1 00:00:04,295 --> 00:00:06,631 I SIMPSON 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,727 NON HO L'IMMUNITÀ DIPLOMATICA 3 00:01:23,374 --> 00:01:26,086 Prodotti da non crederci. 4 00:01:26,169 --> 00:01:29,089 Forno a microonde delle S.S. 5 00:01:30,256 --> 00:01:32,509 Le crêpes sono pronte. 6 00:01:33,885 --> 00:01:36,721 Il portiere per cani. 7 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 Buona sera, Rex. 8 00:01:38,890 --> 00:01:43,561 E il Lampadauto! Il lampadario per la tua automobile. 9 00:01:46,022 --> 00:01:49,526 Su Non posso credere sia stato inventato! 10 00:01:49,609 --> 00:01:52,320 {\an8}Ciao a tutti. Sono Troy McClure... 11 00:01:52,403 --> 00:01:55,323 {\an8}...star di film come P come Psycho... 12 00:01:55,406 --> 00:01:58,243 {\an8}...e Il Collo del Presidente è Andato Perduto. 13 00:01:58,326 --> 00:02:01,287 {\an8}Sono qui per parlarvi di una nuova invenzione. 14 00:02:06,167 --> 00:02:09,796 {\an8}Finora, questo era l'unico modo di fare spremute. 15 00:02:12,382 --> 00:02:13,842 {\an8}C'è un modo migliore? 16 00:02:13,925 --> 00:02:17,220 {\an8}Tutto è cambiato grazie al Liberasucco. 17 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 {\an8}Ecco l'inventore, Nick Riviera. 18 00:02:20,223 --> 00:02:22,642 Ciao, Troy. Ciao a tutti. 19 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 Salve, Dott. Nick! 20 00:02:24,769 --> 00:02:27,272 {\an8}Troy, gradisci un po' di spremuta? 21 00:02:27,355 --> 00:02:31,568 {\an8}Certo. Ma non dobbiamo pagare troppo per le spremute... 22 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 {\an8}...in cui forse ha sputato il contadino? 23 00:02:34,112 --> 00:02:36,364 Non più. 24 00:02:36,447 --> 00:02:40,702 Grazie al nuovo Liberasucco. 25 00:02:41,995 --> 00:02:45,748 Sicuro che è acceso? Non sento niente. 26 00:02:45,832 --> 00:02:48,626 È un rumore sordo. 27 00:02:51,629 --> 00:02:54,507 Tutto questo da una busta di arance? 28 00:02:54,591 --> 00:02:58,344 Sì. Ordina ora e avrai gratis Abbronzati e Corri... 29 00:02:58,428 --> 00:03:03,099 ...la crema abbronzante che è anche lassativa! 30 00:03:04,726 --> 00:03:07,228 Devo averlo. Devo bere spremute, dimagrire. 31 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 Mai più dolori al petto per rispondere al telefono. 32 00:03:10,190 --> 00:03:11,941 {\an8}Osaka, Giappone 33 00:03:17,739 --> 00:03:20,158 Non dire al capo che ho la febbre. 34 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 {\an8}Lavoro col bacino fratturato da tre settimane. 35 00:03:34,005 --> 00:03:35,506 {\an8}6 - 8 Settimane Dopo 36 00:03:35,590 --> 00:03:37,008 {\an8}Il Liberasucco non arriverà mai. 37 00:03:37,091 --> 00:03:39,969 {\an8}Papà. È arrivato questo per te. 38 00:03:43,306 --> 00:03:45,808 Madre, prepara un abbraccio. 39 00:03:45,892 --> 00:03:48,770 Ti ho comprato un nuovo spremiagrumi. 40 00:03:49,145 --> 00:03:54,150 Batteri influenzali m'entrano da ogni foro della testa! 41 00:03:55,068 --> 00:03:59,030 - Buon compleanno. - Buon compleanno. 42 00:04:11,960 --> 00:04:13,878 Che diavolo... 43 00:04:17,382 --> 00:04:22,262 La temibile influenza d'Osaka, a Springfield con 300 nuovi casi. 44 00:04:22,679 --> 00:04:26,057 Linea a Arnie Pie con "Arnie in Cielo". 45 00:04:26,140 --> 00:04:32,397 La statale 401 gira e gira e gira e gira e gira e gira.. 46 00:04:32,480 --> 00:04:36,776 ...e attenzione tra la 12ª e la Main perché sto per vomitare. 47 00:04:36,859 --> 00:04:40,238 Okay, Sig. Sole, dammi ciò che hai. 48 00:04:45,451 --> 00:04:48,204 Trentasette precisi. Stai bene. 49 00:04:48,288 --> 00:04:50,248 Corri o perderai il bus. 50 00:04:50,331 --> 00:04:54,419 Forse è meglio che mi riprovi la febbre. 51 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 Sergente, vogliono che vinca il virus! 52 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 Dev'essere un giorno di scuola. Arrendiamoci. 53 00:05:06,556 --> 00:05:10,518 Okay! Facciamo un po' di infezione. 54 00:05:14,397 --> 00:05:15,857 "GERMI DI TENEREZZA" 55 00:05:18,067 --> 00:05:20,028 SPECIALE DI OGGI: TONSILLECTOMIA 56 00:05:40,506 --> 00:05:42,759 Annuncio d'emergenza del sindaco. 57 00:05:43,217 --> 00:05:45,887 Gente di Springfield, a causa dell'epidemia... 58 00:05:45,970 --> 00:05:48,556 ...ho annullato le vacanze alle Bahamas. 59 00:05:49,015 --> 00:05:51,851 Non posso lasciare la città. Ehi, tu. 60 00:05:51,934 --> 00:05:56,314 - Porta via il tamburo dal mio ufficio. - Mi scusi. 61 00:05:56,856 --> 00:05:59,484 Smithers, questa piaga non mi spaventa. 62 00:05:59,567 --> 00:06:02,653 Mi sono fatto una stanza sterilizzata. 63 00:06:02,737 --> 00:06:06,074 A prova di microbo. 64 00:06:12,205 --> 00:06:14,665 - Chi diavolo sei? - Calmati. 65 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Inventati qualcosa. 66 00:06:16,417 --> 00:06:19,128 Io sono il Sig. Burns. 67 00:06:19,462 --> 00:06:22,840 Una cura! Ci vuole una cura! 68 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 La cura migliore è riposarsi. 69 00:06:27,136 --> 00:06:29,722 Potrei darvi solo dei placebo. 70 00:06:29,806 --> 00:06:33,768 - Dove sono questi placebo? - Forse nel camion! 71 00:06:35,061 --> 00:06:37,063 PERICOLO: API ASSASSINE 72 00:06:39,440 --> 00:06:41,317 Sono guarito! No, ahi! 73 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 Papà, Todd parla aramaico! 74 00:06:47,323 --> 00:06:50,159 Vorrei proprio che fosse così... 75 00:06:50,243 --> 00:06:53,579 ...ma temo stia delirando per la febbre. 76 00:06:55,665 --> 00:06:58,876 Neddie, perché Dio c'ha abbandonati? 77 00:06:58,960 --> 00:07:01,963 Non capisco cosa possiamo aver fatto... 78 00:07:03,840 --> 00:07:06,300 Oh no! 79 00:07:08,136 --> 00:07:11,139 Peg, la casa ha bisogno di più cura. 80 00:07:11,222 --> 00:07:13,724 Queste piante sono malate. 81 00:07:13,808 --> 00:07:17,937 Forse starebbero meglio in camera da letto, Al. 82 00:07:22,733 --> 00:07:25,570 Oh, lo slogan del network è vero. 83 00:07:25,653 --> 00:07:28,448 Guarda la Fox e sarai dannato in eterno. 84 00:07:29,449 --> 00:07:31,534 Mamma, mi porti più succo? 85 00:07:31,617 --> 00:07:34,454 Mi prendi la morfina masticabile? 86 00:07:34,537 --> 00:07:35,997 Quella non esiste. 87 00:07:36,080 --> 00:07:38,124 Marge, il ragazzo ti fa solo perdere tempo. 88 00:07:38,207 --> 00:07:40,334 Vieni a cambiarmi canale. 89 00:07:40,418 --> 00:07:44,213 - Un minuto! - Perderò lo show dello sceriffo Lobo. 90 00:07:44,297 --> 00:07:46,257 Porta una bottiglia di bourbon. 91 00:07:46,340 --> 00:07:50,052 Nonno, tu non puoi bere liquidi dopo le 3:00 del pomeriggio. 92 00:07:50,136 --> 00:07:51,929 Mettilo nella pappa. 93 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 Ma dammelo, dammelo. 94 00:07:55,725 --> 00:07:59,061 - Mamma, più succo. - La morfina masticabile. 95 00:07:59,145 --> 00:08:01,814 - Perderò lo show. - Più succo. 96 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 - La morfina masticabile. - Lo show. 97 00:08:04,942 --> 00:08:06,360 - Succo! - Morfina! 98 00:08:06,444 --> 00:08:07,862 - Show! - Succo! 99 00:08:07,945 --> 00:08:09,989 - Morfina! - Show! 100 00:08:10,656 --> 00:08:12,658 E l'aspirina, per favore. 101 00:08:13,159 --> 00:08:15,119 L'aspirina è $24,95. 102 00:08:15,203 --> 00:08:17,622 Ventiquattro e novantacinque? 103 00:08:17,705 --> 00:08:22,585 Costa meno perché un malato mentale ha manomesso il barattolo. 104 00:08:29,091 --> 00:08:31,969 Oh, l'allarme deve esser guasto. 105 00:08:32,053 --> 00:08:35,223 Si sposti un po' a sinistra se può. 106 00:08:37,183 --> 00:08:39,227 Due metri e settanta. 107 00:08:39,310 --> 00:08:42,355 Sanjay, aiuta la signora Simpson con la spesa. 108 00:08:42,438 --> 00:08:45,274 E visto che ci sei: 109 00:08:54,408 --> 00:08:56,077 Sig.ra Simpson! 110 00:08:56,160 --> 00:08:59,789 Non ha pagato questa bottiglia di bourbon. 111 00:09:01,582 --> 00:09:03,125 No, io... 112 00:09:03,209 --> 00:09:05,836 Suppongo di no. 113 00:09:08,506 --> 00:09:10,800 Okay. Esca con le mani in alto... 114 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 ...due tazze di caffè... 115 00:09:13,010 --> 00:09:16,055 ...un deodorante per auto che dice "Capricorno"... 116 00:09:16,138 --> 00:09:18,766 ...e qualcosa al cocco. 117 00:09:22,186 --> 00:09:24,605 Marge, è venuta nel posto giusto. 118 00:09:24,689 --> 00:09:28,776 Per avermi scelto come legale vince questa scimmia! 119 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 Dacci un taglio, Smokey. 120 00:09:31,696 --> 00:09:34,907 - Sig. Hutz. - Guardi! Fa un'altra tirata! 121 00:09:34,991 --> 00:09:38,077 Mr. Hutz! C'è stato un malinteso. 122 00:09:38,160 --> 00:09:40,788 Non volevo rubare niente. 123 00:09:40,871 --> 00:09:44,375 Non si preoccupi Sig.ra Simpson. Io... 124 00:09:44,458 --> 00:09:46,877 Ci tocca il giudice Snyder. 125 00:09:46,961 --> 00:09:49,046 - Com'è? - Ce l'ha con me da... 126 00:09:49,130 --> 00:09:53,217 - ...quando quasi investì il suo cane. - Sì? 127 00:09:53,301 --> 00:09:56,137 Metta "più volte" al posto di "quasi"... 128 00:09:56,220 --> 00:09:58,764 ...e "figlio" al posto di "cane". 129 00:10:00,141 --> 00:10:04,437 Marge, parlerò con Apu e sono sicuro capirà. 130 00:10:08,232 --> 00:10:09,650 Apu. 131 00:10:09,734 --> 00:10:12,320 Vorrei tu ritirassi la denuncia. 132 00:10:12,403 --> 00:10:16,157 Non s'offenda, ma la strega finirà all'addiaccio. 133 00:10:16,240 --> 00:10:18,826 Ma io sono il tuo miglior cliente. 134 00:10:18,909 --> 00:10:22,038 Spiacente, è la prassi del negozio... 135 00:10:22,121 --> 00:10:25,041 ...e della sua affiliata, Nordyne Defense Dynamics... 136 00:10:25,124 --> 00:10:27,918 ...di perseguire i ladri come da legge. 137 00:10:35,801 --> 00:10:40,681 Non lo dica, ma Marge è stata arrestata per taccheggio. 138 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Che si sappia tutti da qui in avanti. 139 00:10:44,101 --> 00:10:48,105 - Marge Simpson è una taccheggiatrice. - Ehi. 140 00:10:48,189 --> 00:10:52,610 Inoltre la donna in The Crying Game è davvero un uomo. 141 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 - Ossia, un bel film. - Sì! 142 00:10:58,658 --> 00:11:01,827 A Natale Marge ha fatto dolcetti allo zenzero... 143 00:11:01,911 --> 00:11:04,080 ...e in uno c'era un capello. 144 00:11:04,163 --> 00:11:06,916 Ti confido una cosa su Marge Simpson. 145 00:11:06,999 --> 00:11:09,043 Ha le dita dei piedi palmate. 146 00:11:10,628 --> 00:11:12,296 Che schifo. 147 00:11:12,380 --> 00:11:13,798 Per favore. 148 00:11:14,423 --> 00:11:19,637 Non preoccuparti. Tutti abbiamo avuto problemi con la giustizia. 149 00:11:20,888 --> 00:11:23,849 - Lei è Ed Flanders? - No, Ned Flanders. 150 00:11:23,933 --> 00:11:25,976 Mi scusi allora. 151 00:11:28,270 --> 00:11:30,022 {\an8}Non capiterà più. 152 00:11:31,190 --> 00:11:35,194 Volete scusarmi, vado a rinfrescarmi? 153 00:11:36,195 --> 00:11:37,780 La seguo io. 154 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 Lavati le mani ed esci. 155 00:11:54,338 --> 00:11:56,716 Signore e signori della giuria... 156 00:11:56,799 --> 00:11:59,427 ...chi trovate più attraente... 157 00:11:59,510 --> 00:12:01,637 ...Tom Cruise o Mel Gibson? 158 00:12:01,721 --> 00:12:04,098 - A cosa le serve? - Vostro onore... 159 00:12:04,181 --> 00:12:07,977 ...sono così certo della colpevolezza di Marge... 160 00:12:08,060 --> 00:12:11,689 ...che possiamo sprecar tempo a votare questi super-fusti. 161 00:12:14,775 --> 00:12:17,903 - Vincerà lui. - Signor Hutz! 162 00:12:17,987 --> 00:12:21,949 Sig.ra Lovejoy può dirci qualcosa di Marge Simpson? 163 00:12:22,032 --> 00:12:27,163 Beh, come moglie del sacerdote, conosco cose anche personali. 164 00:12:27,246 --> 00:12:31,542 Eccole. Suo marito guadagna poco, la famiglia è un disastro... 165 00:12:31,625 --> 00:12:35,129 ...e francamente, penso che lei... 166 00:12:36,088 --> 00:12:40,301 Annotiamo che la teste ha fatto intendeva "trinca-trinca". 167 00:12:46,182 --> 00:12:49,310 Se ci fermiamo sull'immagine 138... 168 00:12:49,393 --> 00:12:54,231 ...si distingue un ciuffo di capelli blu sul poggio. 169 00:12:54,315 --> 00:12:59,612 Apu, la Sig.ra Simpson dice che s'era dimenticata della bottiglia... 170 00:12:59,695 --> 00:13:04,867 ...di delizioso bourbon. Il più ambrato dei liquori... 171 00:13:04,950 --> 00:13:06,869 Così invitante. 172 00:13:06,952 --> 00:13:09,914 Cosa? Vuoi che ti beva? 173 00:13:09,997 --> 00:13:12,249 Ma sono in un processo. 174 00:13:12,333 --> 00:13:14,168 Scusatemi. 175 00:13:19,340 --> 00:13:22,092 David? Sono davvero tentato. 176 00:13:22,468 --> 00:13:24,804 Affrontalo un giorno alla volta. 177 00:13:24,887 --> 00:13:26,347 E sappi che ti amo. 178 00:13:26,680 --> 00:13:28,265 Ti amo anch'io. 179 00:13:28,933 --> 00:13:32,686 Allora Sig. Nahasapeemapetilon, se così si chiama... 180 00:13:32,770 --> 00:13:35,731 - ...ha mai dimenticato niente? - No. 181 00:13:35,815 --> 00:13:39,652 Infatti, ricordo 40.000 cifre del pi greco. 182 00:13:39,735 --> 00:13:41,195 L'ultima è l'uno! 183 00:13:42,363 --> 00:13:43,823 È l'una. 184 00:13:43,906 --> 00:13:47,326 Se non dimentica mai niente, mi dica... 185 00:13:47,409 --> 00:13:49,745 Di che colore ho la cravatta? 186 00:13:49,829 --> 00:13:54,792 A strisce rosse e bianche, con semi-nodo stile Windsor. 187 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 Oh, sì, davvero? 188 00:13:56,585 --> 00:13:58,212 Pensa proprio? 189 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 Bene, se è quello che pensa... 190 00:14:00,673 --> 00:14:02,883 ...devo dirle una cosa. 191 00:14:02,967 --> 00:14:05,636 Che potrà scioccarla e screditarla. 192 00:14:06,011 --> 00:14:08,931 E quella cosa è la seguente. 193 00:14:09,306 --> 00:14:11,559 Non porto nessuna cravatta. 194 00:14:13,435 --> 00:14:18,607 Ma se ho sbagliato, forse l'ho fatto anche con la Sig.ra Simpson. 195 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 Non ho più domande. 196 00:14:21,527 --> 00:14:25,239 Credo proprio vostra madre non andrà in prigione. 197 00:14:27,366 --> 00:14:29,660 Lei è un moderno Clarence Darrow. 198 00:14:30,202 --> 00:14:33,038 Era quel nero di Mod Squad? 199 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 Sig. Hutz, da grande voglio fare l'avvocato come Lei. 200 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 Bravo, figliolo. 201 00:14:38,961 --> 00:14:42,590 L'America ha proprio bisogno di più avvocati. 202 00:14:42,673 --> 00:14:46,302 Come sarebbe il mondo senza avvocati? 203 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 E qui termino, signore e signori della giuria. 204 00:14:57,271 --> 00:14:59,857 Sig. Hutz, s'è accorto che non ha i pantaloni? 205 00:15:03,986 --> 00:15:06,655 Chiedo quella cosa brutta. 206 00:15:06,739 --> 00:15:08,991 - Cioè un nulla di fatto? - Sì. 207 00:15:09,074 --> 00:15:12,328 Lei è il giudice, io quello che parla di legge. 208 00:15:12,411 --> 00:15:13,996 - Il legale. - Ecco. 209 00:15:14,079 --> 00:15:16,457 La giuria dia il verdetto all'ufficiale giudiziario. 210 00:15:19,627 --> 00:15:22,296 Il verdetto è scritto su una salvietta! 211 00:15:22,379 --> 00:15:26,216 Si legge "colpevole!" E "colpevole" è scritto male! 212 00:15:27,092 --> 00:15:29,929 Può la giuria leggere il vero verdetto? 213 00:15:30,012 --> 00:15:32,056 Riteniamo l'imputato colpevole. 214 00:15:33,515 --> 00:15:37,269 Marge Simpson, la condanno a 30 giorni di carcere. 215 00:15:37,353 --> 00:15:41,690 Prossimo caso. Il Consiglio Nazionale Chiese vs. Lionel Hutz. 216 00:15:41,774 --> 00:15:44,068 Ah già, quel caso. 217 00:15:45,569 --> 00:15:47,529 Sei la mia eroina. 218 00:15:47,613 --> 00:15:51,033 Fate i bravi mentre sarò in carcere. 219 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 Non temere mamma, ti farò evadere... 220 00:15:53,577 --> 00:15:56,914 ...appena avrò un palanchino e un vestito da gala. 221 00:16:00,250 --> 00:16:02,836 Bartina, prima di incontrarti... 222 00:16:02,920 --> 00:16:06,173 ...ero il secondino più solo delle carceri. 223 00:16:06,256 --> 00:16:08,425 Insolente. 224 00:16:10,052 --> 00:16:11,762 Cado in terra. 225 00:16:17,393 --> 00:16:19,436 Starò bene, caro. 226 00:16:19,520 --> 00:16:21,814 Marge, mi mancherai tanto. 227 00:16:21,897 --> 00:16:25,859 Non solo sessualmente. Ma anche per la cucina. 228 00:16:25,943 --> 00:16:28,821 Il tuo saper smacchiare qualsiasi cosa. 229 00:16:28,904 --> 00:16:32,950 Ma di più mi mancherà come mi fai sentire fortunato ogni giorno. 230 00:16:33,033 --> 00:16:36,537 Anche tu mi mancherai, Homerino. 231 00:16:38,747 --> 00:16:41,875 Con lei in gabbia, il negozio è al sicuro. 232 00:16:47,548 --> 00:16:50,175 Questo me lo porto in Mexico. 233 00:16:57,891 --> 00:16:59,810 PRIGIONE FEMMINILE DI SPRINGFIELD 234 00:16:59,893 --> 00:17:01,270 {\an8}"Prigione per donne" 235 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 Toc, toc. 236 00:17:07,109 --> 00:17:10,237 Sono Marge Simpson. La nuova compagna di cella. 237 00:17:10,320 --> 00:17:14,533 Mi chiamano Phillips perché ho ucciso mio marito con un cacciavite Phillips. 238 00:17:18,203 --> 00:17:20,789 È così bello non dover cucinare. 239 00:17:21,123 --> 00:17:26,128 - Tuo marito non cucina mai per te? - Beh. Una volta. 240 00:17:30,049 --> 00:17:33,010 Non penso il pesce sia del tutto morto. 241 00:17:33,093 --> 00:17:36,180 Ho già troppi problemi con le aragoste. 242 00:17:41,977 --> 00:17:45,814 - Santo cielo. - Lei è Annie Tatuaggio. 243 00:17:48,233 --> 00:17:50,527 {\an8}"Che viscido sposerei?" 244 00:17:51,028 --> 00:17:52,488 Non capisco. 245 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 {\an8}È come una di quelle riviste da ripiegare. 246 00:17:56,075 --> 00:17:58,118 {\an8}CHE OSEREI? 247 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 Incredibile. 248 00:17:59,745 --> 00:18:03,582 Ora che mamma non c'è, non voglio rigovernare. 249 00:18:03,665 --> 00:18:06,835 D'ora in poi, berrete dal rubinetto o dalla bottiglia. 250 00:18:06,919 --> 00:18:09,505 Mangeremo in piedi davanti al lavandino o al wc. 251 00:18:09,588 --> 00:18:12,049 - Chi cambia Maggie? - Starà... 252 00:18:12,132 --> 00:18:15,094 ...libera in giardino, ci penserà la natura. 253 00:18:15,177 --> 00:18:19,848 Scusa, ma se collaboriamo un po' la casa potrà essere in ordine. 254 00:18:20,974 --> 00:18:24,061 {\an8}10 Minuti Più Tardi 255 00:18:27,272 --> 00:18:30,025 Papà! Non abbiamo vestiti puliti! 256 00:18:30,109 --> 00:18:33,362 Sembra sia vestita così da sempre. 257 00:18:33,445 --> 00:18:36,573 Nell'attico c'è un mucchio di vestiti. 258 00:18:40,994 --> 00:18:44,623 Sì! Mortadella e formaggio. Te cos'hai, Bart? 259 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Zucchero e burro d'arachidi spalmato su una carta. 260 00:18:49,294 --> 00:18:51,588 Tua madre è un avanzo di galera! 261 00:18:51,672 --> 00:18:53,924 - Come la tua. - Già. 262 00:18:54,007 --> 00:18:56,426 Andiamo a giocare. 263 00:18:56,510 --> 00:18:57,886 PRIGIONE GIORNO DI VISITE 264 00:19:00,180 --> 00:19:02,766 Mamma, mi sei mancata molto. 265 00:19:02,850 --> 00:19:05,227 Anche voi mi siete mancati. 266 00:19:05,310 --> 00:19:08,313 Homer, è un vecchio costume di Halloween? 267 00:19:10,524 --> 00:19:14,111 - No. - Allora come vanno le cose a casa? 268 00:19:14,194 --> 00:19:18,031 L'alligatore s'è incastrato nel cesso. Ora dobbiamo nutrirlo. 269 00:19:18,991 --> 00:19:21,243 Vuoi un pezzo di me, eh? 270 00:19:21,326 --> 00:19:24,413 Beh, non lo avrai! 271 00:19:27,875 --> 00:19:29,376 Dannazione. 272 00:19:29,459 --> 00:19:30,961 {\an8}CAMPER PER VISITE CONIUGALI 273 00:19:31,044 --> 00:19:33,255 {\an8}NON ENTRARE SE LO VEDI BALLARE 274 00:19:33,338 --> 00:19:36,008 Cara, non so come ti senti ora. 275 00:19:36,550 --> 00:19:38,427 Non voglio forzarti. 276 00:19:38,510 --> 00:19:42,514 Ma possiamo tenerci le mani e parlare. 277 00:19:46,310 --> 00:19:48,103 {\an8}ABBELLISCI I NOSTRI PARCHI VENDITA DI DOLCI 278 00:19:49,646 --> 00:19:51,982 Avete quei marshmallow quadrati? 279 00:19:52,065 --> 00:19:54,067 No, li fa Marge Simpson. 280 00:19:54,151 --> 00:19:55,944 Oh, peccato. 281 00:19:58,614 --> 00:20:00,574 Mancano 15 dollari. 282 00:20:00,657 --> 00:20:04,578 È quanto si ricava coi marshmallow di Marge. 283 00:20:04,661 --> 00:20:06,955 Possiamo permetterci la statua di Lincoln? 284 00:20:07,039 --> 00:20:10,209 No, dovremo mirare a qualcosa di meno caro. 285 00:20:10,792 --> 00:20:15,214 Vi consegno il nostro 39° Presidente, Jimmy Carter. 286 00:20:15,297 --> 00:20:19,051 {\an8}- Ma dai. - Un disastro della storia! 287 00:20:35,484 --> 00:20:38,820 - Sciogliete i cani. - Sembrano cattivi. 288 00:20:38,904 --> 00:20:43,700 Già, non gli ho nutriti, li ho presi in giro, canzonati. 289 00:20:48,497 --> 00:20:51,708 Non sarebbe mai successo con Marge. 290 00:20:55,796 --> 00:20:58,048 Addio, Marge. Mi mancherai. 291 00:20:58,131 --> 00:21:00,133 Spero troverai qualcuno. 292 00:21:00,217 --> 00:21:04,513 Gli uomini sono viscidi. Ora vedo uno, lui è diverso. 293 00:21:07,599 --> 00:21:11,937 Si chiama Homer e lavora all'impianto nucleare. 294 00:21:13,313 --> 00:21:15,732 Dobbiamo pulire prima che torni mamma. 295 00:21:15,816 --> 00:21:19,319 No problemo. Buttiamo tutto sotto il tappeto. 296 00:21:25,575 --> 00:21:26,910 Ehi, attento! 297 00:21:31,748 --> 00:21:33,125 BENTORNATA MARGE 298 00:21:34,251 --> 00:21:38,505 - Non m'aspettavo questo. - Non avremmo dovuto farti andare. 299 00:21:38,588 --> 00:21:42,134 Da ora in poi, spettegolerò a fin di bene. 300 00:21:42,217 --> 00:21:44,386 Tre urrà per Marge Simpson! 301 00:21:44,469 --> 00:21:46,221 Hip, hip, urrà! 302 00:21:46,305 --> 00:21:49,474 Hip, hip, urrà! Hip, hip, urrà! 303 00:21:49,558 --> 00:21:53,061 Ora, Marge, abbiamo una cosa speciale per te. 304 00:21:57,065 --> 00:21:58,400 È bellissima. 305 00:23:01,838 --> 00:23:03,840 Tradotto da: Francesco Santochi