1 00:00:04,045 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:18,309 A NADIE LE INTERESAN MIS CALZONCILLOS 3 00:01:24,667 --> 00:01:27,796 {\an8}Oh, no, no puedo ver. Estoy ciego. Ciego. 4 00:01:30,131 --> 00:01:31,841 {\an8}Día de los Inocentes. 5 00:01:39,265 --> 00:01:41,935 {\an8}Día de los Inocentes. He tenido ese cartón de leche... 6 00:01:42,018 --> 00:01:44,938 {\an8}...junto al horno por seis semanas, tonto. 7 00:01:45,021 --> 00:01:47,524 Caerás, Homero. Te haré una broma. 8 00:01:47,607 --> 00:01:51,611 {\an8}-Hablas mejor de lo que bromeas. -Bromearé contigo muy bien. 9 00:01:51,694 --> 00:01:54,280 {\an8}No podrías bromear con mamá el día más tonto... 10 00:01:54,364 --> 00:01:56,449 {\an8}...aun con una máquina eléctrica de bromas. 11 00:02:02,205 --> 00:02:06,251 ¿Qué noble visionario concibió el Día de los Inocentes? 12 00:02:06,334 --> 00:02:07,919 {\an8}Como Noche de Brujas y Navidad, 13 00:02:08,002 --> 00:02:10,755 {\an8}el Día de los Inocentes se origina en rituales paganos. 14 00:02:10,839 --> 00:02:12,715 Que Dios bendiga a los paganos. 15 00:02:12,799 --> 00:02:16,386 El 1º de abril era el Año Nuevo pagano. 16 00:02:17,220 --> 00:02:19,055 {\an8}Sangre para Baal Sangre para Baal 17 00:02:19,139 --> 00:02:21,307 {\an8}ABRIL 1, 1022 18 00:02:21,391 --> 00:02:23,268 Sangre para Baal 19 00:02:23,351 --> 00:02:27,230 Los cristianos cambiaron su calendario y ridiculizaron a los que no lo hicieron. 20 00:02:27,313 --> 00:02:30,483 -¡Feliz Año Nuevo! -Hola, paganos. 21 00:02:30,567 --> 00:02:33,486 El Año Nuevo fue hace 3 meses, pero tomen un regalo. 22 00:02:33,570 --> 00:02:36,197 Es sangre de carnero para su ceremonia sin dioses. 23 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Día de los Inocentes. 24 00:02:45,248 --> 00:02:49,294 ¿Ahora quién se ríe? ¿Ahora quién se ríe? 25 00:02:49,377 --> 00:02:52,297 Y ésa es la historia del Día de los Inocentes. 26 00:02:52,380 --> 00:02:55,675 -Papá, yo la estaba contando. -Así es. 27 00:02:55,758 --> 00:02:59,637 EL HOLANDÉS FREIDOR COMA TODO LO QUE PUEDA 28 00:03:00,388 --> 00:03:04,309 Ahí está. La pesca del día. 29 00:03:07,896 --> 00:03:14,027 Ustedes, perros amotinados, de hoy en adelante quiero redecillas. 30 00:03:16,905 --> 00:03:21,201 Debo hacerle una broma antes de que se termine el día. Pero, ¿cómo? 31 00:03:21,284 --> 00:03:24,287 Debe tener alguna debilidad. 32 00:03:24,370 --> 00:03:28,416 Cerveza, mi única debilidad. Mi Talón de Aquiles. 33 00:03:28,499 --> 00:03:32,420 Cerveza. Eso es. Pero, ¿cómo usarla? 34 00:03:35,340 --> 00:03:38,009 Qué bueno que la cerveza no estaba más agitada... 35 00:03:38,092 --> 00:03:43,431 ...o habría parecido un tonto. Un inocente. 36 00:03:45,642 --> 00:03:47,352 FERRETERÍA SPRINGFIELD ABIERTO 37 00:03:48,311 --> 00:03:51,105 Niño, eso es sólo para clientes. 38 00:03:51,189 --> 00:03:54,359 ¿Sabía que hay un tipo afuera regalando productos para el acné? 39 00:03:54,442 --> 00:03:58,446 -Estoy en el paraíso de los care-pizza. -Tonto. 40 00:03:58,529 --> 00:04:00,448 {\an8}CERVEZA Duff 41 00:04:17,382 --> 00:04:20,009 Tengo tanta sed. 42 00:04:20,093 --> 00:04:22,095 ¿Qué se le va a hacer? 43 00:04:35,650 --> 00:04:38,111 {\an8}El siguiente es un anuncio de servicio público. 44 00:04:38,194 --> 00:04:41,197 {\an8}El exceso de consumo de alcohol puede causar daños al hígado 45 00:04:41,281 --> 00:04:44,158 {\an8}y cáncer en el recto. 46 00:04:44,242 --> 00:04:46,744 Cerveza. 47 00:04:56,629 --> 00:04:58,214 Pásala por... 48 00:05:01,551 --> 00:05:04,345 Sonó como una explosión en la casa del viejo Simpson. 49 00:05:04,429 --> 00:05:06,264 Olvídalo. Está a dos cuadras. 50 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 Parece que hay cerveza saliendo de la chimenea. 51 00:05:09,267 --> 00:05:12,020 Procedo a pie. Llama un Código 8. 52 00:05:12,395 --> 00:05:14,814 Necesitamos galletas saladas. Repito, galletas. 53 00:05:20,695 --> 00:05:22,280 HOSPITAL GENERAL 54 00:05:25,658 --> 00:05:29,454 Sra. Simpson, me temo que su esposo está muerto. 55 00:05:30,955 --> 00:05:34,000 Día de los Inocentes. Está muy vivo... 56 00:05:34,083 --> 00:05:37,545 ...aunque me temo que quizá no vuelva a caminar. 57 00:05:40,548 --> 00:05:42,633 -¡Homero! -¡Marge! 58 00:05:45,386 --> 00:05:47,847 Homero tiene muchos, muchos problemas horribles. 59 00:05:47,930 --> 00:05:49,640 Éstas son lesiones cerebrales... 60 00:05:49,724 --> 00:05:53,394 ...resultantes de numerosos golpes en la cabeza. 61 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 {\an8}PINTURA 62 00:06:30,848 --> 00:06:34,102 Y sus ondas cerebrales son muy erráticas. 63 00:06:34,435 --> 00:06:36,813 Está conectado al resto de su familia. 64 00:06:36,896 --> 00:06:39,065 Ud. puede darles una descarga... 65 00:06:39,148 --> 00:06:42,193 ...y ellos pueden darle una descarga... 66 00:06:42,276 --> 00:06:44,320 Sólo lo ensayaba. 67 00:06:45,446 --> 00:06:47,698 Bart, ¿cómo le haces eso a tu hermanita? 68 00:06:47,782 --> 00:06:49,909 Se me resbaló el dedo. 69 00:06:49,992 --> 00:06:52,787 El mío también. 70 00:06:53,329 --> 00:06:55,081 ¡Bart! ¡Lisa! ¡Basta! 71 00:06:58,292 --> 00:07:00,670 No, no. No, un momento. 72 00:07:01,337 --> 00:07:04,382 Esperen, esperen. Amigos, amigos, si pudiera... 73 00:07:05,007 --> 00:07:07,635 ¡Así no se pondrán saludables! 74 00:07:07,718 --> 00:07:09,429 ¡Por favor! 75 00:07:10,763 --> 00:07:12,515 CENTRO DE TERAPIA FAMILIAR DR. MONROE 76 00:07:14,267 --> 00:07:17,562 Sra. Simpson, ¿se le ocurre algo que pueda haber causado esto? 77 00:07:17,645 --> 00:07:23,025 No tengo idea. A menos que fuera esa vez que cayó por el risco. 78 00:07:23,109 --> 00:07:28,698 -¡No volveré a saltar! ¡Lo prometo! -¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 79 00:07:28,781 --> 00:07:31,576 -Te quiero, papá. -Yo también, hijo. 80 00:07:31,659 --> 00:07:36,914 Creo que nunca me sentí tan cercano a ti como ahora... 81 00:07:45,465 --> 00:07:47,216 ¡Lo voy a lograr! 82 00:07:47,550 --> 00:07:51,804 ¡Es la emoción más grande de mi vida! ¡Soy el rey del mundo! 83 00:08:35,681 --> 00:08:38,184 Eso aún no explicaría lo que veo aquí. 84 00:08:38,267 --> 00:08:41,896 Ud. me parece conocido. ¿Nos hemos visto antes? 85 00:08:41,979 --> 00:08:43,689 HOSPITAL VETERINARIO SPRINGFIELD 86 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 Despejen. 87 00:08:49,028 --> 00:08:50,780 Despejen. 88 00:08:50,863 --> 00:08:52,657 {\an8}Doctor, está muerto. 89 00:08:53,241 --> 00:08:56,244 Ésta es la parte de mi trabajo que odio. 90 00:08:59,121 --> 00:09:01,707 -¿Ud. es veterinario? -Así es... 91 00:09:01,791 --> 00:09:05,419 ...y por $20 más, le daré a Homero un baño contra garrapatas y le sacaré los ovarios. 92 00:09:05,503 --> 00:09:07,421 -Aquí tiene, doctor. -¡Bart! 93 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 Pregunten. No encontrarán un mejor precio. 94 00:09:10,132 --> 00:09:12,510 Uds. debieron estar muy preocupados por mí. 95 00:09:12,593 --> 00:09:14,095 Sabemos que eres fuerte, papá. 96 00:09:14,178 --> 00:09:17,431 Recuerda la vez que te perdiste en el bosque. 97 00:09:20,518 --> 00:09:24,397 Ésta es una trampa para atrapar la cena. Vamos, chico. 98 00:09:25,565 --> 00:09:26,732 Sólo mira. 99 00:09:32,238 --> 00:09:33,990 ¡Ajá! ¡Lo atrapé! 100 00:09:39,579 --> 00:09:43,666 Muy bien. Esta vez iré a esos arbustos... 101 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 ...haré mucho ruido y sacaré un conejo. 102 00:09:46,627 --> 00:09:50,464 -Cuando salga, tú te le paras encima. -Está bien, papá. 103 00:09:54,302 --> 00:09:56,012 ¡Quítamelos! ¡Quítamelos! 104 00:10:03,644 --> 00:10:07,189 Es cierto. Te las arreglas muy bien. 105 00:10:18,284 --> 00:10:22,913 Las hamburguesas se están enfriando... Dios mío. 106 00:10:47,730 --> 00:10:51,692 Y hay una caricatura de Itchy Y Scratchy que creo que no olvidaré. 107 00:11:04,830 --> 00:11:08,250 -¿Por qué hablas de eso? -Fue un episodio divertido... 108 00:11:08,334 --> 00:11:09,919 ...de nuestras vidas. 109 00:11:10,586 --> 00:11:14,215 -Gracias por venir a visitarme, Moe. -Te traje un regalo. 110 00:11:14,298 --> 00:11:19,929 -No, no. La cerveza trae dolor. -No resisto verlo así. 111 00:11:39,073 --> 00:11:41,575 De verdad necesita una novia. 112 00:11:41,659 --> 00:11:47,790 Marge, ¿y si termino como un vegetal viendo TV en el sofá? 113 00:11:47,873 --> 00:11:50,751 Mi trabajo importante jamás será terminado. 114 00:11:50,835 --> 00:11:53,170 La sociedad se lo perderá, me imagino. 115 00:11:53,254 --> 00:11:57,717 Pero nuestro matrimonio ha tenido tiempos duros y siempre los hemos superado. 116 00:12:08,644 --> 00:12:10,187 {\an8}CUIDADO RADIOACTIVO 117 00:12:23,743 --> 00:12:26,704 ¡Marge! ¡Qué bonita sorpresa! 118 00:12:26,787 --> 00:12:29,665 -Viniste a verme, ¿no? -¡Claro! 119 00:12:39,717 --> 00:12:43,053 Muy bien, Homero. ¡Muy bien! 120 00:12:43,137 --> 00:12:44,805 ¿Qué le diré al jefe? 121 00:12:44,889 --> 00:12:49,727 Dile que me voy para el asiento trasero de mi auto con la mujer que amo. 122 00:12:49,810 --> 00:12:53,063 ¡Y no regresaré hasta dentro de 10 minutos! 123 00:13:01,614 --> 00:13:04,658 -Puedes hacerlo, Homero. Párate. -No puedo. 124 00:13:05,367 --> 00:13:09,622 No cede. He intentado todo. Nada lo motiva. 125 00:13:12,208 --> 00:13:13,834 DULCES 126 00:13:15,711 --> 00:13:20,925 {\an8}Chocolate. Chocolate. Chocolate. 127 00:13:21,008 --> 00:13:22,802 {\an8}TIERRA DEL CHOCOLATE 1372 HAB. 128 00:13:32,645 --> 00:13:34,605 {\an8}PUEBLO DE CHOCOLATE 129 00:13:54,542 --> 00:13:55,835 ANTIGUA TIENDA DE CHOCOLATE 130 00:13:56,460 --> 00:14:00,089 Vaya, chocolate. ¡A mitad de precio! 131 00:14:07,471 --> 00:14:09,807 Chocolate. 132 00:14:22,027 --> 00:14:27,324 No puedo respirar. El dulce chocolate me corta el aire. 133 00:14:31,996 --> 00:14:34,039 Nueces. 134 00:14:38,043 --> 00:14:39,587 Oh, sí. 135 00:14:42,882 --> 00:14:48,429 Pobre Homero. Este mundo no se hizo para gente tan hermosa como tú. 136 00:14:51,307 --> 00:14:55,519 -¡Mátenlo! ¡Mátenlo! -Abuelo, por favor. Está en coma. 137 00:14:55,603 --> 00:15:01,108 ¿En coma? Pero si yo entro y salgo de coma todo el... 138 00:15:02,735 --> 00:15:05,404 -Tostadas francesas, por favor. -¿Estar en coma duele? 139 00:15:05,487 --> 00:15:09,325 Oh, no. Uno revive veranos pasados... 140 00:15:09,408 --> 00:15:12,953 ...besa chicas de la secundaria. Es como esos programas de TV... 141 00:15:13,037 --> 00:15:15,623 ...donde muestran partes de episodios anteriores. 142 00:15:15,706 --> 00:15:20,002 Sí. En fin, me pregunto en qué está pensando. 143 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 ENTRANDO A LA TIERRA DEL SUEÑO COMIDA - GASOLINA - CAMAS 144 00:16:04,421 --> 00:16:07,591 Este hombre le cuesta a mi plan de salud $5000 diarios. 145 00:16:07,675 --> 00:16:10,511 Exijo que muera con dignidad. 146 00:16:11,845 --> 00:16:15,474 -Yo soy el doctor. -Pues exijo una segunda opinión. 147 00:16:15,557 --> 00:16:20,145 -Hola, todos. -Hola, Dr. Nick. 148 00:16:20,229 --> 00:16:23,774 Vaya, no veo señales de vida. 149 00:16:23,857 --> 00:16:27,945 Para asegurarnos, desconectemos esto. 150 00:16:28,028 --> 00:16:31,031 Sr. Burns, ¿cómo puede ser tan insensible? 151 00:16:31,115 --> 00:16:35,494 No tiene idea, mujer, de lo que este hombre me ha hecho pasar. 152 00:16:36,412 --> 00:16:39,123 Sr. Burns, necesito dinero prestado. 153 00:16:39,206 --> 00:16:41,000 Por favor, continúe. 154 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 Sé que Ud. es un buen hombre y tengo un perro muy enfermo. 155 00:16:44,920 --> 00:16:46,755 SEGURIDAD 156 00:16:46,839 --> 00:16:51,135 -Por favor, continúe. -Pensé que quizá usted... 157 00:16:52,428 --> 00:16:55,097 Gracias por su tiempo. 158 00:16:56,306 --> 00:17:01,061 Tengo una solución poco ortodoxa, un Fantastic Voyage, por así decirlo. 159 00:17:01,145 --> 00:17:05,065 Tres científicos, uno de los cuales es una mujer hermosa... 160 00:17:05,149 --> 00:17:07,484 ...serán encogidos a un tamaño microscópico. 161 00:17:07,568 --> 00:17:11,321 Luego se encontrarán en el colon inferior del Sr. Simpson. 162 00:17:13,157 --> 00:17:17,202 Hemos tenido problemas encontrando voluntarios. 163 00:17:18,120 --> 00:17:21,248 Ojalá te hubiera conocido mejor, papá. 164 00:17:21,331 --> 00:17:25,252 Pero hubo momentos en que realmente conectamos. 165 00:17:26,420 --> 00:17:29,214 ¿Quieres que deje este ruido infernal? 166 00:17:29,298 --> 00:17:31,633 -Déjame escucharte. -¿Por qué? 167 00:17:31,717 --> 00:17:36,972 ¿Un padre tiene que explicarlo? Sólo compartamos tu talento, ¿sí? 168 00:17:49,151 --> 00:17:51,445 ¡Eso está mejor! 169 00:17:54,990 --> 00:17:59,078 Oh, quiero estar en esa rumba 170 00:17:59,161 --> 00:18:03,373 Cuando los santos vayan para allá 171 00:18:03,457 --> 00:18:07,336 ¡Oh, para allá! 172 00:18:08,253 --> 00:18:11,256 Escribí esto para ti, papá. 173 00:18:26,522 --> 00:18:31,819 Papá, lo siento mucho. Sé que no he sido el hijo perfecto. 174 00:18:31,902 --> 00:18:34,404 {\an8}Cambio de Homero: ¡NO TOCAR! 175 00:18:52,131 --> 00:18:54,299 Pequeño... 176 00:19:06,311 --> 00:19:07,771 ¿Qué...? 177 00:19:10,149 --> 00:19:11,191 {\an8}PUERTA-MÁTICA 178 00:19:31,795 --> 00:19:34,214 Sé que te hice enojar de vez en cuando. 179 00:19:49,271 --> 00:19:52,316 Y algunas veces me metí en problemas. 180 00:19:58,906 --> 00:20:02,576 -Bart, no puedes seguir así. -Lo sé. 181 00:20:03,368 --> 00:20:06,121 Pero siempre me cuidaste. 182 00:20:06,872 --> 00:20:10,751 Homero, está lloviendo muy fuerte. ¿Puedes asegurarte de que los niños estén bien? 183 00:20:14,213 --> 00:20:15,547 Están bien. 184 00:20:15,631 --> 00:20:20,594 Y no importa lo que pase, nunca olvidaré el consejo que me diste. 185 00:20:20,677 --> 00:20:22,346 Aprenderás a afeitarte. 186 00:20:23,138 --> 00:20:27,768 Finalmente, la parte debajo de tu nariz. 187 00:20:27,851 --> 00:20:31,104 Luego, tomamos papel higiénico... 188 00:20:31,188 --> 00:20:35,984 ...arrancamos cuadritos pequeños y ponemos uno aquí... 189 00:20:36,068 --> 00:20:40,113 ...y aquí, y en todas las partes que estés sangrando. Eso es. 190 00:20:40,197 --> 00:20:42,324 La sangre los mantendrá pegados a tu cara. 191 00:20:42,407 --> 00:20:44,993 Y ahora, loción para después de la afeitada. 192 00:20:50,332 --> 00:20:51,959 ¡Hijo de...! 193 00:20:52,417 --> 00:20:54,419 Y así es cómo uno se afeita. 194 00:20:55,045 --> 00:20:59,424 Papá, todo es culpa mía. Yo agité esa lata de cerveza. 195 00:20:59,508 --> 00:21:01,510 Era sólo una broma de Día de Inocentes. 196 00:21:15,315 --> 00:21:17,609 ¡Pequeño...! 197 00:21:17,693 --> 00:21:21,321 -Homero, estás bien. -Somos una familia de nuevo. 198 00:21:28,161 --> 00:21:33,250 Esto hay que celebrarlo. Todos iremos a Hawai. 199 00:21:34,209 --> 00:21:37,462 Cayeron. Es Día de Inocentes por dos minutos más. 200 00:21:37,546 --> 00:21:41,717 -Papá, es 16 de mayo. -Estuviste en coma siete semanas. 201 00:21:52,269 --> 00:21:54,855 Perdiste el cinco por ciento de tu cerebro. 202 00:21:54,938 --> 00:21:57,149 ¿Yo perder cerebro? 203 00:22:04,364 --> 00:22:05,824 ¿Por qué yo río? 204 00:22:58,919 --> 00:23:00,921 Traducción: Juanita Cardona