1
00:00:04,295 --> 00:00:06,631
I SIMPSON
2
00:00:16,099 --> 00:00:18,727
NON HO L'IMMUNITÀ
DIPLOMATICA
3
00:01:23,374 --> 00:01:26,086
Prodotti da non
crederci.
4
00:01:26,169 --> 00:01:29,089
Forno a microonde delle S.S.
5
00:01:30,256 --> 00:01:32,509
Le crêpes sono pronte.
6
00:01:33,885 --> 00:01:36,721
Il portiere per cani.
7
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
Buona sera, Rex.
8
00:01:38,890 --> 00:01:43,561
E il Lampadauto! Il lampadario
per la tua automobile.
9
00:01:46,022 --> 00:01:49,526
Su Non posso credere
sia stato inventato!
10
00:01:49,609 --> 00:01:52,320
{\an8}Ciao a tutti. Sono Troy McClure...
11
00:01:52,403 --> 00:01:55,323
{\an8}...star di film come P come Psycho...
12
00:01:55,406 --> 00:01:58,243
{\an8}...e Il Collo del Presidente è
Andato Perduto.
13
00:01:58,326 --> 00:02:01,287
{\an8}Sono qui per parlarvi
di una nuova invenzione.
14
00:02:06,167 --> 00:02:09,796
{\an8}Finora, questo era l'unico modo
di fare spremute.
15
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
{\an8}C'è un modo migliore?
16
00:02:13,925 --> 00:02:17,220
{\an8}Tutto è cambiato grazie
al Liberasucco.
17
00:02:17,303 --> 00:02:20,140
{\an8}Ecco l'inventore, Nick Riviera.
18
00:02:20,223 --> 00:02:22,642
Ciao, Troy. Ciao a tutti.
19
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
Salve, Dott. Nick!
20
00:02:24,769 --> 00:02:27,272
{\an8}Troy, gradisci un po' di
spremuta?
21
00:02:27,355 --> 00:02:31,568
{\an8}Certo. Ma non dobbiamo pagare
troppo per le spremute...
22
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
{\an8}...in cui forse ha sputato
il contadino?
23
00:02:34,112 --> 00:02:36,364
Non più.
24
00:02:36,447 --> 00:02:40,702
Grazie al nuovo
Liberasucco.
25
00:02:41,995 --> 00:02:45,748
Sicuro che è acceso?
Non sento niente.
26
00:02:45,832 --> 00:02:48,626
È un rumore sordo.
27
00:02:51,629 --> 00:02:54,507
Tutto questo da una
busta di arance?
28
00:02:54,591 --> 00:02:58,344
Sì. Ordina ora e
avrai gratis Abbronzati e Corri...
29
00:02:58,428 --> 00:03:03,099
...la crema abbronzante che è
anche lassativa!
30
00:03:04,726 --> 00:03:07,228
Devo averlo. Devo bere
spremute, dimagrire.
31
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
Mai più dolori al petto
per rispondere al telefono.
32
00:03:10,190 --> 00:03:11,941
{\an8}Osaka, Giappone
33
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
Non dire al capo
che ho la febbre.
34
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
{\an8}Lavoro col bacino
fratturato da tre settimane.
35
00:03:34,005 --> 00:03:35,506
{\an8}6 - 8 Settimane Dopo
36
00:03:35,590 --> 00:03:37,008
{\an8}Il Liberasucco non arriverà mai.
37
00:03:37,091 --> 00:03:39,969
{\an8}Papà. È arrivato questo per te.
38
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
Madre, prepara un abbraccio.
39
00:03:45,892 --> 00:03:48,770
Ti ho comprato un nuovo spremiagrumi.
40
00:03:49,145 --> 00:03:54,150
Batteri influenzali m'entrano
da ogni foro della testa!
41
00:03:55,068 --> 00:03:59,030
- Buon compleanno.
- Buon compleanno.
42
00:04:11,960 --> 00:04:13,878
Che diavolo...
43
00:04:17,382 --> 00:04:22,262
La temibile influenza d'Osaka,
a Springfield con 300 nuovi casi.
44
00:04:22,679 --> 00:04:26,057
Linea a Arnie Pie
con "Arnie in Cielo".
45
00:04:26,140 --> 00:04:32,397
La statale 401 gira e gira e gira
e gira e gira e gira..
46
00:04:32,480 --> 00:04:36,776
...e attenzione tra la 12ª e
la Main perché sto per vomitare.
47
00:04:36,859 --> 00:04:40,238
Okay, Sig. Sole, dammi ciò che hai.
48
00:04:45,451 --> 00:04:48,204
Trentasette precisi. Stai bene.
49
00:04:48,288 --> 00:04:50,248
Corri o perderai il bus.
50
00:04:50,331 --> 00:04:54,419
Forse è meglio che mi riprovi
la febbre.
51
00:04:59,090 --> 00:05:02,302
Sergente, vogliono
che vinca il virus!
52
00:05:02,385 --> 00:05:05,305
Dev'essere un giorno di scuola.
Arrendiamoci.
53
00:05:06,556 --> 00:05:10,518
Okay! Facciamo un po' di infezione.
54
00:05:14,397 --> 00:05:15,857
"GERMI DI TENEREZZA"
55
00:05:18,067 --> 00:05:20,028
SPECIALE DI OGGI:
TONSILLECTOMIA
56
00:05:40,506 --> 00:05:42,759
Annuncio d'emergenza
del sindaco.
57
00:05:43,217 --> 00:05:45,887
Gente di Springfield,
a causa dell'epidemia...
58
00:05:45,970 --> 00:05:48,556
...ho annullato le vacanze
alle Bahamas.
59
00:05:49,015 --> 00:05:51,851
Non posso lasciare la città.
Ehi, tu.
60
00:05:51,934 --> 00:05:56,314
- Porta via il tamburo dal mio ufficio.
- Mi scusi.
61
00:05:56,856 --> 00:05:59,484
Smithers, questa piaga non mi spaventa.
62
00:05:59,567 --> 00:06:02,653
Mi sono fatto una stanza
sterilizzata.
63
00:06:02,737 --> 00:06:06,074
A prova di microbo.
64
00:06:12,205 --> 00:06:14,665
- Chi diavolo sei?
- Calmati.
65
00:06:14,749 --> 00:06:16,334
Inventati qualcosa.
66
00:06:16,417 --> 00:06:19,128
Io sono il Sig. Burns.
67
00:06:19,462 --> 00:06:22,840
Una cura! Ci vuole una cura!
68
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
La cura migliore è riposarsi.
69
00:06:27,136 --> 00:06:29,722
Potrei darvi solo
dei placebo.
70
00:06:29,806 --> 00:06:33,768
- Dove sono questi placebo?
- Forse nel camion!
71
00:06:35,061 --> 00:06:37,063
PERICOLO:
API ASSASSINE
72
00:06:39,440 --> 00:06:41,317
Sono guarito! No, ahi!
73
00:06:41,943 --> 00:06:44,153
Papà, Todd parla aramaico!
74
00:06:47,323 --> 00:06:50,159
Vorrei proprio che fosse così...
75
00:06:50,243 --> 00:06:53,579
...ma temo stia delirando
per la febbre.
76
00:06:55,665 --> 00:06:58,876
Neddie, perché Dio c'ha abbandonati?
77
00:06:58,960 --> 00:07:01,963
Non capisco cosa possiamo
aver fatto...
78
00:07:03,840 --> 00:07:06,300
Oh no!
79
00:07:08,136 --> 00:07:11,139
Peg, la casa ha bisogno
di più cura.
80
00:07:11,222 --> 00:07:13,724
Queste piante sono
malate.
81
00:07:13,808 --> 00:07:17,937
Forse starebbero meglio
in camera da letto, Al.
82
00:07:22,733 --> 00:07:25,570
Oh, lo slogan del network è vero.
83
00:07:25,653 --> 00:07:28,448
Guarda la Fox e sarai
dannato in eterno.
84
00:07:29,449 --> 00:07:31,534
Mamma, mi porti più succo?
85
00:07:31,617 --> 00:07:34,454
Mi prendi la morfina
masticabile?
86
00:07:34,537 --> 00:07:35,997
Quella non esiste.
87
00:07:36,080 --> 00:07:38,124
Marge, il ragazzo ti fa solo
perdere tempo.
88
00:07:38,207 --> 00:07:40,334
Vieni a cambiarmi canale.
89
00:07:40,418 --> 00:07:44,213
- Un minuto!
- Perderò lo show dello sceriffo Lobo.
90
00:07:44,297 --> 00:07:46,257
Porta una bottiglia di bourbon.
91
00:07:46,340 --> 00:07:50,052
Nonno, tu non puoi bere liquidi
dopo le 3:00 del pomeriggio.
92
00:07:50,136 --> 00:07:51,929
Mettilo nella pappa.
93
00:07:52,013 --> 00:07:54,265
Ma dammelo, dammelo.
94
00:07:55,725 --> 00:07:59,061
- Mamma, più succo.
- La morfina masticabile.
95
00:07:59,145 --> 00:08:01,814
- Perderò lo show.
- Più succo.
96
00:08:01,898 --> 00:08:04,859
- La morfina masticabile.
- Lo show.
97
00:08:04,942 --> 00:08:06,360
- Succo!
- Morfina!
98
00:08:06,444 --> 00:08:07,862
- Show!
- Succo!
99
00:08:07,945 --> 00:08:09,989
- Morfina!
- Show!
100
00:08:10,656 --> 00:08:12,658
E l'aspirina, per favore.
101
00:08:13,159 --> 00:08:15,119
L'aspirina è $24,95.
102
00:08:15,203 --> 00:08:17,622
Ventiquattro e novantacinque?
103
00:08:17,705 --> 00:08:22,585
Costa meno perché un malato
mentale ha manomesso il barattolo.
104
00:08:29,091 --> 00:08:31,969
Oh, l'allarme deve esser guasto.
105
00:08:32,053 --> 00:08:35,223
Si sposti un po'
a sinistra se può.
106
00:08:37,183 --> 00:08:39,227
Due metri e settanta.
107
00:08:39,310 --> 00:08:42,355
Sanjay, aiuta la signora Simpson
con la spesa.
108
00:08:42,438 --> 00:08:45,274
E visto che ci sei:
109
00:08:54,408 --> 00:08:56,077
Sig.ra Simpson!
110
00:08:56,160 --> 00:08:59,789
Non ha pagato questa bottiglia
di bourbon.
111
00:09:01,582 --> 00:09:03,125
No, io...
112
00:09:03,209 --> 00:09:05,836
Suppongo di no.
113
00:09:08,506 --> 00:09:10,800
Okay. Esca con
le mani in alto...
114
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
...due tazze di caffè...
115
00:09:13,010 --> 00:09:16,055
...un deodorante per auto
che dice "Capricorno"...
116
00:09:16,138 --> 00:09:18,766
...e qualcosa al cocco.
117
00:09:22,186 --> 00:09:24,605
Marge, è venuta
nel posto giusto.
118
00:09:24,689 --> 00:09:28,776
Per avermi scelto come legale
vince questa scimmia!
119
00:09:28,859 --> 00:09:31,612
Dacci un taglio, Smokey.
120
00:09:31,696 --> 00:09:34,907
- Sig. Hutz.
- Guardi! Fa un'altra tirata!
121
00:09:34,991 --> 00:09:38,077
Mr. Hutz! C'è stato
un malinteso.
122
00:09:38,160 --> 00:09:40,788
Non volevo rubare niente.
123
00:09:40,871 --> 00:09:44,375
Non si preoccupi
Sig.ra Simpson. Io...
124
00:09:44,458 --> 00:09:46,877
Ci tocca il giudice Snyder.
125
00:09:46,961 --> 00:09:49,046
- Com'è?
- Ce l'ha con me da...
126
00:09:49,130 --> 00:09:53,217
- ...quando quasi investì il suo cane.
- Sì?
127
00:09:53,301 --> 00:09:56,137
Metta "più volte" al posto
di "quasi"...
128
00:09:56,220 --> 00:09:58,764
...e "figlio" al posto di "cane".
129
00:10:00,141 --> 00:10:04,437
Marge, parlerò con Apu
e sono sicuro capirà.
130
00:10:08,232 --> 00:10:09,650
Apu.
131
00:10:09,734 --> 00:10:12,320
Vorrei tu ritirassi
la denuncia.
132
00:10:12,403 --> 00:10:16,157
Non s'offenda, ma la strega finirà
all'addiaccio.
133
00:10:16,240 --> 00:10:18,826
Ma io sono il tuo miglior cliente.
134
00:10:18,909 --> 00:10:22,038
Spiacente, è la prassi
del negozio...
135
00:10:22,121 --> 00:10:25,041
...e della sua affiliata,
Nordyne Defense Dynamics...
136
00:10:25,124 --> 00:10:27,918
...di perseguire i ladri
come da legge.
137
00:10:35,801 --> 00:10:40,681
Non lo dica, ma Marge è stata
arrestata per taccheggio.
138
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
Che si sappia tutti da qui
in avanti.
139
00:10:44,101 --> 00:10:48,105
- Marge Simpson è una taccheggiatrice.
- Ehi.
140
00:10:48,189 --> 00:10:52,610
Inoltre la donna in
The Crying Game è davvero un uomo.
141
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
- Ossia, un bel film.
- Sì!
142
00:10:58,658 --> 00:11:01,827
A Natale Marge
ha fatto dolcetti allo zenzero...
143
00:11:01,911 --> 00:11:04,080
...e in uno c'era un capello.
144
00:11:04,163 --> 00:11:06,916
Ti confido una cosa
su Marge Simpson.
145
00:11:06,999 --> 00:11:09,043
Ha le dita dei piedi palmate.
146
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
Che schifo.
147
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
Per favore.
148
00:11:14,423 --> 00:11:19,637
Non preoccuparti. Tutti abbiamo
avuto problemi con la giustizia.
149
00:11:20,888 --> 00:11:23,849
- Lei è Ed Flanders?
- No, Ned Flanders.
150
00:11:23,933 --> 00:11:25,976
Mi scusi allora.
151
00:11:28,270 --> 00:11:30,022
{\an8}Non capiterà più.
152
00:11:31,190 --> 00:11:35,194
Volete scusarmi, vado a
rinfrescarmi?
153
00:11:36,195 --> 00:11:37,780
La seguo io.
154
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
Lavati le mani ed esci.
155
00:11:54,338 --> 00:11:56,716
Signore e signori della giuria...
156
00:11:56,799 --> 00:11:59,427
...chi trovate più attraente...
157
00:11:59,510 --> 00:12:01,637
...Tom Cruise o Mel Gibson?
158
00:12:01,721 --> 00:12:04,098
- A cosa le serve?
- Vostro onore...
159
00:12:04,181 --> 00:12:07,977
...sono così certo
della colpevolezza di Marge...
160
00:12:08,060 --> 00:12:11,689
...che possiamo sprecar tempo
a votare questi super-fusti.
161
00:12:14,775 --> 00:12:17,903
- Vincerà lui.
- Signor Hutz!
162
00:12:17,987 --> 00:12:21,949
Sig.ra Lovejoy può dirci
qualcosa di Marge Simpson?
163
00:12:22,032 --> 00:12:27,163
Beh, come moglie del sacerdote,
conosco cose anche personali.
164
00:12:27,246 --> 00:12:31,542
Eccole. Suo marito guadagna
poco, la famiglia è un disastro...
165
00:12:31,625 --> 00:12:35,129
...e francamente, penso che lei...
166
00:12:36,088 --> 00:12:40,301
Annotiamo che la teste
ha fatto intendeva "trinca-trinca".
167
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
Se ci fermiamo sull'immagine 138...
168
00:12:49,393 --> 00:12:54,231
...si distingue un ciuffo di
capelli blu sul poggio.
169
00:12:54,315 --> 00:12:59,612
Apu, la Sig.ra Simpson dice che
s'era dimenticata della bottiglia...
170
00:12:59,695 --> 00:13:04,867
...di delizioso bourbon.
Il più ambrato dei liquori...
171
00:13:04,950 --> 00:13:06,869
Così invitante.
172
00:13:06,952 --> 00:13:09,914
Cosa? Vuoi che ti beva?
173
00:13:09,997 --> 00:13:12,249
Ma sono in un processo.
174
00:13:12,333 --> 00:13:14,168
Scusatemi.
175
00:13:19,340 --> 00:13:22,092
David? Sono davvero tentato.
176
00:13:22,468 --> 00:13:24,804
Affrontalo un giorno alla volta.
177
00:13:24,887 --> 00:13:26,347
E sappi che ti amo.
178
00:13:26,680 --> 00:13:28,265
Ti amo anch'io.
179
00:13:28,933 --> 00:13:32,686
Allora Sig. Nahasapeemapetilon,
se così si chiama...
180
00:13:32,770 --> 00:13:35,731
- ...ha mai dimenticato niente?
- No.
181
00:13:35,815 --> 00:13:39,652
Infatti, ricordo 40.000
cifre del pi greco.
182
00:13:39,735 --> 00:13:41,195
L'ultima è l'uno!
183
00:13:42,363 --> 00:13:43,823
È l'una.
184
00:13:43,906 --> 00:13:47,326
Se non dimentica mai niente,
mi dica...
185
00:13:47,409 --> 00:13:49,745
Di che colore ho la cravatta?
186
00:13:49,829 --> 00:13:54,792
A strisce rosse e bianche,
con semi-nodo stile Windsor.
187
00:13:54,875 --> 00:13:56,502
Oh, sì, davvero?
188
00:13:56,585 --> 00:13:58,212
Pensa proprio?
189
00:13:58,295 --> 00:14:00,589
Bene, se è quello che pensa...
190
00:14:00,673 --> 00:14:02,883
...devo dirle una cosa.
191
00:14:02,967 --> 00:14:05,636
Che potrà scioccarla
e screditarla.
192
00:14:06,011 --> 00:14:08,931
E quella cosa è la seguente.
193
00:14:09,306 --> 00:14:11,559
Non porto nessuna cravatta.
194
00:14:13,435 --> 00:14:18,607
Ma se ho sbagliato, forse l'ho fatto
anche con la Sig.ra Simpson.
195
00:14:18,691 --> 00:14:20,818
Non ho più domande.
196
00:14:21,527 --> 00:14:25,239
Credo proprio vostra madre
non andrà in prigione.
197
00:14:27,366 --> 00:14:29,660
Lei è un moderno Clarence Darrow.
198
00:14:30,202 --> 00:14:33,038
Era quel nero di
Mod Squad?
199
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
Sig. Hutz, da grande
voglio fare l'avvocato come Lei.
200
00:14:37,167 --> 00:14:38,878
Bravo, figliolo.
201
00:14:38,961 --> 00:14:42,590
L'America ha proprio
bisogno di più avvocati.
202
00:14:42,673 --> 00:14:46,302
Come sarebbe il mondo
senza avvocati?
203
00:14:51,974 --> 00:14:56,186
E qui termino, signore
e signori della giuria.
204
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
Sig. Hutz, s'è accorto
che non ha i pantaloni?
205
00:15:03,986 --> 00:15:06,655
Chiedo quella cosa brutta.
206
00:15:06,739 --> 00:15:08,991
- Cioè un nulla di fatto?
- Sì.
207
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
Lei è il giudice,
io quello che parla di legge.
208
00:15:12,411 --> 00:15:13,996
- Il legale.
- Ecco.
209
00:15:14,079 --> 00:15:16,457
La giuria dia il verdetto
all'ufficiale giudiziario.
210
00:15:19,627 --> 00:15:22,296
Il verdetto è scritto su
una salvietta!
211
00:15:22,379 --> 00:15:26,216
Si legge "colpevole!"
E "colpevole" è scritto male!
212
00:15:27,092 --> 00:15:29,929
Può la giuria
leggere il vero verdetto?
213
00:15:30,012 --> 00:15:32,056
Riteniamo l'imputato colpevole.
214
00:15:33,515 --> 00:15:37,269
Marge Simpson, la condanno
a 30 giorni di carcere.
215
00:15:37,353 --> 00:15:41,690
Prossimo caso. Il Consiglio Nazionale
Chiese vs. Lionel Hutz.
216
00:15:41,774 --> 00:15:44,068
Ah già, quel caso.
217
00:15:45,569 --> 00:15:47,529
Sei la mia eroina.
218
00:15:47,613 --> 00:15:51,033
Fate i bravi
mentre sarò in carcere.
219
00:15:51,116 --> 00:15:53,494
Non temere mamma,
ti farò evadere...
220
00:15:53,577 --> 00:15:56,914
...appena avrò
un palanchino e un vestito da gala.
221
00:16:00,250 --> 00:16:02,836
Bartina, prima di incontrarti...
222
00:16:02,920 --> 00:16:06,173
...ero il secondino più solo
delle carceri.
223
00:16:06,256 --> 00:16:08,425
Insolente.
224
00:16:10,052 --> 00:16:11,762
Cado in terra.
225
00:16:17,393 --> 00:16:19,436
Starò bene, caro.
226
00:16:19,520 --> 00:16:21,814
Marge, mi mancherai tanto.
227
00:16:21,897 --> 00:16:25,859
Non solo sessualmente.
Ma anche per la cucina.
228
00:16:25,943 --> 00:16:28,821
Il tuo saper smacchiare qualsiasi cosa.
229
00:16:28,904 --> 00:16:32,950
Ma di più mi mancherà come mi
fai sentire fortunato ogni giorno.
230
00:16:33,033 --> 00:16:36,537
Anche tu mi mancherai, Homerino.
231
00:16:38,747 --> 00:16:41,875
Con lei in gabbia,
il negozio è al sicuro.
232
00:16:47,548 --> 00:16:50,175
Questo me lo porto in Mexico.
233
00:16:57,891 --> 00:16:59,810
PRIGIONE FEMMINILE
DI SPRINGFIELD
234
00:16:59,893 --> 00:17:01,270
{\an8}"Prigione per donne"
235
00:17:05,441 --> 00:17:07,026
Toc, toc.
236
00:17:07,109 --> 00:17:10,237
Sono Marge Simpson.
La nuova compagna di cella.
237
00:17:10,320 --> 00:17:14,533
Mi chiamano Phillips perché ho ucciso
mio marito con un cacciavite Phillips.
238
00:17:18,203 --> 00:17:20,789
È così bello non dover cucinare.
239
00:17:21,123 --> 00:17:26,128
- Tuo marito non cucina mai per te?
- Beh. Una volta.
240
00:17:30,049 --> 00:17:33,010
Non penso il pesce
sia del tutto morto.
241
00:17:33,093 --> 00:17:36,180
Ho già troppi
problemi con le aragoste.
242
00:17:41,977 --> 00:17:45,814
- Santo cielo.
- Lei è Annie Tatuaggio.
243
00:17:48,233 --> 00:17:50,527
{\an8}"Che viscido sposerei?"
244
00:17:51,028 --> 00:17:52,488
Non capisco.
245
00:17:52,571 --> 00:17:55,991
{\an8}È come una di quelle riviste
da ripiegare.
246
00:17:56,075 --> 00:17:58,118
{\an8}CHE
OSEREI?
247
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
Incredibile.
248
00:17:59,745 --> 00:18:03,582
Ora che mamma non c'è,
non voglio rigovernare.
249
00:18:03,665 --> 00:18:06,835
D'ora in poi, berrete dal
rubinetto o dalla bottiglia.
250
00:18:06,919 --> 00:18:09,505
Mangeremo in piedi davanti
al lavandino o al wc.
251
00:18:09,588 --> 00:18:12,049
- Chi cambia Maggie?
- Starà...
252
00:18:12,132 --> 00:18:15,094
...libera in giardino,
ci penserà la natura.
253
00:18:15,177 --> 00:18:19,848
Scusa, ma se collaboriamo un po'
la casa potrà essere in ordine.
254
00:18:20,974 --> 00:18:24,061
{\an8}10 Minuti Più Tardi
255
00:18:27,272 --> 00:18:30,025
Papà! Non abbiamo vestiti puliti!
256
00:18:30,109 --> 00:18:33,362
Sembra sia vestita
così da sempre.
257
00:18:33,445 --> 00:18:36,573
Nell'attico c'è un mucchio
di vestiti.
258
00:18:40,994 --> 00:18:44,623
Sì! Mortadella e formaggio.
Te cos'hai, Bart?
259
00:18:44,706 --> 00:18:48,127
Zucchero e burro d'arachidi
spalmato su una carta.
260
00:18:49,294 --> 00:18:51,588
Tua madre è un avanzo di galera!
261
00:18:51,672 --> 00:18:53,924
- Come la tua.
- Già.
262
00:18:54,007 --> 00:18:56,426
Andiamo a giocare.
263
00:18:56,510 --> 00:18:57,886
PRIGIONE
GIORNO DI VISITE
264
00:19:00,180 --> 00:19:02,766
Mamma, mi sei mancata molto.
265
00:19:02,850 --> 00:19:05,227
Anche voi mi siete mancati.
266
00:19:05,310 --> 00:19:08,313
Homer, è un vecchio
costume di Halloween?
267
00:19:10,524 --> 00:19:14,111
- No.
- Allora come vanno le cose a casa?
268
00:19:14,194 --> 00:19:18,031
L'alligatore s'è incastrato nel cesso.
Ora dobbiamo nutrirlo.
269
00:19:18,991 --> 00:19:21,243
Vuoi un pezzo di me, eh?
270
00:19:21,326 --> 00:19:24,413
Beh, non lo avrai!
271
00:19:27,875 --> 00:19:29,376
Dannazione.
272
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
{\an8}CAMPER PER VISITE
CONIUGALI
273
00:19:31,044 --> 00:19:33,255
{\an8}NON ENTRARE
SE LO VEDI BALLARE
274
00:19:33,338 --> 00:19:36,008
Cara, non so come
ti senti ora.
275
00:19:36,550 --> 00:19:38,427
Non voglio forzarti.
276
00:19:38,510 --> 00:19:42,514
Ma possiamo tenerci le mani e parlare.
277
00:19:46,310 --> 00:19:48,103
{\an8}ABBELLISCI I NOSTRI PARCHI
VENDITA DI DOLCI
278
00:19:49,646 --> 00:19:51,982
Avete quei
marshmallow quadrati?
279
00:19:52,065 --> 00:19:54,067
No, li fa Marge Simpson.
280
00:19:54,151 --> 00:19:55,944
Oh, peccato.
281
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
Mancano 15 dollari.
282
00:20:00,657 --> 00:20:04,578
È quanto si ricava
coi marshmallow di Marge.
283
00:20:04,661 --> 00:20:06,955
Possiamo permetterci la statua
di Lincoln?
284
00:20:07,039 --> 00:20:10,209
No, dovremo mirare
a qualcosa di meno caro.
285
00:20:10,792 --> 00:20:15,214
Vi consegno il nostro 39° Presidente,
Jimmy Carter.
286
00:20:15,297 --> 00:20:19,051
{\an8}- Ma dai.
- Un disastro della storia!
287
00:20:35,484 --> 00:20:38,820
- Sciogliete i cani.
- Sembrano cattivi.
288
00:20:38,904 --> 00:20:43,700
Già, non gli ho nutriti,
li ho presi in giro, canzonati.
289
00:20:48,497 --> 00:20:51,708
Non sarebbe mai successo
con Marge.
290
00:20:55,796 --> 00:20:58,048
Addio, Marge. Mi mancherai.
291
00:20:58,131 --> 00:21:00,133
Spero troverai qualcuno.
292
00:21:00,217 --> 00:21:04,513
Gli uomini sono viscidi.
Ora vedo uno, lui è diverso.
293
00:21:07,599 --> 00:21:11,937
Si chiama Homer e
lavora all'impianto nucleare.
294
00:21:13,313 --> 00:21:15,732
Dobbiamo pulire
prima che torni mamma.
295
00:21:15,816 --> 00:21:19,319
No problemo. Buttiamo tutto
sotto il tappeto.
296
00:21:25,575 --> 00:21:26,910
Ehi, attento!
297
00:21:31,748 --> 00:21:33,125
BENTORNATA
MARGE
298
00:21:34,251 --> 00:21:38,505
- Non m'aspettavo questo.
- Non avremmo dovuto farti andare.
299
00:21:38,588 --> 00:21:42,134
Da ora in poi, spettegolerò
a fin di bene.
300
00:21:42,217 --> 00:21:44,386
Tre urrà per Marge Simpson!
301
00:21:44,469 --> 00:21:46,221
Hip, hip, urrà!
302
00:21:46,305 --> 00:21:49,474
Hip, hip, urrà! Hip, hip, urrà!
303
00:21:49,558 --> 00:21:53,061
Ora, Marge, abbiamo
una cosa speciale per te.
304
00:21:57,065 --> 00:21:58,400
È bellissima.
305
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
Tradotto da:
Francesco Santochi