1
00:00:10,844 --> 00:00:12,887
CEMENTERIO DE SPRINGFIELD
2
00:00:13,388 --> 00:00:16,933
{\an8}ELVIS
TIENES QUE ACEPTARLO
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,893
UN PRESUPUESTO
EQUILIBRADO
4
00:00:18,977 --> 00:00:20,729
SÁTIRA POLÍTICA
SUTIL
5
00:00:20,812 --> 00:00:22,564
VIOLENCIA
EN TV
6
00:00:38,288 --> 00:00:39,914
Cuadros.
7
00:00:40,707 --> 00:00:43,626
Imágenes sin vida pintadas
con fluido viscoso de colores.
8
00:00:43,710 --> 00:00:47,380
Pero de noche cobran vida propia.
9
00:00:47,714 --> 00:00:51,885
Son portales al infierno, tan temibles,
horribles y atroces que...
10
00:00:51,968 --> 00:00:55,013
Deberías avisar a la gente
de que el episodio da mucho miedo.
11
00:00:55,096 --> 00:00:59,350
Quizá prefieran escuchar la emisión
de War of the Worlds en la NPR.
12
00:00:59,434 --> 00:01:02,187
- Sí, madre.
- Bien. Ahora, coge a Maggie.
13
00:01:02,270 --> 00:01:05,607
Voy a la tienda de regalos
a comprar unos pendientes.
14
00:01:06,149 --> 00:01:11,112
El tema de nuestro primer cuadro
es la más impura, malvada, viciosa...
15
00:01:11,196 --> 00:01:16,367
...y diabólica bestia que acecha
al mundo. Claro, me refiero a...
16
00:01:18,620 --> 00:01:20,497
El diablo.
17
00:01:26,795 --> 00:01:28,421
{\an8}Y la colección de otoño...
18
00:01:28,505 --> 00:01:32,175
{\an8}Este nos encanta.
Es una visión en crema de frambuesa.
19
00:01:36,387 --> 00:01:38,765
Puro genio.
20
00:01:42,602 --> 00:01:45,563
{\an8}Y ahora pasemos de los sueños
a la realidad.
21
00:01:46,898 --> 00:01:50,151
{\an8}Perdona. Mientras dormías,
nos hemos comido los donuts.
22
00:01:50,235 --> 00:01:54,739
{\an8}Bueno, han quedado algunos, pero
se los hemos tirado a un viejo para jugar.
23
00:01:54,823 --> 00:01:56,866
{\an8}Malditos.
Aún no estoy muerto.
24
00:01:58,076 --> 00:02:01,037
{\an8}Muy bien, tranquilo.
Recuerda tu formación.
25
00:02:01,496 --> 00:02:03,248
{\an8}PROCEDIMIENTOS
DE EMERGENCIA
26
00:02:04,290 --> 00:02:07,127
"Querido Homer:
Te debo un donut de emergencia.
27
00:02:07,210 --> 00:02:08,378
Firmado, Homer".
28
00:02:08,461 --> 00:02:11,673
{\an8}¡Bastardo!
Siempre se me adelanta.
29
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
{\an8}Vendería mi alma por un donut.
30
00:02:15,426 --> 00:02:17,762
{\an8}Bueno, eso puede hacerse.
31
00:02:17,846 --> 00:02:20,473
¡Flanders! ¿Eres el diablo?
32
00:02:20,557 --> 00:02:22,851
{\an8}Siempre es el menos pensado.
33
00:02:22,934 --> 00:02:25,395
{\an8}Muchos ofrecen vender sus almas...
34
00:02:25,478 --> 00:02:27,772
...sin reflexionar en las graves...
35
00:02:27,856 --> 00:02:29,649
¿Tienes un donut o no?
36
00:02:29,732 --> 00:02:32,819
{\an8}Está de camino. Firma aquí.
Cuidado, el bolígrafo quema.
37
00:02:35,488 --> 00:02:38,783
¿Quién es ese con patas de cabra?
Me gusta su estilo.
38
00:02:38,867 --> 00:02:41,244
El Príncipe de las Tinieblas, señor.
Su cita de las 11.
39
00:02:43,204 --> 00:02:44,622
{\an8}COCINA
DEL INFIERNO
40
00:02:47,375 --> 00:02:52,463
Recuerda, cuando hayas acabado,
poseeré tu alma durante...
41
00:02:52,547 --> 00:02:57,677
Espera. Si no me como este último
trozo, no te llevas mi alma, ¿no?
42
00:02:57,760 --> 00:03:00,972
- Técnicamente, no...
- Soy más listo que el diablo.
43
00:03:01,055 --> 00:03:05,602
- Soy más listo que el dia...
- ¡No eres más listo que yo!
44
00:03:05,685 --> 00:03:10,690
Nos veremos en el infierno,
Homer Simpson.
45
00:03:12,066 --> 00:03:14,235
No es probable.
46
00:03:21,910 --> 00:03:23,244
{\an8}¡NO TOCAR!
¡FUERA!
47
00:03:23,328 --> 00:03:24,704
{\an8}¡NO COMER!
DONUT DEL ALMA DE PAPÁ
48
00:03:25,955 --> 00:03:28,708
Donut prohibido.
49
00:03:30,752 --> 00:03:32,795
Bien, bien. ¿Te has acabado algo?
50
00:03:40,845 --> 00:03:43,389
- Homer, ¿te has comido ese donut?
- No.
51
00:03:46,392 --> 00:03:49,020
Tu gran trasero
no te salvará esta vez.
52
00:03:49,103 --> 00:03:50,521
- Hola, Bart.
- Hola.
53
00:03:50,605 --> 00:03:53,524
Espera. ¿No tiene derecho
a un juicio justo?
54
00:03:53,608 --> 00:03:57,737
Americanos, con vuestros procesos
y juicios justos.
55
00:03:58,196 --> 00:04:01,991
En México es mucho más fácil.
De acuerdo. Muy bien.
56
00:04:02,075 --> 00:04:05,411
El juicio será mañana,
a medianoche.
57
00:04:05,495 --> 00:04:08,539
Hasta entonces, pasarás el día
en el infierno.
58
00:04:19,467 --> 00:04:21,844
No ha estado tan mal.
59
00:04:25,014 --> 00:04:27,600
{\an8}CARNE PARA PERRITOS CALIENTES
60
00:04:27,684 --> 00:04:29,978
LABORATORIOS DEL INFIERNO
DIVISIÓN DE CASTIGOS IRÓNICOS
61
00:04:30,603 --> 00:04:34,232
Así que te gustan los donuts, ¿no?
62
00:04:34,315 --> 00:04:38,736
Bien, pues tenemos
todos los donuts del mundo.
63
00:04:49,539 --> 00:04:51,207
Más.
64
00:04:52,834 --> 00:04:56,754
No lo entiendo. James Coco
se volvió loco a los 15 minutos.
65
00:05:05,013 --> 00:05:07,181
- Homer, ¿estás bien?
- No.
66
00:05:07,265 --> 00:05:10,727
Sr. Simpson, no se preocupe.
Anoche vi Matlock en un bar.
67
00:05:10,810 --> 00:05:13,938
No había sonido,
pero creo que capté la esencia.
68
00:05:19,902 --> 00:05:26,242
Atención, atención. El Tribunal
de Asuntos Infernales abre la sesión.
69
00:05:26,326 --> 00:05:28,328
Muy bien.
Antes, algunas normas.
70
00:05:28,411 --> 00:05:30,913
Primera: Descanso cada media hora.
71
00:05:30,997 --> 00:05:34,167
De acuerdo.
Segunda: Yo elegiré al jurado.
72
00:05:34,250 --> 00:05:36,127
De acuerdo. No, espere.
73
00:05:36,210 --> 00:05:40,465
Silencio. Te doy el jurado
de los malditos.
74
00:05:40,548 --> 00:05:44,344
Benedict Arnold.
Lizzie Borden. Richard Nixon.
75
00:05:44,427 --> 00:05:48,389
Aún no estoy muerto. Acabo de escribir
un artículo para Redbook.
76
00:05:48,473 --> 00:05:50,975
- Escucha, te hice un favor.
- Sí, amo.
77
00:05:51,059 --> 00:05:55,063
John Wilkes Booth.
El pirata Barbanegra. John Dillinger.
78
00:05:55,146 --> 00:05:58,691
Y los titulares de los Flyers
de Filadelfia de 1976.
79
00:06:08,326 --> 00:06:14,040
Lo siento, señor Barbanegra,
tenemos pocas sillas y esta es la última.
80
00:06:14,123 --> 00:06:16,626
Una alta silla, diría.
81
00:06:18,002 --> 00:06:22,298
Tengo aquí un contrato entre yo mismo
y un tal Homer Simpson...
82
00:06:22,382 --> 00:06:27,178
...prometiéndome su alma por un donut,
que le di.
83
00:06:27,261 --> 00:06:30,640
Y estaba exageradamente bueno.
84
00:06:30,723 --> 00:06:33,351
Solo pido lo que es mío.
85
00:06:34,894 --> 00:06:39,899
Un discurso muy bueno, señor.
Pero le pregunto, ¿qué es un contrato?
86
00:06:39,982 --> 00:06:43,820
Webster lo define como "un acuerdo
legal que no puede romperse".
87
00:06:43,903 --> 00:06:46,614
"Que no puede romperse".
88
00:06:49,242 --> 00:06:51,702
Disculpen, debo ir al aseo.
89
00:06:57,583 --> 00:06:59,377
¿Señor Hutz?
90
00:07:02,046 --> 00:07:08,219
Homer Simpson, no tengo otra opción
que sentenciarle a una eternidad de...
91
00:07:08,302 --> 00:07:12,390
¡Espere! Antes de enviarle
al infierno, debería ver algo.
92
00:07:12,473 --> 00:07:14,934
Una foto de Homer y yo
en nuestra boda.
93
00:07:16,727 --> 00:07:18,980
¿Se casaron en urgencias?
94
00:07:19,063 --> 00:07:23,693
Bueno, Homer se comió todo el pastel
antes de la boda.
95
00:07:26,904 --> 00:07:28,698
Lean lo de detrás. Lo de detrás.
96
00:07:29,782 --> 00:07:34,370
- Parece el mapa de un tesoro.
- Idiota, no sabes leer.
97
00:07:34,454 --> 00:07:39,000
Sí, es verdad.
Lo compensaba con mi libertinaje.
98
00:07:39,083 --> 00:07:41,711
"Querida Marge:
Me has dado tu mano.
99
00:07:41,794 --> 00:07:45,047
Todo cuanto puedo darte a cambio
es mi alma...
100
00:07:45,131 --> 00:07:47,592
...que te entrego para siempre".
101
00:07:50,470 --> 00:07:54,140
Hemos oído bastante.
Señoría, el alma de Homer Simpson...
102
00:07:54,223 --> 00:07:58,019
...es legalmente propiedad
de Marge Simpson y no del diablo.
103
00:08:03,441 --> 00:08:06,861
Muy bien, Simpson,
te devuelvo tu alma.
104
00:08:06,944 --> 00:08:11,699
Pero que ese donut conseguido
ilegalmente te quede en la cabeza.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,837
Homer, deja de picotearlo.
106
00:08:24,921 --> 00:08:29,383
Pero estoy muy dulce y sabroso.
Bien, hora de ir a trabajar.
107
00:08:29,467 --> 00:08:31,719
Papá, yo que tú no saldría fuera.
108
00:08:31,802 --> 00:08:34,805
No os preocupéis, chicos.
Saldrá en algún momento.
109
00:08:37,183 --> 00:08:43,231
El siguiente cuadro de nuestra macabra
galería es... ¿El autobús escolar?
110
00:08:43,564 --> 00:08:47,568
Ya, querrán decir
El autobús macabro.
111
00:08:47,652 --> 00:08:50,530
No. Lo dice aquí:
"Autobús escolar".
112
00:08:50,613 --> 00:08:55,159
Bueno, no hay nada que dé más miedo
que tener que ir a la escuela.
113
00:09:04,794 --> 00:09:07,129
ESCUELA DE PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
114
00:09:07,213 --> 00:09:10,508
Oye, Bart, mira.
Cromos de Krusty.
115
00:09:10,591 --> 00:09:13,469
La esperada Octava Serie.
116
00:09:13,553 --> 00:09:16,264
{\an8}"Krusty visita a familiares
en Annapolis, Maryland".
117
00:09:16,347 --> 00:09:18,683
{\an8}"Krusty posa para el cromo".
118
00:09:20,059 --> 00:09:22,770
Parece que se le acaban las ideas.
119
00:09:22,853 --> 00:09:25,523
Por lo menos tienes el chicle.
120
00:09:25,606 --> 00:09:27,275
Me he cortado la mejilla.
121
00:09:37,076 --> 00:09:39,078
Espero que sea sudor.
122
00:09:40,037 --> 00:09:41,872
Bart, ¿qué pasa?
123
00:09:41,956 --> 00:09:46,127
Acabo de tener una visión
de mi propia y horrible muerte.
124
00:09:46,210 --> 00:09:47,336
¿Y?
125
00:09:47,420 --> 00:09:49,922
Lisa, tu hermano ha tenido una pesadilla.
126
00:09:50,256 --> 00:09:54,051
No te preocupes, cielo,
ya no tienes que pasar miedo.
127
00:09:54,135 --> 00:09:56,971
Marge, mira las cosas que encontré
en el puerto.
128
00:09:57,054 --> 00:09:59,682
Estaban en el barco de alguien.
129
00:10:03,686 --> 00:10:06,772
Hola. Estoy aquí porque mi madre
ha escondido las llaves del coche...
130
00:10:06,856 --> 00:10:10,359
...para castigarme por hablar
con una mujer por teléfono. Tenía razón.
131
00:10:10,443 --> 00:10:12,820
Perdonad.
Bart está algo alterado...
132
00:10:12,903 --> 00:10:15,990
...¿hoy podéis ser más simpáticos
con él?
133
00:10:17,783 --> 00:10:21,287
¿Dónde están tus pañales, bebé?
134
00:10:21,370 --> 00:10:23,623
{\an8}Bien, no se fijarán
en mi camiseta.
135
00:10:23,706 --> 00:10:24,749
{\an8}ORDENADORES
PITO
136
00:10:39,013 --> 00:10:42,350
¡Milhouse! Despierta.
Deprisa, mira por la ventana.
137
00:10:42,433 --> 00:10:46,896
Ni hablar, Bart. Si me inclino,
me expongo a los estirones...
138
00:10:46,979 --> 00:10:50,399
...a los escupitajos
o incluso a la temida patada en el culo.
139
00:10:51,776 --> 00:10:55,946
Otto, haz algo.
Hay un gremlin en el lateral del autobús.
140
00:10:58,491 --> 00:11:01,535
No hay problema, Bart.
Me libraré de él.
141
00:11:02,787 --> 00:11:06,123
¡No! No.
Acabo de pagar la última letra.
142
00:11:18,636 --> 00:11:22,890
¡Chicos, hay un monstruo
en el lateral del autobús!
143
00:11:24,600 --> 00:11:29,021
- No hay ningún monstruo.
- Eres un mentiroso.
144
00:11:29,105 --> 00:11:34,026
- Yo no veo nada.
- Oye, ¿quién conduce el autobús?
145
00:11:36,070 --> 00:11:37,613
Tontos terrestres.
146
00:11:37,697 --> 00:11:41,075
Se asustan de una criatura
que no existe.
147
00:11:54,255 --> 00:11:57,007
Me han dicho que un niño
está usando su imaginación.
148
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
Vengo a resolverlo.
149
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
No, de verdad, hay un monstruo.
150
00:12:00,720 --> 00:12:04,849
El único monstruo que hay aquí
es la falta de respeto hacia las normas.
151
00:12:04,932 --> 00:12:06,434
No.
152
00:12:17,987 --> 00:12:22,032
Mi mula no quería caminar.
He tenido que pegarle 17 tiros.
153
00:12:25,661 --> 00:12:28,748
Tú me crees, ¿no?
Eres mi amigo y me crees.
154
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Dulce y fiable Milhouse.
155
00:12:31,250 --> 00:12:36,797
De hecho, Bart, me estás asustando.
Creo que iré a sentarme...
156
00:12:36,881 --> 00:12:40,176
...con ese estudiante extranjero
de intercambio.
157
00:12:40,259 --> 00:12:44,847
Guten Tag. ¿Quieres probar
mi barrita de Wengler Straße?
158
00:12:44,930 --> 00:12:47,516
También tengo Joy Joys de mazapán.
159
00:12:47,600 --> 00:12:49,310
{\an8}Joy Joy
¡CON YODO!
160
00:12:59,904 --> 00:13:04,325
El gremlin está sacando la rueda.
Pare el autobús o moriremos todos.
161
00:13:04,825 --> 00:13:08,954
Traed una brida y atadle
las manos al asiento.
162
00:13:10,915 --> 00:13:13,959
¿Otra chupadita a mi cera de sabores?
163
00:13:14,043 --> 00:13:15,920
Claro.
164
00:13:17,338 --> 00:13:22,009
Bien, ahora que somos amigos, Uter,
¿y si me aflojas las cuerdas?
165
00:13:22,092 --> 00:13:24,303
Sí, está bien.
166
00:13:30,726 --> 00:13:32,186
BENGALAS
DE EMERGENCIA
167
00:13:39,860 --> 00:13:40,945
SALIDA
DE EMERGENCIA
168
00:13:53,749 --> 00:13:55,584
Hola, chico.
169
00:13:59,588 --> 00:14:01,215
Tira, Willie. ¡Tira!
170
00:14:01,298 --> 00:14:05,803
Estoy tirando,
¡inútil paseaperros con blusa!
171
00:14:17,064 --> 00:14:21,485
Ay, Señor.
Es un monstruo horrible.
172
00:14:23,070 --> 00:14:26,073
¿A que es una monada?
Intenta sacarme los ojos.
173
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
¡Corcho!
174
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
Mirad el autobús.
Tenía razón. ¡Tenía razón!
175
00:14:39,837 --> 00:14:42,923
Con razón o no,
tu conducta ha sido negativa.
176
00:14:43,007 --> 00:14:45,926
Pasar el resto de tu vida
en un manicomio...
177
00:14:46,010 --> 00:14:47,970
...te enseñará buenas maneras.
178
00:14:49,513 --> 00:14:51,265
{\an8}NUEVA BABEL
PSIQUIÁTRICO
179
00:14:53,559 --> 00:14:55,477
Al menos, ahora podré descansar.
180
00:14:57,521 --> 00:14:59,481
Hola holita, Bart.
181
00:15:05,821 --> 00:15:11,285
Ahora llegamos al último cuadro,
el más terrorífico de la noche.
182
00:15:11,368 --> 00:15:16,165
Solo con mirarlo, te vuelves loco.
183
00:15:16,790 --> 00:15:21,295
¡Son perros!
¡Y juegan al póquer!
184
00:15:25,841 --> 00:15:30,054
Teníamos una historia demasiado
intensa para este cuadro.
185
00:15:30,137 --> 00:15:33,474
Así que hemos hecho algo
con unos vampiros. Pasadlo bien.
186
00:15:36,644 --> 00:15:39,355
Otro campesino hallado muerto...
187
00:15:39,438 --> 00:15:42,816
...sin sangre y con dos marcas
de dientes en el cuello.
188
00:15:42,900 --> 00:15:47,029
Se ha encontrado esta capa negra.
La policía no sabe qué pensar.
189
00:15:47,112 --> 00:15:49,907
Nos enfrentamos
a un ser sobrenatural...
190
00:15:49,990 --> 00:15:51,617
...al parecer, una momia.
191
00:15:51,700 --> 00:15:55,871
He ordenado la destrucción
del ala egipcia del museo.
192
00:15:58,165 --> 00:15:59,625
Buen trabajo, Ed.
193
00:15:59,708 --> 00:16:03,963
No, no, se equivocan. La criatura
que buscan es un muerto viviente.
194
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
Nosferatu. Das Wampyr.
195
00:16:09,093 --> 00:16:11,679
¡Un vampiro!
196
00:16:11,762 --> 00:16:17,434
Lisa, los vampiros son imaginarios.
Como los gremlins y los esquimales.
197
00:16:17,518 --> 00:16:18,811
Otra noticia.
198
00:16:18,894 --> 00:16:22,690
Montgomery Burns ha comprado
el Banco de Sangre.
199
00:16:22,773 --> 00:16:26,485
Estoy muy entusiasmado
con este acuerdo.
200
00:16:28,195 --> 00:16:29,697
Preciosa sangre.
201
00:16:29,780 --> 00:16:31,198
Acuerdo.
202
00:16:33,742 --> 00:16:35,953
Qué detalle que Burns
nos invite...
203
00:16:36,036 --> 00:16:38,747
...a una cena
en su casa de campo en...
204
00:16:38,831 --> 00:16:41,375
...Pennsylvania.
205
00:16:41,458 --> 00:16:43,127
BIENVENIDOS A
PENNSYLVANIA
206
00:16:43,210 --> 00:16:45,671
Algo huele mal.
207
00:16:45,754 --> 00:16:48,882
No seas tan suspicaz.
¿Os habéis lavado el cuello...
208
00:16:48,966 --> 00:16:51,593
- ...como ha pedido el señor Burns?
- Sí.
209
00:16:51,677 --> 00:16:53,554
Claro que sí.
210
00:16:58,058 --> 00:17:02,980
Bienvenidos. Pasen. Nuevas víctimas
para mi creciente ejército.
211
00:17:03,063 --> 00:17:06,567
- Señor, suelte el botón.
- Hijo de...
212
00:17:14,867 --> 00:17:18,579
- Son mis buenos amigos, la...
- Familia Simpson, amo.
213
00:17:18,662 --> 00:17:21,040
Simpson, ¿eh? Excelente.
214
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
- Papá, ¿notas algo raro?
- Sí, su peinado es muy afeminado.
215
00:17:28,380 --> 00:17:30,424
- ¡Lo he oído!
- Ha sido el chico.
216
00:17:32,176 --> 00:17:33,510
Ponche.
217
00:17:34,636 --> 00:17:39,433
- Papá, esto es sangre.
- Corrección. Sangre gratis.
218
00:17:42,770 --> 00:17:47,566
- Bart y yo tenemos que lavarnos.
- No me has manchado...
219
00:17:47,649 --> 00:17:50,611
Burns no es un vampiro
y aunque lo fuera...
220
00:17:50,694 --> 00:17:54,114
...no daremos
con su escondite secreto.
221
00:17:57,201 --> 00:17:59,995
Quizá tengas razón.
Volvamos a...
222
00:18:00,079 --> 00:18:02,998
AL ESCONDITE SECRETO DE VAMPIROS
NADA DE AJO
223
00:18:03,707 --> 00:18:05,125
¿Satisfecho?
224
00:18:05,209 --> 00:18:08,295
Ya ves. Es igual que el sótano
de la residencia del abuelo.
225
00:18:08,378 --> 00:18:09,880
Mira.
226
00:18:09,963 --> 00:18:11,632
Sí, soy un vampiro
De Monty Burns
227
00:18:11,715 --> 00:18:12,883
Prólogo de
Steve Allen
228
00:18:12,966 --> 00:18:15,761
Ay, Dios mío.
229
00:18:19,181 --> 00:18:21,600
Bart, he visto tu estúpida imitación
de Shemp.
230
00:18:26,605 --> 00:18:29,733
Sí y también la de Curly.
231
00:18:37,157 --> 00:18:38,909
TOBOGÁN FELIZ
SUPERDIVERTIDO
232
00:18:38,992 --> 00:18:42,371
Sé que no debería,
pero ¿cuándo volveré aquí otra vez?
233
00:18:50,504 --> 00:18:55,592
Pero si es el pequeño... Chico.
234
00:18:58,929 --> 00:19:03,725
¡Mamá, papá, el señor Burns es un vampiro
y tiene a Bart!
235
00:19:03,809 --> 00:19:06,728
Pero si Bart está aquí mismo.
236
00:19:06,812 --> 00:19:11,692
Hola, madre. Hola, padre.
Os he añorado durante mi ausencia.
237
00:19:11,775 --> 00:19:13,861
Ay, Lisa, tú y tus historias.
238
00:19:13,944 --> 00:19:17,197
"Bart es un vampiro".
"La cerveza mata las neuronas".
239
00:19:17,281 --> 00:19:22,619
Ahora volvamos a ese edificio
donde tenemos las camas y la tele.
240
00:19:33,839 --> 00:19:37,176
Únete a nosotros, Lisa.
Es muy guay.
241
00:19:37,259 --> 00:19:40,179
Te dejan beber sangre
toda la noche.
242
00:19:40,262 --> 00:19:44,933
Y si dices que eres un vampiro,
te dan un refresco gratis en el cine.
243
00:19:45,017 --> 00:19:50,439
- ¡No! ¡No!
- Lisa, no puedes elegir.
244
00:19:54,276 --> 00:19:57,738
¡Bart! ¿Cómo debo decirte
que no muerdas a tu herm...?
245
00:19:57,821 --> 00:20:03,076
- Espera. ¡Eres un vampiro!
- ¡Deprisa! Debemos matar al chico.
246
00:20:03,160 --> 00:20:07,039
- ¿Cómo sabes que es un vampiro?
- ¿Es un vampiro?
247
00:20:09,583 --> 00:20:11,043
Debemos hacer algo.
248
00:20:11,126 --> 00:20:14,713
Hoy bebe sangre humana.
Mañana podría fumar.
249
00:20:14,796 --> 00:20:19,927
La única manera de recuperar a Bart
es matando al vampiro principal, Burns.
250
00:20:20,010 --> 00:20:23,513
¿Matar a mi jefe?
¿Y realizar el sueño americano?
251
00:20:25,057 --> 00:20:28,518
Esto es peligroso. Ojalá tuviéramos
una canguro para Maggie.
252
00:20:29,061 --> 00:20:31,688
- "Tobogán feliz superdivertido".
- No, papá.
253
00:20:31,772 --> 00:20:34,775
Supongo que matar ya será divertido.
254
00:20:35,609 --> 00:20:39,029
Debes clavarle esta estaca
en el corazón.
255
00:20:44,201 --> 00:20:47,454
¡Toma eso, vil demonio!
256
00:20:50,207 --> 00:20:54,169
- Papá, eso es la entrepierna.
- Ay, perdón.
257
00:21:07,099 --> 00:21:08,558
¡Estás despedido!
258
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
Qué bien que todo
haya vuelto a la normalidad.
259
00:21:12,813 --> 00:21:18,235
Soy un vampiro y vengo
a chuparos la sangre.
260
00:21:18,986 --> 00:21:21,655
Esta capa me da urticaria.
261
00:21:21,738 --> 00:21:24,700
- ¿El abuelo es un vampiro?
- Todos lo somos.
262
00:21:24,783 --> 00:21:29,705
- ¡Pero si matamos al señor Burns!
- Hay que matar al vampiro principal.
263
00:21:29,788 --> 00:21:35,043
- ¿Tú eres el vampiro principal?
- No, yo soy el vampiro principal.
264
00:21:38,171 --> 00:21:41,216
- ¿Mamá?
- Tengo una vida fuera de casa.
265
00:21:43,552 --> 00:21:47,097
¡Feliz Halloween a todos!
266
00:22:55,207 --> 00:22:56,208
{\an8}Traducción:
Jordi Sasplugas