1 00:00:10,844 --> 00:00:12,887 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 2 00:00:13,388 --> 00:00:16,933 {\an8}ELVIS TIENES QUE ACEPTARLO 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,893 UN PRESUPUESTO EQUILIBRADO 4 00:00:18,977 --> 00:00:20,729 SÁTIRA POLÍTICA SUTIL 5 00:00:20,812 --> 00:00:22,564 VIOLENCIA EN TV 6 00:00:38,288 --> 00:00:39,914 Cuadros. 7 00:00:40,707 --> 00:00:43,626 Imágenes sin vida pintadas con fluido viscoso de colores. 8 00:00:43,710 --> 00:00:47,380 Pero de noche cobran vida propia. 9 00:00:47,714 --> 00:00:51,885 Son portales al infierno, tan temibles, horribles y atroces que... 10 00:00:51,968 --> 00:00:55,013 Deberías avisar a la gente de que el episodio da mucho miedo. 11 00:00:55,096 --> 00:00:59,350 Quizá prefieran escuchar la emisión de War of the Worlds en la NPR. 12 00:00:59,434 --> 00:01:02,187 - Sí, madre. - Bien. Ahora, coge a Maggie. 13 00:01:02,270 --> 00:01:05,607 Voy a la tienda de regalos a comprar unos pendientes. 14 00:01:06,149 --> 00:01:11,112 El tema de nuestro primer cuadro es la más impura, malvada, viciosa... 15 00:01:11,196 --> 00:01:16,367 ...y diabólica bestia que acecha al mundo. Claro, me refiero a... 16 00:01:18,620 --> 00:01:20,497 El diablo. 17 00:01:26,795 --> 00:01:28,421 {\an8}Y la colección de otoño... 18 00:01:28,505 --> 00:01:32,175 {\an8}Este nos encanta. Es una visión en crema de frambuesa. 19 00:01:36,387 --> 00:01:38,765 Puro genio. 20 00:01:42,602 --> 00:01:45,563 {\an8}Y ahora pasemos de los sueños a la realidad. 21 00:01:46,898 --> 00:01:50,151 {\an8}Perdona. Mientras dormías, nos hemos comido los donuts. 22 00:01:50,235 --> 00:01:54,739 {\an8}Bueno, han quedado algunos, pero se los hemos tirado a un viejo para jugar. 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,866 {\an8}Malditos. Aún no estoy muerto. 24 00:01:58,076 --> 00:02:01,037 {\an8}Muy bien, tranquilo. Recuerda tu formación. 25 00:02:01,496 --> 00:02:03,248 {\an8}PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA 26 00:02:04,290 --> 00:02:07,127 "Querido Homer: Te debo un donut de emergencia. 27 00:02:07,210 --> 00:02:08,378 Firmado, Homer". 28 00:02:08,461 --> 00:02:11,673 {\an8}¡Bastardo! Siempre se me adelanta. 29 00:02:12,006 --> 00:02:15,343 {\an8}Vendería mi alma por un donut. 30 00:02:15,426 --> 00:02:17,762 {\an8}Bueno, eso puede hacerse. 31 00:02:17,846 --> 00:02:20,473 ¡Flanders! ¿Eres el diablo? 32 00:02:20,557 --> 00:02:22,851 {\an8}Siempre es el menos pensado. 33 00:02:22,934 --> 00:02:25,395 {\an8}Muchos ofrecen vender sus almas... 34 00:02:25,478 --> 00:02:27,772 ...sin reflexionar en las graves... 35 00:02:27,856 --> 00:02:29,649 ¿Tienes un donut o no? 36 00:02:29,732 --> 00:02:32,819 {\an8}Está de camino. Firma aquí. Cuidado, el bolígrafo quema. 37 00:02:35,488 --> 00:02:38,783 ¿Quién es ese con patas de cabra? Me gusta su estilo. 38 00:02:38,867 --> 00:02:41,244 El Príncipe de las Tinieblas, señor. Su cita de las 11. 39 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 {\an8}COCINA DEL INFIERNO 40 00:02:47,375 --> 00:02:52,463 Recuerda, cuando hayas acabado, poseeré tu alma durante... 41 00:02:52,547 --> 00:02:57,677 Espera. Si no me como este último trozo, no te llevas mi alma, ¿no? 42 00:02:57,760 --> 00:03:00,972 - Técnicamente, no... - Soy más listo que el diablo. 43 00:03:01,055 --> 00:03:05,602 - Soy más listo que el dia... - ¡No eres más listo que yo! 44 00:03:05,685 --> 00:03:10,690 Nos veremos en el infierno, Homer Simpson. 45 00:03:12,066 --> 00:03:14,235 No es probable. 46 00:03:21,910 --> 00:03:23,244 {\an8}¡NO TOCAR! ¡FUERA! 47 00:03:23,328 --> 00:03:24,704 {\an8}¡NO COMER! DONUT DEL ALMA DE PAPÁ 48 00:03:25,955 --> 00:03:28,708 Donut prohibido. 49 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 Bien, bien. ¿Te has acabado algo? 50 00:03:40,845 --> 00:03:43,389 - Homer, ¿te has comido ese donut? - No. 51 00:03:46,392 --> 00:03:49,020 Tu gran trasero no te salvará esta vez. 52 00:03:49,103 --> 00:03:50,521 - Hola, Bart. - Hola. 53 00:03:50,605 --> 00:03:53,524 Espera. ¿No tiene derecho a un juicio justo? 54 00:03:53,608 --> 00:03:57,737 Americanos, con vuestros procesos y juicios justos. 55 00:03:58,196 --> 00:04:01,991 En México es mucho más fácil. De acuerdo. Muy bien. 56 00:04:02,075 --> 00:04:05,411 El juicio será mañana, a medianoche. 57 00:04:05,495 --> 00:04:08,539 Hasta entonces, pasarás el día en el infierno. 58 00:04:19,467 --> 00:04:21,844 No ha estado tan mal. 59 00:04:25,014 --> 00:04:27,600 {\an8}CARNE PARA PERRITOS CALIENTES 60 00:04:27,684 --> 00:04:29,978 LABORATORIOS DEL INFIERNO DIVISIÓN DE CASTIGOS IRÓNICOS 61 00:04:30,603 --> 00:04:34,232 Así que te gustan los donuts, ¿no? 62 00:04:34,315 --> 00:04:38,736 Bien, pues tenemos todos los donuts del mundo. 63 00:04:49,539 --> 00:04:51,207 Más. 64 00:04:52,834 --> 00:04:56,754 No lo entiendo. James Coco se volvió loco a los 15 minutos. 65 00:05:05,013 --> 00:05:07,181 - Homer, ¿estás bien? - No. 66 00:05:07,265 --> 00:05:10,727 Sr. Simpson, no se preocupe. Anoche vi Matlock en un bar. 67 00:05:10,810 --> 00:05:13,938 No había sonido, pero creo que capté la esencia. 68 00:05:19,902 --> 00:05:26,242 Atención, atención. El Tribunal de Asuntos Infernales abre la sesión. 69 00:05:26,326 --> 00:05:28,328 Muy bien. Antes, algunas normas. 70 00:05:28,411 --> 00:05:30,913 Primera: Descanso cada media hora. 71 00:05:30,997 --> 00:05:34,167 De acuerdo. Segunda: Yo elegiré al jurado. 72 00:05:34,250 --> 00:05:36,127 De acuerdo. No, espere. 73 00:05:36,210 --> 00:05:40,465 Silencio. Te doy el jurado de los malditos. 74 00:05:40,548 --> 00:05:44,344 Benedict Arnold. Lizzie Borden. Richard Nixon. 75 00:05:44,427 --> 00:05:48,389 Aún no estoy muerto. Acabo de escribir un artículo para Redbook. 76 00:05:48,473 --> 00:05:50,975 - Escucha, te hice un favor. - Sí, amo. 77 00:05:51,059 --> 00:05:55,063 John Wilkes Booth. El pirata Barbanegra. John Dillinger. 78 00:05:55,146 --> 00:05:58,691 Y los titulares de los Flyers de Filadelfia de 1976. 79 00:06:08,326 --> 00:06:14,040 Lo siento, señor Barbanegra, tenemos pocas sillas y esta es la última. 80 00:06:14,123 --> 00:06:16,626 Una alta silla, diría. 81 00:06:18,002 --> 00:06:22,298 Tengo aquí un contrato entre yo mismo y un tal Homer Simpson... 82 00:06:22,382 --> 00:06:27,178 ...prometiéndome su alma por un donut, que le di. 83 00:06:27,261 --> 00:06:30,640 Y estaba exageradamente bueno. 84 00:06:30,723 --> 00:06:33,351 Solo pido lo que es mío. 85 00:06:34,894 --> 00:06:39,899 Un discurso muy bueno, señor. Pero le pregunto, ¿qué es un contrato? 86 00:06:39,982 --> 00:06:43,820 Webster lo define como "un acuerdo legal que no puede romperse". 87 00:06:43,903 --> 00:06:46,614 "Que no puede romperse". 88 00:06:49,242 --> 00:06:51,702 Disculpen, debo ir al aseo. 89 00:06:57,583 --> 00:06:59,377 ¿Señor Hutz? 90 00:07:02,046 --> 00:07:08,219 Homer Simpson, no tengo otra opción que sentenciarle a una eternidad de... 91 00:07:08,302 --> 00:07:12,390 ¡Espere! Antes de enviarle al infierno, debería ver algo. 92 00:07:12,473 --> 00:07:14,934 Una foto de Homer y yo en nuestra boda. 93 00:07:16,727 --> 00:07:18,980 ¿Se casaron en urgencias? 94 00:07:19,063 --> 00:07:23,693 Bueno, Homer se comió todo el pastel antes de la boda. 95 00:07:26,904 --> 00:07:28,698 Lean lo de detrás. Lo de detrás. 96 00:07:29,782 --> 00:07:34,370 - Parece el mapa de un tesoro. - Idiota, no sabes leer. 97 00:07:34,454 --> 00:07:39,000 Sí, es verdad. Lo compensaba con mi libertinaje. 98 00:07:39,083 --> 00:07:41,711 "Querida Marge: Me has dado tu mano. 99 00:07:41,794 --> 00:07:45,047 Todo cuanto puedo darte a cambio es mi alma... 100 00:07:45,131 --> 00:07:47,592 ...que te entrego para siempre". 101 00:07:50,470 --> 00:07:54,140 Hemos oído bastante. Señoría, el alma de Homer Simpson... 102 00:07:54,223 --> 00:07:58,019 ...es legalmente propiedad de Marge Simpson y no del diablo. 103 00:08:03,441 --> 00:08:06,861 Muy bien, Simpson, te devuelvo tu alma. 104 00:08:06,944 --> 00:08:11,699 Pero que ese donut conseguido ilegalmente te quede en la cabeza. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,837 Homer, deja de picotearlo. 106 00:08:24,921 --> 00:08:29,383 Pero estoy muy dulce y sabroso. Bien, hora de ir a trabajar. 107 00:08:29,467 --> 00:08:31,719 Papá, yo que tú no saldría fuera. 108 00:08:31,802 --> 00:08:34,805 No os preocupéis, chicos. Saldrá en algún momento. 109 00:08:37,183 --> 00:08:43,231 El siguiente cuadro de nuestra macabra galería es... ¿El autobús escolar? 110 00:08:43,564 --> 00:08:47,568 Ya, querrán decir El autobús macabro. 111 00:08:47,652 --> 00:08:50,530 No. Lo dice aquí: "Autobús escolar". 112 00:08:50,613 --> 00:08:55,159 Bueno, no hay nada que dé más miedo que tener que ir a la escuela. 113 00:09:04,794 --> 00:09:07,129 ESCUELA DE PRIMARIA DE SPRINGFIELD 114 00:09:07,213 --> 00:09:10,508 Oye, Bart, mira. Cromos de Krusty. 115 00:09:10,591 --> 00:09:13,469 La esperada Octava Serie. 116 00:09:13,553 --> 00:09:16,264 {\an8}"Krusty visita a familiares en Annapolis, Maryland". 117 00:09:16,347 --> 00:09:18,683 {\an8}"Krusty posa para el cromo". 118 00:09:20,059 --> 00:09:22,770 Parece que se le acaban las ideas. 119 00:09:22,853 --> 00:09:25,523 Por lo menos tienes el chicle. 120 00:09:25,606 --> 00:09:27,275 Me he cortado la mejilla. 121 00:09:37,076 --> 00:09:39,078 Espero que sea sudor. 122 00:09:40,037 --> 00:09:41,872 Bart, ¿qué pasa? 123 00:09:41,956 --> 00:09:46,127 Acabo de tener una visión de mi propia y horrible muerte. 124 00:09:46,210 --> 00:09:47,336 ¿Y? 125 00:09:47,420 --> 00:09:49,922 Lisa, tu hermano ha tenido una pesadilla. 126 00:09:50,256 --> 00:09:54,051 No te preocupes, cielo, ya no tienes que pasar miedo. 127 00:09:54,135 --> 00:09:56,971 Marge, mira las cosas que encontré en el puerto. 128 00:09:57,054 --> 00:09:59,682 Estaban en el barco de alguien. 129 00:10:03,686 --> 00:10:06,772 Hola. Estoy aquí porque mi madre ha escondido las llaves del coche... 130 00:10:06,856 --> 00:10:10,359 ...para castigarme por hablar con una mujer por teléfono. Tenía razón. 131 00:10:10,443 --> 00:10:12,820 Perdonad. Bart está algo alterado... 132 00:10:12,903 --> 00:10:15,990 ...¿hoy podéis ser más simpáticos con él? 133 00:10:17,783 --> 00:10:21,287 ¿Dónde están tus pañales, bebé? 134 00:10:21,370 --> 00:10:23,623 {\an8}Bien, no se fijarán en mi camiseta. 135 00:10:23,706 --> 00:10:24,749 {\an8}ORDENADORES PITO 136 00:10:39,013 --> 00:10:42,350 ¡Milhouse! Despierta. Deprisa, mira por la ventana. 137 00:10:42,433 --> 00:10:46,896 Ni hablar, Bart. Si me inclino, me expongo a los estirones... 138 00:10:46,979 --> 00:10:50,399 ...a los escupitajos o incluso a la temida patada en el culo. 139 00:10:51,776 --> 00:10:55,946 Otto, haz algo. Hay un gremlin en el lateral del autobús. 140 00:10:58,491 --> 00:11:01,535 No hay problema, Bart. Me libraré de él. 141 00:11:02,787 --> 00:11:06,123 ¡No! No. Acabo de pagar la última letra. 142 00:11:18,636 --> 00:11:22,890 ¡Chicos, hay un monstruo en el lateral del autobús! 143 00:11:24,600 --> 00:11:29,021 - No hay ningún monstruo. - Eres un mentiroso. 144 00:11:29,105 --> 00:11:34,026 - Yo no veo nada. - Oye, ¿quién conduce el autobús? 145 00:11:36,070 --> 00:11:37,613 Tontos terrestres. 146 00:11:37,697 --> 00:11:41,075 Se asustan de una criatura que no existe. 147 00:11:54,255 --> 00:11:57,007 Me han dicho que un niño está usando su imaginación. 148 00:11:57,091 --> 00:11:58,676 Vengo a resolverlo. 149 00:11:58,759 --> 00:12:00,636 No, de verdad, hay un monstruo. 150 00:12:00,720 --> 00:12:04,849 El único monstruo que hay aquí es la falta de respeto hacia las normas. 151 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 No. 152 00:12:17,987 --> 00:12:22,032 Mi mula no quería caminar. He tenido que pegarle 17 tiros. 153 00:12:25,661 --> 00:12:28,748 Tú me crees, ¿no? Eres mi amigo y me crees. 154 00:12:28,831 --> 00:12:31,167 Dulce y fiable Milhouse. 155 00:12:31,250 --> 00:12:36,797 De hecho, Bart, me estás asustando. Creo que iré a sentarme... 156 00:12:36,881 --> 00:12:40,176 ...con ese estudiante extranjero de intercambio. 157 00:12:40,259 --> 00:12:44,847 Guten Tag. ¿Quieres probar mi barrita de Wengler Straße? 158 00:12:44,930 --> 00:12:47,516 También tengo Joy Joys de mazapán. 159 00:12:47,600 --> 00:12:49,310 {\an8}Joy Joy ¡CON YODO! 160 00:12:59,904 --> 00:13:04,325 El gremlin está sacando la rueda. Pare el autobús o moriremos todos. 161 00:13:04,825 --> 00:13:08,954 Traed una brida y atadle las manos al asiento. 162 00:13:10,915 --> 00:13:13,959 ¿Otra chupadita a mi cera de sabores? 163 00:13:14,043 --> 00:13:15,920 Claro. 164 00:13:17,338 --> 00:13:22,009 Bien, ahora que somos amigos, Uter, ¿y si me aflojas las cuerdas? 165 00:13:22,092 --> 00:13:24,303 Sí, está bien. 166 00:13:30,726 --> 00:13:32,186 BENGALAS DE EMERGENCIA 167 00:13:39,860 --> 00:13:40,945 SALIDA DE EMERGENCIA 168 00:13:53,749 --> 00:13:55,584 Hola, chico. 169 00:13:59,588 --> 00:14:01,215 Tira, Willie. ¡Tira! 170 00:14:01,298 --> 00:14:05,803 Estoy tirando, ¡inútil paseaperros con blusa! 171 00:14:17,064 --> 00:14:21,485 Ay, Señor. Es un monstruo horrible. 172 00:14:23,070 --> 00:14:26,073 ¿A que es una monada? Intenta sacarme los ojos. 173 00:14:35,416 --> 00:14:36,876 ¡Corcho! 174 00:14:36,959 --> 00:14:39,753 Mirad el autobús. Tenía razón. ¡Tenía razón! 175 00:14:39,837 --> 00:14:42,923 Con razón o no, tu conducta ha sido negativa. 176 00:14:43,007 --> 00:14:45,926 Pasar el resto de tu vida en un manicomio... 177 00:14:46,010 --> 00:14:47,970 ...te enseñará buenas maneras. 178 00:14:49,513 --> 00:14:51,265 {\an8}NUEVA BABEL PSIQUIÁTRICO 179 00:14:53,559 --> 00:14:55,477 Al menos, ahora podré descansar. 180 00:14:57,521 --> 00:14:59,481 Hola holita, Bart. 181 00:15:05,821 --> 00:15:11,285 Ahora llegamos al último cuadro, el más terrorífico de la noche. 182 00:15:11,368 --> 00:15:16,165 Solo con mirarlo, te vuelves loco. 183 00:15:16,790 --> 00:15:21,295 ¡Son perros! ¡Y juegan al póquer! 184 00:15:25,841 --> 00:15:30,054 Teníamos una historia demasiado intensa para este cuadro. 185 00:15:30,137 --> 00:15:33,474 Así que hemos hecho algo con unos vampiros. Pasadlo bien. 186 00:15:36,644 --> 00:15:39,355 Otro campesino hallado muerto... 187 00:15:39,438 --> 00:15:42,816 ...sin sangre y con dos marcas de dientes en el cuello. 188 00:15:42,900 --> 00:15:47,029 Se ha encontrado esta capa negra. La policía no sabe qué pensar. 189 00:15:47,112 --> 00:15:49,907 Nos enfrentamos a un ser sobrenatural... 190 00:15:49,990 --> 00:15:51,617 ...al parecer, una momia. 191 00:15:51,700 --> 00:15:55,871 He ordenado la destrucción del ala egipcia del museo. 192 00:15:58,165 --> 00:15:59,625 Buen trabajo, Ed. 193 00:15:59,708 --> 00:16:03,963 No, no, se equivocan. La criatura que buscan es un muerto viviente. 194 00:16:04,046 --> 00:16:06,382 Nosferatu. Das Wampyr. 195 00:16:09,093 --> 00:16:11,679 ¡Un vampiro! 196 00:16:11,762 --> 00:16:17,434 Lisa, los vampiros son imaginarios. Como los gremlins y los esquimales. 197 00:16:17,518 --> 00:16:18,811 Otra noticia. 198 00:16:18,894 --> 00:16:22,690 Montgomery Burns ha comprado el Banco de Sangre. 199 00:16:22,773 --> 00:16:26,485 Estoy muy entusiasmado con este acuerdo. 200 00:16:28,195 --> 00:16:29,697 Preciosa sangre. 201 00:16:29,780 --> 00:16:31,198 Acuerdo. 202 00:16:33,742 --> 00:16:35,953 Qué detalle que Burns nos invite... 203 00:16:36,036 --> 00:16:38,747 ...a una cena en su casa de campo en... 204 00:16:38,831 --> 00:16:41,375 ...Pennsylvania. 205 00:16:41,458 --> 00:16:43,127 BIENVENIDOS A PENNSYLVANIA 206 00:16:43,210 --> 00:16:45,671 Algo huele mal. 207 00:16:45,754 --> 00:16:48,882 No seas tan suspicaz. ¿Os habéis lavado el cuello... 208 00:16:48,966 --> 00:16:51,593 - ...como ha pedido el señor Burns? - Sí. 209 00:16:51,677 --> 00:16:53,554 Claro que sí. 210 00:16:58,058 --> 00:17:02,980 Bienvenidos. Pasen. Nuevas víctimas para mi creciente ejército. 211 00:17:03,063 --> 00:17:06,567 - Señor, suelte el botón. - Hijo de... 212 00:17:14,867 --> 00:17:18,579 - Son mis buenos amigos, la... - Familia Simpson, amo. 213 00:17:18,662 --> 00:17:21,040 Simpson, ¿eh? Excelente. 214 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 - Papá, ¿notas algo raro? - Sí, su peinado es muy afeminado. 215 00:17:28,380 --> 00:17:30,424 - ¡Lo he oído! - Ha sido el chico. 216 00:17:32,176 --> 00:17:33,510 Ponche. 217 00:17:34,636 --> 00:17:39,433 - Papá, esto es sangre. - Corrección. Sangre gratis. 218 00:17:42,770 --> 00:17:47,566 - Bart y yo tenemos que lavarnos. - No me has manchado... 219 00:17:47,649 --> 00:17:50,611 Burns no es un vampiro y aunque lo fuera... 220 00:17:50,694 --> 00:17:54,114 ...no daremos con su escondite secreto. 221 00:17:57,201 --> 00:17:59,995 Quizá tengas razón. Volvamos a... 222 00:18:00,079 --> 00:18:02,998 AL ESCONDITE SECRETO DE VAMPIROS NADA DE AJO 223 00:18:03,707 --> 00:18:05,125 ¿Satisfecho? 224 00:18:05,209 --> 00:18:08,295 Ya ves. Es igual que el sótano de la residencia del abuelo. 225 00:18:08,378 --> 00:18:09,880 Mira. 226 00:18:09,963 --> 00:18:11,632 Sí, soy un vampiro De Monty Burns 227 00:18:11,715 --> 00:18:12,883 Prólogo de Steve Allen 228 00:18:12,966 --> 00:18:15,761 Ay, Dios mío. 229 00:18:19,181 --> 00:18:21,600 Bart, he visto tu estúpida imitación de Shemp. 230 00:18:26,605 --> 00:18:29,733 Sí y también la de Curly. 231 00:18:37,157 --> 00:18:38,909 TOBOGÁN FELIZ SUPERDIVERTIDO 232 00:18:38,992 --> 00:18:42,371 Sé que no debería, pero ¿cuándo volveré aquí otra vez? 233 00:18:50,504 --> 00:18:55,592 Pero si es el pequeño... Chico. 234 00:18:58,929 --> 00:19:03,725 ¡Mamá, papá, el señor Burns es un vampiro y tiene a Bart! 235 00:19:03,809 --> 00:19:06,728 Pero si Bart está aquí mismo. 236 00:19:06,812 --> 00:19:11,692 Hola, madre. Hola, padre. Os he añorado durante mi ausencia. 237 00:19:11,775 --> 00:19:13,861 Ay, Lisa, tú y tus historias. 238 00:19:13,944 --> 00:19:17,197 "Bart es un vampiro". "La cerveza mata las neuronas". 239 00:19:17,281 --> 00:19:22,619 Ahora volvamos a ese edificio donde tenemos las camas y la tele. 240 00:19:33,839 --> 00:19:37,176 Únete a nosotros, Lisa. Es muy guay. 241 00:19:37,259 --> 00:19:40,179 Te dejan beber sangre toda la noche. 242 00:19:40,262 --> 00:19:44,933 Y si dices que eres un vampiro, te dan un refresco gratis en el cine. 243 00:19:45,017 --> 00:19:50,439 - ¡No! ¡No! - Lisa, no puedes elegir. 244 00:19:54,276 --> 00:19:57,738 ¡Bart! ¿Cómo debo decirte que no muerdas a tu herm...? 245 00:19:57,821 --> 00:20:03,076 - Espera. ¡Eres un vampiro! - ¡Deprisa! Debemos matar al chico. 246 00:20:03,160 --> 00:20:07,039 - ¿Cómo sabes que es un vampiro? - ¿Es un vampiro? 247 00:20:09,583 --> 00:20:11,043 Debemos hacer algo. 248 00:20:11,126 --> 00:20:14,713 Hoy bebe sangre humana. Mañana podría fumar. 249 00:20:14,796 --> 00:20:19,927 La única manera de recuperar a Bart es matando al vampiro principal, Burns. 250 00:20:20,010 --> 00:20:23,513 ¿Matar a mi jefe? ¿Y realizar el sueño americano? 251 00:20:25,057 --> 00:20:28,518 Esto es peligroso. Ojalá tuviéramos una canguro para Maggie. 252 00:20:29,061 --> 00:20:31,688 - "Tobogán feliz superdivertido". - No, papá. 253 00:20:31,772 --> 00:20:34,775 Supongo que matar ya será divertido. 254 00:20:35,609 --> 00:20:39,029 Debes clavarle esta estaca en el corazón. 255 00:20:44,201 --> 00:20:47,454 ¡Toma eso, vil demonio! 256 00:20:50,207 --> 00:20:54,169 - Papá, eso es la entrepierna. - Ay, perdón. 257 00:21:07,099 --> 00:21:08,558 ¡Estás despedido! 258 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Qué bien que todo haya vuelto a la normalidad. 259 00:21:12,813 --> 00:21:18,235 Soy un vampiro y vengo a chuparos la sangre. 260 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 Esta capa me da urticaria. 261 00:21:21,738 --> 00:21:24,700 - ¿El abuelo es un vampiro? - Todos lo somos. 262 00:21:24,783 --> 00:21:29,705 - ¡Pero si matamos al señor Burns! - Hay que matar al vampiro principal. 263 00:21:29,788 --> 00:21:35,043 - ¿Tú eres el vampiro principal? - No, yo soy el vampiro principal. 264 00:21:38,171 --> 00:21:41,216 - ¿Mamá? - Tengo una vida fuera de casa. 265 00:21:43,552 --> 00:21:47,097 ¡Feliz Halloween a todos! 266 00:22:55,207 --> 00:22:56,208 {\an8}Traducción: Jordi Sasplugas