1 00:00:03,253 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,101 Mes sous-vêtements n'intéressent personne 3 00:01:24,834 --> 00:01:26,086 {\an8}Oh non ! Je vois plus rien. 4 00:01:26,169 --> 00:01:27,629 {\an8}Je suis aveugle ! 5 00:01:30,215 --> 00:01:31,466 {\an8}Poisson d'avril ! 6 00:01:39,390 --> 00:01:40,600 {\an8}Poisson d'avril ! 7 00:01:40,683 --> 00:01:44,104 {\an8}J'ai laissé cette brique de lait 6 semaines près de la chaudière, 8 00:01:44,187 --> 00:01:45,021 {\an8}crétin ! 9 00:01:45,105 --> 00:01:47,565 Tu vas payer, Homer. Je vais t'avoir ! 10 00:01:47,649 --> 00:01:49,567 {\an8}T'es qu'un beau parleur. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,736 {\an8}Je vais t'avoir en beauté ! 12 00:01:51,820 --> 00:01:54,489 {\an8}De toute ta vie, tu pourrais pas duper ta mère 13 00:01:54,572 --> 00:01:56,491 {\an8}même avec une machine à duper électrique ! 14 00:02:02,789 --> 00:02:06,084 L'inventeur du poisson d'avril était un grand visionnaire. 15 00:02:06,167 --> 00:02:09,712 {\an8}Tout comme Halloween et Noël, le 1er avril était à l'origine 16 00:02:09,796 --> 00:02:10,964 {\an8}un rituel païen. 17 00:02:11,047 --> 00:02:12,757 Dieu bénisse ces païens ! 18 00:02:12,841 --> 00:02:15,135 Le 1er avril était le Nouvel An païen. 19 00:02:17,345 --> 00:02:19,139 {\an8}Du sang pour Baal 20 00:02:19,222 --> 00:02:21,141 {\an8}1er avril 1022 21 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 Du sang pour Baal 22 00:02:23,393 --> 00:02:25,478 Les chrétiens ont changé leur calendrier 23 00:02:25,562 --> 00:02:27,147 et ridiculisé les autres. 24 00:02:27,522 --> 00:02:30,483 - Bonne année. - Salutations, les païens. 25 00:02:30,567 --> 00:02:33,611 Le Nouvel An est passé de 3 mois, mais peu importe. 26 00:02:33,695 --> 00:02:36,239 Du sang de bélier pour votre cérémonie impie. 27 00:02:39,659 --> 00:02:40,743 Poisson d'avril ! 28 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 Qui c'est qui rit ? Qui c'est qui rit ? 29 00:02:49,210 --> 00:02:52,297 C'était l'histoire du poisson d'avril. 30 00:02:52,380 --> 00:02:55,717 - C'est moi qui la racontais, papa. - Oh, pardon. 31 00:02:55,800 --> 00:02:59,345 Le Hollandais grillé Buffet à volonté 32 00:03:00,346 --> 00:03:03,016 Et voilà la prise du jour ! 33 00:03:08,021 --> 00:03:09,522 Bande de sales mutins ! 34 00:03:09,856 --> 00:03:12,692 Dorénavant, j'exige le port du filet à cheveux. 35 00:03:16,905 --> 00:03:19,449 Je dois l'avoir avant la fin de la journée. 36 00:03:19,532 --> 00:03:20,742 Mais comment ? 37 00:03:21,326 --> 00:03:23,203 Il doit bien avoir une faiblesse. 38 00:03:24,329 --> 00:03:28,041 La bière, ma seule faiblesse. Mon talon d'Achille, quoi. 39 00:03:28,666 --> 00:03:30,501 La bière, c'est ça, le truc ! 40 00:03:30,960 --> 00:03:32,420 Mais comment l'utiliser ? 41 00:03:35,381 --> 00:03:38,092 Une chance que cette bière n'ait pas été plus secouée, 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,053 ou j'aurais fait un beau poisson. 43 00:03:40,136 --> 00:03:41,930 Un beau poisson d'avril, en fait. 44 00:03:45,642 --> 00:03:47,310 Springfield bricolage 45 00:03:48,478 --> 00:03:50,480 C'est réservé aux clients, gamin. 46 00:03:51,314 --> 00:03:54,400 Dehors, il y a un type qui donne des pilules anti-acné. 47 00:03:54,484 --> 00:03:57,153 Génial, le paradis des boutonneux ! 48 00:03:57,487 --> 00:03:58,321 Gros nase. 49 00:04:17,590 --> 00:04:18,925 J'ai tellement soif. 50 00:04:19,634 --> 00:04:21,177 Qu'est-ce que je peux y faire ? 51 00:04:36,234 --> 00:04:38,027 {\an8}Avis aux consommateurs : 52 00:04:38,111 --> 00:04:41,239 {\an8}l'abus d'alcool provoque des maladies du foie 53 00:04:41,322 --> 00:04:42,782 {\an8}et le cancer du rectum. 54 00:04:44,242 --> 00:04:45,410 De la bière... 55 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Poisson d'a... 56 00:05:01,551 --> 00:05:04,304 Cette explosion venait de chez les Simpson. 57 00:05:04,637 --> 00:05:06,389 Laisse tomber, c'est à deux rues d'ici. 58 00:05:06,472 --> 00:05:08,474 De la bière coule de la cheminée ! 59 00:05:09,225 --> 00:05:11,644 Je continue à pied. Appelle en code 8. 60 00:05:12,645 --> 00:05:14,731 Envoyez-nous des bretzels ! 61 00:05:25,783 --> 00:05:28,453 Mme Simpson, je crains que votre mari ne soit mort. 62 00:05:31,122 --> 00:05:32,415 Poisson d'avril ! 63 00:05:32,498 --> 00:05:34,125 Il est bien en vie, 64 00:05:34,208 --> 00:05:36,377 même s'il ne pourra plus jamais remarcher. 65 00:05:40,715 --> 00:05:42,550 - Homie ! - Marge ! 66 00:05:45,511 --> 00:05:48,097 Homer a un tas de problèmes abominables. 67 00:05:48,181 --> 00:05:49,974 Ces taches sont des lésions du cerveau 68 00:05:50,058 --> 00:05:52,435 résultant de nombreux coups à la tête. 69 00:06:14,707 --> 00:06:15,541 Peinture 70 00:06:31,057 --> 00:06:33,768 Et son électroencéphalogramme est inquiétant. 71 00:06:34,477 --> 00:06:36,896 Vous êtes relié au reste de votre famille. 72 00:06:37,230 --> 00:06:39,273 Vous pouvez leur envoyer une décharge, 73 00:06:39,357 --> 00:06:41,234 et ils peuvent aussi vous envoyer une... 74 00:06:42,318 --> 00:06:43,277 Je faisais que tester. 75 00:06:45,947 --> 00:06:47,698 Comment peux-tu électrocuter ta sœur ? 76 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 Mon doigt a glissé. 77 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 Le mien aussi ! 78 00:06:53,329 --> 00:06:54,831 Bart, Lisa, arrêtez ça ! 79 00:06:59,627 --> 00:07:00,545 Non, attendez un peu. 80 00:07:01,337 --> 00:07:03,548 Attendez, attendez. Ecoutez-moi ! 81 00:07:04,882 --> 00:07:07,343 C'est pas comme ça que vous allez guérir ! 82 00:07:07,885 --> 00:07:08,886 Je vous en prie ! 83 00:07:10,596 --> 00:07:11,931 Thérapie familiale 84 00:07:14,350 --> 00:07:17,103 Mme Simpson, avez-vous une explication à tout cela ? 85 00:07:17,812 --> 00:07:19,147 Pas la moindre. 86 00:07:19,230 --> 00:07:22,608 A moins que ce ne soit la fois où il est tombé de la falaise. 87 00:07:23,192 --> 00:07:24,986 Je sauterai plus, c'est promis ! 88 00:07:26,529 --> 00:07:27,613 Dieu soit loué ! 89 00:07:29,031 --> 00:07:31,742 - Je t'aime, papa. - Je t'aime aussi, fiston. 90 00:07:31,826 --> 00:07:33,035 Tu sais, mon petit, 91 00:07:33,119 --> 00:07:36,539 je me souviens pas m'être senti aussi proche de toi que... 92 00:07:45,506 --> 00:07:46,340 Je vais y arriver ! 93 00:07:47,550 --> 00:07:50,636 J'ai jamais autant pris mon pied ! Je suis le roi du monde ! 94 00:08:35,765 --> 00:08:38,142 Ça n'explique pas ce que je vois ici. 95 00:08:38,226 --> 00:08:41,062 Vous me rappelez quelqu'un. On s'est déjà rencontrés ? 96 00:08:42,063 --> 00:08:43,439 Hôpital pour animaux 97 00:08:47,318 --> 00:08:48,194 Dégagez ! 98 00:08:49,278 --> 00:08:50,154 Dégagez ! 99 00:08:50,821 --> 00:08:52,240 {\an8}Docteur, il est mort. 100 00:08:53,324 --> 00:08:55,576 C'est l'aspect de ce métier que je déteste. 101 00:08:59,205 --> 00:09:00,957 Vous êtes vétérinaire ? 102 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 C'est exact. 103 00:09:02,083 --> 00:09:05,461 Et pour 20 $ de plus, je retire à Homer les tiques et les ovaires. 104 00:09:05,545 --> 00:09:07,463 - Tenez, docteur. - Bart ! 105 00:09:07,547 --> 00:09:09,882 Va te renseigner. Ce prix est imbattable. 106 00:09:09,966 --> 00:09:12,385 Vous avez dû vous faire du mouron pour moi. 107 00:09:12,802 --> 00:09:14,470 On sait que tu es coriace. 108 00:09:14,554 --> 00:09:17,014 Tu te rappelles quand on était perdus dans la forêt ? 109 00:09:20,518 --> 00:09:21,644 C'est un piège. 110 00:09:21,727 --> 00:09:23,729 On va capturer notre dîner. Viens, fiston. 111 00:09:25,690 --> 00:09:26,732 Observe bien. 112 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 On l'a eu ! 113 00:09:40,830 --> 00:09:43,666 Le prochain coup, j'entre dans les fourrés, 114 00:09:43,749 --> 00:09:46,335 je fais plein de bruit et je débusque un lapin. 115 00:09:46,752 --> 00:09:48,796 Et quand il sort, tu l'écrabouilles. 116 00:09:49,422 --> 00:09:50,298 Entendu, papa. 117 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 Enlève-moi ça ! Enlève-moi ça ! 118 00:10:03,894 --> 00:10:06,939 C'est vrai, tu peux endurer beaucoup de choses. 119 00:10:18,367 --> 00:10:20,161 Les hamburgers vont refroidir. 120 00:10:20,244 --> 00:10:21,704 Ben mince alors ! 121 00:10:47,938 --> 00:10:51,567 Il y a un épisode d'Itchy & Scratchy qu'on n'oubliera pas. 122 00:11:04,747 --> 00:11:06,082 Pourquoi tu parles de ça ? 123 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 C'était un épisode génial... 124 00:11:08,459 --> 00:11:09,794 de nos vies ! 125 00:11:10,503 --> 00:11:12,463 Merci de venir me voir, Moe. 126 00:11:12,880 --> 00:11:14,840 - Je t'ai apporté un cadeau. - Non ! 127 00:11:15,716 --> 00:11:17,051 La bière fait mal ! 128 00:11:17,134 --> 00:11:19,303 Je supporte pas de le voir comme ça ! 129 00:11:38,989 --> 00:11:41,117 Il a vraiment besoin d'une petite amie. 130 00:11:41,909 --> 00:11:45,287 Marge... Et si je finissais comme un légume, 131 00:11:45,788 --> 00:11:47,832 condamné à regarder la télé ? 132 00:11:47,915 --> 00:11:50,751 L'œuvre de ma vie ne sera jamais finie. 133 00:11:50,835 --> 00:11:53,295 Une perte pour la société, j'imagine ! 134 00:11:53,379 --> 00:11:57,550 Mais on a connu des crises et on s'en est toujours tirés. 135 00:12:08,519 --> 00:12:10,104 {\an8}Danger Radioactivité 136 00:12:23,784 --> 00:12:26,454 Marge ! Quelle agréable surprise ! 137 00:12:26,996 --> 00:12:29,457 - T'es venue me voir ? - Bien sûr ! 138 00:12:39,800 --> 00:12:41,969 Bien joué, Homer. Bien joué ! 139 00:12:43,137 --> 00:12:44,430 Je dis quoi au patron ? 140 00:12:44,930 --> 00:12:47,975 Dis-lui que je vais à l'arrière de ma voiture 141 00:12:48,058 --> 00:12:49,727 avec la femme que j'aime. 142 00:12:49,810 --> 00:12:52,813 Et que je serai pas de retour avant 10 minutes ! 143 00:13:01,697 --> 00:13:04,450 - Vous pouvez y arrivez. Debout. - Je peux pas. 144 00:13:05,576 --> 00:13:09,455 Il est immobile. J'ai tout essayé. Rien n'y fait. 145 00:13:12,708 --> 00:13:13,834 Friandises 146 00:13:16,003 --> 00:13:17,671 {\an8}Du chocolat... 147 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 {\an8}Pays du chocolat 1 372 habitants 148 00:13:54,333 --> 00:13:56,126 Au chocolat d'antan 149 00:13:57,002 --> 00:13:59,380 Du chocolat à moitié prix ! 150 00:14:07,471 --> 00:14:08,305 Du chocolat... 151 00:14:22,152 --> 00:14:26,282 Peux plus respirer. Chocolat laisse pas passer air. 152 00:14:32,121 --> 00:14:32,955 Des noisettes. 153 00:14:38,085 --> 00:14:39,086 Oh, oui. 154 00:14:42,756 --> 00:14:44,508 Mon pauvre Homer. 155 00:14:44,592 --> 00:14:48,345 Ce monde n'est pas fait pour quelqu'un d'aussi beau que toi. 156 00:14:51,265 --> 00:14:52,975 Tuez-le ! Tuez-le ! 157 00:14:53,058 --> 00:14:55,603 Grand-père, voyons, il est dans le coma. 158 00:14:55,686 --> 00:14:56,812 Dans le coma ? 159 00:14:57,271 --> 00:14:59,940 Moi, j'entre et je sors du coma tout le... 160 00:15:02,651 --> 00:15:04,111 Des toasts, s'il vous plaît ! 161 00:15:04,194 --> 00:15:05,404 Ça fait mal ? 162 00:15:05,487 --> 00:15:07,031 Mais pas du tout. 163 00:15:07,114 --> 00:15:11,327 On revit des étés bien lointains ! On embrasse des filles du lycée. 164 00:15:11,410 --> 00:15:12,995 C'est comme les séries télé, 165 00:15:13,078 --> 00:15:15,539 où ils montrent des bouts de vieux épisodes. 166 00:15:15,623 --> 00:15:16,999 Ouais, bon... 167 00:15:17,333 --> 00:15:19,585 Je me demande à quoi il pense maintenant. 168 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 Pays des songes Restaurant, essence, lits 169 00:16:04,505 --> 00:16:07,675 Cet homme coûte 5 000 $ par jour à mon plan santé. 170 00:16:07,758 --> 00:16:10,135 J'exige qu'il meure dignement. 171 00:16:11,929 --> 00:16:15,683 - Le médecin ici, c'est moi ! - J'exige une seconde opinion. 172 00:16:15,766 --> 00:16:18,769 - Bonjour à tous ! - Bonjour, Dr Nick ! 173 00:16:20,521 --> 00:16:23,649 Mon Dieu, je ne vois aucun signe de vie. 174 00:16:24,066 --> 00:16:26,902 Pour en être sûrs, il vaut mieux le débrancher. 175 00:16:28,070 --> 00:16:31,156 M. Burns, avez-vous donc un cœur de pierre ? 176 00:16:31,240 --> 00:16:35,202 Vous n'avez aucune idée de ce que cet homme m'a fait endurer. 177 00:16:36,578 --> 00:16:37,663 M. Burns, 178 00:16:37,746 --> 00:16:39,248 je voudrais emprunter de l'argent. 179 00:16:39,331 --> 00:16:41,125 Je vous en prie, j'écoute. 180 00:16:41,208 --> 00:16:45,337 Je sais que vous êtes un homme bon et j'ai un chien très malade. 181 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 Je vous en prie, poursuivez. 182 00:16:48,924 --> 00:16:50,300 Je pensais que peut-être... 183 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Merci de m'avoir écouté. 184 00:16:56,598 --> 00:16:58,559 J'ai une solution non orthodoxe. 185 00:16:58,642 --> 00:17:00,936 Un voyage fantastique. 186 00:17:02,479 --> 00:17:05,190 Trois scientifiques, dont une femme séduisante, 187 00:17:05,274 --> 00:17:07,609 seront réduits à une taille microscopique. 188 00:17:07,693 --> 00:17:11,321 Ils se rendront alors dans le côlon de M. Simpson. 189 00:17:13,073 --> 00:17:16,452 A vrai dire, trouver des volontaires n'a pas été facile. 190 00:17:18,454 --> 00:17:20,873 J'aurais aimé mieux te connaître, papa. 191 00:17:21,665 --> 00:17:24,168 Parfois, on se comprenait vraiment. 192 00:17:27,379 --> 00:17:29,423 Tu veux que j'arrête ce boucan épouvantable ? 193 00:17:29,506 --> 00:17:31,800 - Laisse-moi t'écouter jouer. - Pourquoi ? 194 00:17:31,884 --> 00:17:35,262 Un père doit-il s'expliquer ? Je veux t'écouter jouer, voilà. 195 00:17:49,777 --> 00:17:51,612 Je préfère ça ! 196 00:17:55,282 --> 00:17:59,161 Je veux être dans cette rumba 197 00:17:59,244 --> 00:18:02,498 Quand les saints iront là-bas 198 00:18:03,540 --> 00:18:04,708 Oh oui, là-bas ! 199 00:18:08,378 --> 00:18:10,214 J'ai écrit ça pour toi, papa. 200 00:18:26,480 --> 00:18:28,649 Je suis vraiment désolé, papa. 201 00:18:29,358 --> 00:18:31,443 J'ai pas été l'enfant rêvé. 202 00:18:32,152 --> 00:18:34,196 {\an8}Argent de Homer Ne pas toucher 203 00:18:52,297 --> 00:18:53,465 Espèce de sale petit... 204 00:19:06,186 --> 00:19:07,020 Nom d'un... 205 00:19:10,190 --> 00:19:11,024 {\an8}Portail électrique 206 00:19:31,837 --> 00:19:34,131 Je sais que je t'ai parfois mis en colère. 207 00:19:49,229 --> 00:19:51,481 Et parfois, je me suis attiré des ennuis. 208 00:19:58,864 --> 00:20:01,366 - Bart, ça ne peut pas continuer. - Je sais. 209 00:20:03,368 --> 00:20:05,662 Mais t'as toujours fait attention à moi. 210 00:20:06,872 --> 00:20:09,208 Homer, il tombe des cordes. 211 00:20:09,291 --> 00:20:10,584 Jette un œil aux garçons. 212 00:20:14,213 --> 00:20:15,088 Ils vont bien. 213 00:20:15,589 --> 00:20:17,299 Et quoi qu'il arrive, 214 00:20:17,382 --> 00:20:20,177 j'oublierai jamais le conseil que tu m'as donné. 215 00:20:20,719 --> 00:20:22,262 Je vais t'apprendre à te raser. 216 00:20:23,597 --> 00:20:27,768 Et on finit par là, juste sous le nez. 217 00:20:27,851 --> 00:20:30,979 Ensuite, on prend du papier-toilette, 218 00:20:31,063 --> 00:20:33,607 on arrache des petits bouts 219 00:20:33,690 --> 00:20:35,400 et on en met un ici... 220 00:20:36,068 --> 00:20:37,236 un autre là... 221 00:20:37,319 --> 00:20:38,737 et partout où ça saigne. 222 00:20:40,155 --> 00:20:42,324 Avec le sang, ça tient tout seul. 223 00:20:42,407 --> 00:20:44,576 Et maintenant, de l'après-rasage. 224 00:20:50,457 --> 00:20:51,416 Bon dieu de... 225 00:20:52,626 --> 00:20:54,086 Et voilà comment on se rase ! 226 00:20:55,003 --> 00:20:56,922 Tout est ma faute, papa. 227 00:20:57,005 --> 00:20:58,799 J'ai secoué la canette de bière. 228 00:20:59,591 --> 00:21:01,385 C'était juste un poisson d'avril. 229 00:21:15,357 --> 00:21:16,566 Espèce de sale petit... 230 00:21:17,693 --> 00:21:21,071 - Homie, tu es guéri ! - On est une famille à nouveau ! 231 00:21:28,120 --> 00:21:29,997 On doit fêter ça ! 232 00:21:30,414 --> 00:21:31,999 On va tous à Hawaï. 233 00:21:34,167 --> 00:21:35,085 Je vous ai eus ! 234 00:21:35,168 --> 00:21:37,504 On est le 1er avril pour encore deux minutes. 235 00:21:37,587 --> 00:21:39,506 Papa, on est le 16 mai. 236 00:21:39,589 --> 00:21:41,591 Tu as été 7 semaines dans le coma. 237 00:21:52,519 --> 00:21:54,855 Tu as perdu 5 % de ton cerveau. 238 00:21:54,938 --> 00:21:56,189 Moi perdre cerveau ? 239 00:22:04,448 --> 00:22:05,615 Pourquoi je rigole ? 240 00:22:58,919 --> 00:23:00,921 Traduction : Matthieu Vasseur