1
00:00:04,587 --> 00:00:06,923
SIMPSON HORROR SHOW IV
2
00:00:10,760 --> 00:00:12,804
CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:13,221 --> 00:00:16,766
{\an8}ELVIS
FAUT T'Y FAIRE
4
00:00:16,850 --> 00:00:18,727
UN BUDGET ÉQUILIBRÉ
5
00:00:18,810 --> 00:00:20,562
SATIRE POLITIQUE
ASTUCIEUSE
6
00:00:20,645 --> 00:00:22,397
LA VIOLENCE
À LA TÉLÉ
7
00:00:38,621 --> 00:00:40,248
La peinture.
8
00:00:40,665 --> 00:00:43,501
Des images inanimées
créées avec de la pâte colorée.
9
00:00:44,419 --> 00:00:47,797
Mais la nuit,
ces images inanimées prennent vie.
10
00:00:47,881 --> 00:00:51,968
Telles les portes de l'enfer
sur un monde d'épouvante...
11
00:00:52,385 --> 00:00:55,180
Préviens les gens
que cet épisode est effrayant.
12
00:00:55,263 --> 00:00:59,517
Ils feraient mieux d'écouter
la Guerre des mondes à la radio.
13
00:00:59,601 --> 00:01:02,145
- Oui, maman.
- Bon. Prends Maggie.
14
00:01:02,228 --> 00:01:05,774
Je vais acheter des boucles d'oreilles
à la boutique.
15
00:01:06,316 --> 00:01:11,279
Le sujet de notre premier tableau
est la bête la plus immonde
16
00:01:11,362 --> 00:01:16,534
et vicieuse qui rôde sur la terre.
Bien entendu, je veux parler...
17
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
du diable.
18
00:01:23,291 --> 00:01:25,543
{\an8}Le Diable et Homer Simpson
19
00:01:26,961 --> 00:01:28,713
{\an8}Et le clou de la collection,
20
00:01:28,797 --> 00:01:32,342
{\an8}intitulé
"vision à la crème de framboises".
21
00:01:36,554 --> 00:01:38,723
C'est du pur génie.
22
00:01:42,560 --> 00:01:45,730
{\an8}Il est temps de passer
du rêve à la réalité.
23
00:01:47,065 --> 00:01:50,318
{\an8}Désolé, on a bouffé les donuts
pendant que tu roupillais.
24
00:01:50,401 --> 00:01:53,279
{\an8}On a balancé ceux qui restaient
sur un vieux, pour se marrer.
25
00:01:54,989 --> 00:01:57,033
{\an8}Vautours, je suis pas encore mort.
26
00:01:58,243 --> 00:02:01,204
{\an8}C'est rien.
Rappelle-toi de ta formation.
27
00:02:01,663 --> 00:02:03,414
{\an8}EN CAS D'URGENCE
28
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
"Cher Homer : je t'ai emprunté
ton donut de secours.
29
00:02:07,377 --> 00:02:08,545
Signé Homer."
30
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
{\an8}Enfoiré! Il a toujours
une longueur d'avance.
31
00:02:12,173 --> 00:02:15,510
{\an8}Je vendrais mon âme
pour un donut.
32
00:02:15,593 --> 00:02:17,387
{\an8}Ma foi, ça peut s'arranger.
33
00:02:17,470 --> 00:02:20,640
Flanders! C'est toi, le diable?
34
00:02:20,723 --> 00:02:23,476
{\an8}C'est toujours celui
qu'on soupçonne le moins.
35
00:02:23,560 --> 00:02:25,562
{\an8}Des tas de gens offrent leur âme
36
00:02:25,645 --> 00:02:28,064
sans réfléchir aux conséquences...
37
00:02:28,148 --> 00:02:29,816
T'as un donut ou pas?
38
00:02:29,899 --> 00:02:32,986
{\an8}Ça vient. Signe.
Attention, en lettres de feu.
39
00:02:35,655 --> 00:02:39,075
Qui est cet homme aux pattes de bouc?
J'aime son allure.
40
00:02:39,159 --> 00:02:41,286
Le diable,
vous avez rendez-vous à 11 h.
41
00:02:43,371 --> 00:02:44,455
{\an8}CUISINE
DE L'ENFER
42
00:02:47,542 --> 00:02:52,630
N'oublie pas, quand tu l'auras fini,
ton âme m'appartiendra pour...
43
00:02:52,714 --> 00:02:57,677
Si je finis pas ce dernier morceau,
t'auras pas mon âme, pas vrai?
44
00:02:57,760 --> 00:03:00,972
- Techniquement, non...
- Je suis le plus malin.
45
00:03:01,055 --> 00:03:05,768
- Je suis le plus malin.
- Tu n'es pas plus malin que moi!
46
00:03:05,852 --> 00:03:10,857
On se reverra en enfer,
Homer Simpson.
47
00:03:12,233 --> 00:03:14,402
Cause toujours.
48
00:03:22,160 --> 00:03:22,994
{\an8}PAS TOUCHE!
49
00:03:23,494 --> 00:03:24,871
{\an8}L'ÂME DE PAPA!
50
00:03:26,122 --> 00:03:28,875
Le donut interdit.
51
00:03:30,919 --> 00:03:32,962
Tiens, tiens,
on a fini quelque chose?
52
00:03:41,012 --> 00:03:43,556
- Homer, tu as mangé le donut?
- Non.
53
00:03:46,684 --> 00:03:49,103
Ton gros derrière ne te sauvera pas.
54
00:03:50,772 --> 00:03:53,691
Il n'a pas droit
à un procès équitable?
55
00:03:53,775 --> 00:03:57,904
Vous, les Américains avec
vos procès équitables et vos clauses!
56
00:03:58,363 --> 00:04:02,158
C'est plus simple au Mexique.
Bon, très bien.
57
00:04:02,242 --> 00:04:05,578
Il y aura un procès demain
à minuit tapant.
58
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
En attendant, tu passeras
la journée en enfer.
59
00:04:19,634 --> 00:04:22,011
C'était pas si terrible.
60
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
{\an8}VIANDE
À HOT-DOG
61
00:04:27,850 --> 00:04:30,144
SERVICES
DES CHÂTIMENTS IRONIQUES
62
00:04:30,770 --> 00:04:34,399
T'aimes ça, les donuts, hein?
63
00:04:34,482 --> 00:04:38,903
Te gêne pas, il y en a
tant que tu veux.
64
00:04:49,706 --> 00:04:51,374
Encore.
65
00:04:53,001 --> 00:04:56,921
Je comprends pas.
Pavarotti n'a tenu que 15 minutes.
66
00:05:05,054 --> 00:05:07,223
- Homer, ça va?
- Non.
67
00:05:07,307 --> 00:05:10,768
J'ai vu La Loi de Los Angeles
dans un bar hier.
68
00:05:10,852 --> 00:05:13,980
Il n'y avait pas le son,
mais j'ai compris le truc.
69
00:05:19,944 --> 00:05:26,284
Oyez, oyez. Le tribunal
des affaires infernales va siéger.
70
00:05:26,367 --> 00:05:28,369
D'abord, quelques règles.
71
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
Nº 1 : pause pipi
toutes les 30 minutes.
72
00:05:31,039 --> 00:05:34,208
Accordé. Nº 2 :
c'est moi qui choisis le jury.
73
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
Accordé. Non, attendez.
74
00:05:36,252 --> 00:05:40,506
Silence. Je vous donne
le jury des damnés.
75
00:05:40,590 --> 00:05:44,385
Le traître Benedict Arnold.
Lizzie Borden. Richard Nixon.
76
00:05:44,469 --> 00:05:48,431
Je ne suis pas mort, je viens
d'écrire pour les pages jaunes.
77
00:05:48,514 --> 00:05:51,017
- Je vous ai fait une fleur.
- Oui, Maître.
78
00:05:51,100 --> 00:05:55,104
John Booth, l'assassin de Lincoln.
Barbe Noire. John Dillinger.
79
00:05:55,188 --> 00:05:58,733
Et la terrible équipe de hockey
de Philadelphie de 1976.
80
00:06:08,368 --> 00:06:14,082
Désolée, c'est la dernière. On n'est
pas à la hauteur pour les chaises.
81
00:06:14,165 --> 00:06:16,667
C'est la bonne hauteur
pour une vigie.
82
00:06:18,044 --> 00:06:22,340
J'ai là un contrat me liant
à un certain Homer Simpson.
83
00:06:22,423 --> 00:06:27,220
Il m'a vendu son âme pour un donut,
dont il a reçu livraison.
84
00:06:27,303 --> 00:06:30,681
Une pâtisserie exquise
au demeurant.
85
00:06:30,765 --> 00:06:33,393
Je ne fais que réclamer mon dû.
86
00:06:34,936 --> 00:06:39,941
C'est un plaidoyer bien torché.
Mais qu'est-ce qu'un contrat?
87
00:06:40,024 --> 00:06:43,861
Le dictionnaire dit :
"Accord ne pouvant être rompu."
88
00:06:43,945 --> 00:06:46,656
"Ne pouvant être rompu."
89
00:06:49,283 --> 00:06:51,744
Excusez-moi, je vais aux toilettes.
90
00:06:57,625 --> 00:06:59,419
Maître Hutz?
91
00:07:02,088 --> 00:07:07,885
Homer Simpson, je n'ai pas le choix.
Je vous condamne à une éternité de...
92
00:07:07,969 --> 00:07:11,806
Attendez! Avant de l'envoyer
en enfer, regardez ça.
93
00:07:12,515 --> 00:07:14,976
C'est une photo de notre mariage.
94
00:07:16,769 --> 00:07:19,021
C'était aux urgences?
95
00:07:19,105 --> 00:07:23,734
Homer avait mangé tout le gâteau
de mariage avant la cérémonie.
96
00:07:26,946 --> 00:07:28,739
Lisez derrière. Derrière.
97
00:07:29,824 --> 00:07:34,412
- C'est une carte au trésor.
- Andouille, tu ne sais pas lire.
98
00:07:34,495 --> 00:07:39,041
C'est vrai. J'ai compensé
en menant une vie de débauche.
99
00:07:39,125 --> 00:07:41,752
"Marge, t'as accepté
de m'accorder ta main.
100
00:07:41,836 --> 00:07:45,089
Tout ce que je peux
te donner en échange,
101
00:07:45,173 --> 00:07:47,633
c'est mon âme pour toujours."
102
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Nous en savons assez pour dire
que l'âme d'Homer Simpson
103
00:07:54,265 --> 00:07:58,060
appartient légalement
à Marge Simpson et non au diable.
104
00:08:03,483 --> 00:08:06,903
D'accord, Simpson,
tu récupères ton âme.
105
00:08:06,986 --> 00:08:11,741
Mais que ce donut mal acquis
te serve de tête à jamais.
106
00:08:22,210 --> 00:08:24,879
Homer, arrête de te grignoter.
107
00:08:24,962 --> 00:08:29,759
Mais je suis si sucré et moelleux.
Faut que j'aille bosser.
108
00:08:29,842 --> 00:08:31,761
À ta place, je ne sortirais pas.
109
00:08:31,844 --> 00:08:34,847
Patience les mecs,
il faudra bien qu'il sorte.
110
00:08:37,517 --> 00:08:43,648
L'œuvre suivante dans notre galerie
des horreurs est intitulée Car.
111
00:08:43,731 --> 00:08:47,735
Ils ont voulu dire
"car" comme "carnage".
112
00:08:47,818 --> 00:08:50,696
Non, c'est marqué "car".
113
00:08:50,780 --> 00:08:55,326
Bon. Il n'y a rien de plus horrible
que de devoir aller à l'école.
114
00:09:00,164 --> 00:09:04,877
Terreur à 1 mètre 70
115
00:09:04,961 --> 00:09:07,171
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE
DE SPRINGFIELD
116
00:09:07,255 --> 00:09:10,550
Eh, Bart, regarde.
Les cartes à échanger de Krusty.
117
00:09:10,633 --> 00:09:13,511
C'est la série qu'on attendait.
118
00:09:13,594 --> 00:09:16,347
{\an8}"Krusty rendant visite
à des parents à Annapolis."
119
00:09:16,430 --> 00:09:18,724
{\an8}"Krusty posant pour les cartes."
120
00:09:20,101 --> 00:09:22,812
Il a l'air un peu
à court d'idées.
121
00:09:22,895 --> 00:09:25,565
Il te reste le chewing-gum.
122
00:09:25,648 --> 00:09:27,316
Je me suis coupé la joue.
123
00:09:37,076 --> 00:09:39,161
J'espère
que c'est de la transpiration?
124
00:09:40,079 --> 00:09:41,914
Bart, que t'arrive-t-il?
125
00:09:41,998 --> 00:09:46,168
Je viens d'avoir la vision de ma mort,
c'était horriblement violent.
126
00:09:46,252 --> 00:09:47,628
Et alors?
127
00:09:47,712 --> 00:09:49,964
Tu vois
que Bart a fait un cauchemar.
128
00:09:50,298 --> 00:09:54,093
C'est fini,
le vilain rêve est fini.
129
00:09:54,176 --> 00:09:57,013
T'as vu ce que j'ai trouvé
à la marina?
130
00:09:57,096 --> 00:09:59,724
Ça traînait
dans le bateau d'un type.
131
00:10:03,686 --> 00:10:07,064
Bonjour, Simpson. Je conduis le car.
Ma mère a caché mes clés
132
00:10:07,148 --> 00:10:10,401
car j'ai parlé à une femme.
Elle a eu raison.
133
00:10:10,484 --> 00:10:13,321
Excusez-moi.
Bart est perturbé ce matin,
134
00:10:13,404 --> 00:10:16,032
alors je vous demanderais
d'être sympas avec lui.
135
00:10:17,825 --> 00:10:21,329
Où t'as mis tes couches, bébé?
136
00:10:21,412 --> 00:10:24,749
{\an8}Au moins,
c'est pas moi la tête de Turc.
137
00:10:38,471 --> 00:10:42,141
Milhouse, réveille-toi.
Vite, regarde à la fenêtre.
138
00:10:42,224 --> 00:10:46,687
Non, si je me penche,
on me fera le tire-bouchon baveux,
139
00:10:46,771 --> 00:10:50,191
le slip dans la raie
ou la torpille en folie.
140
00:10:51,942 --> 00:10:55,738
Otto, fais quelque chose.
Il y a un gremlin sur le côté du car.
141
00:10:59,992 --> 00:11:01,327
Je vais faire le ménage.
142
00:11:02,578 --> 00:11:05,915
Oh, non. Je venais de finir
de payer le crédit.
143
00:11:18,552 --> 00:11:22,682
Venez voir, il y a un monstre
accroché au car!
144
00:11:24,392 --> 00:11:28,813
- Eh, y a pas de monstre.
- T'es qu'un baratineur.
145
00:11:28,896 --> 00:11:33,818
- Y a que dalle.
- Eh, qui est-ce qui conduit le car?
146
00:11:35,486 --> 00:11:37,405
Crétins de terriens.
147
00:11:37,488 --> 00:11:40,866
Ils sont terrorisés
par une créature qui n'existe pas.
148
00:11:54,255 --> 00:11:57,007
Il y a ici un gamin
avec trop d'imagination.
149
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
Je vais y mettre le holà.
150
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
Il y a vraiment un monstre.
151
00:12:00,720 --> 00:12:04,724
Le plus monstrueux,
c'est ton manque de respect.
152
00:12:17,987 --> 00:12:22,032
Ma mule refuse d'avancer,
même après 17 balles dans le buffet.
153
00:12:25,870 --> 00:12:28,748
Tu me crois?
T'es mon pote, alors tu me crois.
154
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Mon cher et loyal Milhouse.
155
00:12:31,250 --> 00:12:36,797
Comment dire? Tu me fiches
la trouille, je vais m'asseoir
156
00:12:36,881 --> 00:12:40,050
à côté
de notre correspondant allemand.
157
00:12:41,844 --> 00:12:44,847
Voulez-vous un morceau
de ma barre de Wengler Straße?
158
00:12:44,930 --> 00:12:47,391
J'ai aussi
de la pâte d'amande Joy Joy.
159
00:12:59,904 --> 00:13:03,866
Le gremlin a enlevé une roue.
Arrêtez le car, on va tous mourir.
160
00:13:04,825 --> 00:13:08,954
Prenez ma bride
et attachez-lui les mains au siège.
161
00:13:10,915 --> 00:13:13,959
Tu voudrais lécher
une guimauve au sucre d'orge?
162
00:13:14,043 --> 00:13:15,920
Bien sûr.
163
00:13:17,338 --> 00:13:21,884
Maintenant qu'on est potes,
ça te dirait de me détacher?
164
00:13:30,726 --> 00:13:32,186
FUSÉES
DE DÉTRESSE
165
00:13:39,860 --> 00:13:40,945
ISSUE
DE SECOURS
166
00:13:53,749 --> 00:13:55,584
Salut, fiston.
167
00:13:59,588 --> 00:14:01,215
Tirez, Willie!
168
00:14:01,298 --> 00:14:05,803
Je tire tant que je peux,
pas comme vous, bougre de salopiaud!
169
00:14:17,064 --> 00:14:21,485
Oh, grand Dieu.
C'est une sorte de monstre hideux.
170
00:14:23,070 --> 00:14:26,073
C'est mignon,
il veut m'arracher les yeux.
171
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
Sapristi!
172
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
Vous avez vu le car?
J'avais raison!
173
00:14:39,837 --> 00:14:42,923
Mais ton comportement
était inqualifiable.
174
00:14:43,007 --> 00:14:45,926
En finissant
dans un asile de fous,
175
00:14:46,010 --> 00:14:47,970
tu apprendras les bonnes manières.
176
00:14:49,513 --> 00:14:51,265
{\an8}MAISON DE FOUS
177
00:14:53,559 --> 00:14:55,477
Au moins, je me reposerai.
178
00:15:05,779 --> 00:15:11,243
Nous abordons maintenant le dernier
et le plus terrifiant tableau.
179
00:15:11,327 --> 00:15:15,331
Le contempler suffit
à vous rendre fou.
180
00:15:16,749 --> 00:15:21,253
C'est des chiens!
Et ils jouent au poker!
181
00:15:25,799 --> 00:15:30,012
On avait prévu une histoire,
mais elle était trop éprouvante.
182
00:15:30,095 --> 00:15:33,432
Alors on a concocté
un truc de vampires. Amusez-vous.
183
00:15:36,644 --> 00:15:38,938
On a trouvé
le corps d'un autre paysan
184
00:15:39,021 --> 00:15:42,816
vidé de son sang
et avec des marques sur le cou.
185
00:15:42,900 --> 00:15:46,779
Cette cape a été retrouvée
sur les lieux. La police est perplexe.
186
00:15:47,112 --> 00:15:49,907
Nous avons affaire
à un être surnaturel,
187
00:15:49,990 --> 00:15:51,742
vraisemblablement à une momie.
188
00:15:51,825 --> 00:15:55,579
J'ai fait détruire
la galerie égyptienne de notre musée.
189
00:15:58,165 --> 00:15:59,625
Beau travail, Ed.
190
00:15:59,708 --> 00:16:03,963
Non, ils se trompent.
Cette créature est le mort vivant,
191
00:16:04,046 --> 00:16:05,547
Nosferatu.
192
00:16:09,093 --> 00:16:11,679
Un vampire!
193
00:16:11,762 --> 00:16:17,434
Les vampires, c'est des blagues,
comme les elfes, gremlins et Eskimos.
194
00:16:17,518 --> 00:16:18,811
Sans aucun rapport,
195
00:16:18,894 --> 00:16:22,690
Montgomery Burns s'est porté
acquéreur de la banque de sang.
196
00:16:22,773 --> 00:16:26,485
Je suis très excité
par cette transaction.
197
00:16:28,195 --> 00:16:29,697
Précieux liquide.
198
00:16:29,780 --> 00:16:31,198
Une affaire juteuse.
199
00:16:33,742 --> 00:16:35,953
Burns est gentil de nous inviter
200
00:16:36,036 --> 00:16:38,747
pour un repas de minuit chez lui,
201
00:16:38,831 --> 00:16:41,375
en Pennsylvanie.
202
00:16:41,458 --> 00:16:42,751
BIENVENUE
EN PENNSYLVANIE
203
00:16:43,210 --> 00:16:45,671
C'est louche, cette mise en scène.
204
00:16:45,754 --> 00:16:48,882
Lisa, arrête.
Vous vous êtes lavé le cou
205
00:16:48,966 --> 00:16:51,593
- comme l'a demandé M. Burns?
- Oui.
206
00:16:51,677 --> 00:16:52,928
Un peu.
207
00:16:58,058 --> 00:17:02,980
Entrez. Des victimes toutes fraîches
pour mon armée de morts-vivants.
208
00:17:03,063 --> 00:17:06,567
- Vous devez relâcher le bouton.
- Nom de...
209
00:17:14,867 --> 00:17:18,579
- Que vois-je, c'est...
- La famille Simpson, Maître.
210
00:17:18,662 --> 00:17:21,040
Simpson? Fort bien.
211
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
- Papa, t'as rien remarqué d'étrange?
- Si, sa coupe biscornue.
212
00:17:28,380 --> 00:17:30,424
- J'ai entendu!
- C'est le petit.
213
00:17:32,176 --> 00:17:33,510
Du punch.
214
00:17:34,636 --> 00:17:39,433
- Papa, c'est du sang.
- Oui, mais du sang gratos.
215
00:17:42,770 --> 00:17:47,566
- Bart et moi, on va se nettoyer.
- Mais tu m'as pas tâché...
216
00:17:47,649 --> 00:17:50,611
Burns n'est pas un vampire,
et si c'en est un,
217
00:17:50,694 --> 00:17:54,114
on ne va pas tomber
sur sa cachette secrète.
218
00:17:57,201 --> 00:17:59,995
T'as sûrement raison.
Retournons là-bas.
219
00:18:00,079 --> 00:18:02,998
CHAMBRE SECRÈTE DES VAMPIRES
PAS D'AIL
220
00:18:03,707 --> 00:18:05,125
Alors, content?
221
00:18:05,209 --> 00:18:08,295
C'est comme la cave
de l'hospice de grand-père.
222
00:18:08,378 --> 00:18:09,838
Regarde.
223
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
Oui, je suis un vampire
par Monty Burns
224
00:18:11,715 --> 00:18:12,883
Préface de
Steve Allen
225
00:18:12,966 --> 00:18:15,761
Oh, mon Dieu.
226
00:18:19,181 --> 00:18:21,600
Arrête de faire ton Stan Laurel.
227
00:18:26,605 --> 00:18:29,108
Et maintenant,
arrête ton Oliver Hardy.
228
00:18:37,407 --> 00:18:38,742
SUPER TOBOGGAN
MARRANT
229
00:18:38,826 --> 00:18:41,495
Je devrais pas faire ça,
mais comme je vais pas revenir.
230
00:18:50,504 --> 00:18:55,592
Ah, mais c'est le petit... garçon.
231
00:18:58,929 --> 00:19:03,725
Papa, maman, M. Burns est un vampire
et il a eu Bart!
232
00:19:03,809 --> 00:19:06,728
Voyons, Bart est avec nous.
233
00:19:06,812 --> 00:19:11,692
Père, mère, vous m'avez manqué
pendant ma paisible absence.
234
00:19:11,775 --> 00:19:13,861
Lisa, toi et tes bêtises.
235
00:19:13,944 --> 00:19:17,197
"Bart est un vampire."
"La bière détruit les neurones."
236
00:19:17,281 --> 00:19:22,619
Bon, on va retourner à cet édifice
où il y a nos lits et la télé.
237
00:19:33,839 --> 00:19:37,176
Viens avec nous, Lisa.
C'est hyper génial.
238
00:19:37,259 --> 00:19:40,095
On reste debout toute la nuit
à boire du sang.
239
00:19:40,554 --> 00:19:44,933
Si t'es un vampire, t'as droit
à une boisson gratuite au cinéma.
240
00:19:45,017 --> 00:19:50,439
- Non! Non!
- Manque de bol, t'as pas le choix.
241
00:19:54,568 --> 00:19:57,738
Bart! Je t'ai déjà dit
de ne pas mordre ta sœur.
242
00:19:57,821 --> 00:20:03,076
- Attends voir, t'es un vampire!
- Vite! Il faut tuer le petit.
243
00:20:03,160 --> 00:20:07,039
- Comment savoir que c'est un vampire?
- Un vampire?
244
00:20:09,583 --> 00:20:11,043
Il faut agir.
245
00:20:11,126 --> 00:20:14,713
Aujourd'hui, il boit du sang.
Demain, il va fumer.
246
00:20:14,796 --> 00:20:19,927
Pour retrouver Bart, il faut tuer
le maître des vampires, M. Burns.
247
00:20:20,010 --> 00:20:23,513
Tuer mon patron?
J'oserais réaliser le rêve américain?
248
00:20:25,057 --> 00:20:28,518
C'est dangereux.
Et la baby-sitter n'était pas libre!
249
00:20:29,061 --> 00:20:31,688
- "Le super toboggan."
- Non, papa.
250
00:20:31,772 --> 00:20:33,774
Bon,
tuer est déjà assez marrant.
251
00:20:35,609 --> 00:20:39,029
Tu dois enfoncer le pieu
en plein milieu du cœur.
252
00:20:44,201 --> 00:20:47,454
Prends ça, démon hideux!
253
00:20:50,207 --> 00:20:54,169
- Papa, c'est l'entrejambe.
- Désolé.
254
00:21:07,099 --> 00:21:08,558
Vous êtes viré!
255
00:21:09,601 --> 00:21:12,646
C'est agréable
que tout soit redevenu normal.
256
00:21:13,230 --> 00:21:17,901
Je suis un vampire
et je vais boire votre sang.
257
00:21:18,986 --> 00:21:21,655
Cette cape me file des boutons.
258
00:21:21,738 --> 00:21:24,700
- Grand-père est un vampire?
- On l'est tous.
259
00:21:24,783 --> 00:21:29,705
- Non, on a tué M. Burns.
- Il faut tuer le maître des vampires.
260
00:21:29,788 --> 00:21:34,626
- Tu es le maître des vampires?
- Non, c'est moi, le maître.
261
00:21:38,171 --> 00:21:41,216
- Maman?
- J'ai une vie en dehors du foyer.
262
00:21:43,760 --> 00:21:46,305
Joyeux Halloween, tout le monde!
263
00:22:55,207 --> 00:22:56,208
{\an8}Traduction :
Joseph Kochmann