1
00:00:04,629 --> 00:00:06,464
Les Simpson
2
00:00:16,099 --> 00:00:18,727
JE NE JOUIS PAS
DE L'IMMUNITÉ DIPLOMATIQUE
3
00:01:23,374 --> 00:01:26,086
Les produits qu'on ne pouvait
qu'imaginer avant.
4
00:01:26,169 --> 00:01:29,089
Le four à micro-ondes marin.
5
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Mes crêpes sont prêtes.
6
00:01:33,885 --> 00:01:36,721
Le portier pour chiens.
7
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
Bonsoir, Rex.
8
00:01:38,890 --> 00:01:43,561
Et le Mobilier! Le chandelier
pour votre auto.
9
00:01:46,022 --> 00:01:49,526
Dans Je ne peux pas croire
qu'ils aient inventé ça!
10
00:01:49,609 --> 00:01:52,320
{\an8}Bonsoir à tous.
Je suis Troy McClure,
11
00:01:52,403 --> 00:01:55,323
{\an8}la vedette de films comme
Le Taré était presque parfait
12
00:01:55,406 --> 00:01:58,243
{\an8}ou On a perdu le cou
du Président.
13
00:01:58,326 --> 00:02:01,287
{\an8}Mais je suis ici pour vous parler
d'une invention remarquable.
14
00:02:06,167 --> 00:02:09,796
{\an8}Jusqu'à maintenant, c'était la seule
façon d'avoir du jus d'orange.
15
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
{\an8}Il y a une meilleure façon?
16
00:02:13,925 --> 00:02:17,220
{\an8}Mais tout a changé grâce
au Détendeur à Jus.
17
00:02:17,303 --> 00:02:20,140
{\an8}Accueillons son inventeur,
le Dr Nick Riviera.
18
00:02:20,223 --> 00:02:22,642
Bonsoir, Troy. Salut tout le monde.
19
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
Salut, Dr Nick!
20
00:02:24,769 --> 00:02:27,480
{\an8}Troy, voulez-vous un bon verre
de jus d'orange?
21
00:02:27,564 --> 00:02:31,568
{\an8}Bien sûr. Mais devons-nous payer
ces prix déments de supermarché
22
00:02:31,651 --> 00:02:34,279
{\an8}pour un produit sur lequel
le fermier a craché?
23
00:02:34,362 --> 00:02:35,822
Plus maintenant.
24
00:02:36,447 --> 00:02:40,702
Tout cela grâce au nouveau
Détendeur à Jus.
25
00:02:41,995 --> 00:02:45,915
Docteur, vous êtes sûr que ça marche?
Je n'entends pas un bruit.
26
00:02:45,999 --> 00:02:48,626
C'est juste un murmure.
27
00:02:51,629 --> 00:02:54,507
Et vous obtenez tout ça
avec un sac d'oranges?
28
00:02:54,591 --> 00:02:58,344
Exact. Commandez maintenant
et vous recevrez aussi Cuis et Cours,
29
00:02:58,428 --> 00:03:02,599
la lotion solaire qui est
également un laxatif!
30
00:03:04,726 --> 00:03:07,520
Il me faut cet appareil à jus.
Je dois perdre du poids.
31
00:03:07,604 --> 00:03:09,981
J'aurai plus mal à la poitrine
en répondant au téléphone.
32
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
Ne dis pas au chef
que j'ai la grippe.
33
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
{\an8}Je travaille depuis trois semaines
avec une fracture du bassin.
34
00:03:34,088 --> 00:03:35,590
{\an8}6 à 8 semaines plus tard
35
00:03:35,673 --> 00:03:37,091
{\an8}Il n'arrivera jamais.
36
00:03:37,175 --> 00:03:40,053
{\an8}Papa, y a ça qu'est arrivé
pour toi par courrier.
37
00:03:43,389 --> 00:03:45,892
Mère, prépare-toi à me faire la bise.
38
00:03:45,975 --> 00:03:48,853
Je t'ai acheté une centrifugeuse.
39
00:03:49,229 --> 00:03:54,234
Mon Dieu. Des germes de la grippe
pénètrent chaque orifice de ma tête!
40
00:03:55,151 --> 00:03:57,987
- Joyeuse fête.
- Joyeuse fête.
41
00:04:12,043 --> 00:04:13,628
Qu'est-ce que...
42
00:04:17,465 --> 00:04:22,345
La grippe d'Osaka a frappé la ville,
avec plus de 300 cas répertoriés.
43
00:04:22,762 --> 00:04:26,140
J'appelle maintenant Arnie Pie
pour "Arnie dans le ciel".
44
00:04:26,224 --> 00:04:32,480
La Route 401 tourne et tourne
et tourne et tourne et tourne et tourne
45
00:04:32,563 --> 00:04:36,859
et attention au coin de la 12e Rue
parce que je vais être malade.
46
00:04:36,943 --> 00:04:40,321
Bon, M. Soleil, envoie la sauce.
47
00:04:45,535 --> 00:04:48,288
37,1. Tu vas très bien.
48
00:04:48,371 --> 00:04:50,331
Dépêche-toi ou tu vas rater le bus.
49
00:04:50,415 --> 00:04:54,502
Tu ferais peut-être mieux
de reprendre ma température.
50
00:04:59,173 --> 00:05:02,385
Sergent, on reçoit des ordres
de laisser gagner le virus!
51
00:05:02,468 --> 00:05:05,388
Ça doit être un jour d'école.
Baissez vos armes.
52
00:05:06,639 --> 00:05:10,601
Super! Faisons un peu de pus.
53
00:05:14,480 --> 00:05:15,940
"TENDRES INFECTIONS"
54
00:05:18,151 --> 00:05:20,111
LE DOSSIER DU JOUR :
L'AMYGDALECTOMIE
55
00:05:40,590 --> 00:05:42,842
Voici une déclaration
urgente du Maire.
56
00:05:43,301 --> 00:05:45,970
Habitants de Springfield,
à cause de l'épidémie,
57
00:05:46,054 --> 00:05:48,639
j'ai dû annuler mes vacances
aux Bahamas.
58
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Je ne quitterai pas la ville...
Hé, vous.
59
00:05:52,018 --> 00:05:56,397
- Sortez ce tambour de mon bureau.
- Désolé.
60
00:05:56,939 --> 00:05:59,567
Smithers, ce fléau ne m'effraie pas.
61
00:05:59,650 --> 00:06:02,737
Je me suis fait construire
une pièce stérile.
62
00:06:02,820 --> 00:06:06,157
Aucun microbe ne peut y entrer
ou en sortir.
63
00:06:12,288 --> 00:06:14,749
- Qui diable êtes-vous?
- Pas de panique.
64
00:06:14,832 --> 00:06:16,584
Trouve une bonne histoire.
65
00:06:16,667 --> 00:06:18,711
Mon nom est M. Burns.
66
00:06:19,545 --> 00:06:22,924
On veut des soins!
On veut des soins!
67
00:06:24,842 --> 00:06:27,136
Mais le seul remède, c'est le lit.
68
00:06:27,220 --> 00:06:29,806
Je ne pourrais vous donner
que des placebos.
69
00:06:29,889 --> 00:06:32,809
- Où sont ces placebos?
- Peut-être dans ce camion!
70
00:06:35,728 --> 00:06:37,146
ABEILLES TUEUSES
71
00:06:39,524 --> 00:06:41,401
Je suis guéri!
Je veux dire, aïe!
72
00:06:42,026 --> 00:06:44,237
Papa, Todd a le don des langues.
73
00:06:47,407 --> 00:06:50,243
J'aimerais, Rod. J'ai prié pour,
74
00:06:50,326 --> 00:06:53,663
mais j'ai peur qu'il délire
à cause de la fièvre.
75
00:06:55,748 --> 00:06:58,960
Neddie, pourquoi Dieu
nous a-t-il abandonnés?
76
00:06:59,043 --> 00:07:02,046
Je ne vois pas
ce que nous pouvons avoir fait pour...
77
00:07:03,923 --> 00:07:05,591
Oh, non!
78
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
Peg, occupe-toi
un peu mieux de la maison.
79
00:07:11,305 --> 00:07:13,808
Ces plantes sont
molles et sans vie.
80
00:07:13,891 --> 00:07:18,020
Elles auraient leur place
dans la chambre, Al.
81
00:07:22,817 --> 00:07:25,653
Le slogan de la chaîne disait vrai.
82
00:07:25,736 --> 00:07:28,531
"Regardez Fox et vous serez
damnés pour l'éternité."
83
00:07:29,532 --> 00:07:31,617
Maman, tu peux
m'apporter plus de jus?
84
00:07:31,701 --> 00:07:34,537
Et des bonbons à la morphine?
85
00:07:34,620 --> 00:07:36,080
Ça n'existe pas.
86
00:07:36,164 --> 00:07:38,541
Le garçon te fait perdre ton temps.
87
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
Viens changer de chaîne.
88
00:07:40,501 --> 00:07:44,297
- Dans une minute!
- Mais je vais manquer Sheriff Lobo.
89
00:07:44,380 --> 00:07:46,257
Et servez-moi du bourbon.
90
00:07:46,340 --> 00:07:50,136
Grand-père, vous savez que
vous n'y avez plus droit après 15 h.
91
00:07:50,219 --> 00:07:52,013
Mélangez-le à ma bouillie.
92
00:07:52,096 --> 00:07:54,348
En tout cas, donnez-m'en.
93
00:07:55,808 --> 00:07:59,145
- Maman, il me faut du jus.
- De la morphine à mâcher.
94
00:07:59,228 --> 00:08:01,898
- Je vais manquer Sheriff Lobo.
- Il me faut du jus.
95
00:08:01,981 --> 00:08:04,942
- De la morphine à mâcher.
- Je vais manquer Sheriff Lobo.
96
00:08:05,026 --> 00:08:06,444
- Du jus!
- De la morphine!
97
00:08:06,527 --> 00:08:07,945
- Lobo!
- Jus!
98
00:08:08,029 --> 00:08:09,322
- Morphine!
- Lobo!
99
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
De l'aspirine,
s'il vous plaît.
100
00:08:13,242 --> 00:08:15,203
L'aspirine coûte 24,95 $.
101
00:08:15,286 --> 00:08:17,705
24,95?
102
00:08:17,788 --> 00:08:22,084
J'ai baissé le prix parce qu'un fou
échappé de l'asile a tripoté le flacon.
103
00:08:29,175 --> 00:08:32,053
Zut, l'alarme doit être cassée.
104
00:08:32,136 --> 00:08:35,223
Veuillez vous déplacer un peu
sur votre gauche.
105
00:08:37,266 --> 00:08:39,310
Huit pieds six.
106
00:08:39,393 --> 00:08:42,438
Sanjay, aide Mme Simpson
avec son sac.
107
00:08:42,522 --> 00:08:44,273
Et profites-en pour...
108
00:08:54,492 --> 00:08:56,160
Mme Simpson!
109
00:08:56,244 --> 00:08:59,872
Vous n'avez pas payé pour
cette bouteille de Kentucky Bourbon.
110
00:09:01,666 --> 00:09:03,209
Non, je...
111
00:09:03,292 --> 00:09:05,503
Je crois bien que non.
112
00:09:08,589 --> 00:09:10,883
Sortez de là
avec les mains en l'air,
113
00:09:11,217 --> 00:09:13,010
deux tasses de café,
114
00:09:13,094 --> 00:09:16,305
un désodorisant pour auto
où il y a écrit "Capricorne",
115
00:09:16,389 --> 00:09:18,849
et quelque chose
à la noix de coco.
116
00:09:22,186 --> 00:09:24,605
Chère Marge, vous avez
frappé à la bonne porte.
117
00:09:24,689 --> 00:09:28,776
En me prenant comme avocat,
vous gagnez ce singe qui fume!
118
00:09:28,859 --> 00:09:31,612
Tu ferais mieux d'arrêter, Smokey.
119
00:09:31,696 --> 00:09:34,907
- M. Hutz...
- Regardez! Une autre bouffée!
120
00:09:34,991 --> 00:09:38,077
M. Hutz! Tout cela est
un affreux malentendu.
121
00:09:38,160 --> 00:09:40,788
Je ne voulais rien voler.
122
00:09:40,871 --> 00:09:43,624
Ne vous inquiétez pas,
Mme Simpson. Je...
123
00:09:44,458 --> 00:09:46,877
On a tiré le Juge Snyder.
124
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
C'est mauvais?
125
00:09:48,129 --> 00:09:52,300
Il en a après moi depuis
que j'ai un peu écrasé son chien.
126
00:09:52,383 --> 00:09:55,052
- Vous avez fait ça?
- Remplacez les mots "un peu"
127
00:09:55,136 --> 00:09:58,764
par "de façon répétée"
et le mot "chien" par "fils".
128
00:10:00,933 --> 00:10:04,437
Je parlerai à Apu et je suis sûr
qu'il se montrera raisonnable.
129
00:10:09,734 --> 00:10:12,320
Pourrais-tu retirer
ta plainte contre ma femme?
130
00:10:12,403 --> 00:10:16,157
Sans vouloir t'offenser,
on va foutre cette salope en taule.
131
00:10:16,240 --> 00:10:18,826
Allons! Je suis ton meilleur client.
132
00:10:18,909 --> 00:10:22,038
Désolé, M. Homer,
mais c'est la politique de Kwik-E-Mart
133
00:10:22,121 --> 00:10:25,041
et de sa maison-mère,
Nordyne Defense Dynamics
134
00:10:25,124 --> 00:10:27,918
de poursuivre en justice les chapardeurs.
135
00:10:35,801 --> 00:10:40,681
Ne le répétez pas, mais Marge Simpson
a été arrêtée pour vol à l'étalage.
136
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
Que cette nouvelle vole
à partir d'ici et de maintenant.
137
00:10:44,101 --> 00:10:47,188
Marge Simpson est une voleuse.
138
00:10:48,189 --> 00:10:52,610
Autre info, la fille dans
The Crying Game est en fait un homme.
139
00:10:54,153 --> 00:10:56,947
Je veux dire,
c'est en fait un bon film.
140
00:10:58,658 --> 00:11:01,827
Et à Noël, Marge nous a fait
du pain d'épice
141
00:11:01,911 --> 00:11:04,080
et il y avait un cheveu dedans.
142
00:11:04,163 --> 00:11:06,916
Je vais vous révéler un secret
à propos de Marge Simpson.
143
00:11:06,999 --> 00:11:09,043
Elle a des pieds palmés.
144
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
C'est dégoûtant.
145
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
N'importe quoi.
146
00:11:14,423 --> 00:11:19,053
Marge, ne vous en faites pas.
On a tous eu des ennuis avec la loi.
147
00:11:20,888 --> 00:11:23,849
- Vous êtes Ed Flanders?
- Non, Ned Flanders.
148
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
Au temps pour moi.
149
00:11:28,270 --> 00:11:30,022
{\an8}Je n'aurai plus jamais ce problème.
150
00:11:31,190 --> 00:11:34,527
Vous m'excusez,
je vais me refaire une beauté?
151
00:11:36,195 --> 00:11:37,780
Je la suis.
152
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
Lavez-vous les mains et sortez.
153
00:11:54,338 --> 00:11:56,716
Mesdames et messieurs les jurés,
154
00:11:56,799 --> 00:11:59,427
qui trouvez-vous le plus séduisant
155
00:11:59,510 --> 00:12:01,637
Tom Cruise ou Mel Gibson?
156
00:12:01,721 --> 00:12:04,098
- Où voulez-vous en venir?
- Votre Honneur,
157
00:12:04,181 --> 00:12:07,977
je suis tellement persuadé que
Marge Simpson est coupable
158
00:12:08,060 --> 00:12:11,689
que je peux consacrer mon temps
à noter les beaux gars.
159
00:12:14,775 --> 00:12:17,903
- Il va gagner.
- M. Hutz!
160
00:12:17,987 --> 00:12:21,949
Mme Lovejoy, pourriez-vous
nous parler un peu de Marge Simpson?
161
00:12:22,032 --> 00:12:27,163
En tant que femme du pasteur, j'ai accès
à des informations confidentielles.
162
00:12:27,246 --> 00:12:31,709
Les voici : le mari de Marge gagne peu,
la famille est à l'ouest
163
00:12:31,792 --> 00:12:34,378
et très franchement, je crois qu'elle...
164
00:12:36,088 --> 00:12:40,301
Que les minutes notent que le témoin
a fait le geste pour "picole-picole".
165
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
Si on fait pause sur l'image 138,
166
00:12:49,393 --> 00:12:54,231
on voit distinctement une tignasse bleue
qui dépasse de la butte gazonnée.
167
00:12:54,315 --> 00:12:59,612
Apu, Mme Simpson dit qu'elle a oublié
qu'elle avait cette bouteille
168
00:12:59,695 --> 00:13:04,867
de délicieux bourbon.
La plus brune des liqueurs brunes.
169
00:13:04,950 --> 00:13:06,869
Si tentante.
170
00:13:06,952 --> 00:13:09,914
Quoi? Tu veux que je te boive?
171
00:13:09,997 --> 00:13:12,249
Je suis en plein milieu d'un procès.
172
00:13:12,333 --> 00:13:13,793
Excusez-moi.
173
00:13:19,340 --> 00:13:22,092
David, j'ai du mal à résister.
174
00:13:22,468 --> 00:13:24,804
Prends chaque jour comme il vient.
175
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
Et sache que je t'aime.
176
00:13:26,680 --> 00:13:28,265
Je t'aime aussi, vieux.
177
00:13:28,933 --> 00:13:32,686
Donc, M. Nahasapeemapetilon,
si c'est votre vrai nom,
178
00:13:32,770 --> 00:13:35,648
- n'avez-vous jamais rien oublié?
- Non.
179
00:13:36,023 --> 00:13:39,735
Et je peux vous réciter le chiffre pi
40 000 chiffres après la virgule.
180
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
Le dernier chiffre est 1!
181
00:13:42,363 --> 00:13:43,823
Pizza.
182
00:13:43,906 --> 00:13:47,326
Puisque vous n'oubliez jamais rien,
répondez à ma question :
183
00:13:47,409 --> 00:13:49,745
Quelle est la couleur de ma cravate?
184
00:13:49,829 --> 00:13:54,792
Vous avez une cravate rayée rouge
et blanche, avec un demi-Windsor.
185
00:13:54,875 --> 00:13:56,502
Ah, vraiment?
186
00:13:56,585 --> 00:13:58,212
C'est ce que vous pensez?
187
00:13:58,295 --> 00:14:00,589
Si c'est ce que vous pensez
188
00:14:00,673 --> 00:14:02,883
j'ai quelque chose à vous dire.
189
00:14:02,967 --> 00:14:05,636
Quelque chose qui pourrait choquer
et vous discréditer.
190
00:14:06,011 --> 00:14:08,472
Et cette chose, la voici.
191
00:14:09,306 --> 00:14:11,559
Je ne porte pas de cravate.
192
00:14:13,435 --> 00:14:18,607
Si je me suis trompé pour ça,
j'ai peut-être tort pour Mme Simpson.
193
00:14:18,691 --> 00:14:20,818
Pas d'autre question.
194
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
Les enfants, j'ai le sentiment étrange
que votre mère n'ira pas en prison.
195
00:14:27,366 --> 00:14:29,660
Vous êtes le Clarence Darrow moderne.
196
00:14:30,202 --> 00:14:33,038
C'était ce Noir qui jouait
dans Mod Squad?
197
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
M. Hutz, quand je serai grand,
je veux être avocat comme vous.
198
00:14:37,167 --> 00:14:38,878
Tu as bien raison, fils.
199
00:14:38,961 --> 00:14:42,590
Si l'Amérique a besoin de quelque
chose, c'est bien d'avocats.
200
00:14:42,673 --> 00:14:45,718
Pouvez-vous imaginer un monde
sans avocats?
201
00:14:51,932 --> 00:14:56,186
Et c'est ainsi, mesdames et messieurs
les jurés, que je conclurai.
202
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
M. Hutz, savez-vous que
vous ne portez pas de pantalons?
203
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
Je demande le truc qui marche pas.
204
00:15:06,739 --> 00:15:08,991
- Un vice de procédure?
- Oui.
205
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
C'est pour ça que vous êtes juge
et que je suis le gars qui parle.
206
00:15:12,411 --> 00:15:13,996
- L'avocat.
- Voilà.
207
00:15:14,079 --> 00:15:16,457
Le premier juré passera
le verdict à l'huissier.
208
00:15:19,627 --> 00:15:22,296
Ce verdict est écrit
sur une serviette en papier!
209
00:15:22,379 --> 00:15:26,216
Et il dit "coupable"!
Et "coupable" est mal orthographié!
210
00:15:27,092 --> 00:15:29,929
Le premier juré peut-il
lire le vrai verdict?
211
00:15:30,012 --> 00:15:32,056
Nous déclarons l'accusée coupable.
212
00:15:33,515 --> 00:15:37,269
Marge Simpson, je vous condamne
à 30 jours de prison.
213
00:15:37,353 --> 00:15:41,690
Affaire suivante. Le Conseil National
des Églises contre Lionel Hutz.
214
00:15:41,774 --> 00:15:44,068
Ah oui, cette affaire.
215
00:15:45,569 --> 00:15:47,529
Tu es toujours mon héroïne, maman.
216
00:15:47,613 --> 00:15:51,033
Les enfants, soyez sages
pendant que maman est en prison.
217
00:15:51,116 --> 00:15:53,494
T'en fais pas, maman,
je te sortirai de là
218
00:15:53,577 --> 00:15:56,914
dès que j'aurai une robe de soirée
et un pied-de-biche.
219
00:16:00,250 --> 00:16:02,836
Bartina, avant de vous rencontrer,
220
00:16:02,920 --> 00:16:06,173
j'étais le gardien le plus solitaire
de tout le pénitencier.
221
00:16:06,256 --> 00:16:07,925
Charmant.
222
00:16:10,052 --> 00:16:11,470
Et je tombe.
223
00:16:17,559 --> 00:16:19,436
Tout ira bien, chéri.
224
00:16:19,520 --> 00:16:21,814
Marge, tu vas tellement me manquer.
225
00:16:21,897 --> 00:16:25,859
Et pas seulement pour le sexe.
Aussi la préparation des repas.
226
00:16:25,943 --> 00:16:28,821
Tu as tellement de compétences.
227
00:16:28,904 --> 00:16:32,950
Mais c'est surtout le bonheur
que tu apportes qui va me manquer.
228
00:16:33,033 --> 00:16:35,661
Tu vas me manquer aussi, Homie.
229
00:16:38,747 --> 00:16:41,875
Avec elle derrière les barreaux,
notre boutique est en sûreté.
230
00:16:47,548 --> 00:16:50,175
J'emporte ce truc au Mexique.
231
00:16:57,891 --> 00:16:59,810
PRISON POUR FEMMES
DE SPRINGFIELD
232
00:16:59,893 --> 00:17:01,270
{\an8}"Une prison pour les femmes"
233
00:17:05,441 --> 00:17:07,026
Toc, toc.
234
00:17:07,109 --> 00:17:10,404
Je suis Marge Simpson,
votre nouvelle compagne de cellule.
235
00:17:10,487 --> 00:17:14,533
On m'appelle Molette car j'ai tué
mon mari avec une clé à molette.
236
00:17:18,203 --> 00:17:20,789
C'est chouette
de ne pas avoir à cuisiner.
237
00:17:21,123 --> 00:17:25,085
- Ton mari n'a jamais fait la cuisine?
- Si. Une fois.
238
00:17:30,049 --> 00:17:33,010
Je crois que ce poisson
n'est pas tout à fait mort.
239
00:17:33,093 --> 00:17:36,180
Marge, j'ai assez d'ennuis
avec les homards.
240
00:17:41,977 --> 00:17:45,814
- Mon Dieu.
- C'est Annie la Tatouée.
241
00:17:48,233 --> 00:17:50,527
{\an8}"Quel genre d'abruti vais-je épouser?"
242
00:17:51,028 --> 00:17:52,488
Je ne comprends pas.
243
00:17:52,571 --> 00:17:55,491
{\an8}C'est comme une page
pliante du magazine Mad.
244
00:17:55,574 --> 00:17:58,118
{\an8}MOI, DES SOUCIS?
245
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
Étonnant.
246
00:17:59,745 --> 00:18:03,582
Les enfants, en l'absence de maman,
je ne veux pas faire la vaisselle.
247
00:18:03,665 --> 00:18:06,835
Donc, ne buvez qu'au robinet
ou à la bouteille.
248
00:18:06,919 --> 00:18:09,505
On ne mangera que devant
l'évier ou la toilette.
249
00:18:09,588 --> 00:18:12,049
- Qui va changer Maggie?
- Laissons-la traîner
250
00:18:12,132 --> 00:18:15,094
dans le jardin et la nature
reprendra ses droits.
251
00:18:15,177 --> 00:18:19,848
Excuse-moi, mais si on s'y met tous,
on peut garder cette maison propre.
252
00:18:20,974 --> 00:18:22,684
{\an8}10 minutes plus tard
253
00:18:27,272 --> 00:18:30,025
Papa! On n'a plus
de vêtements propres!
254
00:18:30,109 --> 00:18:33,362
On dirait que je porte la même robe
depuis des siècles.
255
00:18:33,445 --> 00:18:36,573
Montez au grenier. Il y a
une malle de vêtements, là-haut.
256
00:18:40,994 --> 00:18:44,581
Super! Jambon et fromage.
T'as quoi, toi?
257
00:18:44,665 --> 00:18:48,127
Un paquet de sucre et du beurre
de cacahuètes sur une carte.
258
00:18:49,294 --> 00:18:51,588
Ta mère est une taularde!
259
00:18:51,672 --> 00:18:53,924
- La tienne aussi.
- C'est vrai.
260
00:18:54,007 --> 00:18:55,384
Allons jouer.
261
00:18:56,510 --> 00:18:57,886
JOUR DE VISITE
262
00:19:00,180 --> 00:19:02,766
Maman, tu m'as tellement manqué.
263
00:19:02,850 --> 00:19:05,227
Mes chéris,
vous m'avez manqué aussi.
264
00:19:05,310 --> 00:19:08,313
Homer, c'est un vieux
costume d'Halloween?
265
00:19:10,524 --> 00:19:14,111
- Non.
- Comment ça va, à la maison?
266
00:19:14,194 --> 00:19:18,031
On a mis l'alligator dans la toilette,
mais il est coincé. Il faut le nourrir.
267
00:19:18,991 --> 00:19:21,243
Je parie que tu veux
un morceau de moi.
268
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
Eh bien, t'auras rien!
269
00:19:27,875 --> 00:19:29,376
Bon sang de bonsoir!
270
00:19:29,459 --> 00:19:30,878
{\an8}ESPACE VISITES
CONJUGALES
271
00:19:30,961 --> 00:19:33,172
{\an8}NE VENEZ PAS FRAPPER
SI VOUS ME VOYEZ TANGUER
272
00:19:33,255 --> 00:19:36,008
Chérie, je ne sais pas
ce que tu ressens en ce moment.
273
00:19:36,550 --> 00:19:38,427
Alors, je ne veux rien brusquer.
274
00:19:38,510 --> 00:19:41,972
On peut se tenir la main et parler.
275
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
{\an8}EMBELLISSEZ NOS PARCS
VENTE DE VIENNOISERIES
276
00:19:49,646 --> 00:19:51,982
Vous avez de ces délicieux
marshmallows?
277
00:19:52,065 --> 00:19:54,067
C'est Marge Simpson qui les fait.
278
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
Flûte!
279
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
Il nous manque quinze dollars.
280
00:20:00,657 --> 00:20:04,578
Exactement ce que les marshmallows
de Marge Simpson rapportent.
281
00:20:04,661 --> 00:20:06,955
On peut se payer
la statue de Lincoln?
282
00:20:07,039 --> 00:20:10,209
Non, il faudra se contenter
de quelque chose de moins cher.
283
00:20:10,792 --> 00:20:15,214
Voici notre 39e Président,
Jimmy Carter.
284
00:20:15,297 --> 00:20:19,051
{\an8}- Oh, allez.
- C'est un monstre de l'histoire!
285
00:20:35,484 --> 00:20:38,820
- Lâchez les chiens.
- Ils ont l'air furieux.
286
00:20:38,904 --> 00:20:42,699
Oui, je les ai affamés, excités,
j'ai chanté faux.
287
00:20:48,497 --> 00:20:51,708
Ceci ne serait jamais arrivé
si Marge Simpson était ici.
288
00:20:55,796 --> 00:20:58,048
Adieu, Marge. Tu vas me manquer.
289
00:20:58,131 --> 00:21:00,133
J'espère que tu trouveras quelqu'un.
290
00:21:00,217 --> 00:21:04,513
Les hommes sont nuls. Mais j'ai
ce nouveau type. Il paraît différent.
291
00:21:07,599 --> 00:21:11,270
Il dit s'appeler Homer
et travailler à la centrale nucléaire.
292
00:21:13,313 --> 00:21:15,649
On doit nettoyer
avant que maman ne rentre.
293
00:21:16,692 --> 00:21:18,610
On va tout pousser
sous le tapis.
294
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Attention!
295
00:21:31,748 --> 00:21:33,125
BON RETOUR
MARGE
296
00:21:34,251 --> 00:21:38,505
- Je ne m'attendais pas à tout ça.
- On aurait dû vous soutenir.
297
00:21:38,588 --> 00:21:42,134
Désormais, j'utiliserai mes ragots
pour le bien et non pour le mal.
298
00:21:42,217 --> 00:21:44,386
Trois hourras pour Marge Simpson!
299
00:21:44,469 --> 00:21:46,096
Hip, hip, hip, hourra!
300
00:21:49,558 --> 00:21:53,061
Marge, nous avons une surprise
pour vous.
301
00:21:57,232 --> 00:21:58,400
C'est très beau.
302
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
Traduction :
Cécile Acheré