1
00:00:10,677 --> 00:00:12,721
CEMENTERIO DE SPRINGFIELD
2
00:00:13,138 --> 00:00:16,683
{\an8}ELVIS
ACÉPTALO
3
00:00:16,766 --> 00:00:18,643
UN PRESUPUESTO
EN EQUILIBRIO
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,437
SUTIL SÁTIRA
POLÍTICA
5
00:00:20,520 --> 00:00:22,313
VIOLENCIA
EN TV
6
00:00:38,329 --> 00:00:40,040
Pinturas.
7
00:00:40,123 --> 00:00:43,668
Imágenes sin vida
traducidas en un pegote colorido.
8
00:00:43,752 --> 00:00:47,505
Pero de noche,
toman vida propia.
9
00:00:47,589 --> 00:00:51,760
Se convierten en portales al infierno,
tan aterradoras y horribles que...
10
00:00:51,843 --> 00:00:54,888
Deberías decirle a la gente
que este episodio es aterrador.
11
00:00:54,971 --> 00:00:59,225
Quizá prefieran escuchar esa presentación
de War of the Worlds en la radio pública.
12
00:00:59,309 --> 00:01:02,062
-Sí, mamá.
-Bien. Ahora, sostén a Maggie.
13
00:01:02,145 --> 00:01:05,482
Iré a comprar aretes a la tienda.
14
00:01:06,024 --> 00:01:10,987
El sujeto de nuestra primera pintura es
la bestia más asquerosa, malvada, cruel...
15
00:01:11,071 --> 00:01:16,242
...y diabólica en la tierra.
Por supuesto, me refiero a...
16
00:01:18,495 --> 00:01:20,371
El Diablo.
17
00:01:26,669 --> 00:01:28,296
{\an8}En nuestro
catálogo de otoño...
18
00:01:28,379 --> 00:01:32,050
{\an8}Nos encanta éste.
Es una visión en crema de frambuesa.
19
00:01:36,262 --> 00:01:38,640
Puro genio.
20
00:01:41,476 --> 00:01:42,644
{\an8}ROSQUILLAS
21
00:01:42,727 --> 00:01:45,688
{\an8}Y ahora el salto
de los sueños a la realidad.
22
00:01:47,023 --> 00:01:50,276
{\an8}Lo siento. Mientras soñabas despierto
nos comimos las rosquillas.
23
00:01:50,360 --> 00:01:54,864
{\an8}Quedaban algunas, pero se
las tiramos a un viejo para divertirnos.
24
00:01:54,948 --> 00:01:56,991
{\an8}Malditos gallinazos.
Aún no estoy muerto.
25
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
{\an8}Muy bien, cálmate.
Recuerda tu entrenamiento.
26
00:02:01,621 --> 00:02:03,373
{\an8}PROCEDIMIENTOS
DE EMERGENCIA
27
00:02:04,457 --> 00:02:07,252
"Querido Homero:
Te debo una rosquilla de emergencia.
28
00:02:07,335 --> 00:02:08,545
Firma, Homero".
29
00:02:08,628 --> 00:02:11,798
{\an8}¡Maldito! Siempre me lleva la delantera.
30
00:02:12,132 --> 00:02:15,468
{\an8}Vendería mi alma por una rosquilla.
31
00:02:15,552 --> 00:02:17,887
{\an8}Bueno, eso lo podemos arreglar.
32
00:02:17,971 --> 00:02:20,598
¡Flanders! ¿Tú eres el diablo?
33
00:02:20,682 --> 00:02:22,976
{\an8}Siempre es el que menos esperas.
34
00:02:23,059 --> 00:02:25,562
{\an8}Muchos nos ofrecen su alma...
35
00:02:25,645 --> 00:02:27,897
...sin pensar
en las graves ramifica...
36
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
¿Tienes una rosquilla o no?
37
00:02:29,858 --> 00:02:32,986
{\an8}Ya casi. Sólo firma aquí.
Cuidado, está caliente.
38
00:02:35,655 --> 00:02:39,075
¿Quién es el de las patas de cabra?
Me gusta el corte de su brazo.
39
00:02:39,159 --> 00:02:41,244
El Príncipe de las Tinieblas.
Su cita de las 11.
40
00:02:43,329 --> 00:02:44,789
{\an8}COCINA
DEL INFIERNO
41
00:02:47,500 --> 00:02:52,589
Ahora recuerda, apenas
la termines, tendré tu alma por...
42
00:02:52,672 --> 00:02:57,802
Espera. Si no me como el último
trozo, no obtienes mi alma, ¿no?
43
00:02:57,886 --> 00:03:01,097
-Técnicamente no, pero...
-Soy más inteligente que el diablo.
44
00:03:01,181 --> 00:03:05,768
-Soy más inteligente que el dia...
-¡No eres más inteligente que yo!
45
00:03:05,852 --> 00:03:10,857
Te veré en el infierno,
Homero Simpson.
46
00:03:12,192 --> 00:03:14,360
No creo.
47
00:03:22,035 --> 00:03:23,203
{\an8}¡NO TOCAR!
¡ALÉJESE!
48
00:03:23,286 --> 00:03:24,871
{\an8}¡NO COMER!
ROSQUILLA DEL ALMA DE PAPÁ
49
00:03:26,080 --> 00:03:28,875
Rosquilla prohibida.
50
00:03:30,877 --> 00:03:32,921
Vaya, vaya. ¿Terminando algo?
51
00:03:40,929 --> 00:03:43,514
-Homero, ¿te comiste esa rosquilla?
-No.
52
00:03:46,517 --> 00:03:49,103
Tu gran trasero no te salvará esta vez.
53
00:03:49,187 --> 00:03:50,605
-Hola, Bart.
-Hola.
54
00:03:50,688 --> 00:03:53,608
Un momento. ¿Mi papá
no tiene derecho a un juicio justo?
55
00:03:53,691 --> 00:03:57,862
Los americanos
y sus procesos y sus juicios justos.
56
00:03:58,321 --> 00:04:02,116
Esto es mucho más fácil en México.
Está bien. Muy bien.
57
00:04:02,200 --> 00:04:05,578
Tendremos el juicio mañana
a la media noche.
58
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Hasta entonces,
pasarás el día en el infierno.
59
00:04:19,634 --> 00:04:22,011
Eso no estuvo tan mal.
60
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
{\an8}CARNE
DE PERRO CALIENTE
61
00:04:27,850 --> 00:04:30,144
LABORATORIO DEL INFIERNO
DIVISION DE CASTIGO IRÓNICO
62
00:04:30,812 --> 00:04:34,399
Conque te gustan las rosquillas, ¿eh?
63
00:04:34,482 --> 00:04:38,945
Bueno, ten todas las rosquillas del mundo.
64
00:04:49,706 --> 00:04:51,374
Más.
65
00:04:52,959 --> 00:04:56,879
No entiendo.
James Coco enloqueció en 15 minutos.
66
00:05:05,013 --> 00:05:07,223
-Homero, ¿estás bien?
-No.
67
00:05:07,307 --> 00:05:10,727
Sr. Simpson, no se preocupe.
Vi Matlock anoche en un bar.
68
00:05:10,810 --> 00:05:13,896
No tenía volumen,
pero creo que entendí el mensaje.
69
00:05:19,944 --> 00:05:26,242
Escuchen, escuchen. La Corte
de Asuntos Infernales entra en sesión.
70
00:05:26,326 --> 00:05:28,369
Muy bien.
Pero antes, unas reglas.
71
00:05:28,453 --> 00:05:30,913
Número uno:
Descansamos cada media hora.
72
00:05:30,997 --> 00:05:34,167
De acuerdo. Número dos:
Yo escogeré el jurado.
73
00:05:34,250 --> 00:05:36,127
De acuerdo. No, espere.
74
00:05:36,210 --> 00:05:40,465
Silencio. Les doy
el jurado de los condenados.
75
00:05:40,548 --> 00:05:44,385
Benedict Arnold.
Lizzie Borden. Richard Nixon.
76
00:05:44,469 --> 00:05:48,431
Pero aún no estoy muerto. De hecho,
acabo de escribir algo para Redbook.
77
00:05:48,514 --> 00:05:50,975
-Oye, te hice un favor.
-Sí, amo.
78
00:05:51,059 --> 00:05:55,104
John Wilkes Booth.
El pirata Barbanegra. John Dillinger.
79
00:05:55,188 --> 00:05:58,691
Y la primera línea
de los Philadelphia Flyers de 1976.
80
00:06:08,368 --> 00:06:14,040
Lo siento, Sr. Barbanegra, no tenemos
suficientes sillas y ésta es la última.
81
00:06:14,123 --> 00:06:16,626
Esta silla está alta, digo yo.
82
00:06:18,044 --> 00:06:22,298
Aquí tengo un contrato
entre Homero Simpson y yo...
83
00:06:22,382 --> 00:06:27,178
...prometiéndome su alma
por una rosquilla, la cual entregué.
84
00:06:27,261 --> 00:06:30,640
Y estuvo deliciosísima.
85
00:06:30,723 --> 00:06:33,393
Sólo estoy pidiendo lo que me pertenece.
86
00:06:34,894 --> 00:06:39,941
Ése fue un discurso muy bonito, señor.
Pero dígame, ¿qué es un contrato?
87
00:06:40,024 --> 00:06:43,820
Según el diccionario es "un acuerdo
bajo la ley que no puede romperse".
88
00:06:43,903 --> 00:06:46,614
"Que no puede romperse".
89
00:06:49,200 --> 00:06:51,702
Perdón, tengo que ir al baño.
90
00:06:57,542 --> 00:06:59,377
¿Sr. Hutz?
91
00:07:02,046 --> 00:07:08,177
Homero Simpson, no tengo más opción
que sentenciarte a una eternidad de...
92
00:07:08,261 --> 00:07:12,348
¡Esperen! Antes de enviarlo al infierno,
hay algo que deberían ver.
93
00:07:12,432 --> 00:07:14,892
Es una foto de Homero
y yo en nuestra boda.
94
00:07:16,727 --> 00:07:18,980
¿Se casaron en una sala de urgencias?
95
00:07:19,063 --> 00:07:23,651
Bueno, Homero se comió todo el pastel
de bodas él solo, antes de la boda.
96
00:07:26,904 --> 00:07:28,656
Lean atrás. Atrás.
97
00:07:29,740 --> 00:07:34,328
-Es una especie de mapa de un tesoro.
-Idiota, no sabes leer.
98
00:07:34,412 --> 00:07:39,000
Sí, es cierto. Mi depravación
era mi forma de compensarlo.
99
00:07:39,083 --> 00:07:41,669
"Querida Marge: Me diste
tu mano en matrimonio.
100
00:07:41,752 --> 00:07:45,006
Todo lo que puedo
darte a cambio es mi alma...
101
00:07:45,089 --> 00:07:47,592
...la cual te prometo para siempre".
102
00:07:50,428 --> 00:07:54,056
Escuchamos suficiente. Su Señoría,
el alma de Homero Simpson...
103
00:07:54,140 --> 00:07:57,935
...es legalmente de propiedad
de Marge Simpson y no del diablo.
104
00:08:03,399 --> 00:08:06,819
Muy bien, Simpson,
tienes tu alma.
105
00:08:06,903 --> 00:08:11,616
Pero que esa rosquilla mal
habida esté por siempre en tu cabeza.
106
00:08:22,585 --> 00:08:24,754
Homero, deja de pellizcarla.
107
00:08:24,837 --> 00:08:29,342
Pero soy tan dulce y delicioso.
Bueno, hora de ir a trabajar.
108
00:08:29,425 --> 00:08:31,677
Papá, yo no saldría si fuera tú.
109
00:08:31,761 --> 00:08:34,514
Tranquilos, chicos.
Tendrá que salir en algún momento.
110
00:08:37,475 --> 00:08:43,564
La siguiente obra en nuestra macabra
galería se llama... ¿El Bus Escolar?
111
00:08:43,648 --> 00:08:47,693
Querrán decir El Bus Macabro.
112
00:08:47,777 --> 00:08:50,655
No. Ahí dice, "Bus Escolar".
113
00:08:50,738 --> 00:08:55,284
Bueno, no hay nada más aterrador
que tener que ir a la escuela.
114
00:09:04,794 --> 00:09:07,129
ESCUELA PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
115
00:09:07,213 --> 00:09:10,550
Oye, Bart, mira. Láminas de Krusty.
116
00:09:10,633 --> 00:09:13,469
Las ansiadas de la Serie Ocho.
117
00:09:13,553 --> 00:09:16,305
{\an8}"Krusty Visita Parientes
en Anápolis, Maryland".
118
00:09:16,389 --> 00:09:18,724
{\an8}"Krusty Posa
para Foto de Lámina".
119
00:09:20,059 --> 00:09:22,812
Parece estar escaso de ideas.
120
00:09:22,895 --> 00:09:25,565
Bueno, al menos tienes el chicle.
121
00:09:25,648 --> 00:09:27,275
Me corté la mejilla.
122
00:09:37,076 --> 00:09:39,078
Espero que eso sea sudor.
123
00:09:40,079 --> 00:09:41,914
Bart, ¿qué pasa?
124
00:09:41,998 --> 00:09:46,168
Acabo de tener una visión
de mi horrible y violenta muerte.
125
00:09:46,252 --> 00:09:47,378
¿Y?
126
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Lisa, obviamente
tu hermano tuvo una pesadilla.
127
00:09:50,256 --> 00:09:54,093
No te preocupes, cariño.
La parte aterradora terminó.
128
00:09:54,176 --> 00:09:57,013
Marge, mira estas
cosas que encontré en la marina.
129
00:09:57,096 --> 00:09:59,724
Estaban sobre el bote de un tipo.
130
00:10:03,686 --> 00:10:06,731
Voy en bus porque
mamá me escondió las llaves del auto...
131
00:10:06,814 --> 00:10:10,359
...para castigarme por hablar
con una mujer. Tenía razón.
132
00:10:10,443 --> 00:10:12,820
Disculpen.
Bart está algo alterado hoy...
133
00:10:12,903 --> 00:10:15,990
...así que, ¿podrían ser amables con él?
134
00:10:17,783 --> 00:10:21,287
¿Dónde está tu pañal, nene?
135
00:10:21,370 --> 00:10:23,664
{\an8}Siquiera desvió
la atención de mi camiseta.
136
00:10:23,748 --> 00:10:24,749
{\an8}COMPUTADORAS
WANG
137
00:10:38,763 --> 00:10:42,099
¡Milhouse! Milhouse, despierta.
Mira por la ventana.
138
00:10:42,183 --> 00:10:46,646
No, Bart. Si me inclino,
dejaré espacio para ataques...
139
00:10:46,729 --> 00:10:50,149
...o incomodidades,
o incluso al pavoroso ataque por atrás.
140
00:10:51,525 --> 00:10:55,696
Otto, tienes que hacer algo.
Hay un duende al lado del bus.
141
00:10:58,240 --> 00:11:01,285
No hay problema, amigo Bart.
Me desharé de él.
142
00:11:02,536 --> 00:11:05,873
¡No! Ay, no.
Acabo de hacer mi último pago.
143
00:11:18,386 --> 00:11:22,640
¡Oigan todos,
hay un monstruo al lado del bus!
144
00:11:24,350 --> 00:11:28,771
-No hay ningún monstruo.
-Eres engañoso.
145
00:11:28,854 --> 00:11:33,776
-No veo nada.
-¿Quién está conduciendo el bus?
146
00:11:35,820 --> 00:11:37,363
Tontos terrícolas.
147
00:11:37,446 --> 00:11:40,825
Asustados por una criatura que no existe.
148
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
Acabo de oír que un niño
está usando su imaginación.
149
00:11:57,049 --> 00:11:58,634
Vine a parar eso.
150
00:11:58,718 --> 00:12:00,594
No, hay un monstruo en el bus.
151
00:12:00,678 --> 00:12:04,807
El único monstruo en este bus
es la falta de respeto a las reglas.
152
00:12:04,890 --> 00:12:06,392
No.
153
00:12:18,112 --> 00:12:22,742
Mi mula no caminaba en el barro.
Así que tuve que meterle 17 balas.
154
00:12:25,661 --> 00:12:28,748
Me crees, ¿no?
Eres mi amigo que me cree.
155
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Dulce, creyente Milhouse.
156
00:12:31,250 --> 00:12:36,797
En realidad, Bart, me estás asustando.
Creo que mejor me sentaré...
157
00:12:36,881 --> 00:12:40,176
...con ese estudiante de intercambio.
158
00:12:40,259 --> 00:12:44,847
Ah, guten Tag. ¿Quieres un poco
de mi barra Wengler Straße?
159
00:12:44,930 --> 00:12:47,391
También tengo una bolsa
de mazapán Joy Joys.
160
00:12:48,309 --> 00:12:49,310
{\an8}Joy Joy
¡YODO!
161
00:13:00,112 --> 00:13:04,325
El duende está quitando la llanta.
¡Detén el bus o todos moriremos!
162
00:13:04,825 --> 00:13:08,954
Toma mi brida
y amárrale las manos al asiento.
163
00:13:10,873 --> 00:13:13,918
¿Quieres otra chupada
de mi Cera con Sabor?
164
00:13:14,001 --> 00:13:15,878
Claro.
165
00:13:17,296 --> 00:13:21,967
Bueno, ahora que somos amigos, Uter,
¿qué tal si me sueltas las correas?
166
00:13:22,051 --> 00:13:24,261
Sí, eso está bien.
167
00:13:30,726 --> 00:13:32,186
BENGALAS
DE EMERGENCIA
168
00:13:39,777 --> 00:13:40,945
SALIDA
DE EMERGENCIA
169
00:13:53,749 --> 00:13:55,584
Oye, chico.
170
00:13:59,588 --> 00:14:01,215
Jala, Willie. ¡Jala!
171
00:14:01,298 --> 00:14:05,803
¡Estoy jalando, semejante idiota
que usa blusas femenina!
172
00:14:17,064 --> 00:14:21,485
Ay, Señor.
Es una especie de monstruo horrible.
173
00:14:23,028 --> 00:14:26,031
¿No es lindo?
Está tratando de sacarme los ojos.
174
00:14:35,374 --> 00:14:36,834
¡Caramba!
175
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
Miren el bus.
Yo tenía razón, les digo. ¡Tenía razón!
176
00:14:39,795 --> 00:14:42,882
Con razón o sin ella,
tu comportamiento fue inadecuado.
177
00:14:42,965 --> 00:14:45,885
Quizá pasar el resto
de tu vida en un manicomio...
178
00:14:45,968 --> 00:14:47,928
...te enseñe algunos modales.
179
00:14:49,471 --> 00:14:51,223
{\an8}HOSPITAL MENTAL
NUEVO BEDLAM
180
00:14:53,517 --> 00:14:55,436
Al menos ahora puedo descansar.
181
00:15:05,905 --> 00:15:11,535
Llegamos a la última
y a la más aterradora pintura de la noche.
182
00:15:11,619 --> 00:15:16,415
Sólo mirarla es volverse loco.
183
00:15:17,041 --> 00:15:21,545
¡Son perros!
¡Y juegan póquer!
184
00:15:26,050 --> 00:15:30,304
Teníamos una historia para esta
pintura, pero era demasiado intensa.
185
00:15:30,387 --> 00:15:33,182
Así que hicimos
algo con vampiros. Disfruten.
186
00:15:36,894 --> 00:15:39,438
Otro campesino local
fue encontrado muerto...
187
00:15:39,521 --> 00:15:42,900
...sin sangre, con dos
marcas de dientes en la garganta.
188
00:15:42,983 --> 00:15:47,029
Esta capa negra apareció.
La policía está desconcertada.
189
00:15:47,112 --> 00:15:49,907
Creemos que lidiamos
con un ser sobrenatural...
190
00:15:49,990 --> 00:15:51,617
...probablemente una momia.
191
00:15:51,700 --> 00:15:55,621
Por las dudas, ordené que sea destruida
el ala egipcia del Museo de Springfield.
192
00:15:58,165 --> 00:15:59,625
Buen trabajo, Ed.
193
00:15:59,708 --> 00:16:03,921
No, no, se equivocan. La criatura
que buscan es un muerto viviente.
194
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
Nosferatu.
195
00:16:09,093 --> 00:16:11,679
¡Un vampiro!
196
00:16:11,762 --> 00:16:17,434
Lisa, los vampiros no son reales. Como
los elfos, los duendes y los esquimales.
197
00:16:17,518 --> 00:16:18,769
En otra historia...
198
00:16:18,852 --> 00:16:22,690
...Montgomery Burns comprará
el Banco de Sangre de Springfield.
199
00:16:22,773 --> 00:16:26,151
Estoy muy emocionado con este negocio.
200
00:16:28,529 --> 00:16:30,072
Sangre preciosa.
201
00:16:30,155 --> 00:16:31,156
Negocio.
202
00:16:33,742 --> 00:16:35,911
El Sr. Burns fue
amable al invitarnos...
203
00:16:35,995 --> 00:16:38,706
...a una cena
de media noche en su casa en...
204
00:16:38,789 --> 00:16:41,333
...Pennsylvania.
205
00:16:41,417 --> 00:16:43,085
BIENVENIDOS A
PENNSYLVANIA
206
00:16:43,168 --> 00:16:45,671
Hay algo extraño en todo esto.
207
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
Lisa, deja de ser tan desconfiada.
¿Se lavaron el cuello...
208
00:16:48,924 --> 00:16:51,593
-...como pidió el Sr. Burns?
-Sí.
209
00:16:51,677 --> 00:16:52,886
Seguro que sí.
210
00:16:58,058 --> 00:16:59,643
Bienvenidos. Sigan.
211
00:17:00,102 --> 00:17:02,980
Víctimas frescas para mi creciente
ejército de muertos vivientes.
212
00:17:03,063 --> 00:17:06,567
-Señor, debe soltar el botón.
-Hijo de...
213
00:17:14,867 --> 00:17:16,910
Vaya,
pero si son mis buenos amigos, los...
214
00:17:16,994 --> 00:17:18,579
Familia Simpson, amo.
215
00:17:18,662 --> 00:17:21,040
Simpson, ¿eh? Excelente.
216
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
-Papá, ¿notas algo extraño?
-Sí, su peinado es raro.
217
00:17:28,380 --> 00:17:30,424
-¡Escuché eso!
-Fue el niño.
218
00:17:32,176 --> 00:17:33,510
Ponche.
219
00:17:34,636 --> 00:17:39,433
-Papá, esto es sangre.
-Corrección. Sangre gratis.
220
00:17:42,770 --> 00:17:44,688
Bart y yo debemos ir a lavarnos las manos.
221
00:17:44,772 --> 00:17:46,190
Pero no me ensuciaste.
222
00:17:47,649 --> 00:17:50,611
Lisa, Burns no es
un vampiro, y si lo fuera...
223
00:17:50,694 --> 00:17:54,114
...no encontraremos
su escondite secreto.
224
00:17:57,201 --> 00:17:59,995
Tal vez tengas razón.
Regresemos a...
225
00:18:00,079 --> 00:18:02,998
CUARTO SECRETO DE VAMPIROS
NO ENTRAR CON AJO
226
00:18:03,832 --> 00:18:05,125
¿Satisfecho?
227
00:18:05,209 --> 00:18:08,295
No es nada diferente
del sótano en el asilo del abuelo.
228
00:18:08,378 --> 00:18:09,838
Mira.
229
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
Sí, Soy Vampiro
Por Monty Burns
230
00:18:11,715 --> 00:18:12,883
Prólogo de
Steve Allen
231
00:18:12,966 --> 00:18:15,803
Dios mío.
232
00:18:19,181 --> 00:18:21,642
Por favor. Conozco
tu tonta imitación de Shemp.
233
00:18:26,647 --> 00:18:29,775
Sí, también la de Curly.
234
00:18:37,449 --> 00:18:39,201
SÚPER DIVERTIDO
TOBOGÁN
235
00:18:39,284 --> 00:18:42,704
Sé que no debería hacerlo,
pero, ¿cuándo estaré aquí de nuevo?
236
00:18:50,796 --> 00:18:55,467
Vaya, pero si es el pequeño... niño.
237
00:18:58,929 --> 00:19:03,725
¡Mamá, papá, el Sr. Burns
es un vampiro, y tiene a Bart!
238
00:19:03,809 --> 00:19:06,728
Pero si Bart está aquí.
239
00:19:06,812 --> 00:19:11,692
Hola, mamá. Hola, papá. Los extrañé
durante mi ausencia sin incidentes.
240
00:19:11,775 --> 00:19:13,861
Lisa, tú y tus historias.
241
00:19:13,944 --> 00:19:17,197
"Bart es un vampiro".
"La cerveza mata las neuronas".
242
00:19:17,281 --> 00:19:23,537
Ahora, volvamos a esa cosita
donde están nuestras camas y la TV.
243
00:19:33,839 --> 00:19:37,176
Ven, Lisa. Únete a nosotros, es estupendo.
244
00:19:37,259 --> 00:19:40,179
Puedes estar despierta
toda la noche bebiendo sangre.
245
00:19:40,262 --> 00:19:44,975
Y si dices que eres un vampiro,
recibes una soda gratis en el cine.
246
00:19:45,058 --> 00:19:50,480
-¡No! ¡No!
-Lisa, no es que tengas elección.
247
00:19:54,276 --> 00:19:57,779
¡Bart! ¿Cuántas veces
te he dicho que no muerdas a tu her...?
248
00:19:57,863 --> 00:20:03,118
-Un momento. ¡Tú eres un vampiro!
-¡Rápido! Tenemos que matar al niño.
249
00:20:03,202 --> 00:20:07,080
-¿Cómo saben que es un vampiro?
-¿Es un vampiro?
250
00:20:09,625 --> 00:20:11,084
Homero, debemos hacer algo.
251
00:20:11,168 --> 00:20:14,755
Hoy bebe la sangre de la gente.
Mañana podría estar fumando.
252
00:20:14,838 --> 00:20:20,010
La única forma de hacer que Bart vuelva
es matando al jefe vampiro, al Sr. Burns.
253
00:20:20,093 --> 00:20:23,597
¿Matar a mi jefe? ¿Me atrevo
a vivir el sueño americano?
254
00:20:25,057 --> 00:20:28,602
Esto es peligroso. Me hubiera
gustado encontrar niñera para Maggie.
255
00:20:29,144 --> 00:20:31,730
-"Súper Divertido Tobogán".
-No, papá.
256
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
Supongo que matar
será lo suficientemente divertido.
257
00:20:35,567 --> 00:20:39,029
Debes clavarle la estaca
justo en el corazón.
258
00:20:44,201 --> 00:20:47,412
¡Toma esto, vil demonio!
259
00:20:50,207 --> 00:20:54,127
-Papá, ésa es su entrepierna.
-Lo siento.
260
00:21:07,099 --> 00:21:08,558
¡Estás despedido!
261
00:21:09,601 --> 00:21:12,688
Qué bueno que todo volvió a la normalidad.
262
00:21:12,771 --> 00:21:18,235
Soy un vampiro
y he venido a chupar su sangre.
263
00:21:18,944 --> 00:21:21,655
Esta capa me está dando comezón.
264
00:21:21,738 --> 00:21:24,700
-¿El abuelo es un vampiro?
-Todos somos vampiros.
265
00:21:24,783 --> 00:21:29,705
-Pero, no, matamos al Sr. Burns.
-Debes matar al vampiro jefe.
266
00:21:29,788 --> 00:21:35,043
-¿Tú eres el vampiro jefe?
-No, yo soy.
267
00:21:38,171 --> 00:21:41,216
-¿Mamá?
-Tengo una vida fuera de esta casa.
268
00:21:43,802 --> 00:21:47,097
¡Feliz Día de las Brujas a todos!
269
00:22:55,207 --> 00:22:56,208
{\an8}Traducción:
Juanita Cardona