1
00:00:05,255 --> 00:00:06,756
Dia das Pauladas
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,718
VOU DEVOLVER O CÃO GUIA
3
00:00:55,889 --> 00:00:57,474
Fomos informados...
4
00:00:57,557 --> 00:01:00,894
{\an8}...de que o Inspetor Chalmers
prepara uma inspeção surpresa...
5
00:01:00,977 --> 00:01:02,729
...portanto, toca a limpar
esta pocilga.
6
00:01:08,276 --> 00:01:11,529
{\an8}Noutra notícia, os seguintes alunos
ganharam bicicletas...
7
00:01:11,613 --> 00:01:13,031
...Bart Simpson...
8
00:01:13,114 --> 00:01:14,699
...Jimbo Jones...
9
00:01:14,783 --> 00:01:16,242
{\an8}...Nelson Muntz.
10
00:01:16,326 --> 00:01:20,663
{\an8}Continua a encher a camisola
com lixo até eu voltar.
11
00:01:20,747 --> 00:01:22,916
{\an8}Sim, senhor.
12
00:01:24,626 --> 00:01:28,963
{\an8}Podem levantar as bicicletas
na cave B.
13
00:01:29,047 --> 00:01:30,924
{\an8}Idiotas.
14
00:01:39,099 --> 00:01:40,809
Continua ligado.
15
00:01:40,892 --> 00:01:44,437
{\an8}Que quereria ele dizer
com aquele comentário?
16
00:01:44,521 --> 00:01:47,774
{\an8}Quero lá saber.
Vou buscar uma bicicleta.
17
00:01:47,857 --> 00:01:50,026
{\an8}ABRIGO DE DEFESA CIVIL
BICICLETAS AQUI
18
00:01:53,822 --> 00:01:56,741
Então?
Onde estão as bicicletas?
19
00:01:56,825 --> 00:01:58,535
Peço desculpa pelo ardil.
20
00:01:59,702 --> 00:02:04,916
Estão a ser guardados durante a visita
do inspetor. Aproveitem bem.
21
00:02:05,250 --> 00:02:07,001
Como vamos sair daqui?
22
00:02:07,085 --> 00:02:10,004
E quando é que nos dão
as bicicletas?
23
00:02:10,088 --> 00:02:12,632
O mundo julgar-me-ia,
se eu deitasse fora a chave?
24
00:02:12,715 --> 00:02:16,010
Não, mas a Associação de Pais
lançava-o aos leões.
25
00:02:16,094 --> 00:02:18,805
Bom conselho, William.
Mas é escusado.
26
00:02:18,888 --> 00:02:22,934
Sim, senhor. Seu mariquinhas lavado,
que usa cuecas.
27
00:02:29,983 --> 00:02:33,653
-Inspetor Chalmers. Bem-vindo.
-Olá, Seymour.
28
00:02:33,736 --> 00:02:36,030
Quais são as novidades?
29
00:02:36,114 --> 00:02:38,158
Vamos deixar de exigir
Geografia.
30
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
As crianças tinham maus resultados.
Era uma vergonha.
31
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Muito bem. Ficamos pelas
três disciplinas básicas.
32
00:02:43,746 --> 00:02:46,249
Duas, em Outubro.
33
00:02:46,332 --> 00:02:49,544
-Que acha das decorações?
-É evidente que é graxa.
34
00:02:49,627 --> 00:02:52,505
Foi ideia das crianças.
Eu tentei impedi-las.
35
00:02:52,589 --> 00:02:55,341
A culpa é sempre das crianças,
não é, Seymour?
36
00:02:55,425 --> 00:02:57,510
Sim. É, sim.
37
00:02:57,594 --> 00:03:01,389
Imaginem,
uma escola sem fanfarrões.
38
00:03:01,472 --> 00:03:06,561
Os marrões não levam tareias.
O dinheiro do almoço usado na cantina.
39
00:03:06,644 --> 00:03:09,189
Não aguento.
40
00:03:12,942 --> 00:03:15,445
Acho que consigo sair
por aquela conduta.
41
00:03:15,528 --> 00:03:18,114
-Boa.
-Isso, Bart. Força.
42
00:03:19,741 --> 00:03:21,826
{\an8}FOGUETES
43
00:03:26,206 --> 00:03:30,668
Lembra-te, pequeno,
és a nossa única esperança.
44
00:03:32,670 --> 00:03:36,424
-Acertei.
-Boa.
45
00:03:36,507 --> 00:03:40,094
Quer um tijolo de gelatina?
Tem uma uva no meio.
46
00:03:40,178 --> 00:03:43,514
Eu não sou de ferro.
47
00:03:43,598 --> 00:03:49,270
Não é de ferro. Tijolo.
E não é de ferro.
48
00:03:50,104 --> 00:03:54,525
Minha querida.
Espera até o inspetor te ver.
49
00:03:54,609 --> 00:03:58,863
Se isso não violasse as leis de Deus,
serias minha mulher.
50
00:03:58,947 --> 00:04:01,574
Lá está um homem solitário.
51
00:04:07,830 --> 00:04:09,374
Sou nova na cidade.
52
00:04:09,457 --> 00:04:14,170
Há por aí um lago fresco onde uma
jovem possa lavar o cabelo ruivo?
53
00:04:14,254 --> 00:04:17,131
Não, mas o meu condomínio
tem piscina.
54
00:04:17,215 --> 00:04:21,135
Havia uma ratazana no fundo,
mas tirámo-la.
55
00:04:21,219 --> 00:04:23,054
Mostre-me o caminho.
56
00:04:24,430 --> 00:04:28,726
Quarenta e oito, 49, 50.
A bandeira está atualizada.
57
00:04:28,810 --> 00:04:32,730
Muito bem, Seymour. Os alunos
são tão inteligentes como parecem?
58
00:04:32,814 --> 00:04:36,985
Vamos escolher um ao calhas.
Pode ser esta?
59
00:04:37,068 --> 00:04:39,320
-Este rapaz?
-Não, não. A Lisa Simpson.
60
00:04:39,404 --> 00:04:43,241
-Quando foi a Batalha de New Orleans?
-Oito de Janeiro, 1815.
61
00:04:43,324 --> 00:04:45,910
Duas semanas depois
de ter acabado a guerra.
62
00:04:45,994 --> 00:04:48,871
-Muito bem.
-Que é uma batalha?
63
00:04:49,872 --> 00:04:51,958
-Vamos.
-Ele perguntou, "Que é uma batalha?"
64
00:04:52,041 --> 00:04:54,919
Não, disse, "Que é aquele barulho?"
A conduta do aquecimento.
65
00:04:55,003 --> 00:04:56,838
Pareceu-me "batalha."
66
00:04:56,921 --> 00:04:58,673
Estive constipado, portanto...
67
00:04:58,756 --> 00:05:00,425
Ouvia os Rs como Bs?
68
00:05:00,508 --> 00:05:02,510
-Sim.
-Compreendo.
69
00:05:10,560 --> 00:05:13,187
Vá, Bart, monta-me.
70
00:05:15,106 --> 00:05:17,108
É melhor não.
71
00:05:19,444 --> 00:05:21,154
Ele está a insultar-nos.
72
00:05:23,448 --> 00:05:25,366
Vamos.
73
00:05:38,755 --> 00:05:42,216
Excelente. Nem sinal de urina.
Seymour, tem tudo sob controlo.
74
00:05:42,300 --> 00:05:43,718
Sabe o que dizem:
75
00:05:43,801 --> 00:05:46,179
"Onde não há fumo, não há fogo."
76
00:05:46,262 --> 00:05:49,432
Que comentário tão estranho.
Parece uma moeda de 50 cêntimos.
77
00:05:49,515 --> 00:05:52,268
Vou apanhá-la.
78
00:05:54,145 --> 00:05:57,273
Parece estar presa...
Entre estas duas flores.
79
00:06:02,653 --> 00:06:06,908
Seymour, estava a pensar em
promovê-lo a inspetor adjunto...
80
00:06:06,991 --> 00:06:09,744
...mas essa benesse vai para
o Holloway.
81
00:06:09,827 --> 00:06:12,538
-Mas ele bebe.
-E toma calmantes.
82
00:06:12,622 --> 00:06:14,207
-Se me permite...
-Silêncio!
83
00:06:14,290 --> 00:06:17,293
Que faz a empregada da cantina
vestida de enfermeira?
84
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
Assim, recebo dois ordenados.
85
00:06:21,839 --> 00:06:25,968
Desta vez, não há um castigo,
Simpson. Isto é o fim.
86
00:06:26,052 --> 00:06:30,056
Estás expulso da escola
Springfield Elementary.
87
00:06:40,942 --> 00:06:44,862
Esta noite, em Visão de Springfield,
os Munchkins do Feiticeiro de Oz.
88
00:06:44,946 --> 00:06:46,697
Que é feito deles?
89
00:06:48,908 --> 00:06:51,953
Visitaremos um campo de nudistas
para animais.
90
00:06:52,036 --> 00:06:56,666
Mas primeiro, o feriado considerado
"infantil e de mau gosto"...
91
00:06:56,749 --> 00:07:00,253
...por um grupo de campónios.
O Dia do Castigo.
92
00:07:00,336 --> 00:07:02,338
{\an8}Não, não.
93
00:07:02,422 --> 00:07:06,050
{\an8}Numa tradição que remonta
ao fundador Jebediah Springfield...
94
00:07:06,134 --> 00:07:10,096
...no dia 10 de Maio, os residentes
atraem cobras até à cidade...
95
00:07:10,179 --> 00:07:12,140
...e mandam-nas para o Céu
à paulada.
96
00:07:18,604 --> 00:07:20,189
Depois de ter desmascarado
Alger Hiss...
97
00:07:20,273 --> 00:07:25,987
...o convidado de honra Richard
Nixon ataca outro ser mortífero.
98
00:07:28,739 --> 00:07:31,159
O Dia do Castigo acabou?
99
00:07:32,702 --> 00:07:35,538
Obrigado.
Obrigado por terem vindo.
100
00:07:36,664 --> 00:07:38,291
É bárbaro.
101
00:07:38,374 --> 00:07:40,418
Olá. Como correu o dia?
102
00:07:40,501 --> 00:07:42,628
Eu aprendi o que é uma oitava.
103
00:07:42,712 --> 00:07:45,756
-Eu fui expulso.
-É assim mesmo.
104
00:07:46,632 --> 00:07:48,050
Cerveja.
105
00:07:48,134 --> 00:07:50,887
-O quê?!
-Pai, eu não preciso de escola.
106
00:07:50,970 --> 00:07:54,015
Vou ser engraxador de sapatos.
Quer engraxar as botas?
107
00:07:54,098 --> 00:07:57,602
Um filho meu não vai ser um engraxador
de sapatos do século XIX.
108
00:07:57,685 --> 00:08:00,021
Vamos arranjar-te outra escola.
109
00:08:00,104 --> 00:08:01,606
COLÉGIO CATÓLICO
DE SPRINGFIELD
110
00:08:01,689 --> 00:08:03,566
ONDE O DOGMA FUNDAMENTALISTA
É DIVERTIDO
111
00:08:05,276 --> 00:08:08,488
É um colégio religioso,
portanto tem cuidado...
112
00:08:08,571 --> 00:08:11,324
-...com o que dizes e fazes.
-Não há problema.
113
00:08:11,407 --> 00:08:13,618
Bart, como és novo aqui...
114
00:08:13,701 --> 00:08:16,037
...podias cantar-nos um salmo.
115
00:08:16,496 --> 00:08:20,208
Que tal, "Feijões,
o fruto musical"?
116
00:08:20,291 --> 00:08:23,961
Os feijões faziam parte da alimentação
dos Israelitas. Começa.
117
00:08:25,880 --> 00:08:29,467
Feijões, o fruto musical, quanto mais
comemos, mais barulho fazemos
118
00:08:35,223 --> 00:08:39,268
Desviem o olhar, crianças.
Ele pode assumir outras formas.
119
00:08:41,020 --> 00:08:44,106
Caso encerrado.
É impossível educar-me.
120
00:08:46,609 --> 00:08:49,779
Posso arranjar emprego a testar
aditivos perigosos.
121
00:08:50,613 --> 00:08:53,241
Queremos que experimentes
esta nova cola sem açúcar.
122
00:08:53,324 --> 00:08:55,826
{\an8}-Chama-se O Melhor da Natureza.
-Que contém?
123
00:08:55,910 --> 00:08:58,704
2-4-detoxi-propro-urarmi.
124
00:09:08,130 --> 00:09:09,840
Ótimo.
125
00:09:09,924 --> 00:09:13,010
Sabor agradável,
transforma em monstro.
126
00:09:13,678 --> 00:09:15,263
Fixe.
127
00:09:15,346 --> 00:09:19,267
Vais estudar.
Eu própria vou ensinar-te.
128
00:09:19,350 --> 00:09:22,353
Marge, é tarde de mais.
O miúdo tem 10 anos.
129
00:09:22,436 --> 00:09:25,773
Vamos concentrar-nos na Lisa
e na outra.
130
00:09:25,856 --> 00:09:29,318
-Qual é o teu problema?
-Aproxima-se o Dia do Castigo.
131
00:09:29,402 --> 00:09:31,237
O melhor dia do ano.
132
00:09:31,320 --> 00:09:33,406
Mas matar cobras é maldade.
133
00:09:33,489 --> 00:09:37,660
Talvez, Lisa, mas faz parte
da natureza humana.
134
00:09:37,743 --> 00:09:43,291
Dentro de cada homem há uma luta
eterna entre o bem e o mal.
135
00:09:43,374 --> 00:09:44,875
{\an8}Descansa em Paz
HOMER BOM
136
00:09:44,959 --> 00:09:51,132
{\an8}Eu sou o Homer mau
Eu sou o Homer mau
137
00:09:56,470 --> 00:09:58,055
Tem um bom dia de escola, Lis.
138
00:09:58,139 --> 00:10:00,558
Vou tentar tirar partido
da situação lamentável.
139
00:10:04,895 --> 00:10:06,480
Bart, veste-te para a escola.
140
00:10:06,564 --> 00:10:08,983
Quero-te sentado quando ouvires
a campainha.
141
00:10:12,194 --> 00:10:13,821
Comprei uma campainha.
142
00:10:22,288 --> 00:10:23,998
É melhor desligar.
143
00:10:26,876 --> 00:10:31,297
Sou a tua nova professora.
Chamo-me Mrs. Simpson.
144
00:10:39,930 --> 00:10:41,932
O CÃO TEM PULGAS
145
00:10:48,272 --> 00:10:50,149
Não fui eu.
146
00:10:53,694 --> 00:10:56,822
É verdade. Eu convidei
uma pessoa para vir falar.
147
00:10:57,823 --> 00:10:59,950
Olá, meninos.
148
00:11:00,034 --> 00:11:04,789
Separei-me do meu pelotão quando
caímos de paraquedas em Düsseldorf.
149
00:11:08,751 --> 00:11:13,422
Passei a guerra a fazer-me passar
por uma cantora de cabaré.
150
00:11:31,482 --> 00:11:33,442
É verdade, avô?
151
00:11:33,526 --> 00:11:34,985
Em grande parte.
152
00:11:35,069 --> 00:11:37,655
Usei vestido, durante um período,
nos anos 40.
153
00:11:37,738 --> 00:11:40,991
Nessa altura, havia estilistas a sério.
154
00:11:45,663 --> 00:11:47,123
Olha o que eu comprei, Marge.
155
00:11:48,374 --> 00:11:50,000
Um pau novo.
156
00:11:50,710 --> 00:11:52,336
Toma!
157
00:11:52,420 --> 00:11:53,838
Com licença.
158
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
Toma, toma, toma.
159
00:11:58,050 --> 00:12:01,137
Bart, quero que leias o livro
Johnny Tremain.
160
00:12:01,220 --> 00:12:04,473
-Li-o quando era pequena.
-Um livro?
161
00:12:04,557 --> 00:12:08,352
És capaz de gostar. É sobre um rapaz
que vai para a guerra.
162
00:12:08,436 --> 00:12:13,023
{\an8}-Fica com a mão deformada.
-Deformada? Devias ter dito logo.
163
00:12:13,107 --> 00:12:16,193
{\an8}Deviam chamar-lhe
Johnny Deformado.
164
00:12:21,574 --> 00:12:23,993
O realizador convidado
é Oliver Stone.
165
00:12:29,415 --> 00:12:31,250
- Meu Deus!
- Tirem-lhe a arma.
166
00:12:34,086 --> 00:12:37,590
"Centenas morreriam,
mas não aquilo por que morreram.
167
00:12:37,673 --> 00:12:40,760
Um homem pode erguer-se."
168
00:12:43,345 --> 00:12:45,848
Se quiseres saber mais
sobre a época colonial...
169
00:12:45,931 --> 00:12:48,934
...podemos ir visitar
a parte antiga de Springfield.
170
00:13:11,290 --> 00:13:13,918
Pai. Pai!
171
00:13:14,001 --> 00:13:16,712
Toda a gente gosta do Dia do Castigo,
mas eu odeio.
172
00:13:16,796 --> 00:13:18,672
Tenho algum problema?
173
00:13:18,756 --> 00:13:20,216
Sim, querida.
174
00:13:20,299 --> 00:13:21,717
Que hei de fazer?
175
00:13:21,801 --> 00:13:24,678
Junta a tua raiva
numa pequena bola...
176
00:13:24,762 --> 00:13:27,264
...e solta-a no momento certo.
177
00:13:27,348 --> 00:13:29,975
Como no dia em que acertei no árbitro
com uma garrafa.
178
00:13:30,059 --> 00:13:31,519
-Lembras-te?
-Sim.
179
00:13:31,602 --> 00:13:34,355
-Quando o pai acertou no árbitro?
-Sim.
180
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
SPRINGFIELD ANTIGA
181
00:13:35,981 --> 00:13:37,983
PROCURA-SE:
PARVO
182
00:13:40,444 --> 00:13:41,946
Tem experiência?
183
00:13:42,029 --> 00:13:45,491
Sim, fui o Idiota Número Dois
em The Poseidon Adventure.
184
00:13:45,574 --> 00:13:49,578
Desculpe. Procuramos um idiota
ainda maior.
185
00:13:49,662 --> 00:13:52,540
Mas... Compreendo.
186
00:13:54,166 --> 00:13:56,919
Olá, Barney.
És o bêbedo da cidade?
187
00:13:57,002 --> 00:14:00,548
Por acaso, é suposto
ser o governador.
188
00:14:00,881 --> 00:14:04,844
O inimigo cercou o forte e disse
que se o capitão fosse expulso...
189
00:14:04,927 --> 00:14:06,679
...os restantes seriam poupados.
190
00:14:06,762 --> 00:14:08,931
-Que fizeram?
-Mandaram-no para fora.
191
00:14:09,014 --> 00:14:10,558
-Ele foi morto?
-E de que maneira.
192
00:14:10,641 --> 00:14:14,019
Por isso lhe chamam
Forte Sensato.
193
00:14:14,895 --> 00:14:19,441
Este é Jebediah Springfield,
na Batalha de Ticonderoga.
194
00:14:19,525 --> 00:14:21,777
Seguinte. E aqui está ele...
195
00:14:21,861 --> 00:14:26,323
...a matar uma cobra, no primeiro
Dia do Castigo, em 1775.
196
00:14:26,407 --> 00:14:28,742
Espere lá.
197
00:14:28,826 --> 00:14:31,495
Foi o mesmo dia em que ele esteve
em Ticonderoga.
198
00:14:31,579 --> 00:14:33,747
Como esteve nos dois sítios
ao mesmo tempo?
199
00:14:36,375 --> 00:14:38,335
É que...
200
00:14:40,254 --> 00:14:42,756
Ele vai estragar tudo.
Levem-no daqui.
201
00:14:42,840 --> 00:14:44,508
Certo.
202
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
Se quiserem saber mais
sobre o Dia do Castigo...
203
00:14:48,012 --> 00:14:50,014
...há vários livros
na nossa loja.
204
00:14:50,097 --> 00:14:53,058
Bem-vindos à sede oficial
do Dia do Castigo.
205
00:14:53,142 --> 00:14:55,811
Escondi uma cobra na loja.
206
00:14:55,895 --> 00:14:59,315
O primeiro a matá-la
ganha um granizado.
207
00:15:00,399 --> 00:15:02,318
-Apanhei-a!
-Apanhei-a!
208
00:15:07,156 --> 00:15:09,575
Devia ter pensado melhor
na promoção.
209
00:15:09,658 --> 00:15:13,120
-Façam pontaria ao corpo, homens.
-Certo, chefe.
210
00:15:15,414 --> 00:15:20,461
E o Senhor disse, "Matem
as serpentes rastejantes...
211
00:15:20,544 --> 00:15:24,590
...e a vossa cidade será um exemplo
para as outras."
212
00:15:26,216 --> 00:15:30,137
Como vês, Lisa, até Deus
é a favor do Dia do Castigo.
213
00:15:30,220 --> 00:15:33,140
-Mostre-me isso.
-Não.
214
00:15:37,811 --> 00:15:39,605
FELIZ
DIA DO CASTIGO
215
00:16:04,838 --> 00:16:07,299
Aqui está.
Parque oficial do Dia do Castigo.
216
00:16:07,716 --> 00:16:09,927
Dez dólares por eixo.
217
00:16:15,182 --> 00:16:16,558
Hurra!
218
00:16:18,435 --> 00:16:23,732
Toma, cobra. E tu também.
Cobras por toda a parte.
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,526
Preparas-te para o Dia do Castigo?
220
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Que é isso?
221
00:16:33,575 --> 00:16:36,662
Trouxeste as cobras
já espancadas?
222
00:16:37,746 --> 00:16:39,123
Ótimo.
223
00:16:42,710 --> 00:16:46,422
Marge, bato devagar
ou depressa?
224
00:16:46,505 --> 00:16:50,426
Devagar e depois depressa.
225
00:16:53,303 --> 00:16:55,973
Pai, por favor, pela última vez,
imploro-te...
226
00:16:56,056 --> 00:16:59,184
...que não te rebaixes
ao nível da multidão.
227
00:16:59,268 --> 00:17:04,606
Lisa, se eu fizer parte da multidão,
posso conduzi-la na boa direção.
228
00:17:04,690 --> 00:17:07,484
Onde está o meu chapéu
de cowboy gigante e a buzina?
229
00:17:12,781 --> 00:17:17,453
E para inaugurar as festividades deste
ano, o nosso mestre de cerimónias...
230
00:17:17,536 --> 00:17:20,122
...o profeta do amor, Larry White.
231
00:17:20,205 --> 00:17:23,208
-Barry White.
-Não. Diz aqui Larry White.
232
00:17:23,292 --> 00:17:27,713
-Eu sei como me chamo.
-Isso é o que vamos ver.
233
00:17:29,048 --> 00:17:32,468
Senhoras e senhores,
amor sem limites para todos.
234
00:17:32,551 --> 00:17:35,888
É uma honra estar aqui neste...
235
00:17:35,971 --> 00:17:38,974
De que se trata, afinal?
236
00:17:40,059 --> 00:17:41,518
Meu Deus, não.
237
00:17:41,602 --> 00:17:43,395
Vocês repugnam-me.
238
00:17:45,773 --> 00:17:47,483
Será que eles me ouviram?
239
00:17:47,566 --> 00:17:49,401
Duvido.
240
00:17:49,485 --> 00:17:53,072
Uma salva de palmas para a nossa
Miss Springfield.
241
00:17:53,739 --> 00:17:57,034
Senhores, desatem à paulada.
242
00:18:04,124 --> 00:18:05,876
CLUBE DE HOMENS DE NEGÓCIOS
LEGÍTIMOS
243
00:18:16,595 --> 00:18:18,555
Um bicho!
244
00:18:21,600 --> 00:18:23,185
A VERDADE POR TRÁS DO DIA DO
CASTIGO, BOB WOODWARD
245
00:18:24,520 --> 00:18:26,855
Se as cobras cá estivessem,
podíamos protegê-las.
246
00:18:26,939 --> 00:18:31,610
Diz aqui que as cobras ouvem
através das vibrações no solo.
247
00:18:31,693 --> 00:18:35,280
Se pusermos as nossas colunas
no chão e tocarmos algo...
248
00:18:35,364 --> 00:18:39,701
...com ritmo forte, as cobras aparecem
como a Oprah, se ouve falar de fiambre.
249
00:18:40,369 --> 00:18:43,789
Boa ideia. Vejamos. Ritmo forte.
250
00:18:43,872 --> 00:18:48,794
Tiny Tim, Grandes Êxitos de
The Chipmunks, Um Natal Castrato...
251
00:18:53,966 --> 00:18:56,426
Mr. White,
importa-se de vir comigo?
252
00:18:56,510 --> 00:18:58,887
Faço tudo por uma dama.
253
00:19:55,819 --> 00:19:57,779
Aqui!
254
00:20:06,121 --> 00:20:07,539
Onde se meteram as cobras?
255
00:20:13,921 --> 00:20:18,050
Povo de Springfield,
o Dia do Castigo é uma mentira.
256
00:20:18,133 --> 00:20:21,511
Começou em 1924, como desculpa
para espancar os irlandeses.
257
00:20:22,679 --> 00:20:26,475
É verdade. Levei porrada.
Mas foi tudo a brincar.
258
00:20:26,558 --> 00:20:28,018
Esperem lá.
259
00:20:28,101 --> 00:20:31,647
Como se viram contra as cobras,
depois do que elas fizeram por vocês?
260
00:20:31,730 --> 00:20:36,276
Eu sou velho. Odeio tudo,
exceto o Matlock. Está a dar agora.
261
00:20:36,360 --> 00:20:39,655
Mrs. Glick, quem matou as ratazanas
na sua cave?
262
00:20:39,738 --> 00:20:41,156
Uma cobra.
263
00:20:41,240 --> 00:20:43,116
Tu gostas de cobras,
não é, Barry?
264
00:20:43,200 --> 00:20:48,163
Adoro o deslizar sensual
de uma cobra.
265
00:20:48,247 --> 00:20:51,833
Viva as cobras!
Viva as cobras!
266
00:20:51,917 --> 00:20:54,461
Olhem para isto.
Doze cobras mortas.
267
00:20:57,089 --> 00:21:00,592
Estou farto de vocês. Não passam
de uma data de cabeças ocas.
268
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
-Ele tem razão.
-Grita conosco, Quimby.
269
00:21:03,762 --> 00:21:05,597
BEM-VINDO
270
00:21:17,109 --> 00:21:20,654
Bart, estou espantado com
a aprendizagem que revelaste.
271
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
Obrigado, Seymour.
272
00:21:22,489 --> 00:21:25,242
Sim. Como recompensa pelo estudo...
273
00:21:25,325 --> 00:21:27,911
...decidi readmitir-te
na escola.
274
00:21:27,995 --> 00:21:33,250
Voltarás para juntos dos teus amigos,
Nelson, Jimbo... Meu Deus!
275
00:21:33,667 --> 00:21:37,462
Sempre recorri à violência
para chamar a atenção.
276
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Sim! Sim. Eu também.
277
00:21:43,885 --> 00:21:49,349
{\an8}Mais depressa, Willy. Damos-lhes
as bicicletas. Não nos processam.
278
00:21:50,684 --> 00:21:52,144
E se estiverem mortos?
279
00:21:52,227 --> 00:21:56,356
Vamos de bicicleta para o México
e seremos livres, Willy. Livres.
280
00:21:56,440 --> 00:22:00,736
Livres. Eu entrego-te
na primeira portagem.
281
00:22:58,960 --> 00:23:00,962
Tradução:
Antónia Paiva