1 00:00:04,629 --> 00:00:06,464 Les Simpson 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,727 JE NE JOUIS PAS DE L'IMMUNITÉ DIPLOMATIQUE 3 00:01:23,374 --> 00:01:26,086 Les produits qu'on ne pouvait qu'imaginer avant. 4 00:01:26,169 --> 00:01:29,089 Le four à micro-ondes marin. 5 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Mes crêpes sont prêtes. 6 00:01:33,885 --> 00:01:36,721 Le portier pour chiens. 7 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 Bonsoir, Rex. 8 00:01:38,890 --> 00:01:43,561 Et le Mobilier! Le chandelier pour votre auto. 9 00:01:46,022 --> 00:01:49,526 Dans Je ne peux pas croire qu'ils aient inventé ça! 10 00:01:49,609 --> 00:01:52,320 {\an8}Bonsoir à tous. Je suis Troy McClure, 11 00:01:52,403 --> 00:01:55,323 {\an8}la vedette de films comme Le Taré était presque parfait 12 00:01:55,406 --> 00:01:58,243 {\an8}ou On a perdu le cou du Président. 13 00:01:58,326 --> 00:02:01,287 {\an8}Mais je suis ici pour vous parler d'une invention remarquable. 14 00:02:06,167 --> 00:02:09,796 {\an8}Jusqu'à maintenant, c'était la seule façon d'avoir du jus d'orange. 15 00:02:12,382 --> 00:02:13,842 {\an8}Il y a une meilleure façon? 16 00:02:13,925 --> 00:02:17,220 {\an8}Mais tout a changé grâce au Détendeur à Jus. 17 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 {\an8}Accueillons son inventeur, le Dr Nick Riviera. 18 00:02:20,223 --> 00:02:22,642 Bonsoir, Troy. Salut tout le monde. 19 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 Salut, Dr Nick! 20 00:02:24,769 --> 00:02:27,480 {\an8}Troy, voulez-vous un bon verre de jus d'orange? 21 00:02:27,564 --> 00:02:31,568 {\an8}Bien sûr. Mais devons-nous payer ces prix déments de supermarché 22 00:02:31,651 --> 00:02:34,279 {\an8}pour un produit sur lequel le fermier a craché? 23 00:02:34,362 --> 00:02:35,822 Plus maintenant. 24 00:02:36,447 --> 00:02:40,702 Tout cela grâce au nouveau Détendeur à Jus. 25 00:02:41,995 --> 00:02:45,915 Docteur, vous êtes sûr que ça marche? Je n'entends pas un bruit. 26 00:02:45,999 --> 00:02:48,626 C'est juste un murmure. 27 00:02:51,629 --> 00:02:54,507 Et vous obtenez tout ça avec un sac d'oranges? 28 00:02:54,591 --> 00:02:58,344 Exact. Commandez maintenant et vous recevrez aussi Cuis et Cours, 29 00:02:58,428 --> 00:03:02,599 la lotion solaire qui est également un laxatif! 30 00:03:04,726 --> 00:03:07,520 Il me faut cet appareil à jus. Je dois perdre du poids. 31 00:03:07,604 --> 00:03:09,981 J'aurai plus mal à la poitrine en répondant au téléphone. 32 00:03:17,739 --> 00:03:20,158 Ne dis pas au chef que j'ai la grippe. 33 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 {\an8}Je travaille depuis trois semaines avec une fracture du bassin. 34 00:03:34,088 --> 00:03:35,590 {\an8}6 à 8 semaines plus tard 35 00:03:35,673 --> 00:03:37,091 {\an8}Il n'arrivera jamais. 36 00:03:37,175 --> 00:03:40,053 {\an8}Papa, y a ça qu'est arrivé pour toi par courrier. 37 00:03:43,389 --> 00:03:45,892 Mère, prépare-toi à me faire la bise. 38 00:03:45,975 --> 00:03:48,853 Je t'ai acheté une centrifugeuse. 39 00:03:49,229 --> 00:03:54,234 Mon Dieu. Des germes de la grippe pénètrent chaque orifice de ma tête! 40 00:03:55,151 --> 00:03:57,987 - Joyeuse fête. - Joyeuse fête. 41 00:04:12,043 --> 00:04:13,628 Qu'est-ce que... 42 00:04:17,465 --> 00:04:22,345 La grippe d'Osaka a frappé la ville, avec plus de 300 cas répertoriés. 43 00:04:22,762 --> 00:04:26,140 J'appelle maintenant Arnie Pie pour "Arnie dans le ciel". 44 00:04:26,224 --> 00:04:32,480 La Route 401 tourne et tourne et tourne et tourne et tourne et tourne 45 00:04:32,563 --> 00:04:36,859 et attention au coin de la 12e Rue parce que je vais être malade. 46 00:04:36,943 --> 00:04:40,321 Bon, M. Soleil, envoie la sauce. 47 00:04:45,535 --> 00:04:48,288 37,1. Tu vas très bien. 48 00:04:48,371 --> 00:04:50,331 Dépêche-toi ou tu vas rater le bus. 49 00:04:50,415 --> 00:04:54,502 Tu ferais peut-être mieux de reprendre ma température. 50 00:04:59,173 --> 00:05:02,385 Sergent, on reçoit des ordres de laisser gagner le virus! 51 00:05:02,468 --> 00:05:05,388 Ça doit être un jour d'école. Baissez vos armes. 52 00:05:06,639 --> 00:05:10,601 Super! Faisons un peu de pus. 53 00:05:14,480 --> 00:05:15,940 "TENDRES INFECTIONS" 54 00:05:18,151 --> 00:05:20,111 LE DOSSIER DU JOUR : L'AMYGDALECTOMIE 55 00:05:40,590 --> 00:05:42,842 Voici une déclaration urgente du Maire. 56 00:05:43,301 --> 00:05:45,970 Habitants de Springfield, à cause de l'épidémie, 57 00:05:46,054 --> 00:05:48,639 j'ai dû annuler mes vacances aux Bahamas. 58 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 Je ne quitterai pas la ville... Hé, vous. 59 00:05:52,018 --> 00:05:56,397 - Sortez ce tambour de mon bureau. - Désolé. 60 00:05:56,939 --> 00:05:59,567 Smithers, ce fléau ne m'effraie pas. 61 00:05:59,650 --> 00:06:02,737 Je me suis fait construire une pièce stérile. 62 00:06:02,820 --> 00:06:06,157 Aucun microbe ne peut y entrer ou en sortir. 63 00:06:12,288 --> 00:06:14,749 - Qui diable êtes-vous? - Pas de panique. 64 00:06:14,832 --> 00:06:16,584 Trouve une bonne histoire. 65 00:06:16,667 --> 00:06:18,711 Mon nom est M. Burns. 66 00:06:19,545 --> 00:06:22,924 On veut des soins! On veut des soins! 67 00:06:24,842 --> 00:06:27,136 Mais le seul remède, c'est le lit. 68 00:06:27,220 --> 00:06:29,806 Je ne pourrais vous donner que des placebos. 69 00:06:29,889 --> 00:06:32,809 - Où sont ces placebos? - Peut-être dans ce camion! 70 00:06:35,728 --> 00:06:37,146 ABEILLES TUEUSES 71 00:06:39,524 --> 00:06:41,401 Je suis guéri! Je veux dire, aïe! 72 00:06:42,026 --> 00:06:44,237 Papa, Todd a le don des langues. 73 00:06:47,407 --> 00:06:50,243 J'aimerais, Rod. J'ai prié pour, 74 00:06:50,326 --> 00:06:53,663 mais j'ai peur qu'il délire à cause de la fièvre. 75 00:06:55,748 --> 00:06:58,960 Neddie, pourquoi Dieu nous a-t-il abandonnés? 76 00:06:59,043 --> 00:07:02,046 Je ne vois pas ce que nous pouvons avoir fait pour... 77 00:07:03,923 --> 00:07:05,591 Oh, non! 78 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 Peg, occupe-toi un peu mieux de la maison. 79 00:07:11,305 --> 00:07:13,808 Ces plantes sont molles et sans vie. 80 00:07:13,891 --> 00:07:18,020 Elles auraient leur place dans la chambre, Al. 81 00:07:22,817 --> 00:07:25,653 Le slogan de la chaîne disait vrai. 82 00:07:25,736 --> 00:07:28,531 "Regardez Fox et vous serez damnés pour l'éternité." 83 00:07:29,532 --> 00:07:31,617 Maman, tu peux m'apporter plus de jus? 84 00:07:31,701 --> 00:07:34,537 Et des bonbons à la morphine? 85 00:07:34,620 --> 00:07:36,080 Ça n'existe pas. 86 00:07:36,164 --> 00:07:38,541 Le garçon te fait perdre ton temps. 87 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 Viens changer de chaîne. 88 00:07:40,501 --> 00:07:44,297 - Dans une minute! - Mais je vais manquer Sheriff Lobo. 89 00:07:44,380 --> 00:07:46,257 Et servez-moi du bourbon. 90 00:07:46,340 --> 00:07:50,136 Grand-père, vous savez que vous n'y avez plus droit après 15 h. 91 00:07:50,219 --> 00:07:52,013 Mélangez-le à ma bouillie. 92 00:07:52,096 --> 00:07:54,348 En tout cas, donnez-m'en. 93 00:07:55,808 --> 00:07:59,145 - Maman, il me faut du jus. - De la morphine à mâcher. 94 00:07:59,228 --> 00:08:01,898 - Je vais manquer Sheriff Lobo. - Il me faut du jus. 95 00:08:01,981 --> 00:08:04,942 - De la morphine à mâcher. - Je vais manquer Sheriff Lobo. 96 00:08:05,026 --> 00:08:06,444 - Du jus! - De la morphine! 97 00:08:06,527 --> 00:08:07,945 - Lobo! - Jus! 98 00:08:08,029 --> 00:08:09,322 - Morphine! - Lobo! 99 00:08:10,740 --> 00:08:12,742 De l'aspirine, s'il vous plaît. 100 00:08:13,242 --> 00:08:15,203 L'aspirine coûte 24,95 $. 101 00:08:15,286 --> 00:08:17,705 24,95? 102 00:08:17,788 --> 00:08:22,084 J'ai baissé le prix parce qu'un fou échappé de l'asile a tripoté le flacon. 103 00:08:29,175 --> 00:08:32,053 Zut, l'alarme doit être cassée. 104 00:08:32,136 --> 00:08:35,223 Veuillez vous déplacer un peu sur votre gauche. 105 00:08:37,266 --> 00:08:39,310 Huit pieds six. 106 00:08:39,393 --> 00:08:42,438 Sanjay, aide Mme Simpson avec son sac. 107 00:08:42,522 --> 00:08:44,273 Et profites-en pour... 108 00:08:54,492 --> 00:08:56,160 Mme Simpson! 109 00:08:56,244 --> 00:08:59,872 Vous n'avez pas payé pour cette bouteille de Kentucky Bourbon. 110 00:09:01,666 --> 00:09:03,209 Non, je... 111 00:09:03,292 --> 00:09:05,503 Je crois bien que non. 112 00:09:08,589 --> 00:09:10,883 Sortez de là avec les mains en l'air, 113 00:09:11,217 --> 00:09:13,010 deux tasses de café, 114 00:09:13,094 --> 00:09:16,305 un désodorisant pour auto où il y a écrit "Capricorne", 115 00:09:16,389 --> 00:09:18,849 et quelque chose à la noix de coco. 116 00:09:22,186 --> 00:09:24,605 Chère Marge, vous avez frappé à la bonne porte. 117 00:09:24,689 --> 00:09:28,776 En me prenant comme avocat, vous gagnez ce singe qui fume! 118 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 Tu ferais mieux d'arrêter, Smokey. 119 00:09:31,696 --> 00:09:34,907 - M. Hutz... - Regardez! Une autre bouffée! 120 00:09:34,991 --> 00:09:38,077 M. Hutz! Tout cela est un affreux malentendu. 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,788 Je ne voulais rien voler. 122 00:09:40,871 --> 00:09:43,624 Ne vous inquiétez pas, Mme Simpson. Je... 123 00:09:44,458 --> 00:09:46,877 On a tiré le Juge Snyder. 124 00:09:46,961 --> 00:09:48,045 C'est mauvais? 125 00:09:48,129 --> 00:09:52,300 Il en a après moi depuis que j'ai un peu écrasé son chien. 126 00:09:52,383 --> 00:09:55,052 - Vous avez fait ça? - Remplacez les mots "un peu" 127 00:09:55,136 --> 00:09:58,764 par "de façon répétée" et le mot "chien" par "fils". 128 00:10:00,933 --> 00:10:04,437 Je parlerai à Apu et je suis sûr qu'il se montrera raisonnable. 129 00:10:09,734 --> 00:10:12,320 Pourrais-tu retirer ta plainte contre ma femme? 130 00:10:12,403 --> 00:10:16,157 Sans vouloir t'offenser, on va foutre cette salope en taule. 131 00:10:16,240 --> 00:10:18,826 Allons! Je suis ton meilleur client. 132 00:10:18,909 --> 00:10:22,038 Désolé, M. Homer, mais c'est la politique de Kwik-E-Mart 133 00:10:22,121 --> 00:10:25,041 et de sa maison-mère, Nordyne Defense Dynamics 134 00:10:25,124 --> 00:10:27,918 de poursuivre en justice les chapardeurs. 135 00:10:35,801 --> 00:10:40,681 Ne le répétez pas, mais Marge Simpson a été arrêtée pour vol à l'étalage. 136 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Que cette nouvelle vole à partir d'ici et de maintenant. 137 00:10:44,101 --> 00:10:47,188 Marge Simpson est une voleuse. 138 00:10:48,189 --> 00:10:52,610 Autre info, la fille dans The Crying Game est en fait un homme. 139 00:10:54,153 --> 00:10:56,947 Je veux dire, c'est en fait un bon film. 140 00:10:58,658 --> 00:11:01,827 Et à Noël, Marge nous a fait du pain d'épice 141 00:11:01,911 --> 00:11:04,080 et il y avait un cheveu dedans. 142 00:11:04,163 --> 00:11:06,916 Je vais vous révéler un secret à propos de Marge Simpson. 143 00:11:06,999 --> 00:11:09,043 Elle a des pieds palmés. 144 00:11:10,628 --> 00:11:12,296 C'est dégoûtant. 145 00:11:12,380 --> 00:11:13,798 N'importe quoi. 146 00:11:14,423 --> 00:11:19,053 Marge, ne vous en faites pas. On a tous eu des ennuis avec la loi. 147 00:11:20,888 --> 00:11:23,849 - Vous êtes Ed Flanders? - Non, Ned Flanders. 148 00:11:23,933 --> 00:11:25,601 Au temps pour moi. 149 00:11:28,270 --> 00:11:30,022 {\an8}Je n'aurai plus jamais ce problème. 150 00:11:31,190 --> 00:11:34,527 Vous m'excusez, je vais me refaire une beauté? 151 00:11:36,195 --> 00:11:37,780 Je la suis. 152 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 Lavez-vous les mains et sortez. 153 00:11:54,338 --> 00:11:56,716 Mesdames et messieurs les jurés, 154 00:11:56,799 --> 00:11:59,427 qui trouvez-vous le plus séduisant 155 00:11:59,510 --> 00:12:01,637 Tom Cruise ou Mel Gibson? 156 00:12:01,721 --> 00:12:04,098 - Où voulez-vous en venir? - Votre Honneur, 157 00:12:04,181 --> 00:12:07,977 je suis tellement persuadé que Marge Simpson est coupable 158 00:12:08,060 --> 00:12:11,689 que je peux consacrer mon temps à noter les beaux gars. 159 00:12:14,775 --> 00:12:17,903 - Il va gagner. - M. Hutz! 160 00:12:17,987 --> 00:12:21,949 Mme Lovejoy, pourriez-vous nous parler un peu de Marge Simpson? 161 00:12:22,032 --> 00:12:27,163 En tant que femme du pasteur, j'ai accès à des informations confidentielles. 162 00:12:27,246 --> 00:12:31,709 Les voici : le mari de Marge gagne peu, la famille est à l'ouest 163 00:12:31,792 --> 00:12:34,378 et très franchement, je crois qu'elle... 164 00:12:36,088 --> 00:12:40,301 Que les minutes notent que le témoin a fait le geste pour "picole-picole". 165 00:12:46,182 --> 00:12:49,310 Si on fait pause sur l'image 138, 166 00:12:49,393 --> 00:12:54,231 on voit distinctement une tignasse bleue qui dépasse de la butte gazonnée. 167 00:12:54,315 --> 00:12:59,612 Apu, Mme Simpson dit qu'elle a oublié qu'elle avait cette bouteille 168 00:12:59,695 --> 00:13:04,867 de délicieux bourbon. La plus brune des liqueurs brunes. 169 00:13:04,950 --> 00:13:06,869 Si tentante. 170 00:13:06,952 --> 00:13:09,914 Quoi? Tu veux que je te boive? 171 00:13:09,997 --> 00:13:12,249 Je suis en plein milieu d'un procès. 172 00:13:12,333 --> 00:13:13,793 Excusez-moi. 173 00:13:19,340 --> 00:13:22,092 David, j'ai du mal à résister. 174 00:13:22,468 --> 00:13:24,804 Prends chaque jour comme il vient. 175 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 Et sache que je t'aime. 176 00:13:26,680 --> 00:13:28,265 Je t'aime aussi, vieux. 177 00:13:28,933 --> 00:13:32,686 Donc, M. Nahasapeemapetilon, si c'est votre vrai nom, 178 00:13:32,770 --> 00:13:35,648 - n'avez-vous jamais rien oublié? - Non. 179 00:13:36,023 --> 00:13:39,735 Et je peux vous réciter le chiffre pi 40 000 chiffres après la virgule. 180 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 Le dernier chiffre est 1! 181 00:13:42,363 --> 00:13:43,823 Pizza. 182 00:13:43,906 --> 00:13:47,326 Puisque vous n'oubliez jamais rien, répondez à ma question : 183 00:13:47,409 --> 00:13:49,745 Quelle est la couleur de ma cravate? 184 00:13:49,829 --> 00:13:54,792 Vous avez une cravate rayée rouge et blanche, avec un demi-Windsor. 185 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 Ah, vraiment? 186 00:13:56,585 --> 00:13:58,212 C'est ce que vous pensez? 187 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 Si c'est ce que vous pensez 188 00:14:00,673 --> 00:14:02,883 j'ai quelque chose à vous dire. 189 00:14:02,967 --> 00:14:05,636 Quelque chose qui pourrait choquer et vous discréditer. 190 00:14:06,011 --> 00:14:08,472 Et cette chose, la voici. 191 00:14:09,306 --> 00:14:11,559 Je ne porte pas de cravate. 192 00:14:13,435 --> 00:14:18,607 Si je me suis trompé pour ça, j'ai peut-être tort pour Mme Simpson. 193 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 Pas d'autre question. 194 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 Les enfants, j'ai le sentiment étrange que votre mère n'ira pas en prison. 195 00:14:27,366 --> 00:14:29,660 Vous êtes le Clarence Darrow moderne. 196 00:14:30,202 --> 00:14:33,038 C'était ce Noir qui jouait dans Mod Squad? 197 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 M. Hutz, quand je serai grand, je veux être avocat comme vous. 198 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 Tu as bien raison, fils. 199 00:14:38,961 --> 00:14:42,590 Si l'Amérique a besoin de quelque chose, c'est bien d'avocats. 200 00:14:42,673 --> 00:14:45,718 Pouvez-vous imaginer un monde sans avocats? 201 00:14:51,932 --> 00:14:56,186 Et c'est ainsi, mesdames et messieurs les jurés, que je conclurai. 202 00:14:57,271 --> 00:14:59,857 M. Hutz, savez-vous que vous ne portez pas de pantalons? 203 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 Je demande le truc qui marche pas. 204 00:15:06,739 --> 00:15:08,991 - Un vice de procédure? - Oui. 205 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 C'est pour ça que vous êtes juge et que je suis le gars qui parle. 206 00:15:12,411 --> 00:15:13,996 - L'avocat. - Voilà. 207 00:15:14,079 --> 00:15:16,457 Le premier juré passera le verdict à l'huissier. 208 00:15:19,627 --> 00:15:22,296 Ce verdict est écrit sur une serviette en papier! 209 00:15:22,379 --> 00:15:26,216 Et il dit "coupable"! Et "coupable" est mal orthographié! 210 00:15:27,092 --> 00:15:29,929 Le premier juré peut-il lire le vrai verdict? 211 00:15:30,012 --> 00:15:32,056 Nous déclarons l'accusée coupable. 212 00:15:33,515 --> 00:15:37,269 Marge Simpson, je vous condamne à 30 jours de prison. 213 00:15:37,353 --> 00:15:41,690 Affaire suivante. Le Conseil National des Églises contre Lionel Hutz. 214 00:15:41,774 --> 00:15:44,068 Ah oui, cette affaire. 215 00:15:45,569 --> 00:15:47,529 Tu es toujours mon héroïne, maman. 216 00:15:47,613 --> 00:15:51,033 Les enfants, soyez sages pendant que maman est en prison. 217 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 T'en fais pas, maman, je te sortirai de là 218 00:15:53,577 --> 00:15:56,914 dès que j'aurai une robe de soirée et un pied-de-biche. 219 00:16:00,250 --> 00:16:02,836 Bartina, avant de vous rencontrer, 220 00:16:02,920 --> 00:16:06,173 j'étais le gardien le plus solitaire de tout le pénitencier. 221 00:16:06,256 --> 00:16:07,925 Charmant. 222 00:16:10,052 --> 00:16:11,470 Et je tombe. 223 00:16:17,559 --> 00:16:19,436 Tout ira bien, chéri. 224 00:16:19,520 --> 00:16:21,814 Marge, tu vas tellement me manquer. 225 00:16:21,897 --> 00:16:25,859 Et pas seulement pour le sexe. Aussi la préparation des repas. 226 00:16:25,943 --> 00:16:28,821 Tu as tellement de compétences. 227 00:16:28,904 --> 00:16:32,950 Mais c'est surtout le bonheur que tu apportes qui va me manquer. 228 00:16:33,033 --> 00:16:35,661 Tu vas me manquer aussi, Homie. 229 00:16:38,747 --> 00:16:41,875 Avec elle derrière les barreaux, notre boutique est en sûreté. 230 00:16:47,548 --> 00:16:50,175 J'emporte ce truc au Mexique. 231 00:16:57,891 --> 00:16:59,810 PRISON POUR FEMMES DE SPRINGFIELD 232 00:16:59,893 --> 00:17:01,270 {\an8}"Une prison pour les femmes" 233 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 Toc, toc. 234 00:17:07,109 --> 00:17:10,404 Je suis Marge Simpson, votre nouvelle compagne de cellule. 235 00:17:10,487 --> 00:17:14,533 On m'appelle Molette car j'ai tué mon mari avec une clé à molette. 236 00:17:18,203 --> 00:17:20,789 C'est chouette de ne pas avoir à cuisiner. 237 00:17:21,123 --> 00:17:25,085 - Ton mari n'a jamais fait la cuisine? - Si. Une fois. 238 00:17:30,049 --> 00:17:33,010 Je crois que ce poisson n'est pas tout à fait mort. 239 00:17:33,093 --> 00:17:36,180 Marge, j'ai assez d'ennuis avec les homards. 240 00:17:41,977 --> 00:17:45,814 - Mon Dieu. - C'est Annie la Tatouée. 241 00:17:48,233 --> 00:17:50,527 {\an8}"Quel genre d'abruti vais-je épouser?" 242 00:17:51,028 --> 00:17:52,488 Je ne comprends pas. 243 00:17:52,571 --> 00:17:55,491 {\an8}C'est comme une page pliante du magazine Mad. 244 00:17:55,574 --> 00:17:58,118 {\an8}MOI, DES SOUCIS? 245 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 Étonnant. 246 00:17:59,745 --> 00:18:03,582 Les enfants, en l'absence de maman, je ne veux pas faire la vaisselle. 247 00:18:03,665 --> 00:18:06,835 Donc, ne buvez qu'au robinet ou à la bouteille. 248 00:18:06,919 --> 00:18:09,505 On ne mangera que devant l'évier ou la toilette. 249 00:18:09,588 --> 00:18:12,049 - Qui va changer Maggie? - Laissons-la traîner 250 00:18:12,132 --> 00:18:15,094 dans le jardin et la nature reprendra ses droits. 251 00:18:15,177 --> 00:18:19,848 Excuse-moi, mais si on s'y met tous, on peut garder cette maison propre. 252 00:18:20,974 --> 00:18:22,684 {\an8}10 minutes plus tard 253 00:18:27,272 --> 00:18:30,025 Papa! On n'a plus de vêtements propres! 254 00:18:30,109 --> 00:18:33,362 On dirait que je porte la même robe depuis des siècles. 255 00:18:33,445 --> 00:18:36,573 Montez au grenier. Il y a une malle de vêtements, là-haut. 256 00:18:40,994 --> 00:18:44,581 Super! Jambon et fromage. T'as quoi, toi? 257 00:18:44,665 --> 00:18:48,127 Un paquet de sucre et du beurre de cacahuètes sur une carte. 258 00:18:49,294 --> 00:18:51,588 Ta mère est une taularde! 259 00:18:51,672 --> 00:18:53,924 - La tienne aussi. - C'est vrai. 260 00:18:54,007 --> 00:18:55,384 Allons jouer. 261 00:18:56,510 --> 00:18:57,886 JOUR DE VISITE 262 00:19:00,180 --> 00:19:02,766 Maman, tu m'as tellement manqué. 263 00:19:02,850 --> 00:19:05,227 Mes chéris, vous m'avez manqué aussi. 264 00:19:05,310 --> 00:19:08,313 Homer, c'est un vieux costume d'Halloween? 265 00:19:10,524 --> 00:19:14,111 - Non. - Comment ça va, à la maison? 266 00:19:14,194 --> 00:19:18,031 On a mis l'alligator dans la toilette, mais il est coincé. Il faut le nourrir. 267 00:19:18,991 --> 00:19:21,243 Je parie que tu veux un morceau de moi. 268 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Eh bien, t'auras rien! 269 00:19:27,875 --> 00:19:29,376 Bon sang de bonsoir! 270 00:19:29,459 --> 00:19:30,878 {\an8}ESPACE VISITES CONJUGALES 271 00:19:30,961 --> 00:19:33,172 {\an8}NE VENEZ PAS FRAPPER SI VOUS ME VOYEZ TANGUER 272 00:19:33,255 --> 00:19:36,008 Chérie, je ne sais pas ce que tu ressens en ce moment. 273 00:19:36,550 --> 00:19:38,427 Alors, je ne veux rien brusquer. 274 00:19:38,510 --> 00:19:41,972 On peut se tenir la main et parler. 275 00:19:46,310 --> 00:19:48,353 {\an8}EMBELLISSEZ NOS PARCS VENTE DE VIENNOISERIES 276 00:19:49,646 --> 00:19:51,982 Vous avez de ces délicieux marshmallows? 277 00:19:52,065 --> 00:19:54,067 C'est Marge Simpson qui les fait. 278 00:19:54,151 --> 00:19:55,360 Flûte! 279 00:19:58,614 --> 00:20:00,574 Il nous manque quinze dollars. 280 00:20:00,657 --> 00:20:04,578 Exactement ce que les marshmallows de Marge Simpson rapportent. 281 00:20:04,661 --> 00:20:06,955 On peut se payer la statue de Lincoln? 282 00:20:07,039 --> 00:20:10,209 Non, il faudra se contenter de quelque chose de moins cher. 283 00:20:10,792 --> 00:20:15,214 Voici notre 39e Président, Jimmy Carter. 284 00:20:15,297 --> 00:20:19,051 {\an8}- Oh, allez. - C'est un monstre de l'histoire! 285 00:20:35,484 --> 00:20:38,820 - Lâchez les chiens. - Ils ont l'air furieux. 286 00:20:38,904 --> 00:20:42,699 Oui, je les ai affamés, excités, j'ai chanté faux. 287 00:20:48,497 --> 00:20:51,708 Ceci ne serait jamais arrivé si Marge Simpson était ici. 288 00:20:55,796 --> 00:20:58,048 Adieu, Marge. Tu vas me manquer. 289 00:20:58,131 --> 00:21:00,133 J'espère que tu trouveras quelqu'un. 290 00:21:00,217 --> 00:21:04,513 Les hommes sont nuls. Mais j'ai ce nouveau type. Il paraît différent. 291 00:21:07,599 --> 00:21:11,270 Il dit s'appeler Homer et travailler à la centrale nucléaire. 292 00:21:13,313 --> 00:21:15,649 On doit nettoyer avant que maman ne rentre. 293 00:21:16,692 --> 00:21:18,610 On va tout pousser sous le tapis. 294 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Attention! 295 00:21:31,748 --> 00:21:33,125 BON RETOUR MARGE 296 00:21:34,251 --> 00:21:38,505 - Je ne m'attendais pas à tout ça. - On aurait dû vous soutenir. 297 00:21:38,588 --> 00:21:42,134 Désormais, j'utiliserai mes ragots pour le bien et non pour le mal. 298 00:21:42,217 --> 00:21:44,386 Trois hourras pour Marge Simpson! 299 00:21:44,469 --> 00:21:46,096 Hip, hip, hip, hourra! 300 00:21:49,558 --> 00:21:53,061 Marge, nous avons une surprise pour vous. 301 00:21:57,232 --> 00:21:58,400 C'est très beau. 302 00:23:01,838 --> 00:23:03,840 Traduction : Cécile Acheré