1 00:00:04,671 --> 00:00:06,923 Les Simpson 2 00:00:15,306 --> 00:00:18,560 MES SOUS-VÊTEMENTS N'INTÉRESSENT PERSONNE 3 00:01:24,542 --> 00:01:27,629 {\an8}Oh non! Je vois plus rien. Je suis aveugle. 4 00:01:30,090 --> 00:01:31,424 {\an8}Poisson d'avril. 5 00:01:39,182 --> 00:01:42,102 {\an8}Poisson d'avril. J'ai laissé cette brique de lait 6 00:01:42,185 --> 00:01:44,979 {\an8}six semaines près de la chaudière, gros nigaud. 7 00:01:45,063 --> 00:01:47,565 Tu vas payer, Homer. Je vais t'avoir. 8 00:01:47,649 --> 00:01:51,736 {\an8}- T'es qu'un beau parleur. - Je vais t'avoir en beauté. 9 00:01:51,820 --> 00:01:54,322 {\an8}Tu pourrais même pas duper ta mère 10 00:01:54,405 --> 00:01:56,533 {\an8}avec une machine à duper électrifiée. 11 00:02:02,080 --> 00:02:06,084 Quel grand visionnaire a pu inventer le poisson d'avril? 12 00:02:06,167 --> 00:02:08,586 {\an8}Tout comme Halloween et Noël, le 1er avril 13 00:02:08,670 --> 00:02:10,922 {\an8}était à l'origine un rituel païen. 14 00:02:11,005 --> 00:02:12,757 Dieu bénisse ces païens. 15 00:02:12,841 --> 00:02:15,301 Le 1er avril était le nouvel an païen. 16 00:02:17,095 --> 00:02:18,972 {\an8}Du sang pour Baal 17 00:02:19,055 --> 00:02:21,141 {\an8}1er AVRIL 1022 18 00:02:21,224 --> 00:02:23,143 Du sang pour Baal 19 00:02:23,226 --> 00:02:27,313 Les Chrétiens ont changé leur calendrier et ridiculisé les autres. 20 00:02:27,397 --> 00:02:30,483 - Bonne année. - Bonjour à vous, les païens. 21 00:02:30,567 --> 00:02:33,528 Le nouvel an est passé de 3 mois, mais peu importe. 22 00:02:33,611 --> 00:02:36,281 Du sang de bélier pour votre cérémonie impie. 23 00:02:39,617 --> 00:02:40,827 Poisson d'avril. 24 00:02:45,123 --> 00:02:49,127 Qui c'est qui rit? Qui c'est qui rit? 25 00:02:49,210 --> 00:02:52,172 C'était l'histoire du poisson d'avril. 26 00:02:52,255 --> 00:02:55,717 - C'est moi qui la racontais, papa. - Oh, pardon. 27 00:02:55,800 --> 00:02:59,637 LE HOLLANDAIS RISSOLANT MANGEZ À VOLONTÉ 28 00:03:00,221 --> 00:03:03,099 La v'là, la prise du jour. 29 00:03:08,021 --> 00:03:12,775 Sales mutins. Dorénavant, j'exige le port du filet à cheveux. 30 00:03:16,821 --> 00:03:20,742 Je dois l'avoir avant la fin de la journée. Mais comment? 31 00:03:21,159 --> 00:03:23,119 Il doit bien avoir une faiblesse. 32 00:03:24,245 --> 00:03:28,458 La bière, ma seule faiblesse. Mon talon d'Achille, quoi. 33 00:03:28,541 --> 00:03:32,462 La bière. Tu l'as dit mon frère. Mais comment l'utiliser? 34 00:03:34,881 --> 00:03:37,926 Une chance que cette bière n'ait pas été plus secouée, 35 00:03:38,009 --> 00:03:42,013 ou j'aurais fait un beau poisson. Un beau poisson d'avril, en fait. 36 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 SPRINGFIELD BRICOLAGE 37 00:03:48,353 --> 00:03:51,022 C'est strictement réservé aux clients, gamin. 38 00:03:51,105 --> 00:03:54,359 Vous saviez qu'un type distribuait du Biactol, dehors? 39 00:03:54,442 --> 00:03:58,404 - Génial, le paradis des boutonneux. - Gros nase. 40 00:04:17,340 --> 00:04:19,008 J'ai trop soif. 41 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 Qu'est-ce que ça peut bien faire? 42 00:04:36,234 --> 00:04:38,152 {\an8}Avis aux consommateurs : 43 00:04:38,236 --> 00:04:42,824 {\an8}L'abus d'alcool peut nuire au foie et entraîner un cancer du rectum. 44 00:04:44,075 --> 00:04:45,326 De la bière. 45 00:04:56,629 --> 00:04:57,505 Poisson d'a... 46 00:05:01,592 --> 00:05:04,470 Cette explosion venait pas de chez les Simpson? 47 00:05:04,554 --> 00:05:06,431 Oublie. C'est à 2 rues d'ici. 48 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 On dirait que de la bière coule de la cheminée. 49 00:05:09,225 --> 00:05:11,769 Je continue à pied. Appelle pour un code 8. 50 00:05:12,520 --> 00:05:14,814 Envoyez-nous des bretzels. 51 00:05:25,700 --> 00:05:28,578 Mme Simpson, j'ai bien peur que votre mari ne soit mort. 52 00:05:30,955 --> 00:05:34,000 Poisson d'avril. Il est bien en vie, 53 00:05:34,083 --> 00:05:36,419 même si je crains qu'il ne puisse plus jamais remarcher. 54 00:05:40,757 --> 00:05:42,592 - Homie! - Marge! 55 00:05:45,386 --> 00:05:47,972 Homer a un tas de problèmes atroces. 56 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 Ces taches sont des lésions 57 00:05:49,891 --> 00:05:52,560 résultant de nombreux coups reçus à la tête. 58 00:06:16,751 --> 00:06:17,794 {\an8}PEINTURE 59 00:06:30,890 --> 00:06:33,643 Et son électro-encéphalogramme est inquiétant. 60 00:06:34,352 --> 00:06:36,896 Vous êtes reliés au reste de votre famille. 61 00:06:36,979 --> 00:06:39,107 Vous pouvez leur envoyer une décharge 62 00:06:39,190 --> 00:06:41,609 et ils peuvent aussi vous envoyer une... 63 00:06:42,318 --> 00:06:43,986 Je ne faisais que tester. 64 00:06:45,363 --> 00:06:47,740 Comment peux-tu électrocuter ta sœur? 65 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 Mon doigt a glissé. 66 00:06:50,076 --> 00:06:51,202 Le mien aussi. 67 00:06:53,329 --> 00:06:54,956 Bart, Lisa, arrêtez-moi ça! 68 00:06:58,292 --> 00:07:00,586 Non, non, attendez un peu. 69 00:07:01,337 --> 00:07:03,798 Attendez, attendez. Ecoutez-moi... 70 00:07:05,007 --> 00:07:07,510 Ce n'est pas comme ça que vous allez guérir! 71 00:07:07,593 --> 00:07:09,095 Je vous en prie! 72 00:07:10,596 --> 00:07:12,390 THÉRAPIE FAMILIALE 73 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 Mme Simpson, avez-vous une explication à tout cela? 74 00:07:17,687 --> 00:07:19,147 Pas la moindre. 75 00:07:19,230 --> 00:07:22,608 A moins que ce soit la fois où il est tombé de la falaise. 76 00:07:23,109 --> 00:07:27,780 - Je sauterai plus, c'est promis! - Dieu soit loué! 77 00:07:28,865 --> 00:07:31,617 - Je t'aime, papa. - Je t'aime aussi, fiston. 78 00:07:31,701 --> 00:07:36,372 Je me souviens pas m'être senti aussi proche de toi que mainten... 79 00:07:45,381 --> 00:07:47,341 Je vais y arriver! 80 00:07:47,425 --> 00:07:50,720 J'ai jamais autant pris mon pied! Je suis le roi du monde! 81 00:08:35,473 --> 00:08:38,142 Ça n'explique pas ce que nous avons ici. 82 00:08:38,226 --> 00:08:41,395 Vous me dites quelque chose. Nous sommes-nous déjà rencontrés? 83 00:08:42,104 --> 00:08:43,481 HÔPITAL POUR ANIMAUX 84 00:08:47,276 --> 00:08:48,110 Dégagez! 85 00:08:49,070 --> 00:08:50,071 Dégagez! 86 00:08:50,947 --> 00:08:52,532 {\an8}C'est trop tard, docteur. 87 00:08:53,199 --> 00:08:55,743 C'est l'aspect de ce métier que je déteste. 88 00:08:59,121 --> 00:09:01,874 - Vous êtes vétérinaire? - C'est exact 89 00:09:01,958 --> 00:09:05,503 et pour 20 $ de plus, je lui enlève les tiques et je le stérilise. 90 00:09:05,586 --> 00:09:07,505 - Tenez, docteur. - Bart! 91 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Renseigne-toi. Ce prix est imbattable. 92 00:09:10,091 --> 00:09:12,552 Vous avez dû vous faire du mouron. 93 00:09:12,635 --> 00:09:14,220 On sait bien que t'es dur. 94 00:09:14,303 --> 00:09:17,014 Tu te rappelles la fois où on était perdus dans la forêt? 95 00:09:20,560 --> 00:09:23,854 Avec ce piège, on va capturer notre dîner. Viens, fiston. 96 00:09:25,439 --> 00:09:26,774 Observe bien. 97 00:09:33,155 --> 00:09:33,990 On l'a eu! 98 00:09:40,830 --> 00:09:43,624 Ce coup-ci, j'entre dans les fourrés, 99 00:09:43,708 --> 00:09:46,419 je fais un bruit dingue et je débusque un lapin. 100 00:09:46,502 --> 00:09:50,339 - Quand il en sort, tu l'écrases. - Entendu, papa. 101 00:09:54,218 --> 00:09:55,970 Enlève-moi ça! Enlève-moi ça! 102 00:10:03,936 --> 00:10:06,897 C'est vrai. Tu peux en supporter, des choses. 103 00:10:18,200 --> 00:10:22,038 Les hamburgers vont refroidir. Ben mince alors! 104 00:10:47,772 --> 00:10:51,734 Et il y a un épisode d'Itchy & Scratchy qu'on oubliera pas. 105 00:11:04,580 --> 00:11:08,042 - Pourquoi tu parles de ça? - C'était un épisode marrant... 106 00:11:08,459 --> 00:11:09,835 de nos vies. 107 00:11:10,378 --> 00:11:14,048 - Merci de venir me voir, Moe. - Je t'ai apporté un cadeau. 108 00:11:14,131 --> 00:11:19,845 - Non, non. La bière fait mal. - Je supporte pas de voir ça. 109 00:11:39,031 --> 00:11:41,283 Il a vraiment besoin d'une petite amie. 110 00:11:43,285 --> 00:11:47,748 Et si je finissais comme un légume condamné à regarder la télé? 111 00:11:47,832 --> 00:11:50,793 L'œuvre de ma vie ne sera jamais finie. 112 00:11:50,876 --> 00:11:53,212 Une perte pour la société, j'imagine. 113 00:11:53,295 --> 00:11:57,383 Mais on a connu des crises et on s'en est toujours tiré. 114 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 {\an8}DANGER RADIOACTIVITÉ 115 00:12:23,784 --> 00:12:26,495 Marge! Quelle agréable surprise! 116 00:12:26,871 --> 00:12:29,707 - T'es venue me voir, non? - Bien sûr! 117 00:12:39,759 --> 00:12:42,261 Bien joué, Homer. Bien joué! 118 00:12:43,095 --> 00:12:44,847 Je dis quoi au patron? 119 00:12:44,930 --> 00:12:49,602 Dis-lui que je vais dans ma voiture avec la femme que j'aime. 120 00:12:49,685 --> 00:12:53,063 Et que je serai pas de retour avant 10 minutes! 121 00:13:01,572 --> 00:13:04,533 - Vous pouvez y arrivez. Debout. - Je peux pas. 122 00:13:05,284 --> 00:13:09,497 Il est immobile. J'ai tout essayé. Rien n'y fait. 123 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 FRIANDISES 124 00:13:15,753 --> 00:13:20,049 {\an8}Du chocolat. Du chocolat. 125 00:13:21,383 --> 00:13:22,635 {\an8}PAYS DU CHOCOLAT 126 00:13:56,919 --> 00:13:59,672 Du chocolat à moitié prix! 127 00:14:07,304 --> 00:14:08,347 Du chocolat. 128 00:14:22,194 --> 00:14:26,240 Peux plus respirer. Chocolat pas laisser passer air. 129 00:14:31,954 --> 00:14:33,122 Des noisettes. 130 00:14:38,002 --> 00:14:39,420 Oh, oui. 131 00:14:42,756 --> 00:14:48,387 Pauvre Homer. Ce monde n'était pas fait pour quelqu'un d'aussi beau que toi. 132 00:14:51,098 --> 00:14:55,477 - Tuez-le! Tuez-le! - Grand-père, il est dans le coma. 133 00:14:55,561 --> 00:14:59,982 Dans le coma? Moi, j'entre et je sors du coma tout le... 134 00:15:02,568 --> 00:15:05,529 - Des toasts, s'il vous plaît. - Ça fait mal? 135 00:15:05,613 --> 00:15:09,283 Pas du tout. On revit des étés bien lointains, 136 00:15:09,366 --> 00:15:12,786 on embrasse des filles du lycée. C'est comme les séries télé 137 00:15:12,870 --> 00:15:15,539 où ils montrent des bouts de vieux épisodes. 138 00:15:15,623 --> 00:15:17,249 Bon, bref... 139 00:15:17,333 --> 00:15:19,793 Je me demande à quoi il pense maintenant. 140 00:15:33,265 --> 00:15:36,018 PAYS DES SONGES RESTAURANT - ESSENCE - LITS 141 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Cet homme coûte 5 000 $ par jour à mon plan santé. 142 00:16:07,758 --> 00:16:10,177 J'exige qu'il meure dignement. 143 00:16:11,845 --> 00:16:15,557 - Ecoutez, c'est moi le médecin. - J'exige une seconde opinion. 144 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 - Bonjour à tous. - Bonjour, Dr Nick. 145 00:16:20,562 --> 00:16:23,816 Mon Dieu, je ne vois aucun signe de vie. 146 00:16:23,899 --> 00:16:26,944 Pour être sûrs, nous devrions le débrancher. 147 00:16:28,070 --> 00:16:31,156 M. Burns, avez-vous donc un cœur de pierre? 148 00:16:31,240 --> 00:16:35,119 Vous n'avez aucune idée de ce que cet homme m'a fait endurer. 149 00:16:36,495 --> 00:16:39,248 M. Burns, je voudrais emprunter de l'argent. 150 00:16:39,331 --> 00:16:41,125 Je vous en prie, j'écoute. 151 00:16:41,208 --> 00:16:45,504 Je sais que vous êtes un homme bon et j'ai un chien très malade. 152 00:16:46,839 --> 00:16:50,551 - Je vous en prie, poursuivez. - Je pensais que peut-être... 153 00:16:53,595 --> 00:16:55,014 Merci de votre temps. 154 00:16:56,432 --> 00:17:01,103 J'ai une solution non orthodoxe, un voyage fantastique. 155 00:17:02,479 --> 00:17:05,107 Trois scientifiques, dont une femme séduisante, 156 00:17:05,190 --> 00:17:07,526 seront réduits à une taille microscopique. 157 00:17:07,609 --> 00:17:11,363 Ils se rendront alors dans le côlon de M. Simpson. 158 00:17:13,032 --> 00:17:16,660 A vrai dire, trouver des volontaires n'a pas été facile. 159 00:17:18,328 --> 00:17:20,956 J'aurais aimé mieux te connaître, papa. 160 00:17:21,457 --> 00:17:24,209 Parfois, on se comprenait vraiment. 161 00:17:26,462 --> 00:17:29,298 Tu veux que j'arrête ce boucan épouvantable? 162 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 - Laisse-moi t'écouter. - Pourquoi? 163 00:17:31,717 --> 00:17:36,346 Un père doit vraiment s'expliquer? Je veux t'écouter jouer, c'est tout! 164 00:17:49,026 --> 00:17:51,487 Je préfère ça! 165 00:17:54,907 --> 00:17:59,119 Oh, je veux être dans cette rumba 166 00:17:59,203 --> 00:18:02,790 Quand les saints iront là-bas 167 00:18:03,457 --> 00:18:05,375 Oh, là-bas! 168 00:18:08,253 --> 00:18:10,672 J'ai écrit ça pour toi, papa. 169 00:18:26,480 --> 00:18:31,652 Je suis vraiment désolé, papa. J'ai pas été l'enfant rêvé. 170 00:18:31,985 --> 00:18:34,404 {\an8}ARGENT D'HOMER : NE PAS TOUCHER! 171 00:18:52,172 --> 00:18:53,549 Espèce de petit... 172 00:19:06,061 --> 00:19:07,354 Nom d'un... 173 00:19:10,107 --> 00:19:11,150 {\an8}PORTE ÉLECTRIQUE 174 00:19:31,628 --> 00:19:34,173 Je sais que je t'ai parfois mis en colère. 175 00:19:49,229 --> 00:19:51,690 Et parfois, je me suis attiré des ennuis. 176 00:19:58,739 --> 00:20:01,491 - Bart, ça ne peut pas continuer. - Je sais. 177 00:20:03,118 --> 00:20:05,829 Mais t'as toujours veillé sur moi. 178 00:20:06,705 --> 00:20:10,626 Homer, il tombe des cordes, dehors. Tu peux jeter un œil aux garçons? 179 00:20:14,004 --> 00:20:15,130 Ils vont bien. 180 00:20:15,547 --> 00:20:20,135 Et quoi qu'il arrive, j'oublierai jamais le conseil que tu m'as donné. 181 00:20:20,594 --> 00:20:22,304 On va apprendre à se raser. 182 00:20:22,930 --> 00:20:27,643 Et on finit par là, juste sous le nez. 183 00:20:27,726 --> 00:20:30,938 Ensuite, on prend du papier toilette, 184 00:20:31,021 --> 00:20:35,817 on arrache des petits bouts et on en met un ici, 185 00:20:35,901 --> 00:20:39,947 un là et partout où ça saigne. Ici. 186 00:20:40,030 --> 00:20:42,241 Avec le sang, ça tient tout seul. 187 00:20:42,324 --> 00:20:44,826 Et maintenant, de l'après-rasage. 188 00:20:50,082 --> 00:20:51,250 Fils de... 189 00:20:52,376 --> 00:20:54,378 Et voilà comment on se rase. 190 00:20:54,878 --> 00:20:58,924 Tout est ma faute, papa. J'ai secoué la canette de bière. 191 00:20:59,466 --> 00:21:01,426 C'était juste un poisson d'avril. 192 00:21:15,315 --> 00:21:16,942 Espèce de petit... 193 00:21:17,693 --> 00:21:21,113 - Homie, tu vas mieux. - On est une famille à nouveau. 194 00:21:27,995 --> 00:21:32,374 On doit fêter ça. On va tous à Hawaï. 195 00:21:34,042 --> 00:21:37,504 Je vous ai eus. On est le 1er avril pour encore deux minutes. 196 00:21:37,587 --> 00:21:41,633 - Papa, on est le 16 mai. - Tu as passé 7 semaines dans le coma. 197 00:21:52,269 --> 00:21:56,356 - Tu as perdu 5 % de ton cerveau. - Moi perdre cerveau? 198 00:22:04,448 --> 00:22:05,657 Pourquoi je rigole? 199 00:22:58,919 --> 00:23:00,921 Traduction : Audrey Prieur-Drevon