1
00:00:06,840 --> 00:00:08,925
ESTE ES EL RESULTADO:
RETROSPECTIVA DE LOS SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:18,309
A NADIE LE INTERESAN
MIS CALZONCILLOS
3
00:01:24,584 --> 00:01:27,670
{\an8}¡No! ¡No veo! ¡Estoy ciego!
¡Ciego!
4
00:01:30,131 --> 00:01:31,883
{\an8}¡Inocente!
5
00:01:39,224 --> 00:01:41,976
{\an8}¡Inocente! Ese cartón de leche...
6
00:01:42,060 --> 00:01:45,021
{\an8}...lo he dejado encima del radiador
durante seis semanas. ¡Inocente!
7
00:01:45,105 --> 00:01:47,607
Te vas a enterar, Homer.
Te voy a gastar una buena.
8
00:01:47,690 --> 00:01:51,778
{\an8}- Hablas mucho e "inocentas" poco.
- Te "inocentaré" que no veas.
9
00:01:51,861 --> 00:01:54,280
{\an8}No "inocentarías" a tu madre...
10
00:01:54,364 --> 00:01:56,574
{\an8}...aunque tuvieras una máquina
de hacer inocentadas.
11
00:02:02,080 --> 00:02:06,042
Qué noble visionario debió de ser
el inventor del Día de los Inocentes.
12
00:02:06,126 --> 00:02:08,378
{\an8}Como Halloween y Navidad,
el Día de los Inocentes...
13
00:02:08,461 --> 00:02:10,797
{\an8}...tiene su origen en las fiestas paganas.
14
00:02:10,880 --> 00:02:12,799
Dios bendiga a esos paganos.
15
00:02:12,882 --> 00:02:16,261
Ellos se hacían inocentadas
en su Año Nuevo.
16
00:02:17,137 --> 00:02:19,013
{\an8}¡Sangre para Baal!
¡Sangre para Baal!
17
00:02:19,097 --> 00:02:21,182
{\an8}1 DE ABRIL DE 1022
18
00:02:21,266 --> 00:02:23,184
¡Sangre para Baal!
19
00:02:23,268 --> 00:02:27,355
Los cristianos cambiaron su calendario
y ridiculizaron a los demás.
20
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
- ¡Feliz Año Nuevo!
- ¡Hola, paganos!
21
00:02:30,608 --> 00:02:33,570
Aún no es Año Nuevo,
pero aquí tenéis un regalito.
22
00:02:33,653 --> 00:02:36,322
Es sangre de chivo para vuestra
ceremonia pagana.
23
00:02:39,659 --> 00:02:41,995
¡Inocentes!
24
00:02:45,165 --> 00:02:49,169
¿Quién ríe ahora? ¿Quién ríe ahora?
25
00:02:49,252 --> 00:02:52,213
Y esa es la historia
del día de los Santos Inocentes.
26
00:02:52,297 --> 00:02:55,758
- Papá, era yo la que la contaba.
- Cierto.
27
00:02:55,842 --> 00:02:59,679
EL HOLANDÉS CRUJIENTE
BUFET LIBRE
28
00:03:00,263 --> 00:03:04,350
Allá va, la pesca del día.
29
00:03:07,812 --> 00:03:13,943
Quiero que a partir de hoy llevéis
redecillas en el pelo, perros salvajes.
30
00:03:16,821 --> 00:03:21,075
Antes de la noche tengo que hacerle
una inocentada, ¿pero cómo?
31
00:03:21,159 --> 00:03:24,162
Debe de tener alguna debilidad.
32
00:03:24,245 --> 00:03:28,458
¡Ah, cerveza! ¡Mi única debilidad!
Mi Talón de Aquiles, diría.
33
00:03:28,541 --> 00:03:32,462
¡Cerveza! ¡Ese será el cebo!
Pero ¿cómo utilizarla?
34
00:03:35,173 --> 00:03:37,926
Menos mal que la lata
no estaba más sacudida.
35
00:03:38,009 --> 00:03:43,264
¡Menudo ridículo! Hubiera sido como
hacerme una inocentada a mí mismo.
36
00:03:45,600 --> 00:03:47,393
FERRETERÍA DE SPRINGFIELD
ABIERTO
37
00:03:48,353 --> 00:03:51,064
¡Eh, niño!
Eso es solo para clientes.
38
00:03:51,147 --> 00:03:54,359
¿Sabe que ahí fuera hay un tipo
dando plantillas para el olor de pies?
39
00:03:54,442 --> 00:03:58,529
- ¡Eso es como hablarme del paraíso!
- Idiota.
40
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
{\an8}CERVEZA
Duff
41
00:04:17,340 --> 00:04:19,884
Qué sed tengo.
42
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
¿Qué se le va a hacer?
43
00:04:36,192 --> 00:04:38,111
{\an8}A continuación,
un consejo de salud pública.
44
00:04:38,194 --> 00:04:43,992
{\an8}El alcohol puede provocar daños
en el hígado y cáncer del recto.
45
00:04:44,075 --> 00:04:46,661
Cerveza.
46
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
¡Inocente!
47
00:05:01,592 --> 00:05:04,470
Parece que ha habido una explosión
en la casa de los Simpson.
48
00:05:04,554 --> 00:05:06,431
Olvídalo, está a dos manzanas.
49
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
Creo que sale cerveza
por la chimenea.
50
00:05:09,225 --> 00:05:11,978
Me acercaré a pie. Llama código 8.
51
00:05:12,520 --> 00:05:14,814
Necesitamos galletitas.
Repito, galletitas.
52
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
HOSPITAL GENERAL
53
00:05:25,700 --> 00:05:29,329
Señora Simpson, me temo que su marido
ha muerto.
54
00:05:30,955 --> 00:05:34,000
¡Inocente!
Está vivito y coleando...
55
00:05:34,083 --> 00:05:37,420
...aunque me temo que quizá
no vuelva a caminar.
56
00:05:40,506 --> 00:05:42,592
- ¡Homie!
- ¡Marge!
57
00:05:45,386 --> 00:05:47,972
Homer tiene muchos
problemas horribles.
58
00:05:48,056 --> 00:05:49,807
Aquí se ven lesiones cerebrales...
59
00:05:49,891 --> 00:05:53,394
...resultado de numerosos golpes
en la cabeza.
60
00:06:16,709 --> 00:06:17,752
{\an8}PINTURA
61
00:06:30,890 --> 00:06:34,268
Y su electroencefalograma
es muy irregular.
62
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
Están ustedes unidos unos a otros
por cables.
63
00:06:36,979 --> 00:06:39,107
Usted puede darles un calambrazo...
64
00:06:39,190 --> 00:06:42,235
...y de la misma forma ellos pueden
dárselo a usted.
65
00:06:42,318 --> 00:06:44,278
Solo lo probaba.
66
00:06:45,363 --> 00:06:47,740
Bart, ¿cómo has podido hacerle eso
a tu hermana?
67
00:06:47,824 --> 00:06:49,992
Se me ha ido el dedo.
68
00:06:50,076 --> 00:06:52,662
El mío también.
69
00:06:53,329 --> 00:06:55,123
¡Bart! ¡Lisa! ¡Ya basta!
70
00:06:58,292 --> 00:07:00,586
¡No, no! ¡No, esperen!
71
00:07:01,337 --> 00:07:04,298
¡Esperen! ¡Esperen!
¡Basta, basta, basta!
72
00:07:05,007 --> 00:07:07,510
¡Así no se van a curar nunca!
73
00:07:07,593 --> 00:07:09,345
¡Váyanse!
74
00:07:10,596 --> 00:07:12,390
CENTRO DE TERAPIA FAMILIAR
DEL DR. MONROE
75
00:07:14,225 --> 00:07:17,603
Señora Simpson, ¿se le ocurre algo
que pudiera haber provocado esto?
76
00:07:17,687 --> 00:07:23,025
No tengo ni idea. Quizá la vez
que se cayó rodando por un precipicio.
77
00:07:23,109 --> 00:07:28,531
- No volveré a saltar, te lo prometo.
- ¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios!
78
00:07:28,865 --> 00:07:31,617
- Te quiero, papá.
- Yo también te quiero, Bart.
79
00:07:31,701 --> 00:07:36,914
¿Sabes? Nunca me había sentido
tan unido a ti como en este momen...
80
00:07:45,381 --> 00:07:47,341
¡Lo voy a conseguir!
81
00:07:47,425 --> 00:07:51,846
¡Es lo más emocionante de mi vida!
¡Soy el rey del mundo!
82
00:08:35,473 --> 00:08:38,142
Pero eso no explica
todo lo que se aprecia aquí.
83
00:08:38,226 --> 00:08:41,896
Oiga, me suena su cara.
¿Nos conocemos de antes?
84
00:08:41,979 --> 00:08:43,481
CLÍNICA VETERINARIA
DE SPRINGFIELD
85
00:08:47,151 --> 00:08:48,986
¡Apártese!
86
00:08:49,070 --> 00:08:50,613
¡Apártese!
87
00:08:50,947 --> 00:08:52,532
{\an8}Doctor, nos ha dejado.
88
00:08:53,199 --> 00:08:56,911
Esto es lo que odio
de mi trabajo.
89
00:08:59,121 --> 00:09:01,874
- ¿Es usted veterinario?
- Sí, señor...
90
00:09:01,958 --> 00:09:05,503
...y por algo menos de 20 dólares,
puedo darle un baño antipulgas.
91
00:09:05,586 --> 00:09:07,505
- Aquí tiene, doctor.
- ¡Bart!
92
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Consulta los precios,
es una auténtica ganga.
93
00:09:10,091 --> 00:09:12,552
Habéis debido de estar
muy preocupados por mí.
94
00:09:12,635 --> 00:09:14,220
Sabemos que eres fuerte.
95
00:09:14,303 --> 00:09:17,682
¿Recuerdas aquella vez
que te perdiste en el bosque?
96
00:09:20,560 --> 00:09:24,689
Es una trampa, aquí caerá la cena.
Vamos, chaval.
97
00:09:25,439 --> 00:09:26,774
Observa.
98
00:09:32,196 --> 00:09:34,490
¡Es nuestro!
99
00:09:39,579 --> 00:09:43,624
Vale. Esta vez me meteré
entre esos arbustos...
100
00:09:43,708 --> 00:09:46,419
...armaré mucho follón
y asustaré a los conejos.
101
00:09:46,502 --> 00:09:50,339
- Cuando salga uno, tú vas y lo pisas.
- Eso está hecho.
102
00:09:54,218 --> 00:09:55,970
¡Quítamelos!
¡Quítamelos! ¡Quítamelos!
103
00:10:03,686 --> 00:10:08,107
Es cierto,
siempre logras salir adelante.
104
00:10:18,200 --> 00:10:22,913
Se os van a enfriar las hamburguesas.
¡Madre mía!
105
00:10:47,772 --> 00:10:52,610
Y hay un episodio de Rasca y Pica
que seguro que nunca olvidaremos.
106
00:11:04,580 --> 00:11:09,835
- ¿Y qué tiene que ver eso?
- Fue algo grande en nuestras vidas.
107
00:11:10,378 --> 00:11:14,048
- Gracias por venir a visitarme, Moe.
- Te he traído un regalito.
108
00:11:14,131 --> 00:11:19,845
- ¡No, no! ¡Cerveza es dolor!
- No soporto verle sufrir así.
109
00:11:39,031 --> 00:11:41,617
Este chico necesita una novia.
110
00:11:41,701 --> 00:11:47,748
¡Marge! ¿Y si acabo como un vegetal
viendo la tele en el sofá?
111
00:11:47,832 --> 00:11:50,793
Mi importante obra
quedaría inconclusa.
112
00:11:50,876 --> 00:11:53,212
Supongo que sería una pérdida
para la humanidad.
113
00:11:53,295 --> 00:11:58,467
Pero nuestro matrimonio ha sufrido
varias crisis y hemos salido adelante.
114
00:12:08,477 --> 00:12:10,146
{\an8}PRECAUCIÓN
RADIOACTIVO
115
00:12:23,784 --> 00:12:26,495
¡Marge! ¡Qué maravillosa sorpresa!
116
00:12:26,871 --> 00:12:29,707
- Has venido a verme a mí, ¿verdad?
- ¡Pues claro!
117
00:12:39,759 --> 00:12:43,012
¡Bien hecho, Homer!
¡Bien hecho!
118
00:12:43,095 --> 00:12:44,847
Oye, ¿qué le digo al jefe?
119
00:12:44,930 --> 00:12:49,602
¡Dile que me voy al asiento trasero
del coche con la mujer que amo...
120
00:12:49,685 --> 00:12:53,063
...y que no volveré
hasta dentro de diez minutos!
121
00:13:01,572 --> 00:13:04,533
- ¡Puede hacerlo, Homer, levántese!
- No puedo.
122
00:13:05,284 --> 00:13:09,497
Se niega a intentarlo. Ya no sé
qué hacer. Carece de motivaciones.
123
00:13:12,166 --> 00:13:13,876
DULCES
124
00:13:15,753 --> 00:13:20,966
{\an8}Chocolate. Chocolate. Chocolate.
125
00:13:21,050 --> 00:13:22,635
{\an8}PAÍS DEL CHOCOLATE
POBLACIÓN 1372
126
00:13:56,377 --> 00:14:00,089
¡Chocolate! ¡Y a mitad de precio!
127
00:14:07,304 --> 00:14:09,598
Chocolate.
128
00:14:21,986 --> 00:14:27,199
No puedo respirar.
Chocolate divino me asfixia.
129
00:14:31,954 --> 00:14:33,998
Avellanas.
130
00:14:38,002 --> 00:14:40,129
¡Sí!
131
00:14:42,756 --> 00:14:48,387
Pobre Homer, este mundo nunca estuvo
hecho para alguien tan bello como tú.
132
00:14:51,098 --> 00:14:55,477
- ¡Matadlo! ¡Matadlo!
- ¡Abuelo! Que está en coma.
133
00:14:55,561 --> 00:15:00,941
¿En coma? Yo entro y salgo del coma
cada dos por...
134
00:15:02,568 --> 00:15:05,321
- Tostadas, por favor.
- ¿Duele mucho el coma?
135
00:15:05,404 --> 00:15:09,283
¡Qué va, al contrario!
Revives veranos ya olvidados...
136
00:15:09,366 --> 00:15:12,786
...besas a las chicas del instituto.
Es como en un programa de TV...
137
00:15:12,870 --> 00:15:15,539
...en el que salen trocitos
de otros episodios.
138
00:15:15,623 --> 00:15:20,628
Ya. Pues me gustaría saber
qué piensa en este momento.
139
00:15:33,265 --> 00:15:35,643
ENTRANDO EN DUERMELANDIA
COMIDA - GASOLINA - CAMAS
140
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Este hombre le está costando 5 mil dólares
diarios a nuestro seguro.
141
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
¡Exijo que muera con dignidad!
142
00:16:11,845 --> 00:16:15,557
- Oiga, el médico soy yo.
- Pues exijo una segunda opinión.
143
00:16:15,641 --> 00:16:20,312
- ¿Cómo están ustedes?
- ¡Muy bien, doctor Nick!
144
00:16:20,396 --> 00:16:23,816
¡Vaya! No observo signos vitales.
145
00:16:23,899 --> 00:16:27,987
Desenchufémoslo
para estar seguros.
146
00:16:28,070 --> 00:16:31,156
Señor Burns, ¿cómo puede ser usted
tan desalmado?
147
00:16:31,240 --> 00:16:36,412
Señora, no tiene usted idea de todo
lo que me ha hecho pasar este hombre.
148
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
Señor Burns, necesito un préstamo.
149
00:16:39,331 --> 00:16:41,125
Por favor, continúe.
150
00:16:41,208 --> 00:16:46,755
Sé que es usted un buen hombre
y mi perro está muy enfermo.
151
00:16:46,839 --> 00:16:51,301
- Por favor, continúe.
- He pensado que quizá...
152
00:16:52,511 --> 00:16:55,264
Bueno, gracias por recibirme.
153
00:16:56,432 --> 00:17:01,186
Propongo una solución poco ortodoxa,
un Fantastic Voyage, por llamarlo así.
154
00:17:01,270 --> 00:17:05,107
Tres científicos, uno de ellos
una atractiva joven...
155
00:17:05,190 --> 00:17:07,526
...se reducen a tamaño microscópico.
156
00:17:07,609 --> 00:17:11,363
Tienen como misión ir al colon
del señor Simpson para explorarlo.
157
00:17:13,032 --> 00:17:17,286
Lo malo es que hemos tenido problemas
para encontrar voluntarios.
158
00:17:18,203 --> 00:17:21,373
Ojalá nos hubiéramos conocido mejor,
papá.
159
00:17:21,457 --> 00:17:25,127
Aunque hubo momentos
en que llegamos a conectar de verdad.
160
00:17:26,462 --> 00:17:29,298
Hola. Quieres que acabe
con este ruido infernal, ¿verdad?
161
00:17:29,381 --> 00:17:31,633
- No. Déjame oírte tocar.
- ¿Por qué?
162
00:17:31,717 --> 00:17:36,889
¿Tiene que dar explicaciones un padre?
Quiero disfrutar de tu talento, ¿vale?
163
00:17:49,026 --> 00:17:51,487
¡Eso sí es bueno!
164
00:17:54,907 --> 00:17:59,119
Deseo estar en esa rumba
165
00:17:59,203 --> 00:18:03,373
Cuando los santos salgan de la tumba
166
00:18:03,457 --> 00:18:07,336
¡De la tumba!
167
00:18:08,253 --> 00:18:11,256
He compuesto esto para ti, papá.
168
00:18:26,480 --> 00:18:31,735
Papá, lo siento mucho.
Sé que no he sido el hijo perfecto.
169
00:18:31,819 --> 00:18:34,404
{\an8}Cambio de Homer:
¡NO TOCAR!
170
00:18:52,172 --> 00:18:54,091
¡Serás...!
171
00:19:06,061 --> 00:19:07,604
¿Qué demonios...?
172
00:19:10,107 --> 00:19:11,150
{\an8}PUERTA
AUTOMÁTICA
173
00:19:31,628 --> 00:19:34,173
Sé que te he hecho enfadar
de vez en cuando.
174
00:19:49,229 --> 00:19:52,274
Y que alguna vez
me he metido en algún lío.
175
00:19:58,739 --> 00:20:02,492
- Bart, esto no puede seguir así.
- Lo sé.
176
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
Pero tú siempre has cuidado de mí.
177
00:20:06,705 --> 00:20:11,919
Homer, está lloviendo a mares.
¿Quieres ver qué hacen los niños?
178
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
Están bien.
179
00:20:15,547 --> 00:20:20,510
Y pase lo que pase, nunca olvidaré
el consejo que una vez me diste.
180
00:20:20,594 --> 00:20:22,304
Ven, te voy a enseñar a afeitarte.
181
00:20:22,930 --> 00:20:27,643
Y para terminar,
este trocito debajo de la nariz.
182
00:20:27,726 --> 00:20:30,938
Luego, coges papel higiénico...
183
00:20:31,021 --> 00:20:35,817
...rompes unos cuadraditos pequeños
y los vas pegando por aquí...
184
00:20:35,901 --> 00:20:39,947
...y aquí y de donde sangres. Ahí.
185
00:20:40,030 --> 00:20:42,241
La sangre los mantendrá pegados.
186
00:20:42,324 --> 00:20:44,826
Y ahora, la loción.
187
00:20:50,082 --> 00:20:51,792
¡La madre que la...!
188
00:20:52,376 --> 00:20:54,795
Y así es como uno se afeita.
189
00:20:54,878 --> 00:20:59,383
Papá, ha sido culpa mía.
Yo sacudí la lata de cerveza.
190
00:20:59,466 --> 00:21:02,678
Solo quería hacerte una inocentada.
191
00:21:15,315 --> 00:21:17,609
¡Te voy a...!
192
00:21:17,693 --> 00:21:21,113
- ¡Homie, ya estás bien!
- ¡Volvemos a ser una familia!
193
00:21:27,995 --> 00:21:33,250
Esto hay que celebrarlo.
Nos vamos de viaje a Hawái.
194
00:21:34,042 --> 00:21:37,504
¡Habéis caído! Quedan dos minutos para
que se acabe el Día de los Inocentes.
195
00:21:37,587 --> 00:21:41,633
- Papá, estamos en marzo.
- Has estado en coma siete semanas.
196
00:21:52,269 --> 00:21:56,982
- Has perdido un 5 por ciento de cerebro.
- ¿Yo, perder cerebro?
197
00:22:04,281 --> 00:22:05,657
¿Por qué me río?
198
00:22:58,919 --> 00:23:00,921
Traducción:
FERRAM BLASCO