1
00:00:10,760 --> 00:00:12,804
CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD
2
00:00:13,221 --> 00:00:16,766
{\an8}ELVIS
ACEITEM!
3
00:00:16,850 --> 00:00:18,727
UM ORÇAMENTO EQUILIBRADO
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,562
SUBTIL SÁTIRA POLÍTICA
5
00:00:20,645 --> 00:00:22,397
VIOLÊNCIA NA TV
6
00:00:38,747 --> 00:00:40,457
Quadros.
7
00:00:40,540 --> 00:00:44,085
Imagens sem vida transmitidas
por cores rústicas.
8
00:00:44,169 --> 00:00:47,922
Mas, à noite, adquirem vida própria.
9
00:00:48,006 --> 00:00:52,302
Tornam-se portais para o Inferno,
tão assustadores e horrendos que...
10
00:00:52,385 --> 00:00:55,430
Bart, devias avisar as pessoas
que este episódio é muito assustador.
11
00:00:55,513 --> 00:00:59,768
Se calhar preferiam ouvir a velha
emissão de War of the Worlds na NPR.
12
00:00:59,851 --> 00:01:02,729
-Sim, mãe.
-Ótimo! Pega na Maggie.
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,149
Vou comprar uns brincos
na loja de lembranças.
14
00:01:06,483 --> 00:01:11,446
O tema da primeira pintura da noite
é a mais fétida, malvada, perversa
15
00:01:11,529 --> 00:01:16,701
e diabólica besta a pisar a Terra.
É claro que me refiro ao...
16
00:01:18,953 --> 00:01:20,830
O Diabo.
17
00:01:27,045 --> 00:01:28,755
{\an8}A seguir, no nosso catálogo
de outono...
18
00:01:28,838 --> 00:01:32,509
{\an8}Adoramos isto! É uma visão
com creme de framboesa.
19
00:01:36,721 --> 00:01:39,099
Simplesmente genial!
20
00:01:42,936 --> 00:01:45,897
{\an8}E agora, saltando do sonho
para a realidade.
21
00:01:47,065 --> 00:01:50,318
{\an8}Desculpa, Homer. Enquanto sonhavas
acordado, comemos os donuts todos.
22
00:01:50,401 --> 00:01:54,906
{\an8}Sobraram alguns, mas colámo-los
num velhote para gozar com ele.
23
00:01:54,989 --> 00:01:57,033
{\an8}Tarados! Ainda não morri!
24
00:01:58,243 --> 00:02:01,204
{\an8}Mantém-te calmo.
Lembra-te do treino.
25
00:02:01,663 --> 00:02:03,414
{\an8}MEDIDAS DE EMERGÊNCIA
26
00:02:04,457 --> 00:02:07,293
"Caro Homer,
devo-te um donut de emergência.
27
00:02:07,377 --> 00:02:08,545
Assinado, Homer."
28
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
{\an8}Sacana! Está sempre à frente.
29
00:02:12,173 --> 00:02:15,510
{\an8}Venderia a minha alma
por um donut.
30
00:02:15,593 --> 00:02:17,929
{\an8}Bem, podemos tratar disso.
31
00:02:18,012 --> 00:02:20,640
Flanders! És o Diabo?
32
00:02:20,723 --> 00:02:23,017
{\an8}É sempre o menos suspeito.
33
00:02:23,101 --> 00:02:25,562
{\an8}Muitas pessoas vendem as almas
34
00:02:25,645 --> 00:02:27,939
sem pensar na grave ramifica...
35
00:02:28,022 --> 00:02:29,816
Tens um donut ou não?
36
00:02:29,899 --> 00:02:32,986
{\an8}É para já. Assina aqui.
Cuidado, a caneta está quente!
37
00:02:35,655 --> 00:02:39,075
Quem é aquele com pés de cabra?
Gosto da pinta dele!
38
00:02:39,159 --> 00:02:41,286
É o Príncipe das Trevas.
Está marcado para as 11 h.
39
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
{\an8}COZINHA DO INFERNO
40
00:02:47,542 --> 00:02:52,630
Lembra-te, assim que o acabares,
a tua alma é minha para...
41
00:02:52,714 --> 00:02:57,844
Espera! Se eu não comer tudo,
não ficas com a alma, pois não?
42
00:02:57,927 --> 00:03:01,139
-Tecnicamente não, mas...
-Sou mais esperto que o Diabo!
43
00:03:01,222 --> 00:03:05,768
-Sou mais esperto que o...
-Mas não és mais do que eu!
44
00:03:05,852 --> 00:03:10,857
Vemo-nos no Inferno, Homer Simpson!
45
00:03:12,233 --> 00:03:14,402
Não me parece.
46
00:03:22,076 --> 00:03:23,411
{\an8}NÃO MEXER
FIQUE LONGE!
47
00:03:23,494 --> 00:03:24,871
{\an8}NÃO COMER!
O DONUT DA ALMA DO PAI
48
00:03:26,122 --> 00:03:28,875
O donut proibido.
49
00:03:30,919 --> 00:03:32,962
Ora, ora! Estás a acabar?
50
00:03:41,012 --> 00:03:43,556
-Homer, comeste esse donut?
-Não.
51
00:03:46,559 --> 00:03:49,187
O teu traseiro enorme
não te salva desta vez!
52
00:03:49,270 --> 00:03:50,688
-Olá, Bart.
-Olá.
53
00:03:50,772 --> 00:03:53,691
Espera! O meu pai não tem direito
a um julgamento justo?
54
00:03:53,775 --> 00:03:57,904
Os americanos e a mania
dos julgamentos justos!
55
00:03:58,363 --> 00:04:02,158
No México, é muito mais fácil.
Pronto, muito bem!
56
00:04:02,242 --> 00:04:05,578
Faremos o julgamento amanhã,
à meia-noite em ponto!
57
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Até lá, vais passar o dia no Inferno!
58
00:04:19,634 --> 00:04:22,011
Não foi mau de todo.
59
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
{\an8}CARNE
PARA CACHORROS QUENTES
60
00:04:27,850 --> 00:04:30,144
LABORATÓRIO DO INFERNO
SECÇÃO DO CASTIGO IRÓNICO
61
00:04:30,770 --> 00:04:34,399
Gostas de donuts, não é?
62
00:04:34,482 --> 00:04:38,903
Então, come todos os donuts
do mundo!
63
00:04:49,706 --> 00:04:51,374
Mais.
64
00:04:53,001 --> 00:04:56,921
Não percebo. O James Coco
enlouqueceu passados 15 minutos.
65
00:05:05,054 --> 00:05:07,223
-Homer, estás bem?
-Não.
66
00:05:07,307 --> 00:05:10,768
Mr. Simpson, não se preocupe.
Vi Matlock num bar, ontem à noite.
67
00:05:10,852 --> 00:05:13,980
Não se ouvia nada,
mas percebi a ideia.
68
00:05:19,944 --> 00:05:26,284
Está aberta a sessão
do Tribunal dos Assuntos Infernais!
69
00:05:26,367 --> 00:05:28,369
Muito bem!
Primeiro, algumas regras básicas.
70
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
1ª: pausas para ir à casa
de banho de meia em meia hora.
71
00:05:31,039 --> 00:05:34,208
Concordo. Número dois:
o júri será escolhido por mim.
72
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
Concordo. Não, esperem!
73
00:05:36,252 --> 00:05:40,506
Silêncio! Dou-te o júri dos malditos.
74
00:05:40,590 --> 00:05:44,385
Benedict Arnold.
Lizzie Borden. Richard Nixon.
75
00:05:44,469 --> 00:05:48,431
Ainda não morri! Acabei de escrever
um artigo para a Redbook.
76
00:05:48,514 --> 00:05:51,017
-Eu fiz-te um favor!
-Sim, mestre.
77
00:05:51,100 --> 00:05:55,104
John Wilkes Booth.
Barba Negra. John Dillinger.
78
00:05:55,188 --> 00:05:58,733
E o ataque dos Philadelphia
Flyers de 1976.
79
00:06:08,368 --> 00:06:14,082
Desculpe, Sr. Barba Negra, temos
poucas cadeiras e esta é a última.
80
00:06:14,165 --> 00:06:16,667
Esta cadeira é alta, devo dizer.
81
00:06:18,044 --> 00:06:22,340
Tenho aqui um contrato
entre mim e o Homer Simpson,
82
00:06:22,423 --> 00:06:27,220
que concordou em vender a alma
por um donut, que eu lhe dei.
83
00:06:27,303 --> 00:06:30,681
E foi "estapafuridículo"!
84
00:06:30,765 --> 00:06:33,393
Só estou a pedir o que é meu!
85
00:06:34,936 --> 00:06:39,941
Belo discurso! Mas pergunto-lhe,
o que é um contrato?
86
00:06:40,024 --> 00:06:43,861
O Webster define-o como
"um acordo legal que é inviolável".
87
00:06:43,945 --> 00:06:46,656
"Que é inviolável."
88
00:06:49,283 --> 00:06:51,744
Desculpem, tenho de ir à casa de banho.
89
00:06:57,625 --> 00:06:59,419
Mr. Hutz?
90
00:07:02,088 --> 00:07:08,261
Homer Simpson, não tenho opção
a não ser condená-lo à eternidade.
91
00:07:08,344 --> 00:07:12,432
Esperem! Antes de o mandarem
para o Inferno, vejam uma coisa!
92
00:07:12,515 --> 00:07:14,976
É a fotografia do nosso casamento.
93
00:07:16,769 --> 00:07:19,021
Casaram nas Urgências?
94
00:07:19,105 --> 00:07:23,734
O Homer comeu o bolo do casamento
inteiro antes do casamento.
95
00:07:26,946 --> 00:07:28,739
Leiam o que diz atrás.
96
00:07:29,824 --> 00:07:34,412
-Parece um mapa do tesouro.
-Idiota! Não sabes ler!
97
00:07:34,495 --> 00:07:39,041
É verdade! O meu deboche
era a minha compensação.
98
00:07:39,125 --> 00:07:41,752
"Querida Marge, deste-me
a tua mão em casamento
99
00:07:41,836 --> 00:07:45,089
e a única coisa que te posso dar
é a minha alma,
100
00:07:45,173 --> 00:07:47,633
que te entrego para sempre."
101
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Já ouvimos o suficiente.
Declaramos que a alma de Homer Simpson
102
00:07:54,265 --> 00:07:58,060
é, legalmente, propriedade
de Marge Simpson e não do Diabo.
103
00:08:03,483 --> 00:08:06,903
Pronto, Simpson, recuperas a tua alma,
104
00:08:06,986 --> 00:08:11,741
mas ficas com esse donut maldito
na cabeça!
105
00:08:22,668 --> 00:08:24,879
Homer, para com isso!
106
00:08:24,962 --> 00:08:29,425
Mas eu sou tão doce e saboroso!
Está na hora de voltar ao trabalho.
107
00:08:29,509 --> 00:08:31,761
Pai, se eu fosse a ti, não ia lá fora.
108
00:08:31,844 --> 00:08:34,847
Não se preocupem.
Um dia, ele tem de sair.
109
00:08:37,600 --> 00:08:43,731
O próximo quadro na nossa galeria
grotesca... Carrinha da Escola?
110
00:08:43,814 --> 00:08:47,818
Devem querer dizer:
Carrinha da Morte.
111
00:08:47,902 --> 00:08:50,780
Não. Diz aqui mesmo:
"Carrinha da Escola."
112
00:08:50,863 --> 00:08:55,409
Não há nada mais assustador
do que ir à escola.
113
00:09:04,919 --> 00:09:07,255
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
114
00:09:07,338 --> 00:09:10,633
Bart, olha! Cromos do Krusty.
115
00:09:10,716 --> 00:09:13,594
A tão esperada sério oito!
116
00:09:13,678 --> 00:09:16,389
{\an8}Krusty Visita Familiares em Annapolis,
Maryland.
117
00:09:16,472 --> 00:09:18,808
{\an8}Krusty Faz Pose
Para a Fotografia do Cromo
118
00:09:20,184 --> 00:09:22,895
Ele parece estar a ficar sem ideias.
119
00:09:22,979 --> 00:09:25,565
Bem, pelo menos, tens a pastilha.
120
00:09:25,648 --> 00:09:27,316
Magoei-me!
121
00:09:37,118 --> 00:09:39,120
Espero que seja suor.
122
00:09:40,079 --> 00:09:41,914
Bart, o que se passa?
123
00:09:41,998 --> 00:09:46,168
Tive uma visão da minha própria
e horrível morte.
124
00:09:46,252 --> 00:09:47,378
E?
125
00:09:47,461 --> 00:09:49,964
Lisa, é óbvio que o teu irmão
teve um pesadelo.
126
00:09:50,298 --> 00:09:54,093
Não te preocupes, querido,
a parte assustadora já passou.
127
00:09:54,176 --> 00:09:57,013
Marge, olha só para esta maravilha
que encontrei na marina.
128
00:09:57,096 --> 00:09:59,724
Estava no barco de um tipo qualquer.
129
00:10:03,728 --> 00:10:06,814
Olá, Simpson. Vou levar a carrinha.
A mãe escondeu as chaves do carro
130
00:10:06,897 --> 00:10:10,401
por eu ter falado com uma mulher
ao telefone, e ela tinha razão.
131
00:10:10,484 --> 00:10:12,862
Com licença.
O Bart está um pouco perturbado hoje,
132
00:10:12,945 --> 00:10:16,032
por isso, podem ser mais simpáticos
com ele?
133
00:10:17,825 --> 00:10:21,329
Não trouxeste a fraldinha, bebé?
134
00:10:21,412 --> 00:10:23,664
{\an8}Ainda bem que ele desviou a atenção
da minha camisa.
135
00:10:23,748 --> 00:10:24,790
{\an8}COMPUTADORES WANG
136
00:10:38,804 --> 00:10:42,141
Milhouse! Milhouse, acorda!
Rápido, olha pela janela!
137
00:10:42,224 --> 00:10:46,687
Nem penses, Bart! Se me debruçar,
fico exposto a estaladas,
138
00:10:46,771 --> 00:10:50,191
bofetadas ou até ao temível
contra-almirante.
139
00:10:51,567 --> 00:10:55,738
Otto, tens de fazer alguma coisa.
Há um monstro ao lado da carrinha.
140
00:10:58,282 --> 00:11:01,327
No problemo, Bart.
Eu livro-me já dele.
141
00:11:02,578 --> 00:11:05,915
Não! Oh, não!
Tinha acabado de pagar o carro.
142
00:11:18,427 --> 00:11:22,682
Pessoal, há um monstro
ao lado da carrinha!
143
00:11:24,392 --> 00:11:28,813
-Não há monstro nenhum.
-Estás enganado!
144
00:11:28,896 --> 00:11:33,818
-Não estou a ver nada.
-Quem está a conduzir a carrinha?
145
00:11:35,861 --> 00:11:37,405
Terráqueos idiotas!
146
00:11:37,488 --> 00:11:40,866
Com medo de uma criatura
que não existe.
147
00:11:54,255 --> 00:11:57,007
Soube que uma criança
anda a usar a imaginação.
148
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
Vim pôr fim a isto.
149
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
Não, há um monstro na carrinha.
150
00:12:00,720 --> 00:12:04,849
O único monstro nesta carrinha
é a falta de respeito pelas regras.
151
00:12:04,932 --> 00:12:06,434
Não...
152
00:12:17,987 --> 00:12:22,032
A minha mula não anda na lama.
Tive de alvejá-la com 17 balas.
153
00:12:25,661 --> 00:12:28,748
Acreditas em mim, não acreditas?
És meu amigo e acreditas em mim.
154
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Meu doce e fiel Milhouse!
155
00:12:31,250 --> 00:12:36,797
Bart, estás a assustar-me.
Acho que me vou sentar
156
00:12:36,881 --> 00:12:40,176
ao pé daquele aluno estrangeiro.
157
00:12:40,259 --> 00:12:44,847
Guten Tag. Queres um pouco
da minha tablete Wengler Straße?
158
00:12:44,930 --> 00:12:47,516
Também tenho um saco de Joy Joys
de maçapão.
159
00:12:47,600 --> 00:12:49,310
{\an8}Joy Joy COM IODO!
160
00:12:59,904 --> 00:13:04,325
O monstro pegou no volante!
Para a carrinha, senão morremos!
161
00:13:04,825 --> 00:13:08,954
Pegue nesta rédea e amarre-o ao banco.
162
00:13:10,915 --> 00:13:13,959
Mais uma lambidela
no meu chupa-chupa?
163
00:13:14,043 --> 00:13:15,920
Claro!
164
00:13:17,338 --> 00:13:22,009
Agora que somos amigos, Uter,
porque não me soltas?
165
00:13:22,092 --> 00:13:24,303
Tudo bem.
166
00:13:30,726 --> 00:13:32,186
FOGUETES LUMINOSOS
167
00:13:39,860 --> 00:13:40,945
SAÍDA DE EMERGÊNCIA
168
00:13:53,749 --> 00:13:55,584
Rapaz!
169
00:13:59,588 --> 00:14:01,215
Puxa, Willie. Puxa!
170
00:14:01,298 --> 00:14:05,803
Eu é que estou a fazer força, seu
passeador de caniche engravatadinho!
171
00:14:17,064 --> 00:14:21,485
Cruzes credo!
É um monstro horrendo.
172
00:14:23,070 --> 00:14:26,073
Não é giro?
Ele está a tentar vazar-me o olho.
173
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
Com a breca!
174
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
Olhem para a carrinha!
Eu tinha razão, veem? Estava certo!
175
00:14:39,837 --> 00:14:42,923
Certo ou errado,
o teu comportamento foi devastador.
176
00:14:43,007 --> 00:14:45,926
Talvez se passares o resto da vida
num manicómio,
177
00:14:46,010 --> 00:14:47,970
aprenderás a ter maneiras.
178
00:14:49,513 --> 00:14:51,265
{\an8}HOSPÍCIO DE NEW BEDLAM
179
00:14:53,559 --> 00:14:55,477
Pelo menos agora posso descansar.
180
00:14:57,521 --> 00:14:59,481
Olá, Bart.
181
00:15:05,863 --> 00:15:11,327
Chegámos finalmente ao quadro
mais assustador da noite.
182
00:15:11,410 --> 00:15:16,206
Basta olhar para ele para enlouquecer.
183
00:15:16,832 --> 00:15:21,337
São cães!
E estão a jogar póquer!
184
00:15:25,883 --> 00:15:30,095
Este quadro tinha uma história,
mas era demasiado intensa.
185
00:15:30,179 --> 00:15:33,515
Por isso, deitámos tudo fora
com os vampiros. Apreciem!
186
00:15:36,685 --> 00:15:39,396
Foi encontrado outro camponês local,
187
00:15:39,480 --> 00:15:42,858
sem pinga de sangue, com duas marcas
de dentes na garganta.
188
00:15:42,942 --> 00:15:45,861
Esta capa negra foi encontrada no local.
A Polícia está confusa.
189
00:15:45,945 --> 00:15:47,071
DRÁCULA
190
00:15:47,154 --> 00:15:49,949
Pensamos que estamos a lidar
com um ser sobrenatural,
191
00:15:50,032 --> 00:15:51,659
muito provavelmente uma múmia.
192
00:15:51,742 --> 00:15:55,621
Já mandei destruir a ala egípcia
do Museu de Springfield.
193
00:15:58,207 --> 00:15:59,667
Bom trabalho, Ed.
194
00:15:59,750 --> 00:16:04,004
Não, eles estão errados.
A criatura que procuram é um morto-vivo.
195
00:16:04,088 --> 00:16:06,423
Nosferatu. Das Wampyr.
196
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
Um vampiro!
197
00:16:11,804 --> 00:16:17,476
Os vampiros não existem, tal como
os duendes, os gremlins e os esquimós.
198
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
Numa ocasião única,
199
00:16:18,936 --> 00:16:22,731
Montgomery Burns fez um acordo
para comprar o banco de sangue.
200
00:16:22,815 --> 00:16:26,527
Estou muito entusiasmado
com este negócio.
201
00:16:28,237 --> 00:16:29,738
Sangue precioso!
202
00:16:29,822 --> 00:16:31,240
Um negócio.
203
00:16:33,784 --> 00:16:35,995
O Mr. Burns foi simpático
em nos convidar
204
00:16:36,078 --> 00:16:38,789
para um jantar à meia-noite
na casa de campo dele na
205
00:16:38,872 --> 00:16:41,417
Pensilvânia.
206
00:16:41,500 --> 00:16:43,168
BEM-VINDOS À PENSILVÂNIA
207
00:16:43,252 --> 00:16:45,713
Este convite traz água no bico.
208
00:16:45,796 --> 00:16:48,924
Lisa, para de ser desconfiada.
Lavaram os pescoços
209
00:16:49,008 --> 00:16:51,635
-como o Mr. Burns pediu?
-Sim.
210
00:16:51,719 --> 00:16:53,595
Claro que sim.
211
00:16:58,100 --> 00:17:03,022
Bem-vindos. Entrem! Vítimas frescas
para o meu exército de mortos-vivos.
212
00:17:03,105 --> 00:17:06,608
-Tem de largar o botão.
-Filho da...
213
00:17:14,908 --> 00:17:18,620
-Eis os meus velhos amigos, a...
-Família Simpson.
214
00:17:18,704 --> 00:17:21,081
Simpson? Excelente!
215
00:17:23,459 --> 00:17:28,338
-Pai, não notas nada estranho?
-Sim, o penteado dele é à maricas.
216
00:17:28,422 --> 00:17:30,466
-Eu ouvi isso!
-Foi o rapaz!
217
00:17:32,217 --> 00:17:33,552
Ponche!
218
00:17:34,678 --> 00:17:39,475
-Pai, isto é sangue.
-Correção! Sangue gratuito.
219
00:17:42,811 --> 00:17:47,608
-Eu e o Bart temos de lavar as mãos.
-Mas não te sujaste...
220
00:17:47,691 --> 00:17:50,652
Lisa, o Burns não é um vampiro,
e mesmo que fosse,
221
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
não vamos encontrar
o esconderijo secreto dele.
222
00:17:57,242 --> 00:18:00,037
Deves ter razão.
Vamos voltar para...
223
00:18:00,120 --> 00:18:03,040
PARA A SALA SECRETA DO VAMPIRO
SEM ALHO
224
00:18:03,749 --> 00:18:05,167
Satisfeito?
225
00:18:05,250 --> 00:18:08,337
Grande coisa! É igual à cave
do lar de terceira idade do avô.
226
00:18:08,420 --> 00:18:09,922
Olha!
227
00:18:10,005 --> 00:18:11,673
Sim, Sou Um Vampiro
por Monty Burns
228
00:18:11,757 --> 00:18:12,925
Prefácio de Steve Allen
229
00:18:13,008 --> 00:18:15,803
Meu Deus!
230
00:18:19,223 --> 00:18:21,642
Por favor, Bart,
já conheço essa cara idiota.
231
00:18:26,647 --> 00:18:29,775
Sim, e essa tua imitação.
232
00:18:37,199 --> 00:18:38,951
ESCORREGA SUPER DIVERTIDO
233
00:18:39,034 --> 00:18:42,412
Sei que não devia,
mas quando voltarei cá?
234
00:18:50,546 --> 00:18:55,634
Ora, ora!
Se não é o pequeno... rapaz.
235
00:18:58,971 --> 00:19:03,767
Mãe, pai, o Mr. Burns é um vampiro
e apanhou o Bart!
236
00:19:03,851 --> 00:19:06,770
Mas o Bart está aqui.
237
00:19:06,854 --> 00:19:11,733
Olá, mãe, pai. Senti a vossa falta
durante a minha ausência banal.
238
00:19:11,817 --> 00:19:13,902
Lisa, tu e as tuas histórias!
239
00:19:13,986 --> 00:19:17,239
"O Bart é um vampiro."
"A cerveja mata as células cerebrais."
240
00:19:17,322 --> 00:19:22,661
Vamos voltar para aquela casita,
onde estão as camas e o televisor.
241
00:19:33,881 --> 00:19:37,217
Junta-te a nós, Lisa. É tão fixe!
242
00:19:37,301 --> 00:19:40,220
Podes passar a noite acordada,
a beber sangue.
243
00:19:40,304 --> 00:19:44,975
E se disseres que és uma vampira,
tens uma bebida grátis no cinema.
244
00:19:45,058 --> 00:19:50,480
-Não! Não!
-Lisa, não tens alternativa.
245
00:19:54,318 --> 00:19:57,779
Bart! Quantas vezes te disse
para não morderes a tua...?
246
00:19:57,863 --> 00:20:03,118
-Espera aí! És um vampiro!
-Rápido! Temos de matar o rapaz.
247
00:20:03,202 --> 00:20:07,080
-Como sabes que é vampiro?
-Ele é vampiro?
248
00:20:09,541 --> 00:20:11,084
Homer, temos de fazer alguma coisa.
249
00:20:11,168 --> 00:20:14,755
Hoje pode sugar o sangue às pessoas,
amanhã pode estar a fumar.
250
00:20:14,838 --> 00:20:19,968
A única forma de recuperar o Bart
é matar o vampiro principal: Mr.Burns.
251
00:20:20,052 --> 00:20:23,555
Matar o meu patrão?
Ousarei viver o sonho americano?
252
00:20:25,015 --> 00:20:28,727
Isto é perigoso! Quem me dera ter
encontrado uma ama para a Maggie.
253
00:20:29,269 --> 00:20:31,897
-"Escorrega Super divertido."
-Não, pai.
254
00:20:31,980 --> 00:20:34,983
Acho que matar vai ser
suficientemente divertido.
255
00:20:35,692 --> 00:20:39,112
Tens de espetar este pau
no coração dele.
256
00:20:44,284 --> 00:20:47,537
Toma lá, demónio malvado!
257
00:20:50,290 --> 00:20:54,253
-Pai, isso são os genitais.
-Desculpa.
258
00:21:07,182 --> 00:21:08,642
Estás despedido!
259
00:21:09,685 --> 00:21:12,813
É tão bom ver tudo voltar ao normal.
260
00:21:12,896 --> 00:21:18,318
Sou um vampiro
e vim sugar o vosso sangue!
261
00:21:19,069 --> 00:21:21,738
Esta capa dá-me comichão.
262
00:21:21,822 --> 00:21:24,783
-O avô é um vampiro?
-Somos todos vampiros.
263
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
-Não. Nós matámos o Mr. Burns.
-É preciso matar o vampiro principal.
264
00:21:29,871 --> 00:21:35,127
-O vampiro principal és tu?
-Não, sou eu.
265
00:21:38,255 --> 00:21:41,300
-Mãe?
-A minha vida não é só esta casa.
266
00:21:43,635 --> 00:21:47,180
Feliz Dia das Bruxas, pessoal!
267
00:22:55,207 --> 00:22:56,208
{\an8}Tradução:
Isabel Monteiro