1
00:00:03,253 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,101
Mes sous-vêtements
n'intéressent personne
3
00:01:24,834 --> 00:01:26,086
{\an8}Oh non ! Je vois plus rien.
4
00:01:26,169 --> 00:01:27,629
{\an8}Je suis aveugle !
5
00:01:30,215 --> 00:01:31,466
{\an8}Poisson d'avril !
6
00:01:39,390 --> 00:01:40,600
{\an8}Poisson d'avril !
7
00:01:40,683 --> 00:01:44,104
{\an8}J'ai laissé cette brique de lait
6 semaines près de la chaudière,
8
00:01:44,187 --> 00:01:45,021
{\an8}crétin !
9
00:01:45,105 --> 00:01:47,565
Tu vas payer, Homer.
Je vais t'avoir !
10
00:01:47,649 --> 00:01:49,567
{\an8}T'es qu'un beau parleur.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,736
{\an8}Je vais t'avoir en beauté !
12
00:01:51,820 --> 00:01:54,489
{\an8}De toute ta vie,
tu pourrais pas duper ta mère
13
00:01:54,572 --> 00:01:56,491
{\an8}même avec
une machine à duper électrique !
14
00:02:02,789 --> 00:02:06,084
L'inventeur du poisson d'avril
était un grand visionnaire.
15
00:02:06,167 --> 00:02:09,712
{\an8}Tout comme Halloween et Noël,
le 1er avril était à l'origine
16
00:02:09,796 --> 00:02:10,964
{\an8}un rituel païen.
17
00:02:11,047 --> 00:02:12,757
Dieu bénisse ces païens !
18
00:02:12,841 --> 00:02:15,135
Le 1er avril était le
Nouvel An païen.
19
00:02:17,345 --> 00:02:19,139
{\an8}Du sang pour Baal
20
00:02:19,222 --> 00:02:21,141
{\an8}1er avril 1022
21
00:02:21,224 --> 00:02:22,934
Du sang pour Baal
22
00:02:23,393 --> 00:02:25,478
Les chrétiens
ont changé leur calendrier
23
00:02:25,562 --> 00:02:27,147
et ridiculisé les autres.
24
00:02:27,522 --> 00:02:30,483
- Bonne année.
- Salutations, les païens.
25
00:02:30,567 --> 00:02:33,611
Le Nouvel An est passé de 3 mois,
mais peu importe.
26
00:02:33,695 --> 00:02:36,239
Du sang de bélier
pour votre cérémonie impie.
27
00:02:39,659 --> 00:02:40,743
Poisson d'avril !
28
00:02:45,290 --> 00:02:49,127
Qui c'est qui rit ?
Qui c'est qui rit ?
29
00:02:49,210 --> 00:02:52,297
C'était l'histoire du
poisson d'avril.
30
00:02:52,380 --> 00:02:55,717
- C'est moi qui la racontais, papa.
- Oh, pardon.
31
00:02:55,800 --> 00:02:59,345
Le Hollandais grillé
Buffet à volonté
32
00:03:00,346 --> 00:03:03,016
Et voilà la prise du jour !
33
00:03:08,021 --> 00:03:09,522
Bande de sales mutins !
34
00:03:09,856 --> 00:03:12,692
Dorénavant,
j'exige le port du filet à cheveux.
35
00:03:16,905 --> 00:03:19,449
Je dois l'avoir avant la fin
de la journée.
36
00:03:19,532 --> 00:03:20,742
Mais comment ?
37
00:03:21,326 --> 00:03:23,203
Il doit bien avoir une faiblesse.
38
00:03:24,329 --> 00:03:28,041
La bière, ma seule faiblesse.
Mon talon d'Achille, quoi.
39
00:03:28,666 --> 00:03:30,501
La bière, c'est ça, le truc !
40
00:03:30,960 --> 00:03:32,420
Mais comment l'utiliser ?
41
00:03:35,381 --> 00:03:38,092
Une chance que cette bière
n'ait pas été plus secouée,
42
00:03:38,176 --> 00:03:40,053
ou j'aurais fait un beau poisson.
43
00:03:40,136 --> 00:03:41,930
Un beau poisson d'avril, en fait.
44
00:03:45,642 --> 00:03:47,310
Springfield bricolage
45
00:03:48,478 --> 00:03:50,480
C'est réservé aux clients, gamin.
46
00:03:51,314 --> 00:03:54,400
Dehors, il y a un type
qui donne des pilules anti-acné.
47
00:03:54,484 --> 00:03:57,153
Génial, le paradis des boutonneux !
48
00:03:57,487 --> 00:03:58,321
Gros nase.
49
00:04:17,590 --> 00:04:18,925
J'ai tellement soif.
50
00:04:19,634 --> 00:04:21,177
Qu'est-ce que je peux y faire ?
51
00:04:36,234 --> 00:04:38,027
{\an8}Avis aux consommateurs :
52
00:04:38,111 --> 00:04:41,239
{\an8}l'abus d'alcool provoque
des maladies du foie
53
00:04:41,322 --> 00:04:42,782
{\an8}et le cancer du rectum.
54
00:04:44,242 --> 00:04:45,410
De la bière...
55
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Poisson d'a...
56
00:05:01,551 --> 00:05:04,304
Cette explosion venait
de chez les Simpson.
57
00:05:04,637 --> 00:05:06,389
Laisse tomber,
c'est à deux rues d'ici.
58
00:05:06,472 --> 00:05:08,474
De la bière coule de la cheminée !
59
00:05:09,225 --> 00:05:11,644
Je continue à pied.
Appelle en code 8.
60
00:05:12,645 --> 00:05:14,731
Envoyez-nous des bretzels !
61
00:05:25,783 --> 00:05:28,453
Mme Simpson, je crains
que votre mari ne soit mort.
62
00:05:31,122 --> 00:05:32,415
Poisson d'avril !
63
00:05:32,498 --> 00:05:34,125
Il est bien en vie,
64
00:05:34,208 --> 00:05:36,377
même s'il ne pourra
plus jamais remarcher.
65
00:05:40,715 --> 00:05:42,550
- Homie !
- Marge !
66
00:05:45,511 --> 00:05:48,097
Homer a un tas
de problèmes abominables.
67
00:05:48,181 --> 00:05:49,974
Ces taches sont des lésions
du cerveau
68
00:05:50,058 --> 00:05:52,435
résultant de nombreux coups
à la tête.
69
00:06:14,707 --> 00:06:15,541
Peinture
70
00:06:31,057 --> 00:06:33,768
Et son électroencéphalogramme
est inquiétant.
71
00:06:34,477 --> 00:06:36,896
Vous êtes relié au reste
de votre famille.
72
00:06:37,230 --> 00:06:39,273
Vous pouvez
leur envoyer une décharge,
73
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
et ils peuvent aussi
vous envoyer une...
74
00:06:42,318 --> 00:06:43,277
Je faisais que tester.
75
00:06:45,947 --> 00:06:47,698
Comment peux-tu électrocuter
ta sœur ?
76
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
Mon doigt a glissé.
77
00:06:50,034 --> 00:06:51,119
Le mien aussi !
78
00:06:53,329 --> 00:06:54,831
Bart, Lisa, arrêtez ça !
79
00:06:59,627 --> 00:07:00,545
Non, attendez un peu.
80
00:07:01,337 --> 00:07:03,548
Attendez, attendez.
Ecoutez-moi !
81
00:07:04,882 --> 00:07:07,343
C'est pas comme ça
que vous allez guérir !
82
00:07:07,885 --> 00:07:08,886
Je vous en prie !
83
00:07:10,596 --> 00:07:11,931
Thérapie familiale
84
00:07:14,350 --> 00:07:17,103
Mme Simpson, avez-vous
une explication à tout cela ?
85
00:07:17,812 --> 00:07:19,147
Pas la moindre.
86
00:07:19,230 --> 00:07:22,608
A moins que ce ne soit la fois
où il est tombé de la falaise.
87
00:07:23,192 --> 00:07:24,986
Je sauterai plus, c'est promis !
88
00:07:26,529 --> 00:07:27,613
Dieu soit loué !
89
00:07:29,031 --> 00:07:31,742
- Je t'aime, papa.
- Je t'aime aussi, fiston.
90
00:07:31,826 --> 00:07:33,035
Tu sais, mon petit,
91
00:07:33,119 --> 00:07:36,539
je me souviens pas m'être senti
aussi proche de toi que...
92
00:07:45,506 --> 00:07:46,340
Je vais y arriver !
93
00:07:47,550 --> 00:07:50,636
J'ai jamais autant pris mon pied !
Je suis le roi du monde !
94
00:08:35,765 --> 00:08:38,142
Ça n'explique pas
ce que je vois ici.
95
00:08:38,226 --> 00:08:41,062
Vous me rappelez quelqu'un.
On s'est déjà rencontrés ?
96
00:08:42,063 --> 00:08:43,439
Hôpital pour animaux
97
00:08:47,318 --> 00:08:48,194
Dégagez !
98
00:08:49,278 --> 00:08:50,154
Dégagez !
99
00:08:50,821 --> 00:08:52,240
{\an8}Docteur, il est mort.
100
00:08:53,324 --> 00:08:55,576
C'est l'aspect de ce métier
que je déteste.
101
00:08:59,205 --> 00:09:00,957
Vous êtes vétérinaire ?
102
00:09:01,040 --> 00:09:01,999
C'est exact.
103
00:09:02,083 --> 00:09:05,461
Et pour 20 $ de plus, je retire
à Homer les tiques et les ovaires.
104
00:09:05,545 --> 00:09:07,463
- Tenez, docteur.
- Bart !
105
00:09:07,547 --> 00:09:09,882
Va te renseigner.
Ce prix est imbattable.
106
00:09:09,966 --> 00:09:12,385
Vous avez dû
vous faire du mouron pour moi.
107
00:09:12,802 --> 00:09:14,470
On sait que tu es coriace.
108
00:09:14,554 --> 00:09:17,014
Tu te rappelles quand on était
perdus dans la forêt ?
109
00:09:20,518 --> 00:09:21,644
C'est un piège.
110
00:09:21,727 --> 00:09:23,729
On va capturer notre dîner.
Viens, fiston.
111
00:09:25,690 --> 00:09:26,732
Observe bien.
112
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
On l'a eu !
113
00:09:40,830 --> 00:09:43,666
Le prochain coup,
j'entre dans les fourrés,
114
00:09:43,749 --> 00:09:46,335
je fais plein de bruit
et je débusque un lapin.
115
00:09:46,752 --> 00:09:48,796
Et quand il sort, tu l'écrabouilles.
116
00:09:49,422 --> 00:09:50,298
Entendu, papa.
117
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
Enlève-moi ça ! Enlève-moi ça !
118
00:10:03,894 --> 00:10:06,939
C'est vrai, tu peux endurer
beaucoup de choses.
119
00:10:18,367 --> 00:10:20,161
Les hamburgers vont refroidir.
120
00:10:20,244 --> 00:10:21,704
Ben mince alors !
121
00:10:47,938 --> 00:10:51,567
Il y a un épisode d'Itchy & Scratchy
qu'on n'oubliera pas.
122
00:11:04,747 --> 00:11:06,082
Pourquoi tu parles de ça ?
123
00:11:06,165 --> 00:11:07,917
C'était un épisode génial...
124
00:11:08,459 --> 00:11:09,794
de nos vies !
125
00:11:10,503 --> 00:11:12,463
Merci de venir me voir, Moe.
126
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
- Je t'ai apporté un cadeau.
- Non !
127
00:11:15,716 --> 00:11:17,051
La bière fait mal !
128
00:11:17,134 --> 00:11:19,303
Je supporte pas
de le voir comme ça !
129
00:11:38,989 --> 00:11:41,117
Il a vraiment besoin
d'une petite amie.
130
00:11:41,909 --> 00:11:45,287
Marge...
Et si je finissais comme un légume,
131
00:11:45,788 --> 00:11:47,832
condamné à regarder la télé ?
132
00:11:47,915 --> 00:11:50,751
L'œuvre de ma vie
ne sera jamais finie.
133
00:11:50,835 --> 00:11:53,295
Une perte pour la société,
j'imagine !
134
00:11:53,379 --> 00:11:57,550
Mais on a connu des crises
et on s'en est toujours tirés.
135
00:12:08,519 --> 00:12:10,104
{\an8}Danger
Radioactivité
136
00:12:23,784 --> 00:12:26,454
Marge ! Quelle agréable surprise !
137
00:12:26,996 --> 00:12:29,457
- T'es venue me voir ?
- Bien sûr !
138
00:12:39,800 --> 00:12:41,969
Bien joué, Homer. Bien joué !
139
00:12:43,137 --> 00:12:44,430
Je dis quoi au patron ?
140
00:12:44,930 --> 00:12:47,975
Dis-lui que je vais
à l'arrière de ma voiture
141
00:12:48,058 --> 00:12:49,727
avec la femme que j'aime.
142
00:12:49,810 --> 00:12:52,813
Et que je serai pas de retour
avant 10 minutes !
143
00:13:01,697 --> 00:13:04,450
- Vous pouvez y arrivez. Debout.
- Je peux pas.
144
00:13:05,576 --> 00:13:09,455
Il est immobile.
J'ai tout essayé. Rien n'y fait.
145
00:13:12,708 --> 00:13:13,834
Friandises
146
00:13:16,003 --> 00:13:17,671
{\an8}Du chocolat...
147
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
{\an8}Pays du chocolat
1 372 habitants
148
00:13:54,333 --> 00:13:56,126
Au chocolat d'antan
149
00:13:57,002 --> 00:13:59,380
Du chocolat à moitié prix !
150
00:14:07,471 --> 00:14:08,305
Du chocolat...
151
00:14:22,152 --> 00:14:26,282
Peux plus respirer.
Chocolat laisse pas passer air.
152
00:14:32,121 --> 00:14:32,955
Des noisettes.
153
00:14:38,085 --> 00:14:39,086
Oh, oui.
154
00:14:42,756 --> 00:14:44,508
Mon pauvre Homer.
155
00:14:44,592 --> 00:14:48,345
Ce monde n'est pas fait
pour quelqu'un d'aussi beau que toi.
156
00:14:51,265 --> 00:14:52,975
Tuez-le ! Tuez-le !
157
00:14:53,058 --> 00:14:55,603
Grand-père, voyons,
il est dans le coma.
158
00:14:55,686 --> 00:14:56,812
Dans le coma ?
159
00:14:57,271 --> 00:14:59,940
Moi, j'entre et je sors du coma
tout le...
160
00:15:02,651 --> 00:15:04,111
Des toasts, s'il vous plaît !
161
00:15:04,194 --> 00:15:05,404
Ça fait mal ?
162
00:15:05,487 --> 00:15:07,031
Mais pas du tout.
163
00:15:07,114 --> 00:15:11,327
On revit des étés bien lointains !
On embrasse des filles du lycée.
164
00:15:11,410 --> 00:15:12,995
C'est comme les séries télé,
165
00:15:13,078 --> 00:15:15,539
où ils montrent des bouts
de vieux épisodes.
166
00:15:15,623 --> 00:15:16,999
Ouais, bon...
167
00:15:17,333 --> 00:15:19,585
Je me demande
à quoi il pense maintenant.
168
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
Pays des songes
Restaurant, essence, lits
169
00:16:04,505 --> 00:16:07,675
Cet homme coûte 5 000 $ par jour
à mon plan santé.
170
00:16:07,758 --> 00:16:10,135
J'exige qu'il meure dignement.
171
00:16:11,929 --> 00:16:15,683
- Le médecin ici, c'est moi !
- J'exige une seconde opinion.
172
00:16:15,766 --> 00:16:18,769
- Bonjour à tous !
- Bonjour, Dr Nick !
173
00:16:20,521 --> 00:16:23,649
Mon Dieu, je ne vois
aucun signe de vie.
174
00:16:24,066 --> 00:16:26,902
Pour en être sûrs,
il vaut mieux le débrancher.
175
00:16:28,070 --> 00:16:31,156
M. Burns, avez-vous donc
un cœur de pierre ?
176
00:16:31,240 --> 00:16:35,202
Vous n'avez aucune idée
de ce que cet homme m'a fait endurer.
177
00:16:36,578 --> 00:16:37,663
M. Burns,
178
00:16:37,746 --> 00:16:39,248
je voudrais emprunter de l'argent.
179
00:16:39,331 --> 00:16:41,125
Je vous en prie, j'écoute.
180
00:16:41,208 --> 00:16:45,337
Je sais que vous êtes un homme bon
et j'ai un chien très malade.
181
00:16:46,839 --> 00:16:48,841
Je vous en prie, poursuivez.
182
00:16:48,924 --> 00:16:50,300
Je pensais que peut-être...
183
00:16:53,595 --> 00:16:55,139
Merci de m'avoir écouté.
184
00:16:56,598 --> 00:16:58,559
J'ai une solution non orthodoxe.
185
00:16:58,642 --> 00:17:00,936
Un voyage fantastique.
186
00:17:02,479 --> 00:17:05,190
Trois scientifiques,
dont une femme séduisante,
187
00:17:05,274 --> 00:17:07,609
seront réduits
à une taille microscopique.
188
00:17:07,693 --> 00:17:11,321
Ils se rendront alors
dans le côlon de M. Simpson.
189
00:17:13,073 --> 00:17:16,452
A vrai dire, trouver des volontaires
n'a pas été facile.
190
00:17:18,454 --> 00:17:20,873
J'aurais aimé mieux te connaître,
papa.
191
00:17:21,665 --> 00:17:24,168
Parfois, on se comprenait vraiment.
192
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
Tu veux que j'arrête
ce boucan épouvantable ?
193
00:17:29,506 --> 00:17:31,800
- Laisse-moi t'écouter jouer.
- Pourquoi ?
194
00:17:31,884 --> 00:17:35,262
Un père doit-il s'expliquer ?
Je veux t'écouter jouer, voilà.
195
00:17:49,777 --> 00:17:51,612
Je préfère ça !
196
00:17:55,282 --> 00:17:59,161
Je veux être dans cette rumba
197
00:17:59,244 --> 00:18:02,498
Quand les saints iront là-bas
198
00:18:03,540 --> 00:18:04,708
Oh oui, là-bas !
199
00:18:08,378 --> 00:18:10,214
J'ai écrit ça pour toi, papa.
200
00:18:26,480 --> 00:18:28,649
Je suis vraiment désolé, papa.
201
00:18:29,358 --> 00:18:31,443
J'ai pas été l'enfant rêvé.
202
00:18:32,152 --> 00:18:34,196
{\an8}Argent de Homer
Ne pas toucher
203
00:18:52,297 --> 00:18:53,465
Espèce de sale petit...
204
00:19:06,186 --> 00:19:07,020
Nom d'un...
205
00:19:10,190 --> 00:19:11,024
{\an8}Portail électrique
206
00:19:31,837 --> 00:19:34,131
Je sais que je t'ai parfois
mis en colère.
207
00:19:49,229 --> 00:19:51,481
Et parfois,
je me suis attiré des ennuis.
208
00:19:58,864 --> 00:20:01,366
- Bart, ça ne peut pas continuer.
- Je sais.
209
00:20:03,368 --> 00:20:05,662
Mais t'as toujours
fait attention à moi.
210
00:20:06,872 --> 00:20:09,208
Homer, il tombe des cordes.
211
00:20:09,291 --> 00:20:10,584
Jette un œil aux garçons.
212
00:20:14,213 --> 00:20:15,088
Ils vont bien.
213
00:20:15,589 --> 00:20:17,299
Et quoi qu'il arrive,
214
00:20:17,382 --> 00:20:20,177
j'oublierai jamais
le conseil que tu m'as donné.
215
00:20:20,719 --> 00:20:22,262
Je vais t'apprendre à te raser.
216
00:20:23,597 --> 00:20:27,768
Et on finit par là,
juste sous le nez.
217
00:20:27,851 --> 00:20:30,979
Ensuite,
on prend du papier-toilette,
218
00:20:31,063 --> 00:20:33,607
on arrache des petits bouts
219
00:20:33,690 --> 00:20:35,400
et on en met un ici...
220
00:20:36,068 --> 00:20:37,236
un autre là...
221
00:20:37,319 --> 00:20:38,737
et partout où ça saigne.
222
00:20:40,155 --> 00:20:42,324
Avec le sang, ça tient tout seul.
223
00:20:42,407 --> 00:20:44,576
Et maintenant, de l'après-rasage.
224
00:20:50,457 --> 00:20:51,416
Bon dieu de...
225
00:20:52,626 --> 00:20:54,086
Et voilà comment on se rase !
226
00:20:55,003 --> 00:20:56,922
Tout est ma faute, papa.
227
00:20:57,005 --> 00:20:58,799
J'ai secoué la canette de bière.
228
00:20:59,591 --> 00:21:01,385
C'était juste un poisson d'avril.
229
00:21:15,357 --> 00:21:16,566
Espèce de sale petit...
230
00:21:17,693 --> 00:21:21,071
- Homie, tu es guéri !
- On est une famille à nouveau !
231
00:21:28,120 --> 00:21:29,997
On doit fêter ça !
232
00:21:30,414 --> 00:21:31,999
On va tous à Hawaï.
233
00:21:34,167 --> 00:21:35,085
Je vous ai eus !
234
00:21:35,168 --> 00:21:37,504
On est le 1er avril
pour encore deux minutes.
235
00:21:37,587 --> 00:21:39,506
Papa, on est le 16 mai.
236
00:21:39,589 --> 00:21:41,591
Tu as été 7 semaines dans le coma.
237
00:21:52,519 --> 00:21:54,855
Tu as perdu 5 % de ton cerveau.
238
00:21:54,938 --> 00:21:56,189
Moi perdre cerveau ?
239
00:22:04,448 --> 00:22:05,615
Pourquoi je rigole ?
240
00:22:58,919 --> 00:23:00,921
Traduction :
Matthieu Vasseur