1 00:00:10,677 --> 00:00:12,721 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 2 00:00:13,138 --> 00:00:16,683 {\an8}ELVIS ACÉPTALO 3 00:00:16,766 --> 00:00:18,643 UN PRESUPUESTO EN EQUILIBRIO 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,437 SUTIL SÁTIRA POLÍTICA 5 00:00:20,520 --> 00:00:22,313 VIOLENCIA EN TV 6 00:00:38,329 --> 00:00:40,040 Pinturas. 7 00:00:40,123 --> 00:00:43,668 Imágenes sin vida traducidas en un pegote colorido. 8 00:00:43,752 --> 00:00:47,505 Pero de noche, toman vida propia. 9 00:00:47,589 --> 00:00:51,760 Se convierten en portales al infierno, tan aterradoras y horribles que... 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,888 Deberías decirle a la gente que este episodio es aterrador. 11 00:00:54,971 --> 00:00:59,225 Quizá prefieran escuchar esa presentación de War of the Worlds en la radio pública. 12 00:00:59,309 --> 00:01:02,062 -Sí, mamá. -Bien. Ahora, sostén a Maggie. 13 00:01:02,145 --> 00:01:05,482 Iré a comprar aretes a la tienda. 14 00:01:06,024 --> 00:01:10,987 El sujeto de nuestra primera pintura es la bestia más asquerosa, malvada, cruel... 15 00:01:11,071 --> 00:01:16,242 ...y diabólica en la tierra. Por supuesto, me refiero a... 16 00:01:18,495 --> 00:01:20,371 El Diablo. 17 00:01:26,669 --> 00:01:28,296 {\an8}En nuestro catálogo de otoño... 18 00:01:28,379 --> 00:01:32,050 {\an8}Nos encanta éste. Es una visión en crema de frambuesa. 19 00:01:36,262 --> 00:01:38,640 Puro genio. 20 00:01:41,476 --> 00:01:42,644 {\an8}ROSQUILLAS 21 00:01:42,727 --> 00:01:45,688 {\an8}Y ahora el salto de los sueños a la realidad. 22 00:01:47,023 --> 00:01:50,276 {\an8}Lo siento. Mientras soñabas despierto nos comimos las rosquillas. 23 00:01:50,360 --> 00:01:54,864 {\an8}Quedaban algunas, pero se las tiramos a un viejo para divertirnos. 24 00:01:54,948 --> 00:01:56,991 {\an8}Malditos gallinazos. Aún no estoy muerto. 25 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 {\an8}Muy bien, cálmate. Recuerda tu entrenamiento. 26 00:02:01,621 --> 00:02:03,373 {\an8}PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA 27 00:02:04,457 --> 00:02:07,252 "Querido Homero: Te debo una rosquilla de emergencia. 28 00:02:07,335 --> 00:02:08,545 Firma, Homero". 29 00:02:08,628 --> 00:02:11,798 {\an8}¡Maldito! Siempre me lleva la delantera. 30 00:02:12,132 --> 00:02:15,468 {\an8}Vendería mi alma por una rosquilla. 31 00:02:15,552 --> 00:02:17,887 {\an8}Bueno, eso lo podemos arreglar. 32 00:02:17,971 --> 00:02:20,598 ¡Flanders! ¿Tú eres el diablo? 33 00:02:20,682 --> 00:02:22,976 {\an8}Siempre es el que menos esperas. 34 00:02:23,059 --> 00:02:25,562 {\an8}Muchos nos ofrecen su alma... 35 00:02:25,645 --> 00:02:27,897 ...sin pensar en las graves ramifica... 36 00:02:27,981 --> 00:02:29,774 ¿Tienes una rosquilla o no? 37 00:02:29,858 --> 00:02:32,986 {\an8}Ya casi. Sólo firma aquí. Cuidado, está caliente. 38 00:02:35,655 --> 00:02:39,075 ¿Quién es el de las patas de cabra? Me gusta el corte de su brazo. 39 00:02:39,159 --> 00:02:41,244 El Príncipe de las Tinieblas. Su cita de las 11. 40 00:02:43,329 --> 00:02:44,789 {\an8}COCINA DEL INFIERNO 41 00:02:47,500 --> 00:02:52,589 Ahora recuerda, apenas la termines, tendré tu alma por... 42 00:02:52,672 --> 00:02:57,802 Espera. Si no me como el último trozo, no obtienes mi alma, ¿no? 43 00:02:57,886 --> 00:03:01,097 -Técnicamente no, pero... -Soy más inteligente que el diablo. 44 00:03:01,181 --> 00:03:05,768 -Soy más inteligente que el dia... -¡No eres más inteligente que yo! 45 00:03:05,852 --> 00:03:10,857 Te veré en el infierno, Homero Simpson. 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,360 No creo. 47 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 {\an8}¡NO TOCAR! ¡ALÉJESE! 48 00:03:23,286 --> 00:03:24,871 {\an8}¡NO COMER! ROSQUILLA DEL ALMA DE PAPÁ 49 00:03:26,080 --> 00:03:28,875 Rosquilla prohibida. 50 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 Vaya, vaya. ¿Terminando algo? 51 00:03:40,929 --> 00:03:43,514 -Homero, ¿te comiste esa rosquilla? -No. 52 00:03:46,517 --> 00:03:49,103 Tu gran trasero no te salvará esta vez. 53 00:03:49,187 --> 00:03:50,605 -Hola, Bart. -Hola. 54 00:03:50,688 --> 00:03:53,608 Un momento. ¿Mi papá no tiene derecho a un juicio justo? 55 00:03:53,691 --> 00:03:57,862 Los americanos y sus procesos y sus juicios justos. 56 00:03:58,321 --> 00:04:02,116 Esto es mucho más fácil en México. Está bien. Muy bien. 57 00:04:02,200 --> 00:04:05,578 Tendremos el juicio mañana a la media noche. 58 00:04:05,662 --> 00:04:08,706 Hasta entonces, pasarás el día en el infierno. 59 00:04:19,634 --> 00:04:22,011 Eso no estuvo tan mal. 60 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 {\an8}CARNE DE PERRO CALIENTE 61 00:04:27,850 --> 00:04:30,144 LABORATORIO DEL INFIERNO DIVISION DE CASTIGO IRÓNICO 62 00:04:30,812 --> 00:04:34,399 Conque te gustan las rosquillas, ¿eh? 63 00:04:34,482 --> 00:04:38,945 Bueno, ten todas las rosquillas del mundo. 64 00:04:49,706 --> 00:04:51,374 Más. 65 00:04:52,959 --> 00:04:56,879 No entiendo. James Coco enloqueció en 15 minutos. 66 00:05:05,013 --> 00:05:07,223 -Homero, ¿estás bien? -No. 67 00:05:07,307 --> 00:05:10,727 Sr. Simpson, no se preocupe. Vi Matlock anoche en un bar. 68 00:05:10,810 --> 00:05:13,896 No tenía volumen, pero creo que entendí el mensaje. 69 00:05:19,944 --> 00:05:26,242 Escuchen, escuchen. La Corte de Asuntos Infernales entra en sesión. 70 00:05:26,326 --> 00:05:28,369 Muy bien. Pero antes, unas reglas. 71 00:05:28,453 --> 00:05:30,913 Número uno: Descansamos cada media hora. 72 00:05:30,997 --> 00:05:34,167 De acuerdo. Número dos: Yo escogeré el jurado. 73 00:05:34,250 --> 00:05:36,127 De acuerdo. No, espere. 74 00:05:36,210 --> 00:05:40,465 Silencio. Les doy el jurado de los condenados. 75 00:05:40,548 --> 00:05:44,385 Benedict Arnold. Lizzie Borden. Richard Nixon. 76 00:05:44,469 --> 00:05:48,431 Pero aún no estoy muerto. De hecho, acabo de escribir algo para Redbook. 77 00:05:48,514 --> 00:05:50,975 -Oye, te hice un favor. -Sí, amo. 78 00:05:51,059 --> 00:05:55,104 John Wilkes Booth. El pirata Barbanegra. John Dillinger. 79 00:05:55,188 --> 00:05:58,691 Y la primera línea de los Philadelphia Flyers de 1976. 80 00:06:08,368 --> 00:06:14,040 Lo siento, Sr. Barbanegra, no tenemos suficientes sillas y ésta es la última. 81 00:06:14,123 --> 00:06:16,626 Esta silla está alta, digo yo. 82 00:06:18,044 --> 00:06:22,298 Aquí tengo un contrato entre Homero Simpson y yo... 83 00:06:22,382 --> 00:06:27,178 ...prometiéndome su alma por una rosquilla, la cual entregué. 84 00:06:27,261 --> 00:06:30,640 Y estuvo deliciosísima. 85 00:06:30,723 --> 00:06:33,393 Sólo estoy pidiendo lo que me pertenece. 86 00:06:34,894 --> 00:06:39,941 Ése fue un discurso muy bonito, señor. Pero dígame, ¿qué es un contrato? 87 00:06:40,024 --> 00:06:43,820 Según el diccionario es "un acuerdo bajo la ley que no puede romperse". 88 00:06:43,903 --> 00:06:46,614 "Que no puede romperse". 89 00:06:49,200 --> 00:06:51,702 Perdón, tengo que ir al baño. 90 00:06:57,542 --> 00:06:59,377 ¿Sr. Hutz? 91 00:07:02,046 --> 00:07:08,177 Homero Simpson, no tengo más opción que sentenciarte a una eternidad de... 92 00:07:08,261 --> 00:07:12,348 ¡Esperen! Antes de enviarlo al infierno, hay algo que deberían ver. 93 00:07:12,432 --> 00:07:14,892 Es una foto de Homero y yo en nuestra boda. 94 00:07:16,727 --> 00:07:18,980 ¿Se casaron en una sala de urgencias? 95 00:07:19,063 --> 00:07:23,651 Bueno, Homero se comió todo el pastel de bodas él solo, antes de la boda. 96 00:07:26,904 --> 00:07:28,656 Lean atrás. Atrás. 97 00:07:29,740 --> 00:07:34,328 -Es una especie de mapa de un tesoro. -Idiota, no sabes leer. 98 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 Sí, es cierto. Mi depravación era mi forma de compensarlo. 99 00:07:39,083 --> 00:07:41,669 "Querida Marge: Me diste tu mano en matrimonio. 100 00:07:41,752 --> 00:07:45,006 Todo lo que puedo darte a cambio es mi alma... 101 00:07:45,089 --> 00:07:47,592 ...la cual te prometo para siempre". 102 00:07:50,428 --> 00:07:54,056 Escuchamos suficiente. Su Señoría, el alma de Homero Simpson... 103 00:07:54,140 --> 00:07:57,935 ...es legalmente de propiedad de Marge Simpson y no del diablo. 104 00:08:03,399 --> 00:08:06,819 Muy bien, Simpson, tienes tu alma. 105 00:08:06,903 --> 00:08:11,616 Pero que esa rosquilla mal habida esté por siempre en tu cabeza. 106 00:08:22,585 --> 00:08:24,754 Homero, deja de pellizcarla. 107 00:08:24,837 --> 00:08:29,342 Pero soy tan dulce y delicioso. Bueno, hora de ir a trabajar. 108 00:08:29,425 --> 00:08:31,677 Papá, yo no saldría si fuera tú. 109 00:08:31,761 --> 00:08:34,514 Tranquilos, chicos. Tendrá que salir en algún momento. 110 00:08:37,475 --> 00:08:43,564 La siguiente obra en nuestra macabra galería se llama... ¿El Bus Escolar? 111 00:08:43,648 --> 00:08:47,693 Querrán decir El Bus Macabro. 112 00:08:47,777 --> 00:08:50,655 No. Ahí dice, "Bus Escolar". 113 00:08:50,738 --> 00:08:55,284 Bueno, no hay nada más aterrador que tener que ir a la escuela. 114 00:09:04,794 --> 00:09:07,129 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 115 00:09:07,213 --> 00:09:10,550 Oye, Bart, mira. Láminas de Krusty. 116 00:09:10,633 --> 00:09:13,469 Las ansiadas de la Serie Ocho. 117 00:09:13,553 --> 00:09:16,305 {\an8}"Krusty Visita Parientes en Anápolis, Maryland". 118 00:09:16,389 --> 00:09:18,724 {\an8}"Krusty Posa para Foto de Lámina". 119 00:09:20,059 --> 00:09:22,812 Parece estar escaso de ideas. 120 00:09:22,895 --> 00:09:25,565 Bueno, al menos tienes el chicle. 121 00:09:25,648 --> 00:09:27,275 Me corté la mejilla. 122 00:09:37,076 --> 00:09:39,078 Espero que eso sea sudor. 123 00:09:40,079 --> 00:09:41,914 Bart, ¿qué pasa? 124 00:09:41,998 --> 00:09:46,168 Acabo de tener una visión de mi horrible y violenta muerte. 125 00:09:46,252 --> 00:09:47,378 ¿Y? 126 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Lisa, obviamente tu hermano tuvo una pesadilla. 127 00:09:50,256 --> 00:09:54,093 No te preocupes, cariño. La parte aterradora terminó. 128 00:09:54,176 --> 00:09:57,013 Marge, mira estas cosas que encontré en la marina. 129 00:09:57,096 --> 00:09:59,724 Estaban sobre el bote de un tipo. 130 00:10:03,686 --> 00:10:06,731 Voy en bus porque mamá me escondió las llaves del auto... 131 00:10:06,814 --> 00:10:10,359 ...para castigarme por hablar con una mujer. Tenía razón. 132 00:10:10,443 --> 00:10:12,820 Disculpen. Bart está algo alterado hoy... 133 00:10:12,903 --> 00:10:15,990 ...así que, ¿podrían ser amables con él? 134 00:10:17,783 --> 00:10:21,287 ¿Dónde está tu pañal, nene? 135 00:10:21,370 --> 00:10:23,664 {\an8}Siquiera desvió la atención de mi camiseta. 136 00:10:23,748 --> 00:10:24,749 {\an8}COMPUTADORAS WANG 137 00:10:38,763 --> 00:10:42,099 ¡Milhouse! Milhouse, despierta. Mira por la ventana. 138 00:10:42,183 --> 00:10:46,646 No, Bart. Si me inclino, dejaré espacio para ataques... 139 00:10:46,729 --> 00:10:50,149 ...o incomodidades, o incluso al pavoroso ataque por atrás. 140 00:10:51,525 --> 00:10:55,696 Otto, tienes que hacer algo. Hay un duende al lado del bus. 141 00:10:58,240 --> 00:11:01,285 No hay problema, amigo Bart. Me desharé de él. 142 00:11:02,536 --> 00:11:05,873 ¡No! Ay, no. Acabo de hacer mi último pago. 143 00:11:18,386 --> 00:11:22,640 ¡Oigan todos, hay un monstruo al lado del bus! 144 00:11:24,350 --> 00:11:28,771 -No hay ningún monstruo. -Eres engañoso. 145 00:11:28,854 --> 00:11:33,776 -No veo nada. -¿Quién está conduciendo el bus? 146 00:11:35,820 --> 00:11:37,363 Tontos terrícolas. 147 00:11:37,446 --> 00:11:40,825 Asustados por una criatura que no existe. 148 00:11:54,213 --> 00:11:56,966 Acabo de oír que un niño está usando su imaginación. 149 00:11:57,049 --> 00:11:58,634 Vine a parar eso. 150 00:11:58,718 --> 00:12:00,594 No, hay un monstruo en el bus. 151 00:12:00,678 --> 00:12:04,807 El único monstruo en este bus es la falta de respeto a las reglas. 152 00:12:04,890 --> 00:12:06,392 No. 153 00:12:18,112 --> 00:12:22,742 Mi mula no caminaba en el barro. Así que tuve que meterle 17 balas. 154 00:12:25,661 --> 00:12:28,748 Me crees, ¿no? Eres mi amigo que me cree. 155 00:12:28,831 --> 00:12:31,167 Dulce, creyente Milhouse. 156 00:12:31,250 --> 00:12:36,797 En realidad, Bart, me estás asustando. Creo que mejor me sentaré... 157 00:12:36,881 --> 00:12:40,176 ...con ese estudiante de intercambio. 158 00:12:40,259 --> 00:12:44,847 Ah, guten Tag. ¿Quieres un poco de mi barra Wengler Straße? 159 00:12:44,930 --> 00:12:47,391 También tengo una bolsa de mazapán Joy Joys. 160 00:12:48,309 --> 00:12:49,310 {\an8}Joy Joy ¡YODO! 161 00:13:00,112 --> 00:13:04,325 El duende está quitando la llanta. ¡Detén el bus o todos moriremos! 162 00:13:04,825 --> 00:13:08,954 Toma mi brida y amárrale las manos al asiento. 163 00:13:10,873 --> 00:13:13,918 ¿Quieres otra chupada de mi Cera con Sabor? 164 00:13:14,001 --> 00:13:15,878 Claro. 165 00:13:17,296 --> 00:13:21,967 Bueno, ahora que somos amigos, Uter, ¿qué tal si me sueltas las correas? 166 00:13:22,051 --> 00:13:24,261 Sí, eso está bien. 167 00:13:30,726 --> 00:13:32,186 BENGALAS DE EMERGENCIA 168 00:13:39,777 --> 00:13:40,945 SALIDA DE EMERGENCIA 169 00:13:53,749 --> 00:13:55,584 Oye, chico. 170 00:13:59,588 --> 00:14:01,215 Jala, Willie. ¡Jala! 171 00:14:01,298 --> 00:14:05,803 ¡Estoy jalando, semejante idiota que usa blusas femenina! 172 00:14:17,064 --> 00:14:21,485 Ay, Señor. Es una especie de monstruo horrible. 173 00:14:23,028 --> 00:14:26,031 ¿No es lindo? Está tratando de sacarme los ojos. 174 00:14:35,374 --> 00:14:36,834 ¡Caramba! 175 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 Miren el bus. Yo tenía razón, les digo. ¡Tenía razón! 176 00:14:39,795 --> 00:14:42,882 Con razón o sin ella, tu comportamiento fue inadecuado. 177 00:14:42,965 --> 00:14:45,885 Quizá pasar el resto de tu vida en un manicomio... 178 00:14:45,968 --> 00:14:47,928 ...te enseñe algunos modales. 179 00:14:49,471 --> 00:14:51,223 {\an8}HOSPITAL MENTAL NUEVO BEDLAM 180 00:14:53,517 --> 00:14:55,436 Al menos ahora puedo descansar. 181 00:15:05,905 --> 00:15:11,535 Llegamos a la última y a la más aterradora pintura de la noche. 182 00:15:11,619 --> 00:15:16,415 Sólo mirarla es volverse loco. 183 00:15:17,041 --> 00:15:21,545 ¡Son perros! ¡Y juegan póquer! 184 00:15:26,050 --> 00:15:30,304 Teníamos una historia para esta pintura, pero era demasiado intensa. 185 00:15:30,387 --> 00:15:33,182 Así que hicimos algo con vampiros. Disfruten. 186 00:15:36,894 --> 00:15:39,438 Otro campesino local fue encontrado muerto... 187 00:15:39,521 --> 00:15:42,900 ...sin sangre, con dos marcas de dientes en la garganta. 188 00:15:42,983 --> 00:15:47,029 Esta capa negra apareció. La policía está desconcertada. 189 00:15:47,112 --> 00:15:49,907 Creemos que lidiamos con un ser sobrenatural... 190 00:15:49,990 --> 00:15:51,617 ...probablemente una momia. 191 00:15:51,700 --> 00:15:55,621 Por las dudas, ordené que sea destruida el ala egipcia del Museo de Springfield. 192 00:15:58,165 --> 00:15:59,625 Buen trabajo, Ed. 193 00:15:59,708 --> 00:16:03,921 No, no, se equivocan. La criatura que buscan es un muerto viviente. 194 00:16:04,004 --> 00:16:06,340 Nosferatu. 195 00:16:09,093 --> 00:16:11,679 ¡Un vampiro! 196 00:16:11,762 --> 00:16:17,434 Lisa, los vampiros no son reales. Como los elfos, los duendes y los esquimales. 197 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 En otra historia... 198 00:16:18,852 --> 00:16:22,690 ...Montgomery Burns comprará el Banco de Sangre de Springfield. 199 00:16:22,773 --> 00:16:26,151 Estoy muy emocionado con este negocio. 200 00:16:28,529 --> 00:16:30,072 Sangre preciosa. 201 00:16:30,155 --> 00:16:31,156 Negocio. 202 00:16:33,742 --> 00:16:35,911 El Sr. Burns fue amable al invitarnos... 203 00:16:35,995 --> 00:16:38,706 ...a una cena de media noche en su casa en... 204 00:16:38,789 --> 00:16:41,333 ...Pennsylvania. 205 00:16:41,417 --> 00:16:43,085 BIENVENIDOS A PENNSYLVANIA 206 00:16:43,168 --> 00:16:45,671 Hay algo extraño en todo esto. 207 00:16:45,754 --> 00:16:48,841 Lisa, deja de ser tan desconfiada. ¿Se lavaron el cuello... 208 00:16:48,924 --> 00:16:51,593 -...como pidió el Sr. Burns? -Sí. 209 00:16:51,677 --> 00:16:52,886 Seguro que sí. 210 00:16:58,058 --> 00:16:59,643 Bienvenidos. Sigan. 211 00:17:00,102 --> 00:17:02,980 Víctimas frescas para mi creciente ejército de muertos vivientes. 212 00:17:03,063 --> 00:17:06,567 -Señor, debe soltar el botón. -Hijo de... 213 00:17:14,867 --> 00:17:16,910 Vaya, pero si son mis buenos amigos, los... 214 00:17:16,994 --> 00:17:18,579 Familia Simpson, amo. 215 00:17:18,662 --> 00:17:21,040 Simpson, ¿eh? Excelente. 216 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 -Papá, ¿notas algo extraño? -Sí, su peinado es raro. 217 00:17:28,380 --> 00:17:30,424 -¡Escuché eso! -Fue el niño. 218 00:17:32,176 --> 00:17:33,510 Ponche. 219 00:17:34,636 --> 00:17:39,433 -Papá, esto es sangre. -Corrección. Sangre gratis. 220 00:17:42,770 --> 00:17:44,688 Bart y yo debemos ir a lavarnos las manos. 221 00:17:44,772 --> 00:17:46,190 Pero no me ensuciaste. 222 00:17:47,649 --> 00:17:50,611 Lisa, Burns no es un vampiro, y si lo fuera... 223 00:17:50,694 --> 00:17:54,114 ...no encontraremos su escondite secreto. 224 00:17:57,201 --> 00:17:59,995 Tal vez tengas razón. Regresemos a... 225 00:18:00,079 --> 00:18:02,998 CUARTO SECRETO DE VAMPIROS NO ENTRAR CON AJO 226 00:18:03,832 --> 00:18:05,125 ¿Satisfecho? 227 00:18:05,209 --> 00:18:08,295 No es nada diferente del sótano en el asilo del abuelo. 228 00:18:08,378 --> 00:18:09,838 Mira. 229 00:18:09,922 --> 00:18:11,632 Sí, Soy Vampiro Por Monty Burns 230 00:18:11,715 --> 00:18:12,883 Prólogo de Steve Allen 231 00:18:12,966 --> 00:18:15,803 Dios mío. 232 00:18:19,181 --> 00:18:21,642 Por favor. Conozco tu tonta imitación de Shemp. 233 00:18:26,647 --> 00:18:29,775 Sí, también la de Curly. 234 00:18:37,449 --> 00:18:39,201 SÚPER DIVERTIDO TOBOGÁN 235 00:18:39,284 --> 00:18:42,704 Sé que no debería hacerlo, pero, ¿cuándo estaré aquí de nuevo? 236 00:18:50,796 --> 00:18:55,467 Vaya, pero si es el pequeño... niño. 237 00:18:58,929 --> 00:19:03,725 ¡Mamá, papá, el Sr. Burns es un vampiro, y tiene a Bart! 238 00:19:03,809 --> 00:19:06,728 Pero si Bart está aquí. 239 00:19:06,812 --> 00:19:11,692 Hola, mamá. Hola, papá. Los extrañé durante mi ausencia sin incidentes. 240 00:19:11,775 --> 00:19:13,861 Lisa, tú y tus historias. 241 00:19:13,944 --> 00:19:17,197 "Bart es un vampiro". "La cerveza mata las neuronas". 242 00:19:17,281 --> 00:19:23,537 Ahora, volvamos a esa cosita donde están nuestras camas y la TV. 243 00:19:33,839 --> 00:19:37,176 Ven, Lisa. Únete a nosotros, es estupendo. 244 00:19:37,259 --> 00:19:40,179 Puedes estar despierta toda la noche bebiendo sangre. 245 00:19:40,262 --> 00:19:44,975 Y si dices que eres un vampiro, recibes una soda gratis en el cine. 246 00:19:45,058 --> 00:19:50,480 -¡No! ¡No! -Lisa, no es que tengas elección. 247 00:19:54,276 --> 00:19:57,779 ¡Bart! ¿Cuántas veces te he dicho que no muerdas a tu her...? 248 00:19:57,863 --> 00:20:03,118 -Un momento. ¡Tú eres un vampiro! -¡Rápido! Tenemos que matar al niño. 249 00:20:03,202 --> 00:20:07,080 -¿Cómo saben que es un vampiro? -¿Es un vampiro? 250 00:20:09,625 --> 00:20:11,084 Homero, debemos hacer algo. 251 00:20:11,168 --> 00:20:14,755 Hoy bebe la sangre de la gente. Mañana podría estar fumando. 252 00:20:14,838 --> 00:20:20,010 La única forma de hacer que Bart vuelva es matando al jefe vampiro, al Sr. Burns. 253 00:20:20,093 --> 00:20:23,597 ¿Matar a mi jefe? ¿Me atrevo a vivir el sueño americano? 254 00:20:25,057 --> 00:20:28,602 Esto es peligroso. Me hubiera gustado encontrar niñera para Maggie. 255 00:20:29,144 --> 00:20:31,730 -"Súper Divertido Tobogán". -No, papá. 256 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 Supongo que matar será lo suficientemente divertido. 257 00:20:35,567 --> 00:20:39,029 Debes clavarle la estaca justo en el corazón. 258 00:20:44,201 --> 00:20:47,412 ¡Toma esto, vil demonio! 259 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 -Papá, ésa es su entrepierna. -Lo siento. 260 00:21:07,099 --> 00:21:08,558 ¡Estás despedido! 261 00:21:09,601 --> 00:21:12,688 Qué bueno que todo volvió a la normalidad. 262 00:21:12,771 --> 00:21:18,235 Soy un vampiro y he venido a chupar su sangre. 263 00:21:18,944 --> 00:21:21,655 Esta capa me está dando comezón. 264 00:21:21,738 --> 00:21:24,700 -¿El abuelo es un vampiro? -Todos somos vampiros. 265 00:21:24,783 --> 00:21:29,705 -Pero, no, matamos al Sr. Burns. -Debes matar al vampiro jefe. 266 00:21:29,788 --> 00:21:35,043 -¿Tú eres el vampiro jefe? -No, yo soy. 267 00:21:38,171 --> 00:21:41,216 -¿Mamá? -Tengo una vida fuera de esta casa. 268 00:21:43,802 --> 00:21:47,097 ¡Feliz Día de las Brujas a todos! 269 00:22:55,207 --> 00:22:56,208 {\an8}Traducción: Juanita Cardona