1 00:00:06,798 --> 00:00:08,425 MARGE ENCADENADA 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,727 NO TENGO INMUNIDAD DIPLOMÁTICA 3 00:01:23,374 --> 00:01:26,086 Artículos con los que hasta ahora solo habían soñado. 4 00:01:26,169 --> 00:01:29,089 El microondas acuático. 5 00:01:30,256 --> 00:01:32,509 Ya están hechas las crepes. 6 00:01:33,885 --> 00:01:36,721 El portero para perritos. 7 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 Buenas tardes, Rex. 8 00:01:38,890 --> 00:01:43,561 Y la Aracni-móvil. La lámpara de araña para su coche. 9 00:01:46,022 --> 00:01:49,526 ¡Todo en "No puedo creer que lo hayan inventado"! 10 00:01:49,609 --> 00:01:52,320 {\an8}Hola, querido mundo. Soy Troy McClure. 11 00:01:52,403 --> 00:01:55,323 {\an8}Protagonista de películas como P de Psicópata... 12 00:01:55,406 --> 00:01:58,243 {\an8}...y La desaparición de la nuca del presidente. 13 00:01:58,326 --> 00:02:01,287 {\an8}Pero hoy he venido a hablarles de un asombroso y reciente invento. 14 00:02:06,167 --> 00:02:09,796 {\an8}Hasta ahora, ésta era la única forma de hacer zumo de naranja. 15 00:02:12,382 --> 00:02:13,842 {\an8}¿Es que existe otra forma? 16 00:02:13,925 --> 00:02:17,220 {\an8}Todo esto ha cambiado gracias al "Liberador de zumo". 17 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 {\an8}Conozcamos a su inventor: Doctor Nick Riviera. 18 00:02:20,223 --> 00:02:22,642 ¡Hola, Troy! ¿Cómo están ustedes? 19 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 ¡Bien, doctor Nick! 20 00:02:24,769 --> 00:02:27,272 {\an8}Troy, ¿te apetece un vaso de zumo de naranja? 21 00:02:27,355 --> 00:02:31,568 {\an8}Claro. Pero ¿tendremos que pagar los disparatados precios... 22 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 {\an8}...de un súper por algo en lo que quizá han escupido? 23 00:02:34,112 --> 00:02:36,364 ¡No, ya no! 24 00:02:36,447 --> 00:02:40,702 ¡Y todo gracias al nuevo Liberador de Zumo! 25 00:02:41,995 --> 00:02:45,748 Doctor, ¿seguro que lo ha conectado? No se oye ni un ruido. 26 00:02:45,832 --> 00:02:48,626 ¡Es súper silencioso! 27 00:02:51,629 --> 00:02:54,507 ¿Y todo esto sale de una sola bolsa de naranjas? 28 00:02:54,591 --> 00:02:58,344 ¡De una sola! Encárguenlo ahora y recibirán "Sol y Corre"... 29 00:02:58,428 --> 00:03:03,099 ...una loción solar que además funciona como laxante. 30 00:03:04,726 --> 00:03:07,228 Quiero ese exprimidor, quiero beber zumo, perder peso. 31 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 Dejará de dolerme el pecho en cuanto conteste el teléfono. 32 00:03:10,190 --> 00:03:11,941 {\an8}Osaka, Japón 33 00:03:14,027 --> 00:03:16,571 6742 Evergreen Terrace Springfield, EE. UU. 34 00:03:17,739 --> 00:03:20,158 Por favor, no le digas al supervisor que tengo la gripe. 35 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 {\an8}Yo llevo tres semanas trabajando con la cadera hecha añicos. 36 00:03:34,005 --> 00:03:35,506 {\an8}De seis a ocho semanas después 37 00:03:35,590 --> 00:03:37,008 {\an8}Mi liberador no llegará nunca. 38 00:03:37,091 --> 00:03:39,135 {\an8}¡Eh, papá! Esto llegó en el correo. 39 00:03:43,306 --> 00:03:45,808 Madre, puedes ir preparando un abrazo especial... 40 00:03:45,892 --> 00:03:48,770 ...te he comprado un nuevo exprimidor. 41 00:03:49,145 --> 00:03:54,150 ¡Dios! ¡Virus entrando por todos los orificios de mi cara! 42 00:03:55,068 --> 00:03:59,030 - ¡Feliz cumpleaños! - ¡Feliz cumpleaños! 43 00:04:11,960 --> 00:04:13,878 ¿Pero qué...? 44 00:04:17,382 --> 00:04:22,262 La gripe de Osaka arrasa Springfield, ya hay más de 300 casos registrados. 45 00:04:22,679 --> 00:04:26,057 Conectamos con Arnie Pie en "Arnie en el cielo". 46 00:04:26,140 --> 00:04:32,397 Sobrevolamos la 401 con curvas y curvas y curvas... 47 00:04:32,480 --> 00:04:36,776 ...y cuidado en la esquina de la calle 12 con la Mayor, porque me he mareado. 48 00:04:36,859 --> 00:04:40,238 Vamos a ver, señor Sol, cómo me bronceas. 49 00:04:45,451 --> 00:04:48,204 Treinta y seis con 6. Estás bien. 50 00:04:48,288 --> 00:04:50,248 Ahora corre o perderás el autobús. 51 00:04:50,331 --> 00:04:54,419 Será mejor ponerme el termómetro otra vez. 52 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 Sargento, hemos recibido orden de rendirnos al virus. 53 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 Sí, hoy es día de colegio. Deponed las armas. 54 00:05:06,556 --> 00:05:10,518 ¡Genial! Vamos a fabricar pus. 55 00:05:14,397 --> 00:05:15,857 "MICROBIOS CARIÑOSOS" 56 00:05:18,067 --> 00:05:20,028 ESPECIALIDAD DEL DÍA: AMIGDALECTOMÍAS 57 00:05:40,506 --> 00:05:42,759 A continuación, un asunto urgente del alcalde. 58 00:05:43,217 --> 00:05:45,887 Ciudadanos de Springfield, debido a la epidemia... 59 00:05:45,970 --> 00:05:48,556 ...he cancelado mis vacaciones en las Bahamas. 60 00:05:49,015 --> 00:05:51,851 No voy a abandonar la ciudad. ¡Eh, tú! 61 00:05:51,934 --> 00:05:56,314 - ¡Saca ese tambor del despacho! - Vale, tío. 62 00:05:56,856 --> 00:05:59,484 Smithers, a mí esta epidemia no me asusta. 63 00:05:59,567 --> 00:06:02,653 He construido una cámara "antigerminéfila". 64 00:06:02,737 --> 00:06:06,074 No podrá entrar ni salir de ella ni un solo microbio. 65 00:06:12,205 --> 00:06:14,665 - ¿Quién demonios es usted? - Tranquilo. 66 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Invéntate una buena excusa. 67 00:06:16,417 --> 00:06:19,128 Me llamo señor Burns. 68 00:06:19,462 --> 00:06:22,840 ¡Queremos un remedio! ¡Queremos un remedio! 69 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 El único remedio es guardar cama. 70 00:06:27,136 --> 00:06:29,722 Cualquier cosa que les diera sería un simple placebo. 71 00:06:29,806 --> 00:06:33,768 - ¿Dónde venden el placebo? - ¡Lo esconderá en ese camión! 72 00:06:35,061 --> 00:06:37,063 PELIGRO: ABEJAS ASESINAS 73 00:06:39,440 --> 00:06:41,317 ¡Curado! Digo... ¡Ay! 74 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 ¡Papá, Tod está hablando en otro idioma! 75 00:06:47,323 --> 00:06:50,159 Dios lo quisiera, Rod. Ojalá llegue ese día... 76 00:06:50,243 --> 00:06:53,579 ...pero eso que hace es producto del delirio. 77 00:06:55,665 --> 00:06:58,876 ¡Ah, Neddie! ¿Por qué nos envía Dios este castigo? 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,963 Cielo, no puedo imaginar qué hemos hecho para... 79 00:07:03,840 --> 00:07:06,300 ¡Ah, ah, no! 80 00:07:08,136 --> 00:07:11,139 Oye, Peg, haz el favor de cuidar de la casa. 81 00:07:11,222 --> 00:07:13,724 Estas plantas están lacias y sin vida. 82 00:07:13,808 --> 00:07:17,937 A lo mejor en el dormitorio se ponen más tiesas, Al. 83 00:07:22,733 --> 00:07:25,570 Lo que dicen en la tele es cierto. 84 00:07:25,653 --> 00:07:28,448 Si ves la Fox, sufrirás la condenación. 85 00:07:29,449 --> 00:07:31,534 Mamá, tráeme un zumo para la tos. 86 00:07:31,617 --> 00:07:34,412 Y a mí una pastilla. A ser posible con algo de morfina. 87 00:07:34,495 --> 00:07:35,788 Eso no existe. 88 00:07:35,872 --> 00:07:38,291 Marge, no dejes que los niños te hagan perder el tiempo. 89 00:07:38,374 --> 00:07:40,334 Ven a rascarme la espalda. 90 00:07:40,418 --> 00:07:44,213 - ¡Voy enseguida! - ¡Ven a cambiarme el canal! 91 00:07:44,297 --> 00:07:46,257 Y a mí ponme una botella de whisky. 92 00:07:46,340 --> 00:07:50,052 Sabes que no puedes tomar líquidos a partir de las tres de la tarde. 93 00:07:50,136 --> 00:07:51,929 Pues mézclalo con la sopa. 94 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 Pero venga, dame, dame, dame. 95 00:07:55,725 --> 00:07:59,061 - Mamá, tráeme un zumo. - A mí una pastilla con morfina. 96 00:07:59,145 --> 00:08:01,814 - ¡Ven a rascarme la espalda! - Mamá, tráeme un zumo. 97 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 - A mí una pastilla con morfina. - ¡Ven a rascarme la espalda! 98 00:08:04,942 --> 00:08:06,360 - ¡Zumo! - ¡Morfina! 99 00:08:06,444 --> 00:08:07,862 - ¡Espalda! - ¡Zumo! 100 00:08:07,945 --> 00:08:09,989 - ¡Morfina! - ¡Espalda! 101 00:08:10,656 --> 00:08:12,658 Y un frasco de aspirinas, por favor. 102 00:08:13,159 --> 00:08:15,119 Las aspirinas son 24,95. 103 00:08:15,203 --> 00:08:17,622 ¡24,95! 104 00:08:17,705 --> 00:08:22,585 Las he rebajado porque un paciente del psiquiátrico las manoseó. 105 00:08:29,091 --> 00:08:31,969 ¡Oh, no! La alarma se ha estropeado. 106 00:08:32,053 --> 00:08:35,223 Si no le importa dé un pasito hacia la izquierda. 107 00:08:37,183 --> 00:08:39,227 Dos metros y medio. 108 00:08:39,310 --> 00:08:42,355 Sanjay, ayuda a la señora Simpson con su bolsa. 109 00:08:42,438 --> 00:08:44,482 Y ya de paso... 110 00:08:54,408 --> 00:08:56,077 ¡Señora Simpson! 111 00:08:56,160 --> 00:08:59,789 No ha pagado esa botella de whisky Coronel Kentucky. 112 00:09:01,582 --> 00:09:03,125 No, pues... 113 00:09:03,209 --> 00:09:05,836 Ya ve, por lo visto no. 114 00:09:08,506 --> 00:09:10,800 Bien, salga con las manos en alto. 115 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 Dos tazas de café... 116 00:09:13,010 --> 00:09:16,055 ...un ambientador para el coche que dice "Capricornio"... 117 00:09:16,138 --> 00:09:18,766 ...y algo con coco rallado. 118 00:09:21,519 --> 00:09:22,770 AUNQUE NO LO CREA SON ABOGADOS 119 00:09:22,853 --> 00:09:24,605 Marge, ha venido al lugar indicado. 120 00:09:24,689 --> 00:09:28,776 Por contratar mis servicios, recibirá este mono fumador. 121 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 Debes ir dejando el vicio, amigo. 122 00:09:31,696 --> 00:09:34,907 - Señor Hutz. - ¡Mire! ¡Acaba de dar otra calada! 123 00:09:34,991 --> 00:09:38,077 ¡Señor Hutz! Todo ha sido un malentendido. 124 00:09:38,160 --> 00:09:40,788 Yo no tenía intención de llevarme nada. 125 00:09:40,871 --> 00:09:43,583 No se preocupe, señora Simpson. Yo... 126 00:09:44,458 --> 00:09:46,836 Hemos topado con el juez Snyder. 127 00:09:46,919 --> 00:09:49,088 - ¿Eso es malo? - Verá, me tiene enfilado desde... 128 00:09:49,171 --> 00:09:53,217 - ...que casi atropellé a su perro. - ¿Casi lo atropelló? 129 00:09:53,301 --> 00:09:56,137 Sustituya la palabra "casi" por "repetidas veces"... 130 00:09:56,220 --> 00:09:58,764 ...y la de "perro" por "hijo". 131 00:10:00,141 --> 00:10:04,437 Marge, hablaré con Apu y estoy seguro de que atiende a razones. 132 00:10:08,190 --> 00:10:09,609 ¡Apu! 133 00:10:09,692 --> 00:10:12,320 Quiero que retires la denuncia que has hecho contra mi mujer. 134 00:10:12,403 --> 00:10:16,157 No se ofenda, pero esa choriza ya está en el trullo. 135 00:10:16,240 --> 00:10:18,826 ¡Vamos! Soy tu mejor cliente. 136 00:10:18,909 --> 00:10:22,038 Lo siento, señor Homer, pero son las normas de la tienda... 137 00:10:22,121 --> 00:10:25,041 ...de su asociación de padres y del Acuerdo de Defensa Dinámica... 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,918 ...castigar a los ladrones con todo el rigor de la ley. 139 00:10:34,216 --> 00:10:35,718 ALCALDE 140 00:10:35,801 --> 00:10:40,681 No lo cuente, pero Marge Simpson ha sido detenida por robar. 141 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Que corra la noticia a diestro y siniestro. 142 00:10:44,101 --> 00:10:48,105 - Marge Simpson es una cleptómana. - ¡Eh! 143 00:10:48,189 --> 00:10:52,610 Y en otro orden de cosas la chica de The Crying Game es un hombre. 144 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 - Quiero decir... ¡Qué buena peli! - ¡Sí! 145 00:10:58,658 --> 00:11:01,827 Las Navidades pasadas Marge preparó un roscón de Reyes... 146 00:11:01,911 --> 00:11:04,080 ...y había un pelo dentro. 147 00:11:04,163 --> 00:11:06,916 Pues yo podría contarles más de un secretillo sobre ella. 148 00:11:06,999 --> 00:11:09,043 Tiene tres juanetes en un dedo. 149 00:11:10,628 --> 00:11:12,296 Repugna solo oírlo. 150 00:11:12,380 --> 00:11:13,798 Por caridad. 151 00:11:14,423 --> 00:11:18,969 Vamos, Marge, tú tranquilita. Todos hemos tropezado con la ley. 152 00:11:20,888 --> 00:11:23,599 - ¿Es usted Ed Flanders? - No, Ned Flanders. 153 00:11:23,933 --> 00:11:25,434 Perdón por el error. 154 00:11:28,270 --> 00:11:30,022 {\an8}A mí eso ya no me pasa más. 155 00:11:31,190 --> 00:11:34,568 Con su permiso, voy a refrescarme un poco. 156 00:11:36,195 --> 00:11:37,780 La sigo, por si acaso. 157 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 Lávate las manos y largo. 158 00:11:54,338 --> 00:11:56,716 Señoras y señores del jurado... 159 00:11:56,799 --> 00:11:59,135 ...¿a quién consideran más guapo... 160 00:11:59,510 --> 00:12:01,637 ...a Tom Cruise o a Mel Gibson? 161 00:12:01,721 --> 00:12:04,098 - ¿Adónde pretende llegar? - Señoría... 162 00:12:04,181 --> 00:12:07,977 ...estoy tan convencido de la culpabilidad de Marge Simpson... 163 00:12:08,060 --> 00:12:11,689 ...que perdería el tiempo haciendo una encuesta sobre tíos macizos. 164 00:12:14,775 --> 00:12:17,903 - ¡Lo tiene ganado! - ¡Señor Hutz! 165 00:12:17,987 --> 00:12:21,949 Señora Lovejoy, ¿podría hablarnos un poquito sobre Marge Simpson? 166 00:12:22,032 --> 00:12:27,163 Verá, como esposa del pastor, tengo información privilegiada. 167 00:12:27,246 --> 00:12:31,542 El marido de Marge no gana mucho, su familia es un desastre... 168 00:12:31,625 --> 00:12:34,378 ...y francamente, creo que ella... 169 00:12:36,088 --> 00:12:40,301 Quiero que conste que la testigo ha hecho gestos de empinar el codo. 170 00:12:46,182 --> 00:12:49,310 Si congelamos el fotograma 138... 171 00:12:49,393 --> 00:12:54,231 ...vemos claramente un moño de pelo azul detrás del arbusto. 172 00:12:54,315 --> 00:12:56,484 Señor Apu, la señora Simpson afirma... 173 00:12:56,567 --> 00:12:59,612 ...que se le olvidó que llevaba aquella botella... 174 00:12:59,695 --> 00:13:04,867 ...de delicioso whisky, el más dorado de los dorados licores... 175 00:13:04,950 --> 00:13:06,869 ...tan tentador... 176 00:13:06,952 --> 00:13:09,914 ¿Qué dices? ¿Quieres que te pruebe? 177 00:13:09,997 --> 00:13:12,249 Pero estoy en mitad de un juicio. 178 00:13:12,333 --> 00:13:14,168 ¡Disculpen! 179 00:13:19,340 --> 00:13:22,092 ¿Hola? ¿David? Tengo una enorme tentación. 180 00:13:22,468 --> 00:13:24,804 Tienes que superar el día a día. 181 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 Y recuerda que te quiero. 182 00:13:26,680 --> 00:13:28,265 Yo también, tío, de verdad. 183 00:13:28,933 --> 00:13:32,686 Bien, señor Nahasapeemapetilon, si ese es su verdadero nombre... 184 00:13:32,770 --> 00:13:35,731 - ...¿no ha olvidado nada nunca? - No. 185 00:13:35,815 --> 00:13:39,652 Y de hecho, puedo darle las recetas de cuarenta mil pasteles. 186 00:13:39,735 --> 00:13:41,195 Y todos son número uno. 187 00:13:42,363 --> 00:13:43,823 Pasteles. 188 00:13:43,906 --> 00:13:47,326 Entonces, si nunca olvida nada, conteste a esto. 189 00:13:47,409 --> 00:13:49,745 ¿Qué colores tiene mi corbata? 190 00:13:49,829 --> 00:13:54,792 Lleva una de rayas rojas y blancas con un medio nudo Windsor. 191 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 ¿Ah, sí? ¿Usted cree? 192 00:13:56,585 --> 00:13:58,212 ¿Eso es lo que piensa? 193 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 Pues le voy a decir una cosa... 194 00:14:00,673 --> 00:14:02,883 ...le diré una cosa ahora mismo. 195 00:14:02,967 --> 00:14:05,636 Algo que quizá le desacredite y le sorprenda. 196 00:14:06,011 --> 00:14:08,931 Y ese algo es lo siguiente... 197 00:14:09,306 --> 00:14:11,559 ...yo no llevo corbata alguna. 198 00:14:13,435 --> 00:14:18,607 Si me he equivocado, también lo pude haber hecho con la señora Simpson. 199 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 No hay más preguntas. 200 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 Tengo el presentimiento de que vuestra madre no irá a la cárcel. 201 00:14:27,366 --> 00:14:29,660 Es usted un moderno Clarence Darrow. 202 00:14:30,202 --> 00:14:33,038 ¿Ese actor negro de The Mod Squad? 203 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 Señor Hutz, cuando sea mayor, quiero ser tan buen abogado como usted. 204 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 Me alegra, hijo. 205 00:14:38,961 --> 00:14:42,590 Si hay algo que necesita Estados Unidos, son más abogados. 206 00:14:42,673 --> 00:14:45,843 ¿Os imagináis el mundo si no hubiera abogados? 207 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 Y con esto, señoras y señores del jurado, acaba mi alegato. 208 00:14:57,271 --> 00:14:59,857 Señor Hutz, ¿sabe usted que no lleva pantalones? 209 00:15:03,986 --> 00:15:06,655 Señoría, solicito que anule la cosa esta. 210 00:15:06,739 --> 00:15:08,991 - ¿Quiere que anule el juicio? - Sí. 211 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Para eso es usted juez y yo solo un tipo que habla de leyes. 212 00:15:12,411 --> 00:15:13,954 - Un abogado. - Eso. 213 00:15:14,038 --> 00:15:16,540 El portavoz del jurado entregará el veredicto al secretario. 214 00:15:19,627 --> 00:15:22,296 ¡Lo han escrito en una servilleta de papel! 215 00:15:22,379 --> 00:15:26,216 ¡Cómo han puesto culpable! ¡Culpable se escribe con "b"! 216 00:15:27,092 --> 00:15:29,929 ¿Quiere el señor portavoz leer el auténtico veredicto? 217 00:15:30,012 --> 00:15:32,056 Declaramos a la detenida culpable. 218 00:15:33,515 --> 00:15:37,269 Marge Simpson, la condeno a 30 días de cárcel. 219 00:15:37,353 --> 00:15:41,690 Siguiente caso: El Consejo de la Iglesia contra Lionel Hutz. 220 00:15:41,774 --> 00:15:44,068 Ah, ya, por aquello. 221 00:15:45,569 --> 00:15:47,529 Sigues siendo mi heroína, mamá. 222 00:15:47,613 --> 00:15:51,033 Debéis portaros bien mientras vuestra madre está en la cárcel. 223 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 Descuida, mamá. Te sacaré de ahí... 224 00:15:53,577 --> 00:15:56,914 ...en cuanto consiga un vestido escotado y una lima. 225 00:16:00,250 --> 00:16:02,836 Bartina, hasta que te conocí... 226 00:16:02,920 --> 00:16:06,173 ...era el alguacil más solitario del sistema penitenciario. 227 00:16:06,256 --> 00:16:07,967 Fresh. 228 00:16:10,052 --> 00:16:11,762 Me caigo. 229 00:16:17,393 --> 00:16:19,436 No te preocupes, cariño. 230 00:16:19,520 --> 00:16:21,814 Marge, te voy a echar mucho de menos. 231 00:16:21,897 --> 00:16:25,859 Y no solo por ya sabes, también por tu habilidad en la cocina... 232 00:16:25,943 --> 00:16:28,821 ...tu arte para quitarme las manchas. 233 00:16:28,904 --> 00:16:32,950 Pero sobre todo, echaré de menos lo afortunado que me haces sentir. 234 00:16:33,033 --> 00:16:36,036 Yo también te echaré de menos, Homie. 235 00:16:38,747 --> 00:16:41,875 Con ella entre rejas, la tienda está segura. 236 00:16:47,548 --> 00:16:50,175 ¡Eso me lo llevo yo a México! 237 00:16:57,891 --> 00:16:59,810 CÁRCEL DE MUJERES DE SPRINGFIELD 238 00:16:59,893 --> 00:17:01,270 {\an8}"Una cárcel para mujeres" 239 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 ¡Toc, toc! 240 00:17:07,109 --> 00:17:10,237 Soy Marge Simpson. Tu compañera de celda. 241 00:17:10,320 --> 00:17:14,533 Yo, Estrella. Apodo por cargarme a mi marido con un destornillador. 242 00:17:18,203 --> 00:17:20,789 Me gusta no tener que cocinar. 243 00:17:21,123 --> 00:17:25,252 - ¿A ti no te guisaba tu marido? - Bueno, una vez. 244 00:17:30,049 --> 00:17:33,010 Homer, creo que este pescado lo has frito muy poco. 245 00:17:33,093 --> 00:17:36,180 Por favor. Ya tengo bastantes problemas con las langostas. 246 00:17:41,977 --> 00:17:45,814 - ¡Dios mío! - Es Annie Tatuajes. 247 00:17:48,233 --> 00:17:50,527 {\an8}¿Qué canalla sería mi esposo? 248 00:17:51,028 --> 00:17:52,488 No lo entiendo. 249 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 {\an8}Es como los plegables de las revistas. 250 00:17:56,075 --> 00:17:58,118 {\an8}¿QUÉ ME PREOCUPA? 251 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 Impresionante. 252 00:17:59,745 --> 00:18:03,582 Mientras vuestra madre esté ausente, no quiero tener que lavar platos. 253 00:18:03,665 --> 00:18:06,835 Desde ahora, bebed del grifo o del cartón de leche. 254 00:18:06,919 --> 00:18:09,505 Y comed encima del fregadero o del retrete. 255 00:18:09,588 --> 00:18:12,049 - ¿Y quién cambiará a Maggie? - La dejaremos vagar... 256 00:18:12,132 --> 00:18:15,094 ...por el patio de atrás y la naturaleza seguirá su curso. 257 00:18:15,177 --> 00:18:19,848 Perdona, pero si todos colaboramos, podemos mantener la casa limpia. 258 00:18:20,974 --> 00:18:24,061 {\an8}Diez minutos más tarde 259 00:18:27,272 --> 00:18:30,025 ¡Papá! No me queda ropa limpia. 260 00:18:30,109 --> 00:18:33,362 Tengo la sensación de llevar años con este mismo vestido. 261 00:18:33,445 --> 00:18:36,573 Subid al desván. He encontrado un baúl lleno de ropa. 262 00:18:40,994 --> 00:18:44,623 ¡Qué bueno! Chorizo y queso. ¿Tú qué traes, Bart? 263 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Un poco de mantequilla untada en una carta de la baraja. 264 00:18:49,294 --> 00:18:51,588 ¡Han metido a tu madre en la cárcel! 265 00:18:51,672 --> 00:18:53,924 - Como a la tuya. - ¡Ah, sí! 266 00:18:54,007 --> 00:18:55,509 ¡Ven a jugar! 267 00:18:56,510 --> 00:18:57,886 CÁRCEL DIA DE VISITAS 268 00:19:00,180 --> 00:19:02,766 ¡Mamá! Te echo tanto de menos. 269 00:19:02,850 --> 00:19:05,227 Cielo, yo también te echo de menos. 270 00:19:05,310 --> 00:19:08,313 Homer, ¿has venido disfrazado de carnaval? 271 00:19:10,524 --> 00:19:14,111 - No. - Bueno, ¿cómo va todo por casa? 272 00:19:14,194 --> 00:19:18,031 Tiramos al cocodrilo por el retrete, pero se atascó y hay que darle comida. 273 00:19:18,991 --> 00:19:21,243 Ya veo que quieres echarme el diente. 274 00:19:21,326 --> 00:19:23,787 Pues no vas a conseguirlo. ¿Ves? 275 00:19:27,875 --> 00:19:29,376 ¡Mecachis! 276 00:19:29,459 --> 00:19:30,961 {\an8}CARAVANAS DE VISITAS CONYUGALES 277 00:19:31,044 --> 00:19:33,255 {\an8}NO ASOMES LA AZOTEA SI ESTA CARAVANA SE BALANCEA 278 00:19:33,338 --> 00:19:36,008 Cariño, desconozco tus sentimientos... 279 00:19:36,550 --> 00:19:38,427 ...y como no quiero presionarte... 280 00:19:38,510 --> 00:19:42,514 ...nos cogeremos de la manita y charlaremos. 281 00:19:46,185 --> 00:19:48,228 {\an8}EMBELLEZCAMOS NUESTROS PARQUES RASTRILLO BENÉFICO 282 00:19:49,563 --> 00:19:51,899 ¿Les queda alguno de esos deliciosos merengues? 283 00:19:51,982 --> 00:19:54,109 Lo siento, era Marge Simpson quien los preparaba. 284 00:19:54,193 --> 00:19:55,736 ¡Porras! 285 00:19:58,614 --> 00:20:00,574 Nos faltan quince dólares. 286 00:20:00,657 --> 00:20:04,578 Es lo que habríamos recaudado con los merengues de Marge Simpson. 287 00:20:04,661 --> 00:20:06,955 ¿Nos alcanza esto para la estatua de Lincoln? 288 00:20:07,039 --> 00:20:10,209 No, habrá que conformarnos con un presidente más barato. 289 00:20:10,792 --> 00:20:15,214 He aquí a nuestro presidente número 39, Jimmy Carter. 290 00:20:15,297 --> 00:20:19,051 {\an8}- ¡Que lo zurzan! - ¡Es el peor de la historia! 291 00:20:35,484 --> 00:20:38,820 - Suelta a los chuchos. - Están que echan chispas. 292 00:20:38,904 --> 00:20:42,574 Sí, porque los tengo sin desayunar y les he cantado desafinando. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,708 Esto no habría pasado si Marge Simpson hubiera estado aquí. 294 00:20:55,796 --> 00:20:58,048 Adiós, Marge. Te echaré de menos. 295 00:20:58,131 --> 00:21:00,133 Espero que encuentres a alguien. 296 00:21:00,217 --> 00:21:04,513 Todos son unos cerdos. Pero he conocido a uno. Creo que es distinto. 297 00:21:07,599 --> 00:21:11,937 Dice que se llama Homer y que trabaja en la central nuclear. 298 00:21:13,313 --> 00:21:15,732 Tenemos que recoger antes de que llegue mamá. 299 00:21:15,816 --> 00:21:18,944 Tranqui, tronca, lo meteremos todo debajo de la alfombra. 300 00:21:25,575 --> 00:21:26,910 ¡Eh, más cuidado! 301 00:21:27,869 --> 00:21:28,954 BIENVENIDOS A SPRINGFIELD 302 00:21:31,748 --> 00:21:33,125 BIENVENIDA, MARGE 303 00:21:34,251 --> 00:21:38,505 - Desde luego no me esperaba esto. - Nunca debimos dejarte marchar. 304 00:21:38,588 --> 00:21:42,134 A partir de ahora, usaré el cotilleo para hacer el bien y no el mal. 305 00:21:42,217 --> 00:21:44,386 ¡Tres hurras por Marge Simpson! 306 00:21:44,469 --> 00:21:46,221 ¡Hip, hip, hurra! 307 00:21:46,305 --> 00:21:49,474 ¡Hip, hip, hurra! ¡Hip, hip, hurra! 308 00:21:49,558 --> 00:21:53,061 Marge, tenemos un regalo especial para ti. 309 00:21:57,065 --> 00:21:58,400 Es muy bonito. 310 00:23:01,838 --> 00:23:03,840 Traducción: FERNANDO CUBILLO