1 00:00:04,045 --> 00:00:06,047 I SIMPSON 2 00:00:26,693 --> 00:00:28,445 MANIERO DI BURNS 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,073 ATTENZIONE VIETATO ENTRARE 4 00:00:32,157 --> 00:00:33,867 PERICOLO RECINZIONE ELETTRICA 5 00:00:33,950 --> 00:00:35,785 SI SPARA AI TRASGRESSORI 6 00:00:35,869 --> 00:00:37,412 GATTINI GRATIS CHIEDERE ALL'INTERNO 7 00:01:06,649 --> 00:01:10,528 Sono il bambino più felice che esista. Non è vero, Bobo? 8 00:01:13,448 --> 00:01:17,077 {\an8}- Felice! Vieni qui, Felice. - Sì, mammina. 9 00:01:17,160 --> 00:01:20,330 {\an8}Felice, vuoi continuare a vivere con noi... 10 00:01:20,413 --> 00:01:22,165 {\an8}...i tuoi genitori che ti amano? 11 00:01:22,248 --> 00:01:25,919 {\an8}O preferiresti vivere con questo miliardario svitato e privo d'amore? 12 00:01:27,962 --> 00:01:30,173 Andiamo. 13 00:01:30,673 --> 00:01:36,137 {\an8}Aspetta! Hai dimenticato il tuo orsetto, simbolo della tua innocenza perduta! 14 00:01:36,513 --> 00:01:39,682 {\an8}Beh, perlomeno abbiamo ancora il suo fratellino, George. 15 00:01:44,687 --> 00:01:47,023 Credimi, sarà divertente quando sarò vecchio. 16 00:01:55,740 --> 00:01:58,701 Voglio il mio orsetto. 17 00:01:58,785 --> 00:02:00,662 PALLE DI NEVE INFRA-N-GIBILI 18 00:02:03,081 --> 00:02:05,166 Bobo. 19 00:02:08,211 --> 00:02:11,840 {\an8}Oh, sei tu. Il vasetto è sotto il cuscino. 20 00:02:11,923 --> 00:02:18,012 - Chi è Bobo, signore? - Bobo? Volevo dire Lobo. 21 00:02:18,096 --> 00:02:21,224 Sheriff Lobo. Non avrebbero mai dovuto cancellare quel programma. 22 00:02:21,307 --> 00:02:24,644 Passando ad altro, le preparazioni per il suo compleanno sono iniziate. 23 00:02:24,727 --> 00:02:28,481 - Non riceverò quello che desidero. - Nessuno lo riceve. 24 00:02:33,945 --> 00:02:36,030 SIG. BURNS 25 00:02:36,698 --> 00:02:39,159 Lobo. 26 00:02:39,242 --> 00:02:41,161 Fate tornare Sceriffo Lobo! 27 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Lobo! 28 00:02:43,746 --> 00:02:47,667 - Cosa, Homie? - Oh, no, il compleanno di Burns! 29 00:02:47,750 --> 00:02:51,212 - Che c'è che non va? - Ogni compleanno del signor Burns... 30 00:02:51,296 --> 00:02:53,840 ...tutti i suoi impiegati devono contribuire alla festa. 31 00:02:53,923 --> 00:02:56,634 Mi affibbiano sempre dei lavori orrendi. 32 00:02:57,468 --> 00:02:59,846 Dov'è quella spaventosa pignatta? 33 00:03:01,598 --> 00:03:03,141 Mancato. 34 00:03:11,357 --> 00:03:15,904 Non è divertente. E quella nei miei pantaloni fa davvero male. 35 00:03:17,363 --> 00:03:19,866 Quell'uomo che fa ridere così tanto, chi è? 36 00:03:19,949 --> 00:03:23,828 Homer Simpson. Uno del settore 7G. Ma non credo che... 37 00:03:23,912 --> 00:03:27,790 Voglio che questo Simpson faccia lo spettacolo comico alla mia festa. 38 00:03:27,874 --> 00:03:31,336 Devo sfruttare la sua visione comica della vita moderna. 39 00:03:31,419 --> 00:03:35,089 Bene, signore. Lo farò iniziare con del vivace materiale alla Sinbad. 40 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 - Sono così divertente. Sarà bellissimo. - Cosa stai facendo? 41 00:03:41,888 --> 00:03:46,059 Sto scrivendo una parodia deliziosa del signor Burns per il suo compleanno. 42 00:03:46,142 --> 00:03:48,811 "Po-pò" è una parola o due? 43 00:03:49,312 --> 00:03:53,066 Non penso sia una buona idea umiliare il tuo capo al suo compleanno. 44 00:03:53,149 --> 00:03:57,362 Veramente, una punzecchiata alle manie del signor Burns, se fatto con cura... 45 00:03:57,445 --> 00:03:59,989 ...potrebbe far guadagnare a papà un posto speciale nel suo cuore. 46 00:04:00,073 --> 00:04:04,327 Sono anche capace di farne una splendida imitazione. 47 00:04:04,410 --> 00:04:09,832 Dipingo una faccia arcigna sul mio sedere e poi mi tiro giù i pantaloni. 48 00:04:09,916 --> 00:04:11,709 - Sì! - Sì! 49 00:04:14,796 --> 00:04:18,091 OGGI È IL COMPLEANNO DI BURNS DEVE A SATANA LA SUA LONGEVITÀ 50 00:04:18,174 --> 00:04:21,886 Ora, non voglio dire che il signor Burns sia incontinente... 51 00:04:21,970 --> 00:04:25,390 Incontinente. Troppo ricco. 52 00:04:25,473 --> 00:04:27,809 Uno di voi due almeno sa cosa vuol dire "incontinente"? 53 00:04:27,892 --> 00:04:30,645 - Lisa, non ci rovinare il divertimento. - Coraggio, è ora di andare. 54 00:04:30,728 --> 00:04:32,188 Va bene, stupido. 55 00:04:32,272 --> 00:04:36,025 Homer, devi smetterla di insultare tutti, specialmente il tuo capo. 56 00:04:36,109 --> 00:04:38,820 Marge, le prese in giro ai banchetti sono una tradizione americana. 57 00:04:38,903 --> 00:04:42,865 Ci danno la libertà di criticare le persone socialmente superiori. 58 00:04:42,949 --> 00:04:45,868 Ehi, Flanders, puzzi di letame! 59 00:04:46,744 --> 00:04:50,498 Farò meglio a cancellare la cena. Grazie per l'informazione, vicino. 60 00:04:50,581 --> 00:04:52,083 BUON COMPLEANNO SIG. BURNS 61 00:04:58,339 --> 00:05:01,050 Ehi. Niente regaletti. 62 00:05:01,134 --> 00:05:03,803 Anche tu, eh? Ehi, conosco una buona yogurteria. 63 00:05:03,886 --> 00:05:05,722 Smamma, fallito. 64 00:05:05,805 --> 00:05:10,518 Signore e Signori, ecco a voi Montgomery Burns: la vita. 65 00:05:22,238 --> 00:05:24,574 Bobo. 66 00:05:26,075 --> 00:05:29,203 Ecco a voi alcuni giovani che sono sicuro faranno strada. 67 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 Signore e signori, i Ramones. 68 00:05:32,332 --> 00:05:35,960 Questi menestrelli allevieranno i miei nervi tesi. 69 00:05:36,044 --> 00:05:40,298 - Sappiate che questa festa fa schifo. - Mettetevelo in quel posto, Springfield. 70 00:05:40,381 --> 00:05:42,592 Uno, due, tre, quattro! 71 00:05:56,898 --> 00:06:01,277 - Va' all'inferno, vecchio bastardo. - Ehi, credo che siamo piaciuti. 72 00:06:01,361 --> 00:06:03,279 Fate uccidere i Rolling Stones. 73 00:06:03,363 --> 00:06:05,490 - Signore, quelli non sono... - Fai come dico. 74 00:06:07,116 --> 00:06:10,870 Uno schifo. Futile. Un achiappa-polvere? 75 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 Ho organizzato una catena umana in Australia stasera in cui la gente... 76 00:06:17,251 --> 00:06:19,253 ...scriverà il suo nome con le candele. 77 00:06:19,337 --> 00:06:22,757 C'è un collegamento via satellite su quella TV, se si vuole voltare. 78 00:06:22,840 --> 00:06:24,425 Non c'è tempo. Il prossimo! 79 00:06:25,927 --> 00:06:28,262 Ho una notizia triste da riportare. 80 00:06:28,346 --> 00:06:32,141 Un piccolo cucciolo, simile a Lassie, è stato appena investito nel parcheggio. 81 00:06:33,559 --> 00:06:36,938 E ora è il momento della comicità di stile di Homer Simpson. 82 00:06:38,272 --> 00:06:40,942 Siete pronti per ridere? 83 00:06:41,025 --> 00:06:42,610 Oh, quel povero cagnolino. 84 00:06:42,693 --> 00:06:47,281 Ho detto: siete pronti per ridere? 85 00:06:47,365 --> 00:06:49,617 Taci, uomo orrendo. 86 00:06:49,700 --> 00:06:53,246 - Il signor Burns è così tirchio... - Cosa? 87 00:06:53,871 --> 00:06:58,793 - Il signor Burns è così vecchio... - Come osi! 88 00:06:59,836 --> 00:07:03,172 Pubblico difficile. Meglio sfoderare i colpi migliori. 89 00:07:03,256 --> 00:07:07,969 Ecco un'imitazione del signor Burns che forse troverete un poco irriverente. 90 00:07:10,346 --> 00:07:12,807 Sono il signor Burns. 91 00:07:13,474 --> 00:07:15,601 Fai questo, fai quello. 92 00:07:16,936 --> 00:07:19,605 Penso di essere un grande. 93 00:07:20,273 --> 00:07:22,233 Distruggetelo. 94 00:07:24,360 --> 00:07:26,779 La festa è finita. 95 00:07:33,995 --> 00:07:35,705 Dov'è che li ho persi? 96 00:07:35,788 --> 00:07:39,167 Non dimenerò mai più le mie chiappe in pubblico. 97 00:07:39,250 --> 00:07:43,045 Vorrei crederlo questa volta. Davvero. 98 00:07:43,129 --> 00:07:45,923 Corri al negozio. Compra un sacco di ghiaccio per tuo papà. 99 00:07:46,007 --> 00:07:48,050 Sissignora. Papà, so che sei scoraggiato... 100 00:07:48,134 --> 00:07:50,720 ...ma ti prego, non negare al mondo il tuo grasso didietro. 101 00:07:50,803 --> 00:07:53,139 Non ti preoccupare, ragazzo. Sarà... 102 00:07:53,222 --> 00:07:56,726 - ...pronto per la festa di zia Selma. - Lo sapevo. 103 00:07:58,186 --> 00:08:00,354 Guardi tutte le cose meravigliose che possiede. 104 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 La spada di re Artù. L'unica foto di Mark Twain nudo. 105 00:08:03,566 --> 00:08:06,694 Una rara copia della Costituzione contenente la parola "babbei". 106 00:08:06,777 --> 00:08:10,114 - Sì, sì. E allora? - Vuole il suo orsacchiotto, Bobo, vero? 107 00:08:10,198 --> 00:08:14,827 Bugiardo! Ti bastonerò come mai nella tua vita! 108 00:08:16,579 --> 00:08:19,540 È inutile resistere. 109 00:08:20,374 --> 00:08:25,880 Dio, quanto vorrei il mio orsacchiotto. Ma non c'è più. Andato per sempre. 110 00:08:25,963 --> 00:08:28,549 Darei qualunque cosa per sapere cosa ne è stato. 111 00:08:41,479 --> 00:08:44,607 {\an8}Datti una mossa, Lindy. È tardi! 112 00:08:53,658 --> 00:08:55,201 {\an8}1945 - BERLINO 113 00:08:57,745 --> 00:09:00,540 È tutta colpa tua. 114 00:09:01,624 --> 00:09:03,376 {\an8}1957 - POLO NORD 115 00:09:08,506 --> 00:09:11,259 GHIACCIO 116 00:09:11,342 --> 00:09:14,053 Devi venderli per più di un dollaro a sacco. 117 00:09:14,136 --> 00:09:16,264 Abbiamo perso altri quattro uomini in questa spedizione. 118 00:09:16,347 --> 00:09:19,600 Se riesci a trovare un modo migliore di prendere il ghiaccio, fammelo sapere. 119 00:09:19,684 --> 00:09:21,143 - Ha ragione. - Non c'è che dire. 120 00:09:23,688 --> 00:09:26,732 Ehi, Apu, c'è una testa in questo sacco di ghiaccio. 121 00:09:27,358 --> 00:09:33,489 Un sacco da mettere in testa. Sono pieni zeppi di bontà inebrianti. 122 00:09:34,782 --> 00:09:37,326 Ehi, è un orsacchiotto. 123 00:09:37,410 --> 00:09:40,413 Che schifo. Avrà di sicuro qualche malattia. 124 00:09:40,496 --> 00:09:42,373 Ecco, Maggie. 125 00:09:44,542 --> 00:09:46,085 100% COTONE 126 00:09:56,053 --> 00:09:58,556 Ecco una cosa che potrebbe tirarla su di morale, signore. 127 00:09:58,639 --> 00:10:03,811 Sono io, signore. Bobo. Abbracciami. Stringimi. Tirami la pelliccia. 128 00:10:03,894 --> 00:10:08,482 Basta con questa sciarada grottesca. Trovami il mio orsacchiotto. 129 00:10:08,566 --> 00:10:11,360 Oh, e lascia qui il costume. 130 00:10:17,491 --> 00:10:21,329 L'orsetto di Burns, forse il più prezioso orsetto al mondo... 131 00:10:21,412 --> 00:10:24,332 ...potrebbe essere ovunque. Potrebbe essere nella vostra casa. 132 00:10:24,415 --> 00:10:28,210 Potreste averlo sotto gli occhi ora. Potrebbe essere di fronte a voi... 133 00:10:28,294 --> 00:10:32,381 ...mentre vi parlo, che si dondola fra le braccia di un vostro caro. 134 00:10:32,923 --> 00:10:38,095 Maggie, sto cercando di guardare la TV. Metti via quell'orso vecchio e ammuffito. 135 00:10:38,179 --> 00:10:43,267 Ammuffito? Vecchio? Vado a prendermi qualcosa da mangiare. 136 00:10:43,351 --> 00:10:45,478 Beh, non è il suo orsetto originale, certo. 137 00:10:46,270 --> 00:10:49,315 Ma è programmato per essere altrettanto coccoloso. 138 00:10:49,940 --> 00:10:51,942 Dannazione. 139 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 Dovrebbe fare un balletto. 140 00:10:55,279 --> 00:10:57,531 - Toglietemi quest'orso di dosso. - L'ho preso. 141 00:10:57,615 --> 00:10:59,367 Sto cercando di spegnerlo. 142 00:10:59,450 --> 00:11:03,079 No. Orso vuole vivere. 143 00:11:19,804 --> 00:11:23,891 Figlio di...! Stupide scale! 144 00:11:27,019 --> 00:11:29,188 Da quanto tempo abbiamo questi pesci? 145 00:11:29,772 --> 00:11:34,151 Aspetta, l'orsetto. L'orsetto di Burns. 146 00:11:34,610 --> 00:11:38,072 "Bobo". È proprio l'orsetto di Burns. 147 00:11:38,155 --> 00:11:40,950 Non gli costerà poco, ve lo assicuro. 148 00:11:41,033 --> 00:11:45,705 Dovrà farmi avere un mio studio di registrazione. 149 00:11:53,212 --> 00:11:55,381 Homer, stai sbavando di nuovo sul microfono. 150 00:11:55,923 --> 00:12:00,928 Penso che dovremmo semplicemente dargli l'orsetto che ama così tanto. 151 00:12:04,932 --> 00:12:09,228 - Sarà meglio ricucirgli quell'occhio. - No, spediamo l'occhio a Burns. 152 00:12:09,311 --> 00:12:11,731 Pagherà di più se pensa che l'orsetto è in pericolo. 153 00:12:11,814 --> 00:12:17,194 - Sì, spediamo l'occhio. - Ci offrirà una ricompensa. 154 00:12:17,278 --> 00:12:19,822 E poi gliela faremo raddoppiare. 155 00:12:20,906 --> 00:12:22,908 Non posso essere avida per una volta? 156 00:12:23,409 --> 00:12:27,496 Bobo. Il mio bellissimo Bobo. 157 00:12:27,580 --> 00:12:30,916 Prometto che non ti abbandonerò mai più. 158 00:12:32,126 --> 00:12:35,171 Oh, sì. Naturalmente, non posso pagarvi una ricompensa... 159 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 ...perché sono a corto di denaro. 160 00:12:42,595 --> 00:12:45,806 Come potete vedere, questa catapecchia sta cadendo a pezzi. 161 00:12:45,890 --> 00:12:47,975 Sono sicuro che possiamo raggiungere un accordo. 162 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 Certo, signore. 163 00:12:49,310 --> 00:12:51,937 Rifiuta la prima offerta. 164 00:12:52,021 --> 00:12:56,692 - Posso offrirle qualcosa da bere? - Spiacente, Burns. Niente accordo. 165 00:12:58,277 --> 00:13:00,946 Non si preoccupi, Smithers. Ora fa il duro... 166 00:13:01,030 --> 00:13:03,240 ...ma fra poco cederà. 167 00:13:06,535 --> 00:13:11,624 Devo chiamare Burns. Forse riuscirò ancora ad avere da bere. 168 00:13:11,707 --> 00:13:14,084 Pà, più aspetta, più pagherà. 169 00:13:14,168 --> 00:13:16,712 Giusto. Hai ragione. 170 00:13:18,506 --> 00:13:21,008 No! No! Lasciatemi andare! 171 00:13:23,302 --> 00:13:26,096 Lo sapevo che sarebbe tornato strisciando. 172 00:13:26,180 --> 00:13:27,973 - Quanto vuoi? - Un milione di dollari... 173 00:13:28,057 --> 00:13:31,101 ...e tre isole delle Hawaii. Quelle buone. Non quelle dei lebbrosi. 174 00:13:31,185 --> 00:13:33,562 Affare fatto. Ora dammi l'orsetto. 175 00:13:33,646 --> 00:13:38,734 Sono ricco! Ricco, vi dico! Eccoci. 176 00:13:39,360 --> 00:13:41,946 Sembra sia bloccato. 177 00:13:42,613 --> 00:13:44,865 Bambina cattiva. Cattiva Maggie. 178 00:13:51,205 --> 00:13:55,417 - Dammi l'orsetto. - L'orsetto. 179 00:14:01,882 --> 00:14:03,968 Ecco, Maggie. 180 00:14:04,051 --> 00:14:08,097 L'accordo è cancellato, signor Burns. L'orsetto rimane qui. 181 00:14:08,180 --> 00:14:11,100 Hai fatto un errore, Simpson. 182 00:14:13,018 --> 00:14:18,065 Chi ha bisogno dei suoi soldi? Ce la caviamo benone. 183 00:14:18,148 --> 00:14:22,820 Figliolo. Mi devi aiutare. Ho investito tre persone venendo qui... 184 00:14:22,903 --> 00:14:27,199 ...e non ho l'assicurazione. E tu, come stai? 185 00:14:32,246 --> 00:14:36,208 Ottimo lancio, Smithers. Bobo sarà fra le mie braccia in un secondo. 186 00:14:36,292 --> 00:14:39,795 Salve gente. Che posso fare per voi? 187 00:14:42,590 --> 00:14:46,218 Ricorda Smithers, dentro e fuori in 18 secondi. 188 00:14:53,017 --> 00:14:55,644 - Ancora cioccolata, signor Burns? - Sì. 189 00:15:09,283 --> 00:15:13,329 Sessantaquattro sottilette. 190 00:15:13,412 --> 00:15:15,789 Sessantaquattro. 191 00:15:16,123 --> 00:15:18,834 Sessantatré. 192 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Due. 193 00:15:23,672 --> 00:15:26,050 Una. 194 00:15:27,343 --> 00:15:30,471 Sei stato sveglio tutta la notte a mangiare formaggio? 195 00:15:30,554 --> 00:15:33,557 Sono diventato cieco. 196 00:15:34,224 --> 00:15:36,310 Buona giornata a voi. 197 00:15:38,187 --> 00:15:42,107 Voglio vedere quel pazzo per il quale la felicità dei figli vale più del denaro. 198 00:15:42,191 --> 00:15:43,609 Eccomi qui. 199 00:15:43,692 --> 00:15:46,737 Avevi detto che la sua testa era grande come una palla da baseball. 200 00:15:46,820 --> 00:15:48,697 La mia vita non potrebbe andar peggio. 201 00:15:48,781 --> 00:15:51,408 Homer Simpson, a rapporto per compiti assai peggiori. 202 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 - Dopo pranzo, posso frustarti io? - No. 203 00:15:56,372 --> 00:15:57,706 Non è giusto. 204 00:16:00,334 --> 00:16:03,754 - Mi chiedo cosa lo faccia girare. - Chi se ne frega? 205 00:16:04,338 --> 00:16:06,799 Maggie, so che ti piace l'orsetto... 206 00:16:06,882 --> 00:16:10,719 ...ma non saresti ugualmente contenta di giocare con questa scatola? 207 00:16:10,803 --> 00:16:14,556 Vedi? Vedi che scatola divertente? 208 00:16:18,769 --> 00:16:22,064 No! La mia scatola. 209 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 Abbiamo bisogno di un phon nuovo. 210 00:16:25,275 --> 00:16:28,612 Marge, devi odiarmi per non aver preso il denaro del signor Burns. 211 00:16:28,696 --> 00:16:31,782 Non ti odio. Sono orgogliosa di te. 212 00:16:31,865 --> 00:16:35,327 Hai difeso tua figlia quando più aveva bisogno di te. 213 00:16:35,411 --> 00:16:40,833 Grazie, Marge. Ma ci vorrà molto di più per consolare la mia anima torturata. 214 00:16:41,792 --> 00:16:43,877 Ehi, scatolina. 215 00:16:43,961 --> 00:16:45,963 Dammela. 216 00:16:53,262 --> 00:16:56,473 Capisco perché è così popolare. Guardalo. 217 00:16:59,351 --> 00:17:01,687 Dammi il mio orsetto, Simpson. 218 00:17:03,063 --> 00:17:07,609 {\an8}È L'azienda di trasporti soul. 219 00:17:08,986 --> 00:17:10,738 Dammelo. 220 00:17:15,451 --> 00:17:19,163 Come vedi, Simpson, Ho il controllo di tutti i 78 canali. 221 00:17:19,246 --> 00:17:22,833 E non vedrai nessuno dei tuoi programmi preferiti finché non cederai. 222 00:17:22,916 --> 00:17:25,377 - Che dolore. - Porca zozza. 223 00:17:25,919 --> 00:17:29,339 Cosa dici? Puoi vivere senza televisione... 224 00:17:29,423 --> 00:17:32,509 - ...purché ci sia birra da bere? - Giusto. 225 00:17:32,593 --> 00:17:36,930 Sbagliato. Ho dirottato tutti i camion di birra diretti a Springfield. 226 00:17:37,014 --> 00:17:39,391 Questa città starà all'asciutto. 227 00:17:39,475 --> 00:17:42,519 E se per il resto di voialtri, teledipendenti e alcolizzati di birra... 228 00:17:42,603 --> 00:17:47,733 ...questo è un problema, rivolgetevi a Homer Simpson. 229 00:17:52,362 --> 00:17:58,535 - Homer, dagli quello che vuole. - Oh, Barney, lasciami stare. 230 00:18:04,124 --> 00:18:06,001 Il mio vecchio non può bere birra... 231 00:18:06,085 --> 00:18:10,422 ...perché il suo vecchio non vuole dare un orso ad un altro vecchio. Addosso! 232 00:18:10,506 --> 00:18:12,716 Aspettate. Perché dobbiamo prendercela con lui? 233 00:18:12,800 --> 00:18:16,345 Guardate, amici. La prima bocca di leone della stagione. 234 00:18:16,428 --> 00:18:19,932 - Lasciamo perdere. Prendiamo lui. - Sì. 235 00:18:21,725 --> 00:18:24,311 Smithers, sono a casa. 236 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 Cosa? Di già? 237 00:18:28,607 --> 00:18:30,442 Sì. 238 00:18:31,777 --> 00:18:34,530 È una mia impressione, o la TV sta peggiorando? 239 00:18:34,613 --> 00:18:36,073 Più o meno è lo stesso. 240 00:18:36,156 --> 00:18:38,867 Attenzione, Smithers! 241 00:18:40,077 --> 00:18:41,411 Come mi piace questo programma. 242 00:18:42,830 --> 00:18:44,748 DAI L'ORSETTO A BURNS 243 00:18:44,832 --> 00:18:48,919 Bene, bene, guarda un po' chi è venuto a scusarsi. 244 00:18:49,002 --> 00:18:51,463 Coraggio, entriamo e prendiamo l'orsetto. 245 00:18:58,720 --> 00:19:00,848 Preso. 246 00:19:05,185 --> 00:19:07,813 Gesù, guarda qui. 247 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 Cosa siamo diventati? 248 00:19:15,404 --> 00:19:19,324 Abbiamo dato alla parola "massa" un significato negativo. 249 00:19:27,958 --> 00:19:29,376 Beh, cosa facciamo ora? 250 00:19:29,459 --> 00:19:32,462 Ehi, tutti, andiamo a cantare all'ospedale. 251 00:19:41,430 --> 00:19:44,600 Simpson, guarda come mi sono ridotto. 252 00:19:44,683 --> 00:19:46,768 Per favore. 253 00:19:46,852 --> 00:19:52,441 Ma, signor Burns, non è il mio orsetto. È di Maggie. 254 00:19:59,573 --> 00:20:02,868 Buona la sabbia oggi. 255 00:20:04,077 --> 00:20:06,538 Oh, beh, di solito non... 256 00:20:06,622 --> 00:20:08,957 Bene, solo per questa volta. 257 00:20:09,333 --> 00:20:12,169 Accidenti a te, paparazzo. 258 00:20:13,337 --> 00:20:16,089 Maggie, ci ho pensato su parecchio. 259 00:20:16,173 --> 00:20:20,135 Sono sicuro che possiamo raggiungere un accordo. 260 00:20:25,974 --> 00:20:30,187 Battuto da una neonata. Cosa potrebbe essere più umiliante? 261 00:20:30,270 --> 00:20:31,980 Che colpo. 262 00:20:32,064 --> 00:20:35,692 Va bene, Maggie. Hai vinto tu, ma voglio che tu faccia una cosa per me. 263 00:20:36,109 --> 00:20:41,490 Tieni stretto quell'orsetto. Non fare il mio stesso errore. 264 00:20:49,706 --> 00:20:53,752 Per me? Bobo? 265 00:20:53,835 --> 00:20:55,504 Smithers, sono così felice. 266 00:20:56,046 --> 00:20:58,548 È successa una cosa incredibile. Sono davvero felice. 267 00:20:58,632 --> 00:21:03,220 Prendi nota: d'ora in poi, sarò buono e gentile con tutti. 268 00:21:03,303 --> 00:21:07,057 - Mi spiace, non ho la penna. - Non ti preoccupare. Me lo ricorderò. 269 00:21:09,851 --> 00:21:14,398 Beh, non abbiamo preso il denaro, ma il signor Burns ha quello che voleva. 270 00:21:14,481 --> 00:21:18,277 Marge, sono confuso. È una conclusione felice o triste? 271 00:21:18,360 --> 00:21:20,487 È una conclusione. È abbastanza. 272 00:21:22,906 --> 00:21:24,658 Eccoci. 273 00:21:25,117 --> 00:21:27,077 Bobo, infine riuniti. 274 00:21:27,160 --> 00:21:31,123 Non posso fare a meno di chiedermi cosa il futuro abbia in serbo per te. 275 00:21:31,206 --> 00:21:34,835 Sì, mi chiedo... 276 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 {\an8}1.000.000 d.C. 277 00:21:45,554 --> 00:21:50,600 Bobo, so che lo dico ogni secolo, ma non ti lascerò mai più. 278 00:21:53,687 --> 00:21:56,106 Mi aspetti, signore. 279 00:22:56,666 --> 00:22:57,667 {\an8}Tradotto da: Alessandra Piovera