1
00:00:06,798 --> 00:00:08,425
MARGE ENCADENADA
2
00:00:16,099 --> 00:00:18,727
NO TENGO INMUNIDAD
DIPLOMÁTICA
3
00:01:23,374 --> 00:01:26,086
Artículos con los que hasta ahora
solo habían soñado.
4
00:01:26,169 --> 00:01:29,089
El microondas acuático.
5
00:01:30,256 --> 00:01:32,509
Ya están hechas las crepes.
6
00:01:33,885 --> 00:01:36,721
El portero para perritos.
7
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
Buenas tardes, Rex.
8
00:01:38,890 --> 00:01:43,561
Y la Aracni-móvil.
La lámpara de araña para su coche.
9
00:01:46,022 --> 00:01:49,526
¡Todo en "No puedo creer
que lo hayan inventado"!
10
00:01:49,609 --> 00:01:52,320
{\an8}Hola, querido mundo.
Soy Troy McClure.
11
00:01:52,403 --> 00:01:55,323
{\an8}Protagonista de películas
como P de Psicópata...
12
00:01:55,406 --> 00:01:58,243
{\an8}...y La desaparición de la nuca
del presidente.
13
00:01:58,326 --> 00:02:01,287
{\an8}Pero hoy he venido a hablarles
de un asombroso y reciente invento.
14
00:02:06,167 --> 00:02:09,796
{\an8}Hasta ahora, ésta era la única forma
de hacer zumo de naranja.
15
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
{\an8}¿Es que existe otra forma?
16
00:02:13,925 --> 00:02:17,220
{\an8}Todo esto ha cambiado
gracias al "Liberador de zumo".
17
00:02:17,303 --> 00:02:20,140
{\an8}Conozcamos a su inventor:
Doctor Nick Riviera.
18
00:02:20,223 --> 00:02:22,642
¡Hola, Troy! ¿Cómo están ustedes?
19
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
¡Bien, doctor Nick!
20
00:02:24,769 --> 00:02:27,272
{\an8}Troy, ¿te apetece un vaso
de zumo de naranja?
21
00:02:27,355 --> 00:02:31,568
{\an8}Claro. Pero ¿tendremos que pagar
los disparatados precios...
22
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
{\an8}...de un súper por algo
en lo que quizá han escupido?
23
00:02:34,112 --> 00:02:36,364
¡No, ya no!
24
00:02:36,447 --> 00:02:40,702
¡Y todo gracias
al nuevo Liberador de Zumo!
25
00:02:41,995 --> 00:02:45,748
Doctor, ¿seguro que lo ha conectado?
No se oye ni un ruido.
26
00:02:45,832 --> 00:02:48,626
¡Es súper silencioso!
27
00:02:51,629 --> 00:02:54,507
¿Y todo esto sale
de una sola bolsa de naranjas?
28
00:02:54,591 --> 00:02:58,344
¡De una sola! Encárguenlo ahora
y recibirán "Sol y Corre"...
29
00:02:58,428 --> 00:03:03,099
...una loción solar
que además funciona como laxante.
30
00:03:04,726 --> 00:03:07,228
Quiero ese exprimidor,
quiero beber zumo, perder peso.
31
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
Dejará de dolerme el pecho
en cuanto conteste el teléfono.
32
00:03:10,190 --> 00:03:11,941
{\an8}Osaka, Japón
33
00:03:14,027 --> 00:03:16,571
6742 Evergreen Terrace
Springfield, EE. UU.
34
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
Por favor, no le digas
al supervisor que tengo la gripe.
35
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
{\an8}Yo llevo tres semanas trabajando
con la cadera hecha añicos.
36
00:03:34,005 --> 00:03:35,506
{\an8}De seis a ocho semanas después
37
00:03:35,590 --> 00:03:37,008
{\an8}Mi liberador no llegará nunca.
38
00:03:37,091 --> 00:03:39,135
{\an8}¡Eh, papá! Esto llegó en el correo.
39
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
Madre, puedes ir preparando
un abrazo especial...
40
00:03:45,892 --> 00:03:48,770
...te he comprado un nuevo exprimidor.
41
00:03:49,145 --> 00:03:54,150
¡Dios! ¡Virus entrando
por todos los orificios de mi cara!
42
00:03:55,068 --> 00:03:59,030
- ¡Feliz cumpleaños!
- ¡Feliz cumpleaños!
43
00:04:11,960 --> 00:04:13,878
¿Pero qué...?
44
00:04:17,382 --> 00:04:22,262
La gripe de Osaka arrasa Springfield,
ya hay más de 300 casos registrados.
45
00:04:22,679 --> 00:04:26,057
Conectamos con Arnie Pie
en "Arnie en el cielo".
46
00:04:26,140 --> 00:04:32,397
Sobrevolamos la 401 con curvas
y curvas y curvas...
47
00:04:32,480 --> 00:04:36,776
...y cuidado en la esquina de la calle 12
con la Mayor, porque me he mareado.
48
00:04:36,859 --> 00:04:40,238
Vamos a ver, señor Sol,
cómo me bronceas.
49
00:04:45,451 --> 00:04:48,204
Treinta y seis con 6. Estás bien.
50
00:04:48,288 --> 00:04:50,248
Ahora corre o perderás el autobús.
51
00:04:50,331 --> 00:04:54,419
Será mejor ponerme el termómetro
otra vez.
52
00:04:59,090 --> 00:05:02,302
Sargento, hemos recibido orden
de rendirnos al virus.
53
00:05:02,385 --> 00:05:05,305
Sí, hoy es día de colegio.
Deponed las armas.
54
00:05:06,556 --> 00:05:10,518
¡Genial! Vamos a fabricar pus.
55
00:05:14,397 --> 00:05:15,857
"MICROBIOS CARIÑOSOS"
56
00:05:18,067 --> 00:05:20,028
ESPECIALIDAD DEL DÍA:
AMIGDALECTOMÍAS
57
00:05:40,506 --> 00:05:42,759
A continuación,
un asunto urgente del alcalde.
58
00:05:43,217 --> 00:05:45,887
Ciudadanos de Springfield,
debido a la epidemia...
59
00:05:45,970 --> 00:05:48,556
...he cancelado mis vacaciones
en las Bahamas.
60
00:05:49,015 --> 00:05:51,851
No voy a abandonar la ciudad.
¡Eh, tú!
61
00:05:51,934 --> 00:05:56,314
- ¡Saca ese tambor del despacho!
- Vale, tío.
62
00:05:56,856 --> 00:05:59,484
Smithers, a mí esta epidemia
no me asusta.
63
00:05:59,567 --> 00:06:02,653
He construido una cámara
"antigerminéfila".
64
00:06:02,737 --> 00:06:06,074
No podrá entrar ni salir de ella
ni un solo microbio.
65
00:06:12,205 --> 00:06:14,665
- ¿Quién demonios es usted?
- Tranquilo.
66
00:06:14,749 --> 00:06:16,334
Invéntate una buena excusa.
67
00:06:16,417 --> 00:06:19,128
Me llamo señor Burns.
68
00:06:19,462 --> 00:06:22,840
¡Queremos un remedio!
¡Queremos un remedio!
69
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
El único remedio es guardar cama.
70
00:06:27,136 --> 00:06:29,722
Cualquier cosa que les diera
sería un simple placebo.
71
00:06:29,806 --> 00:06:33,768
- ¿Dónde venden el placebo?
- ¡Lo esconderá en ese camión!
72
00:06:35,061 --> 00:06:37,063
PELIGRO:
ABEJAS ASESINAS
73
00:06:39,440 --> 00:06:41,317
¡Curado! Digo... ¡Ay!
74
00:06:41,943 --> 00:06:44,153
¡Papá, Tod está hablando
en otro idioma!
75
00:06:47,323 --> 00:06:50,159
Dios lo quisiera, Rod.
Ojalá llegue ese día...
76
00:06:50,243 --> 00:06:53,579
...pero eso que hace
es producto del delirio.
77
00:06:55,665 --> 00:06:58,876
¡Ah, Neddie! ¿Por qué nos envía Dios
este castigo?
78
00:06:58,960 --> 00:07:01,963
Cielo, no puedo imaginar
qué hemos hecho para...
79
00:07:03,840 --> 00:07:06,300
¡Ah, ah, no!
80
00:07:08,136 --> 00:07:11,139
Oye, Peg, haz el favor
de cuidar de la casa.
81
00:07:11,222 --> 00:07:13,724
Estas plantas
están lacias y sin vida.
82
00:07:13,808 --> 00:07:17,937
A lo mejor en el dormitorio
se ponen más tiesas, Al.
83
00:07:22,733 --> 00:07:25,570
Lo que dicen en la tele es cierto.
84
00:07:25,653 --> 00:07:28,448
Si ves la Fox,
sufrirás la condenación.
85
00:07:29,449 --> 00:07:31,534
Mamá, tráeme un zumo
para la tos.
86
00:07:31,617 --> 00:07:34,412
Y a mí una pastilla.
A ser posible con algo de morfina.
87
00:07:34,495 --> 00:07:35,788
Eso no existe.
88
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
Marge, no dejes que los niños
te hagan perder el tiempo.
89
00:07:38,374 --> 00:07:40,334
Ven a rascarme la espalda.
90
00:07:40,418 --> 00:07:44,213
- ¡Voy enseguida!
- ¡Ven a cambiarme el canal!
91
00:07:44,297 --> 00:07:46,257
Y a mí ponme una botella de whisky.
92
00:07:46,340 --> 00:07:50,052
Sabes que no puedes tomar líquidos
a partir de las tres de la tarde.
93
00:07:50,136 --> 00:07:51,929
Pues mézclalo con la sopa.
94
00:07:52,013 --> 00:07:54,265
Pero venga, dame, dame, dame.
95
00:07:55,725 --> 00:07:59,061
- Mamá, tráeme un zumo.
- A mí una pastilla con morfina.
96
00:07:59,145 --> 00:08:01,814
- ¡Ven a rascarme la espalda!
- Mamá, tráeme un zumo.
97
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
- A mí una pastilla con morfina.
- ¡Ven a rascarme la espalda!
98
00:08:04,942 --> 00:08:06,360
- ¡Zumo!
- ¡Morfina!
99
00:08:06,444 --> 00:08:07,862
- ¡Espalda!
- ¡Zumo!
100
00:08:07,945 --> 00:08:09,989
- ¡Morfina!
- ¡Espalda!
101
00:08:10,656 --> 00:08:12,658
Y un frasco de aspirinas, por favor.
102
00:08:13,159 --> 00:08:15,119
Las aspirinas son 24,95.
103
00:08:15,203 --> 00:08:17,622
¡24,95!
104
00:08:17,705 --> 00:08:22,585
Las he rebajado porque un paciente
del psiquiátrico las manoseó.
105
00:08:29,091 --> 00:08:31,969
¡Oh, no!
La alarma se ha estropeado.
106
00:08:32,053 --> 00:08:35,223
Si no le importa dé un pasito
hacia la izquierda.
107
00:08:37,183 --> 00:08:39,227
Dos metros y medio.
108
00:08:39,310 --> 00:08:42,355
Sanjay, ayuda a la señora Simpson
con su bolsa.
109
00:08:42,438 --> 00:08:44,482
Y ya de paso...
110
00:08:54,408 --> 00:08:56,077
¡Señora Simpson!
111
00:08:56,160 --> 00:08:59,789
No ha pagado esa botella de whisky
Coronel Kentucky.
112
00:09:01,582 --> 00:09:03,125
No, pues...
113
00:09:03,209 --> 00:09:05,836
Ya ve, por lo visto no.
114
00:09:08,506 --> 00:09:10,800
Bien, salga con las manos en alto.
115
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
Dos tazas de café...
116
00:09:13,010 --> 00:09:16,055
...un ambientador para el coche
que dice "Capricornio"...
117
00:09:16,138 --> 00:09:18,766
...y algo con coco rallado.
118
00:09:21,519 --> 00:09:22,770
AUNQUE NO LO CREA
SON ABOGADOS
119
00:09:22,853 --> 00:09:24,605
Marge, ha venido al lugar indicado.
120
00:09:24,689 --> 00:09:28,776
Por contratar mis servicios,
recibirá este mono fumador.
121
00:09:28,859 --> 00:09:31,612
Debes ir dejando el vicio, amigo.
122
00:09:31,696 --> 00:09:34,907
- Señor Hutz.
- ¡Mire! ¡Acaba de dar otra calada!
123
00:09:34,991 --> 00:09:38,077
¡Señor Hutz!
Todo ha sido un malentendido.
124
00:09:38,160 --> 00:09:40,788
Yo no tenía intención
de llevarme nada.
125
00:09:40,871 --> 00:09:43,583
No se preocupe, señora Simpson.
Yo...
126
00:09:44,458 --> 00:09:46,836
Hemos topado con el juez Snyder.
127
00:09:46,919 --> 00:09:49,088
- ¿Eso es malo?
- Verá, me tiene enfilado desde...
128
00:09:49,171 --> 00:09:53,217
- ...que casi atropellé a su perro.
- ¿Casi lo atropelló?
129
00:09:53,301 --> 00:09:56,137
Sustituya la palabra "casi"
por "repetidas veces"...
130
00:09:56,220 --> 00:09:58,764
...y la de "perro" por "hijo".
131
00:10:00,141 --> 00:10:04,437
Marge, hablaré con Apu y estoy
seguro de que atiende a razones.
132
00:10:08,190 --> 00:10:09,609
¡Apu!
133
00:10:09,692 --> 00:10:12,320
Quiero que retires la denuncia
que has hecho contra mi mujer.
134
00:10:12,403 --> 00:10:16,157
No se ofenda, pero esa choriza
ya está en el trullo.
135
00:10:16,240 --> 00:10:18,826
¡Vamos! Soy tu mejor cliente.
136
00:10:18,909 --> 00:10:22,038
Lo siento, señor Homer,
pero son las normas de la tienda...
137
00:10:22,121 --> 00:10:25,041
...de su asociación de padres
y del Acuerdo de Defensa Dinámica...
138
00:10:25,124 --> 00:10:27,918
...castigar a los ladrones
con todo el rigor de la ley.
139
00:10:34,216 --> 00:10:35,718
ALCALDE
140
00:10:35,801 --> 00:10:40,681
No lo cuente, pero Marge Simpson
ha sido detenida por robar.
141
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
Que corra la noticia
a diestro y siniestro.
142
00:10:44,101 --> 00:10:48,105
- Marge Simpson es una cleptómana.
- ¡Eh!
143
00:10:48,189 --> 00:10:52,610
Y en otro orden de cosas la chica
de The Crying Game es un hombre.
144
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
- Quiero decir... ¡Qué buena peli!
- ¡Sí!
145
00:10:58,658 --> 00:11:01,827
Las Navidades pasadas
Marge preparó un roscón de Reyes...
146
00:11:01,911 --> 00:11:04,080
...y había un pelo dentro.
147
00:11:04,163 --> 00:11:06,916
Pues yo podría contarles
más de un secretillo sobre ella.
148
00:11:06,999 --> 00:11:09,043
Tiene tres juanetes en un dedo.
149
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
Repugna solo oírlo.
150
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
Por caridad.
151
00:11:14,423 --> 00:11:18,969
Vamos, Marge, tú tranquilita.
Todos hemos tropezado con la ley.
152
00:11:20,888 --> 00:11:23,599
- ¿Es usted Ed Flanders?
- No, Ned Flanders.
153
00:11:23,933 --> 00:11:25,434
Perdón por el error.
154
00:11:28,270 --> 00:11:30,022
{\an8}A mí eso ya no me pasa más.
155
00:11:31,190 --> 00:11:34,568
Con su permiso,
voy a refrescarme un poco.
156
00:11:36,195 --> 00:11:37,780
La sigo, por si acaso.
157
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
Lávate las manos y largo.
158
00:11:54,338 --> 00:11:56,716
Señoras y señores del jurado...
159
00:11:56,799 --> 00:11:59,135
...¿a quién consideran más guapo...
160
00:11:59,510 --> 00:12:01,637
...a Tom Cruise o a Mel Gibson?
161
00:12:01,721 --> 00:12:04,098
- ¿Adónde pretende llegar?
- Señoría...
162
00:12:04,181 --> 00:12:07,977
...estoy tan convencido de
la culpabilidad de Marge Simpson...
163
00:12:08,060 --> 00:12:11,689
...que perdería el tiempo haciendo
una encuesta sobre tíos macizos.
164
00:12:14,775 --> 00:12:17,903
- ¡Lo tiene ganado!
- ¡Señor Hutz!
165
00:12:17,987 --> 00:12:21,949
Señora Lovejoy, ¿podría hablarnos
un poquito sobre Marge Simpson?
166
00:12:22,032 --> 00:12:27,163
Verá, como esposa del pastor,
tengo información privilegiada.
167
00:12:27,246 --> 00:12:31,542
El marido de Marge no gana mucho,
su familia es un desastre...
168
00:12:31,625 --> 00:12:34,378
...y francamente, creo que ella...
169
00:12:36,088 --> 00:12:40,301
Quiero que conste que la testigo
ha hecho gestos de empinar el codo.
170
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
Si congelamos el fotograma 138...
171
00:12:49,393 --> 00:12:54,231
...vemos claramente un moño
de pelo azul detrás del arbusto.
172
00:12:54,315 --> 00:12:56,484
Señor Apu, la señora Simpson afirma...
173
00:12:56,567 --> 00:12:59,612
...que se le olvidó
que llevaba aquella botella...
174
00:12:59,695 --> 00:13:04,867
...de delicioso whisky, el más dorado
de los dorados licores...
175
00:13:04,950 --> 00:13:06,869
...tan tentador...
176
00:13:06,952 --> 00:13:09,914
¿Qué dices? ¿Quieres que te pruebe?
177
00:13:09,997 --> 00:13:12,249
Pero estoy en mitad de un juicio.
178
00:13:12,333 --> 00:13:14,168
¡Disculpen!
179
00:13:19,340 --> 00:13:22,092
¿Hola? ¿David?
Tengo una enorme tentación.
180
00:13:22,468 --> 00:13:24,804
Tienes que superar el día a día.
181
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
Y recuerda que te quiero.
182
00:13:26,680 --> 00:13:28,265
Yo también, tío, de verdad.
183
00:13:28,933 --> 00:13:32,686
Bien, señor Nahasapeemapetilon,
si ese es su verdadero nombre...
184
00:13:32,770 --> 00:13:35,731
- ...¿no ha olvidado nada nunca?
- No.
185
00:13:35,815 --> 00:13:39,652
Y de hecho, puedo darle las recetas
de cuarenta mil pasteles.
186
00:13:39,735 --> 00:13:41,195
Y todos son número uno.
187
00:13:42,363 --> 00:13:43,823
Pasteles.
188
00:13:43,906 --> 00:13:47,326
Entonces, si nunca olvida nada,
conteste a esto.
189
00:13:47,409 --> 00:13:49,745
¿Qué colores tiene mi corbata?
190
00:13:49,829 --> 00:13:54,792
Lleva una de rayas rojas y blancas
con un medio nudo Windsor.
191
00:13:54,875 --> 00:13:56,502
¿Ah, sí? ¿Usted cree?
192
00:13:56,585 --> 00:13:58,212
¿Eso es lo que piensa?
193
00:13:58,295 --> 00:14:00,589
Pues le voy a decir una cosa...
194
00:14:00,673 --> 00:14:02,883
...le diré una cosa ahora mismo.
195
00:14:02,967 --> 00:14:05,636
Algo que quizá le desacredite
y le sorprenda.
196
00:14:06,011 --> 00:14:08,931
Y ese algo es lo siguiente...
197
00:14:09,306 --> 00:14:11,559
...yo no llevo corbata alguna.
198
00:14:13,435 --> 00:14:18,607
Si me he equivocado, también lo pude
haber hecho con la señora Simpson.
199
00:14:18,691 --> 00:14:20,818
No hay más preguntas.
200
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
Tengo el presentimiento de que
vuestra madre no irá a la cárcel.
201
00:14:27,366 --> 00:14:29,660
Es usted un moderno Clarence Darrow.
202
00:14:30,202 --> 00:14:33,038
¿Ese actor negro
de The Mod Squad?
203
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
Señor Hutz, cuando sea mayor, quiero
ser tan buen abogado como usted.
204
00:14:37,167 --> 00:14:38,878
Me alegra, hijo.
205
00:14:38,961 --> 00:14:42,590
Si hay algo que necesita
Estados Unidos, son más abogados.
206
00:14:42,673 --> 00:14:45,843
¿Os imagináis el mundo
si no hubiera abogados?
207
00:14:51,974 --> 00:14:56,186
Y con esto, señoras y señores
del jurado, acaba mi alegato.
208
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
Señor Hutz, ¿sabe usted
que no lleva pantalones?
209
00:15:03,986 --> 00:15:06,655
Señoría, solicito
que anule la cosa esta.
210
00:15:06,739 --> 00:15:08,991
- ¿Quiere que anule el juicio?
- Sí.
211
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Para eso es usted juez y yo
solo un tipo que habla de leyes.
212
00:15:12,411 --> 00:15:13,954
- Un abogado.
- Eso.
213
00:15:14,038 --> 00:15:16,540
El portavoz del jurado
entregará el veredicto al secretario.
214
00:15:19,627 --> 00:15:22,296
¡Lo han escrito en una servilleta
de papel!
215
00:15:22,379 --> 00:15:26,216
¡Cómo han puesto culpable!
¡Culpable se escribe con "b"!
216
00:15:27,092 --> 00:15:29,929
¿Quiere el señor portavoz
leer el auténtico veredicto?
217
00:15:30,012 --> 00:15:32,056
Declaramos a la detenida culpable.
218
00:15:33,515 --> 00:15:37,269
Marge Simpson, la condeno
a 30 días de cárcel.
219
00:15:37,353 --> 00:15:41,690
Siguiente caso: El Consejo
de la Iglesia contra Lionel Hutz.
220
00:15:41,774 --> 00:15:44,068
Ah, ya, por aquello.
221
00:15:45,569 --> 00:15:47,529
Sigues siendo mi heroína, mamá.
222
00:15:47,613 --> 00:15:51,033
Debéis portaros bien mientras
vuestra madre está en la cárcel.
223
00:15:51,116 --> 00:15:53,494
Descuida, mamá.
Te sacaré de ahí...
224
00:15:53,577 --> 00:15:56,914
...en cuanto consiga un vestido
escotado y una lima.
225
00:16:00,250 --> 00:16:02,836
Bartina, hasta que te conocí...
226
00:16:02,920 --> 00:16:06,173
...era el alguacil más solitario
del sistema penitenciario.
227
00:16:06,256 --> 00:16:07,967
Fresh.
228
00:16:10,052 --> 00:16:11,762
Me caigo.
229
00:16:17,393 --> 00:16:19,436
No te preocupes, cariño.
230
00:16:19,520 --> 00:16:21,814
Marge, te voy a echar mucho de menos.
231
00:16:21,897 --> 00:16:25,859
Y no solo por ya sabes, también
por tu habilidad en la cocina...
232
00:16:25,943 --> 00:16:28,821
...tu arte para quitarme
las manchas.
233
00:16:28,904 --> 00:16:32,950
Pero sobre todo, echaré de menos
lo afortunado que me haces sentir.
234
00:16:33,033 --> 00:16:36,036
Yo también te echaré de menos, Homie.
235
00:16:38,747 --> 00:16:41,875
Con ella entre rejas,
la tienda está segura.
236
00:16:47,548 --> 00:16:50,175
¡Eso me lo llevo yo a México!
237
00:16:57,891 --> 00:16:59,810
CÁRCEL DE MUJERES
DE SPRINGFIELD
238
00:16:59,893 --> 00:17:01,270
{\an8}"Una cárcel para mujeres"
239
00:17:05,441 --> 00:17:07,026
¡Toc, toc!
240
00:17:07,109 --> 00:17:10,237
Soy Marge Simpson.
Tu compañera de celda.
241
00:17:10,320 --> 00:17:14,533
Yo, Estrella. Apodo por cargarme
a mi marido con un destornillador.
242
00:17:18,203 --> 00:17:20,789
Me gusta no tener que cocinar.
243
00:17:21,123 --> 00:17:25,252
- ¿A ti no te guisaba tu marido?
- Bueno, una vez.
244
00:17:30,049 --> 00:17:33,010
Homer, creo que este pescado
lo has frito muy poco.
245
00:17:33,093 --> 00:17:36,180
Por favor. Ya tengo bastantes problemas
con las langostas.
246
00:17:41,977 --> 00:17:45,814
- ¡Dios mío!
- Es Annie Tatuajes.
247
00:17:48,233 --> 00:17:50,527
{\an8}¿Qué canalla sería mi esposo?
248
00:17:51,028 --> 00:17:52,488
No lo entiendo.
249
00:17:52,571 --> 00:17:55,991
{\an8}Es como los plegables
de las revistas.
250
00:17:56,075 --> 00:17:58,118
{\an8}¿QUÉ ME PREOCUPA?
251
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
Impresionante.
252
00:17:59,745 --> 00:18:03,582
Mientras vuestra madre esté ausente,
no quiero tener que lavar platos.
253
00:18:03,665 --> 00:18:06,835
Desde ahora, bebed del grifo
o del cartón de leche.
254
00:18:06,919 --> 00:18:09,505
Y comed encima del fregadero
o del retrete.
255
00:18:09,588 --> 00:18:12,049
- ¿Y quién cambiará a Maggie?
- La dejaremos vagar...
256
00:18:12,132 --> 00:18:15,094
...por el patio de atrás
y la naturaleza seguirá su curso.
257
00:18:15,177 --> 00:18:19,848
Perdona, pero si todos colaboramos,
podemos mantener la casa limpia.
258
00:18:20,974 --> 00:18:24,061
{\an8}Diez minutos más tarde
259
00:18:27,272 --> 00:18:30,025
¡Papá! No me queda ropa limpia.
260
00:18:30,109 --> 00:18:33,362
Tengo la sensación de llevar años
con este mismo vestido.
261
00:18:33,445 --> 00:18:36,573
Subid al desván.
He encontrado un baúl lleno de ropa.
262
00:18:40,994 --> 00:18:44,623
¡Qué bueno! Chorizo y queso.
¿Tú qué traes, Bart?
263
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Un poco de mantequilla untada
en una carta de la baraja.
264
00:18:49,294 --> 00:18:51,588
¡Han metido a tu madre en la cárcel!
265
00:18:51,672 --> 00:18:53,924
- Como a la tuya.
- ¡Ah, sí!
266
00:18:54,007 --> 00:18:55,509
¡Ven a jugar!
267
00:18:56,510 --> 00:18:57,886
CÁRCEL
DIA DE VISITAS
268
00:19:00,180 --> 00:19:02,766
¡Mamá! Te echo tanto de menos.
269
00:19:02,850 --> 00:19:05,227
Cielo,
yo también te echo de menos.
270
00:19:05,310 --> 00:19:08,313
Homer, ¿has venido
disfrazado de carnaval?
271
00:19:10,524 --> 00:19:14,111
- No.
- Bueno, ¿cómo va todo por casa?
272
00:19:14,194 --> 00:19:18,031
Tiramos al cocodrilo por el retrete,
pero se atascó y hay que darle comida.
273
00:19:18,991 --> 00:19:21,243
Ya veo
que quieres echarme el diente.
274
00:19:21,326 --> 00:19:23,787
Pues no vas a conseguirlo. ¿Ves?
275
00:19:27,875 --> 00:19:29,376
¡Mecachis!
276
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
{\an8}CARAVANAS DE VISITAS
CONYUGALES
277
00:19:31,044 --> 00:19:33,255
{\an8}NO ASOMES LA AZOTEA
SI ESTA CARAVANA SE BALANCEA
278
00:19:33,338 --> 00:19:36,008
Cariño,
desconozco tus sentimientos...
279
00:19:36,550 --> 00:19:38,427
...y como no quiero presionarte...
280
00:19:38,510 --> 00:19:42,514
...nos cogeremos de la manita
y charlaremos.
281
00:19:46,185 --> 00:19:48,228
{\an8}EMBELLEZCAMOS NUESTROS PARQUES
RASTRILLO BENÉFICO
282
00:19:49,563 --> 00:19:51,899
¿Les queda alguno de esos
deliciosos merengues?
283
00:19:51,982 --> 00:19:54,109
Lo siento, era Marge Simpson
quien los preparaba.
284
00:19:54,193 --> 00:19:55,736
¡Porras!
285
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
Nos faltan quince dólares.
286
00:20:00,657 --> 00:20:04,578
Es lo que habríamos recaudado
con los merengues de Marge Simpson.
287
00:20:04,661 --> 00:20:06,955
¿Nos alcanza esto
para la estatua de Lincoln?
288
00:20:07,039 --> 00:20:10,209
No, habrá que conformarnos
con un presidente más barato.
289
00:20:10,792 --> 00:20:15,214
He aquí a nuestro presidente
número 39, Jimmy Carter.
290
00:20:15,297 --> 00:20:19,051
{\an8}- ¡Que lo zurzan!
- ¡Es el peor de la historia!
291
00:20:35,484 --> 00:20:38,820
- Suelta a los chuchos.
- Están que echan chispas.
292
00:20:38,904 --> 00:20:42,574
Sí, porque los tengo sin desayunar
y les he cantado desafinando.
293
00:20:48,497 --> 00:20:51,708
Esto no habría pasado si Marge Simpson
hubiera estado aquí.
294
00:20:55,796 --> 00:20:58,048
Adiós, Marge. Te echaré de menos.
295
00:20:58,131 --> 00:21:00,133
Espero que encuentres a alguien.
296
00:21:00,217 --> 00:21:04,513
Todos son unos cerdos. Pero he
conocido a uno. Creo que es distinto.
297
00:21:07,599 --> 00:21:11,937
Dice que se llama Homer
y que trabaja en la central nuclear.
298
00:21:13,313 --> 00:21:15,732
Tenemos que recoger
antes de que llegue mamá.
299
00:21:15,816 --> 00:21:18,944
Tranqui, tronca, lo meteremos
todo debajo de la alfombra.
300
00:21:25,575 --> 00:21:26,910
¡Eh, más cuidado!
301
00:21:27,869 --> 00:21:28,954
BIENVENIDOS A SPRINGFIELD
302
00:21:31,748 --> 00:21:33,125
BIENVENIDA, MARGE
303
00:21:34,251 --> 00:21:38,505
- Desde luego no me esperaba esto.
- Nunca debimos dejarte marchar.
304
00:21:38,588 --> 00:21:42,134
A partir de ahora, usaré el cotilleo
para hacer el bien y no el mal.
305
00:21:42,217 --> 00:21:44,386
¡Tres hurras por Marge Simpson!
306
00:21:44,469 --> 00:21:46,221
¡Hip, hip, hurra!
307
00:21:46,305 --> 00:21:49,474
¡Hip, hip, hurra! ¡Hip, hip, hurra!
308
00:21:49,558 --> 00:21:53,061
Marge, tenemos un regalo
especial para ti.
309
00:21:57,065 --> 00:21:58,400
Es muy bonito.
310
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
Traducción:
FERNANDO CUBILLO