1 00:00:04,504 --> 00:00:06,506 I SIMPSON 2 00:00:10,677 --> 00:00:12,721 CIMITERO DI SPRINGFIELD 3 00:00:13,138 --> 00:00:16,683 {\an8}ELVIS ACCETTALO 4 00:00:16,766 --> 00:00:18,643 UN BILANCIO EQUILIBRATO 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,478 ACUTA SATIRA POLITICA 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,313 VIOLENZA IN TV 7 00:00:38,496 --> 00:00:40,206 Quadri. 8 00:00:40,290 --> 00:00:43,835 Immagini inerti in colori melensi. 9 00:00:43,918 --> 00:00:47,672 Ma di notte acquistano vita propria. 10 00:00:47,756 --> 00:00:51,926 Diventano porte per l'inferno, così spaventose, orribili, macabre... 11 00:00:52,010 --> 00:00:55,055 Devi avvisare il pubblico che è un episodio inquietante. 12 00:00:55,138 --> 00:00:59,392 Forse preferiscono ascoltare War of the Worlds alla radio. 13 00:00:59,476 --> 00:01:02,228 - Sì, mamma. - Bene. Adesso tieni Maggie. 14 00:01:02,312 --> 00:01:05,648 Vado a comprarmi degli orecchini. 15 00:01:06,191 --> 00:01:11,154 Il soggetto del nostro primo quadro di stasera è l'essere più nauseante... 16 00:01:11,237 --> 00:01:16,409 ...malvagio, diabolico che mai si sia aggirato sulla terra. Cioè... 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,538 Il diavolo. 18 00:01:26,836 --> 00:01:28,463 {\an8}Il modello autunnale successivo... 19 00:01:28,546 --> 00:01:32,217 {\an8}Ci piace. È una visione in panna al lampone. 20 00:01:36,429 --> 00:01:38,807 Genio puro. 21 00:01:41,434 --> 00:01:42,560 {\an8}CIAMBELLE 22 00:01:42,644 --> 00:01:45,605 {\an8}E adesso il salto dal sogno alla realtà. 23 00:01:46,940 --> 00:01:50,193 {\an8}Scusa, Homer. Mentre sognavi ci siamo mangiati le ciambelle. 24 00:01:50,276 --> 00:01:54,781 {\an8}Ne era rimasta qualcuna, ma l'abbiamo tirata a un vecchio per divertirci. 25 00:01:54,864 --> 00:01:56,908 {\an8}Maledetti. Non sono ancora morto. 26 00:01:58,118 --> 00:02:01,079 {\an8}Bene, rimani calmo. Ricordati l'addestramento. 27 00:02:01,538 --> 00:02:03,289 {\an8}PROCEDURE D'EMERGENZA 28 00:02:04,332 --> 00:02:07,168 "Caro Homer, ti devo una ciambella d'emergenza. 29 00:02:07,252 --> 00:02:08,419 Firmato, Homer". 30 00:02:08,503 --> 00:02:11,714 {\an8}Bastardo! Mi precede sempre. 31 00:02:12,048 --> 00:02:15,385 {\an8}Darei l'anima per una ciambella. 32 00:02:15,468 --> 00:02:17,804 {\an8}Beh, si potrebbe fare. 33 00:02:17,887 --> 00:02:20,515 Flanders! Sei tu il diavolo? 34 00:02:20,598 --> 00:02:22,892 {\an8}È sempre quello che meno sospetti. 35 00:02:22,976 --> 00:02:25,436 {\an8}Molti offrono di vendersi l'anima... 36 00:02:25,520 --> 00:02:27,814 ...senza riflettere sulle gravi conse... 37 00:02:27,897 --> 00:02:29,691 Ce l'hai una ciambella o no? 38 00:02:29,774 --> 00:02:32,861 {\an8}Basta una firmetta qui. Attento, la penna scotta. 39 00:02:35,530 --> 00:02:38,950 Chi è il tipo con le zampe di capra? Mi piace come si veste. 40 00:02:39,033 --> 00:02:41,161 Il Principe delle Tenebre. È il suo appuntamento delle 11:00. 41 00:02:43,246 --> 00:02:44,664 {\an8}CUCINA DELL'INFERNO 42 00:02:47,417 --> 00:02:52,505 Ricordati, non appena la finirai, sarò il padrone della tua anima... 43 00:02:52,589 --> 00:02:57,719 Un momento. Se non do l'ultimo morso, non avrai la mia anima? 44 00:02:57,802 --> 00:03:01,014 - Tecnicamente, no, ma... - Sono più furbo del diavolo. 45 00:03:01,097 --> 00:03:05,643 - Sono più furbo del dia... - Non sei più furbo di me! 46 00:03:05,727 --> 00:03:10,732 Ci vedremo all'inferno, Homer Simpson. 47 00:03:12,108 --> 00:03:14,277 Non credo. 48 00:03:21,951 --> 00:03:23,286 {\an8}NON TOCCARE ALLA LARGA! 49 00:03:23,369 --> 00:03:24,746 {\an8}NON MANGIARE! ANIMA DI PAPÀ 50 00:03:25,997 --> 00:03:28,750 Ciambella proibita. 51 00:03:30,793 --> 00:03:32,837 Bene, bene. Hai finito qualcosa? 52 00:03:40,887 --> 00:03:43,431 - Homer, hai mangiato la ciambella? - No. 53 00:03:46,434 --> 00:03:49,062 Il tuo grosso deretano non ti salverà stavolta. 54 00:03:49,145 --> 00:03:50,563 - Ciao, Bart. - Ciao. 55 00:03:50,647 --> 00:03:53,566 Un attimo. Mio padre ha diritto a un giusto processo. 56 00:03:53,650 --> 00:03:57,779 Oh, voi americani con i vostri metodi onesti e i giusti processi. 57 00:03:58,238 --> 00:04:02,033 In Messico è sempre più facile. Va bene. D'accordo. 58 00:04:02,116 --> 00:04:05,453 Domani allo scoccare della mezzanotte ci sarà il processo. 59 00:04:05,536 --> 00:04:08,581 Fino ad allora, resterai all'inferno. 60 00:04:19,509 --> 00:04:21,886 Non è stato poi così terribile. 61 00:04:25,056 --> 00:04:27,642 {\an8}CARNE PER HOT DOG 62 00:04:27,725 --> 00:04:30,019 LABORATORI INFERNALI DIVISIONE PUNIZIONI IRONICHE 63 00:04:30,645 --> 00:04:34,274 Così ti piacciono le ciambelle, eh? 64 00:04:34,357 --> 00:04:38,778 Bene, mangia pure tutte le ciambelle del mondo. 65 00:04:49,580 --> 00:04:51,249 Ancora. 66 00:04:52,875 --> 00:04:55,962 Non capisco. James Coco è impazzito in 15 minuti. 67 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 - Homer, stai bene? - No. 68 00:05:07,181 --> 00:05:10,643 Signor Simpson, non si preoccupi. Ieri al bar ho guardato Matlock. 69 00:05:10,727 --> 00:05:13,855 Non c'era l'audio, ma credo di averne colto il succo. 70 00:05:19,819 --> 00:05:26,159 Udite, udite. La Corte degli Affari Infernali è in sessione. 71 00:05:26,242 --> 00:05:28,244 Bene. Prima però, alcune regole di base. 72 00:05:28,328 --> 00:05:30,830 Numero uno: ogni mezz'ora, pausa per andare al gabinetto. 73 00:05:30,913 --> 00:05:34,083 Accordato. Numero due: io sceglierò la giuria. 74 00:05:34,167 --> 00:05:36,044 Accordato. No, un attimo. 75 00:05:36,127 --> 00:05:40,381 Silenzio. Ecco la giuria dei dannati. 76 00:05:40,465 --> 00:05:44,260 Benedict Arnold. Lizzie Borden. Richard Nixon. 77 00:05:44,344 --> 00:05:48,306 Ma non sono morto. Anzi, ho appena scritto un articolo per Redbook. 78 00:05:48,389 --> 00:05:50,892 - Ehi, ascolta. Mi devi un favore. - Sì, padrone. 79 00:05:50,975 --> 00:05:54,979 John Wilkes Booth. Il Pirata Barbanera. John Dillinger. 80 00:05:55,063 --> 00:05:58,608 E la formazione d'inizio dei Philadelphia Flyers del 1976. 81 00:06:08,242 --> 00:06:13,956 Mi dispiace, signor Barbanera, siamo rimasti a corto di sedie. 82 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 Ma a me sembra alta questa sedia. 83 00:06:17,919 --> 00:06:22,215 Ho qui un contratto tra me medesimo e un certo Homer Simpson... 84 00:06:22,298 --> 00:06:27,095 ...che mi cede l'anima in cambio di una ciambella da me fornitagli. 85 00:06:27,178 --> 00:06:30,556 Ed era supersquisitissima. 86 00:06:30,640 --> 00:06:33,267 Chiedo solo ciò che è mio. 87 00:06:34,811 --> 00:06:39,816 È stato proprio un bel discorsetto. Ma posso chiederle cos'è un contratto? 88 00:06:39,899 --> 00:06:43,736 Secondo il dizionario è: "accordo legale che non può essere rescisso". 89 00:06:43,820 --> 00:06:46,531 "Che non può essere rescisso". 90 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Scusatemi, dovrei andare in bagno. 91 00:06:57,500 --> 00:06:59,293 Signor Hutz? 92 00:07:01,963 --> 00:07:08,136 Homer Simpson, non ho altra scelta che condannarti per l'eternità a... 93 00:07:08,219 --> 00:07:12,306 Ferma! Prima di mandarlo all'inferno c'è una cosa che dovete vedere. 94 00:07:12,390 --> 00:07:14,851 Siamo io e Homer al nostro matrimonio. 95 00:07:16,644 --> 00:07:18,896 Vi siete sposati al pronto soccorso? 96 00:07:18,980 --> 00:07:23,609 Beh, Homer si è mangiata tutta la torta nuziale, prima delle nozze. 97 00:07:26,821 --> 00:07:28,614 Leggete dietro. Dietro. 98 00:07:29,699 --> 00:07:34,287 - È una specie di mappa del tesoro. - Idiota, non sai leggere. 99 00:07:34,370 --> 00:07:38,916 Sì, è vero. Ho compensato con la mia depravazione. 100 00:07:39,000 --> 00:07:41,627 "Cara Marge, sposandomi mi hai accordato la tua mano. 101 00:07:41,711 --> 00:07:44,964 In cambio posso darti la mia anima... 102 00:07:45,047 --> 00:07:47,508 ...che ti cedo in pegno per sempre". 103 00:07:50,386 --> 00:07:54,056 È sufficiente così. Vostro Onore, l'anima di Homer Simpson... 104 00:07:54,140 --> 00:07:57,935 ...appartiene a Marge Simpson e non al diavolo. 105 00:08:03,357 --> 00:08:06,777 Bene, Simpson, riavrai l'anima. 106 00:08:06,861 --> 00:08:11,616 Ma quella ciambella mal guadagnata sarà per sempre sulla tua testa. 107 00:08:22,543 --> 00:08:24,754 Homer, smettila di piluccare. 108 00:08:24,837 --> 00:08:29,300 Ma sono così dolce e gustoso. Beh, è ora di andare al lavoro. 109 00:08:29,383 --> 00:08:31,636 Se fossi al posto tuo non uscirei. 110 00:08:31,719 --> 00:08:34,722 Niente paura, ragazzi. Dovrà uscire prima o poi. 111 00:08:37,391 --> 00:08:43,523 Il quadro successivo si intitola... Il pulmino della scuola? 112 00:08:43,606 --> 00:08:47,610 Oh, forse volevano dire Il pulmino della paura. 113 00:08:47,693 --> 00:08:50,571 C'è scritto: "Il pulmino della scuola". 114 00:08:50,655 --> 00:08:55,201 Beh, non c'è niente che faccia più paura che andare a scuola. 115 00:09:04,710 --> 00:09:07,046 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 116 00:09:07,129 --> 00:09:10,424 Guarda. Le figurine di Krusty. 117 00:09:10,508 --> 00:09:13,386 La lungamente attesa Serie Otto. 118 00:09:13,469 --> 00:09:16,180 {\an8}"Krusty visita i parenti ad Annapolis, Maryland". 119 00:09:16,264 --> 00:09:18,599 {\an8}"Krusty posa per la foto sulle figurine". 120 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 Sembra che sia a corto di idee. 121 00:09:22,770 --> 00:09:25,439 Almeno tu hai la gomma da masticare. 122 00:09:25,523 --> 00:09:27,191 Mi sono tagliato. 123 00:09:36,993 --> 00:09:38,995 Spero sia sudore. 124 00:09:39,954 --> 00:09:41,789 Bart, cosa c'è? 125 00:09:41,872 --> 00:09:46,043 Ho appena avuto una visione della mia orribile morte violenta. 126 00:09:46,127 --> 00:09:47,253 E? 127 00:09:47,336 --> 00:09:49,839 Lisa, tuo fratello ha avuto un incubo. 128 00:09:50,172 --> 00:09:53,968 Non preoccuparti tesoro, il brutto è passato. 129 00:09:54,051 --> 00:09:56,887 Marge, guarda cos'ho trovato al porto. 130 00:09:56,971 --> 00:09:59,599 Era su una barca di qualcuno. 131 00:10:03,603 --> 00:10:06,689 Guido io perché la mamma mi ha nascosto le chiavi della macchina... 132 00:10:06,772 --> 00:10:10,276 ...come punizione per aver parlato con una donna al telefono. Aveva ragione. 133 00:10:10,359 --> 00:10:12,737 Scusate. Stamattina Bart è un po' agitato... 134 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 ...perciò potreste essere gentili con lui? 135 00:10:17,700 --> 00:10:21,203 Ehi, dov'è il pannolino? 136 00:10:21,287 --> 00:10:23,456 {\an8}Per fortuna nessuno bada alla mia maglietta. 137 00:10:38,679 --> 00:10:42,016 Milhouse, svegliati. Presto, guarda dal finestrino. 138 00:10:42,099 --> 00:10:46,562 Non posso, Bart. Se mi sporgo, mi rendo vulnerabile a tirate di mutande... 139 00:10:46,646 --> 00:10:50,066 ...pernacchie, o magari mi tolgono l'elastico. 140 00:10:51,442 --> 00:10:55,613 Otto, devi fare qualcosa. C'è un gremlin sul fianco dell'autobus. 141 00:10:58,157 --> 00:11:01,202 Ehi, no problemo, Bart caro. Ci penso io. 142 00:11:02,453 --> 00:11:05,790 No! Oh, no. Avevo appena pagato l'ultima rata. 143 00:11:18,302 --> 00:11:22,556 Attenzione, c'è un mostro sulla fiancata dell'autobus! 144 00:11:24,266 --> 00:11:28,688 - Ehi, non c'è nessun mostro. - Sei ingannevole. 145 00:11:28,771 --> 00:11:33,693 - Non vedo niente. - Ehi, chi guida l'autobus? 146 00:11:35,736 --> 00:11:37,279 Stupidi terrestri. 147 00:11:37,363 --> 00:11:40,741 Hanno paura di un essere inesistente. 148 00:11:54,130 --> 00:11:56,882 Mi è arrivata voce che c'è un bambino pieno di fantasia. 149 00:11:56,966 --> 00:11:58,551 Sono venuto a fermarlo. 150 00:11:58,634 --> 00:12:00,511 No, c'è un mostro sull'autobus. 151 00:12:00,594 --> 00:12:04,724 L'unico mostro qui è la violazione delle regole. 152 00:12:04,807 --> 00:12:06,308 No. 153 00:12:17,862 --> 00:12:21,907 Il mio mulo non cammina nel fango. Così gli ho sparato 17 pallottole. 154 00:12:25,536 --> 00:12:28,622 Tu mi credi, vero? Sei mio amico e mi credi. 155 00:12:28,706 --> 00:12:31,041 Dolce, fidato Milhouse. 156 00:12:31,125 --> 00:12:36,672 Veramente Bart mi stai terrorizzando. Andrò a sedermi... 157 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 ...vicino allo studente straniero. 158 00:12:40,134 --> 00:12:44,722 Oh, guten Tag. Vuoi un morso della mia barretta Wengler Straße? 159 00:12:44,805 --> 00:12:47,266 Ho anche il marzapane Joy Joys. 160 00:12:59,779 --> 00:13:04,200 Il gremlin sta sfilando la ruota. Fermate l'autobus o moriremo tutti. 161 00:13:04,700 --> 00:13:08,829 Portatemi le briglie e legategli le mani al sedile. 162 00:13:10,790 --> 00:13:13,834 Vuoi ancora un po' di lecca-lecca? 163 00:13:13,918 --> 00:13:15,795 Certo. 164 00:13:17,213 --> 00:13:21,884 Adesso che siamo amici, Uter, che ne dici di allentarmi i lacci? 165 00:13:21,967 --> 00:13:24,178 Sì, va bene. 166 00:13:30,601 --> 00:13:32,061 RAZZI D'EMERGENZA 167 00:13:39,735 --> 00:13:40,820 APERTURA D'EMERGENZA 168 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 Ehi, ragazzo. 169 00:13:59,463 --> 00:14:01,090 Tira, Willie. Tira! 170 00:14:01,173 --> 00:14:05,678 Sto tirando solo io, damerino schizzinoso! 171 00:14:16,939 --> 00:14:21,360 Oh, signore mio. È un mostro orribile. 172 00:14:22,945 --> 00:14:25,948 Che carino. Vuole strapparmi gli occhi con gli artigli. 173 00:14:35,291 --> 00:14:36,750 Cavolo! 174 00:14:36,834 --> 00:14:39,628 Guardi l'autobus. Avevo ragione, ha visto! 175 00:14:39,712 --> 00:14:42,798 Torto o ragione, ti sei comportato in modo inqualificabile. 176 00:14:42,882 --> 00:14:45,801 Forse passare il resto della vita in manicomio... 177 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 ...ti insegnerà le buone maniere. 178 00:14:49,388 --> 00:14:51,140 {\an8}MANICOMIO DI NEW BEDLAM 179 00:14:53,434 --> 00:14:55,352 Almeno adesso posso riposarmi. 180 00:14:57,396 --> 00:14:59,356 Ehilà ehi, Bart! 181 00:15:05,738 --> 00:15:11,201 Adesso passiamo all'ultimo quadro, il più spaventoso della serata. 182 00:15:11,285 --> 00:15:16,081 Solo guardarlo fa impazzire. 183 00:15:16,707 --> 00:15:21,211 Sono cani! E giocano a poker! 184 00:15:25,758 --> 00:15:29,970 Dietro questo quadro c'era una storia, ma era troppo forte. 185 00:15:30,054 --> 00:15:33,390 Perciò abbiamo arrangiato qualcosa con i vampiri. Divertitevi. 186 00:15:36,560 --> 00:15:39,271 Un altro contadino trovato morto... 187 00:15:39,355 --> 00:15:42,733 ...dissanguato, con il segno di due denti sulla gola. 188 00:15:42,816 --> 00:15:45,653 È stato ritrovato questo mantello. La polizia è confusa. 189 00:15:47,029 --> 00:15:49,823 Abbiamo a che fare con un essere soprannaturale... 190 00:15:49,907 --> 00:15:51,533 ...probabilmente una mummia. 191 00:15:51,617 --> 00:15:55,496 Ho chiesto che l'ala egizia del museo venga distrutta. 192 00:15:58,082 --> 00:15:59,541 Bel lavoro, Ed. 193 00:15:59,625 --> 00:16:03,879 No, no. Si sbagliano. La creatura che cercano è il morto vivente. 194 00:16:03,963 --> 00:16:06,298 Nosferatu. Das Wampyr. 195 00:16:09,009 --> 00:16:11,595 Un vampiro! 196 00:16:11,679 --> 00:16:17,351 Lisa, i vampiri non esistono. Come gli elfi, i gremlin e gli eschimesi. 197 00:16:17,434 --> 00:16:18,727 Ora un'altra notizia... 198 00:16:18,811 --> 00:16:22,606 ...Montgomery Burns ha appena acquistato la banca del sangue. 199 00:16:22,690 --> 00:16:26,402 Oh, sono entusiasta di questo affare. 200 00:16:28,112 --> 00:16:29,613 Sangue prezioso. 201 00:16:29,697 --> 00:16:31,115 Una notizia di finanza. 202 00:16:33,659 --> 00:16:35,869 Il signor Burns è stato carino a invitarci... 203 00:16:35,953 --> 00:16:38,664 ...a cena nella sua casa di campagna in... 204 00:16:38,747 --> 00:16:41,291 ...Pennsylvania. 205 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 BENVENUTI IN PENNSYLVANIA 206 00:16:43,127 --> 00:16:45,587 C'è sotto qualcosa di losco. 207 00:16:45,671 --> 00:16:48,799 Lisa, come sei sospettosa! Vi siete lavati il collo come... 208 00:16:48,882 --> 00:16:51,510 - ...ha detto il signor Burns? - Sì. 209 00:16:51,593 --> 00:16:53,470 Sicuro. 210 00:16:57,975 --> 00:17:02,896 Benvenuti. Entrate. Nuove vittime per il mio esercito di morti viventi. 211 00:17:02,980 --> 00:17:06,483 - Signore, deve lasciare il bottone. - Oh, figlio di una... 212 00:17:14,783 --> 00:17:18,495 - Ecco i miei buoni amici, i... - I Simpson, padrone. 213 00:17:18,579 --> 00:17:20,956 Simpson, eh? Eccellente. 214 00:17:23,333 --> 00:17:28,213 - Papà, noti qualcosa di strano? - Sì, la pettinatura. 215 00:17:28,297 --> 00:17:30,340 - Ho sentito! - È stato il ragazzo. 216 00:17:32,092 --> 00:17:33,427 Punch. 217 00:17:34,553 --> 00:17:39,349 - Papà, è sangue. - Correzione. Sangue gratis. 218 00:17:42,686 --> 00:17:47,483 - Io e Bart dobbiamo andare a lavarci. - Ma io non ho niente... 219 00:17:47,566 --> 00:17:50,527 Lisa, Burns non è un vampiro, e se lo fosse... 220 00:17:50,611 --> 00:17:54,031 ...noi non scopriremo il suo nascondiglio segreto. 221 00:17:57,117 --> 00:17:59,912 Probabilmente hai ragione. Torniamo... 222 00:17:59,995 --> 00:18:02,915 ALLA STANZA SEGRETA DEI VAMPIRI NIENTE AGLIO 223 00:18:03,624 --> 00:18:05,042 Soddisfatto? 224 00:18:05,125 --> 00:18:08,212 Non è molto diverso dal seminterrato della casa di riposo del nonno. 225 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 Guarda. 226 00:18:09,880 --> 00:18:11,548 Sì, sono un vampiro di Monty Burns 227 00:18:11,632 --> 00:18:12,800 Prefazione di Steve Allen 228 00:18:12,883 --> 00:18:15,677 Oh, mio Dio. 229 00:18:19,098 --> 00:18:21,517 Bart, ho visto il tuo stupido Shemp. 230 00:18:26,522 --> 00:18:29,650 Sì, ho visto anche il tuo Curly. 231 00:18:37,074 --> 00:18:38,826 SCIVOLO SUPER DIVERTENTE 232 00:18:38,909 --> 00:18:42,287 So che non dovrei, ma quando ritornerò qui? 233 00:18:50,420 --> 00:18:55,509 Guarda se non è il piccolo... Bambino. 234 00:18:58,846 --> 00:19:03,642 Mamma, papà, il signor Burns è un vampiro e ha preso Bart! 235 00:19:03,725 --> 00:19:06,645 Ma Bart è qui. 236 00:19:06,728 --> 00:19:11,608 Ciao mamma. Ciao papà. Mi siete mancati durante la mia calma assenza. 237 00:19:11,692 --> 00:19:13,777 Oh, Lisa, tu e le tue storie. 238 00:19:13,861 --> 00:19:17,114 "Bart è un vampiro". "La birra uccide le cellule cerebrali". 239 00:19:17,197 --> 00:19:22,536 Adesso torniamo a quell'edificio là dove ci sono i nostri letti e la TV. 240 00:19:33,755 --> 00:19:37,092 Vieni con noi, Lisa. È una figata. 241 00:19:37,176 --> 00:19:40,095 Starai alzata tutta la notte a bere sangue. 242 00:19:40,179 --> 00:19:44,850 E se dici di essere un vampiro, al cinema ti danno una bibita gratis. 243 00:19:44,933 --> 00:19:50,355 - No! No! - Lisa, non hai molta scelta. 244 00:19:54,193 --> 00:19:57,654 Bart! Quante volte ti ho detto di non mordere tua so... 245 00:19:57,738 --> 00:20:02,993 - Un momento! Sei un vampiro! - Presto! Dobbiamo ucciderlo. 246 00:20:03,076 --> 00:20:06,955 - Come fai a sapere che è un vampiro? - È un vampiro? 247 00:20:09,499 --> 00:20:10,959 Dobbiamo fare qualcosa. 248 00:20:11,043 --> 00:20:14,630 Oggi beve il sangue della gente. Domani potrebbe fumare. 249 00:20:14,713 --> 00:20:19,843 L'unico modo per riavere Bart è uccidere il capo vampiro, Burns. 250 00:20:19,927 --> 00:20:23,430 Uccidere il mio capo? Oserò realizzare il sogno americano? 251 00:20:24,973 --> 00:20:28,435 È pericoloso. Magari avessimo trovato una baby-sitter per Maggie. 252 00:20:28,977 --> 00:20:31,605 - "Lo scivolo super divertente". - No, papà. 253 00:20:31,688 --> 00:20:34,691 Oh, anche uccidere sarà divertente. 254 00:20:35,525 --> 00:20:38,946 Devi infilargli questo paletto dritto nel cuore. 255 00:20:44,117 --> 00:20:47,371 Prendi questo, spregevole villano! 256 00:20:50,123 --> 00:20:54,086 - Papà, quello è l'inguine. - Oh, mi dispiace. 257 00:21:07,015 --> 00:21:08,475 Sei licenziato! 258 00:21:09,518 --> 00:21:12,646 È bello tornare alla normalità. 259 00:21:12,729 --> 00:21:18,151 Sono un vampiro e sono venuto a succhiarvi il sangue. 260 00:21:18,902 --> 00:21:21,571 Questo mantello mi provoca prurito. 261 00:21:21,655 --> 00:21:24,616 - Nonno è un vampiro? - Siamo tutti vampiri. 262 00:21:24,700 --> 00:21:29,621 - Ma abbiamo ucciso il signor Burns. - Bisogna uccidere il capo vampiro. 263 00:21:29,705 --> 00:21:34,960 - Sei tu il capo vampiro? - No, sono io il capo vampiro. 264 00:21:38,088 --> 00:21:41,133 - Mamma? - Ho una vita fuori di questa casa. 265 00:21:43,468 --> 00:21:47,014 Felice Halloween a tutti! 266 00:22:55,207 --> 00:22:56,208 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola-Lowell