1 00:00:10,760 --> 00:00:12,804 CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD 2 00:00:13,221 --> 00:00:16,766 {\an8}ELVIS ACEITEM! 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,727 UM ORÇAMENTO EQUILIBRADO 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,562 SUBTIL SÁTIRA POLÍTICA 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,397 VIOLÊNCIA NA TV 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,457 Quadros. 7 00:00:40,540 --> 00:00:44,085 Imagens sem vida transmitidas por cores rústicas. 8 00:00:44,169 --> 00:00:47,922 Mas, à noite, adquirem vida própria. 9 00:00:48,006 --> 00:00:52,302 Tornam-se portais para o Inferno, tão assustadores e horrendos que... 10 00:00:52,385 --> 00:00:55,430 Bart, devias avisar as pessoas que este episódio é muito assustador. 11 00:00:55,513 --> 00:00:59,768 Se calhar preferiam ouvir a velha emissão de War of the Worlds na NPR. 12 00:00:59,851 --> 00:01:02,729 -Sim, mãe. -Ótimo! Pega na Maggie. 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,149 Vou comprar uns brincos na loja de lembranças. 14 00:01:06,483 --> 00:01:11,446 O tema da primeira pintura da noite é a mais fétida, malvada, perversa 15 00:01:11,529 --> 00:01:16,701 e diabólica besta a pisar a Terra. É claro que me refiro ao... 16 00:01:18,953 --> 00:01:20,830 O Diabo. 17 00:01:27,045 --> 00:01:28,755 {\an8}A seguir, no nosso catálogo de outono... 18 00:01:28,838 --> 00:01:32,509 {\an8}Adoramos isto! É uma visão com creme de framboesa. 19 00:01:36,721 --> 00:01:39,099 Simplesmente genial! 20 00:01:42,936 --> 00:01:45,897 {\an8}E agora, saltando do sonho para a realidade. 21 00:01:47,065 --> 00:01:50,318 {\an8}Desculpa, Homer. Enquanto sonhavas acordado, comemos os donuts todos. 22 00:01:50,401 --> 00:01:54,906 {\an8}Sobraram alguns, mas colámo-los num velhote para gozar com ele. 23 00:01:54,989 --> 00:01:57,033 {\an8}Tarados! Ainda não morri! 24 00:01:58,243 --> 00:02:01,204 {\an8}Mantém-te calmo. Lembra-te do treino. 25 00:02:01,663 --> 00:02:03,414 {\an8}MEDIDAS DE EMERGÊNCIA 26 00:02:04,457 --> 00:02:07,293 "Caro Homer, devo-te um donut de emergência. 27 00:02:07,377 --> 00:02:08,545 Assinado, Homer." 28 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 {\an8}Sacana! Está sempre à frente. 29 00:02:12,173 --> 00:02:15,510 {\an8}Venderia a minha alma por um donut. 30 00:02:15,593 --> 00:02:17,929 {\an8}Bem, podemos tratar disso. 31 00:02:18,012 --> 00:02:20,640 Flanders! És o Diabo? 32 00:02:20,723 --> 00:02:23,017 {\an8}É sempre o menos suspeito. 33 00:02:23,101 --> 00:02:25,562 {\an8}Muitas pessoas vendem as almas 34 00:02:25,645 --> 00:02:27,939 sem pensar na grave ramifica... 35 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 Tens um donut ou não? 36 00:02:29,899 --> 00:02:32,986 {\an8}É para já. Assina aqui. Cuidado, a caneta está quente! 37 00:02:35,655 --> 00:02:39,075 Quem é aquele com pés de cabra? Gosto da pinta dele! 38 00:02:39,159 --> 00:02:41,286 É o Príncipe das Trevas. Está marcado para as 11 h. 39 00:02:43,371 --> 00:02:44,789 {\an8}COZINHA DO INFERNO 40 00:02:47,542 --> 00:02:52,630 Lembra-te, assim que o acabares, a tua alma é minha para... 41 00:02:52,714 --> 00:02:57,844 Espera! Se eu não comer tudo, não ficas com a alma, pois não? 42 00:02:57,927 --> 00:03:01,139 -Tecnicamente não, mas... -Sou mais esperto que o Diabo! 43 00:03:01,222 --> 00:03:05,768 -Sou mais esperto que o... -Mas não és mais do que eu! 44 00:03:05,852 --> 00:03:10,857 Vemo-nos no Inferno, Homer Simpson! 45 00:03:12,233 --> 00:03:14,402 Não me parece. 46 00:03:22,076 --> 00:03:23,411 {\an8}NÃO MEXER FIQUE LONGE! 47 00:03:23,494 --> 00:03:24,871 {\an8}NÃO COMER! O DONUT DA ALMA DO PAI 48 00:03:26,122 --> 00:03:28,875 O donut proibido. 49 00:03:30,919 --> 00:03:32,962 Ora, ora! Estás a acabar? 50 00:03:41,012 --> 00:03:43,556 -Homer, comeste esse donut? -Não. 51 00:03:46,559 --> 00:03:49,187 O teu traseiro enorme não te salva desta vez! 52 00:03:49,270 --> 00:03:50,688 -Olá, Bart. -Olá. 53 00:03:50,772 --> 00:03:53,691 Espera! O meu pai não tem direito a um julgamento justo? 54 00:03:53,775 --> 00:03:57,904 Os americanos e a mania dos julgamentos justos! 55 00:03:58,363 --> 00:04:02,158 No México, é muito mais fácil. Pronto, muito bem! 56 00:04:02,242 --> 00:04:05,578 Faremos o julgamento amanhã, à meia-noite em ponto! 57 00:04:05,662 --> 00:04:08,706 Até lá, vais passar o dia no Inferno! 58 00:04:19,634 --> 00:04:22,011 Não foi mau de todo. 59 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 {\an8}CARNE PARA CACHORROS QUENTES 60 00:04:27,850 --> 00:04:30,144 LABORATÓRIO DO INFERNO SECÇÃO DO CASTIGO IRÓNICO 61 00:04:30,770 --> 00:04:34,399 Gostas de donuts, não é? 62 00:04:34,482 --> 00:04:38,903 Então, come todos os donuts do mundo! 63 00:04:49,706 --> 00:04:51,374 Mais. 64 00:04:53,001 --> 00:04:56,921 Não percebo. O James Coco enlouqueceu passados 15 minutos. 65 00:05:05,054 --> 00:05:07,223 -Homer, estás bem? -Não. 66 00:05:07,307 --> 00:05:10,768 Mr. Simpson, não se preocupe. Vi Matlock num bar, ontem à noite. 67 00:05:10,852 --> 00:05:13,980 Não se ouvia nada, mas percebi a ideia. 68 00:05:19,944 --> 00:05:26,284 Está aberta a sessão do Tribunal dos Assuntos Infernais! 69 00:05:26,367 --> 00:05:28,369 Muito bem! Primeiro, algumas regras básicas. 70 00:05:28,453 --> 00:05:30,955 1ª: pausas para ir à casa de banho de meia em meia hora. 71 00:05:31,039 --> 00:05:34,208 Concordo. Número dois: o júri será escolhido por mim. 72 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Concordo. Não, esperem! 73 00:05:36,252 --> 00:05:40,506 Silêncio! Dou-te o júri dos malditos. 74 00:05:40,590 --> 00:05:44,385 Benedict Arnold. Lizzie Borden. Richard Nixon. 75 00:05:44,469 --> 00:05:48,431 Ainda não morri! Acabei de escrever um artigo para a Redbook. 76 00:05:48,514 --> 00:05:51,017 -Eu fiz-te um favor! -Sim, mestre. 77 00:05:51,100 --> 00:05:55,104 John Wilkes Booth. Barba Negra. John Dillinger. 78 00:05:55,188 --> 00:05:58,733 E o ataque dos Philadelphia Flyers de 1976. 79 00:06:08,368 --> 00:06:14,082 Desculpe, Sr. Barba Negra, temos poucas cadeiras e esta é a última. 80 00:06:14,165 --> 00:06:16,667 Esta cadeira é alta, devo dizer. 81 00:06:18,044 --> 00:06:22,340 Tenho aqui um contrato entre mim e o Homer Simpson, 82 00:06:22,423 --> 00:06:27,220 que concordou em vender a alma por um donut, que eu lhe dei. 83 00:06:27,303 --> 00:06:30,681 E foi "estapafuridículo"! 84 00:06:30,765 --> 00:06:33,393 Só estou a pedir o que é meu! 85 00:06:34,936 --> 00:06:39,941 Belo discurso! Mas pergunto-lhe, o que é um contrato? 86 00:06:40,024 --> 00:06:43,861 O Webster define-o como "um acordo legal que é inviolável". 87 00:06:43,945 --> 00:06:46,656 "Que é inviolável." 88 00:06:49,283 --> 00:06:51,744 Desculpem, tenho de ir à casa de banho. 89 00:06:57,625 --> 00:06:59,419 Mr. Hutz? 90 00:07:02,088 --> 00:07:08,261 Homer Simpson, não tenho opção a não ser condená-lo à eternidade. 91 00:07:08,344 --> 00:07:12,432 Esperem! Antes de o mandarem para o Inferno, vejam uma coisa! 92 00:07:12,515 --> 00:07:14,976 É a fotografia do nosso casamento. 93 00:07:16,769 --> 00:07:19,021 Casaram nas Urgências? 94 00:07:19,105 --> 00:07:23,734 O Homer comeu o bolo do casamento inteiro antes do casamento. 95 00:07:26,946 --> 00:07:28,739 Leiam o que diz atrás. 96 00:07:29,824 --> 00:07:34,412 -Parece um mapa do tesouro. -Idiota! Não sabes ler! 97 00:07:34,495 --> 00:07:39,041 É verdade! O meu deboche era a minha compensação. 98 00:07:39,125 --> 00:07:41,752 "Querida Marge, deste-me a tua mão em casamento 99 00:07:41,836 --> 00:07:45,089 e a única coisa que te posso dar é a minha alma, 100 00:07:45,173 --> 00:07:47,633 que te entrego para sempre." 101 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Já ouvimos o suficiente. Declaramos que a alma de Homer Simpson 102 00:07:54,265 --> 00:07:58,060 é, legalmente, propriedade de Marge Simpson e não do Diabo. 103 00:08:03,483 --> 00:08:06,903 Pronto, Simpson, recuperas a tua alma, 104 00:08:06,986 --> 00:08:11,741 mas ficas com esse donut maldito na cabeça! 105 00:08:22,668 --> 00:08:24,879 Homer, para com isso! 106 00:08:24,962 --> 00:08:29,425 Mas eu sou tão doce e saboroso! Está na hora de voltar ao trabalho. 107 00:08:29,509 --> 00:08:31,761 Pai, se eu fosse a ti, não ia lá fora. 108 00:08:31,844 --> 00:08:34,847 Não se preocupem. Um dia, ele tem de sair. 109 00:08:37,600 --> 00:08:43,731 O próximo quadro na nossa galeria grotesca... Carrinha da Escola? 110 00:08:43,814 --> 00:08:47,818 Devem querer dizer: Carrinha da Morte. 111 00:08:47,902 --> 00:08:50,780 Não. Diz aqui mesmo: "Carrinha da Escola." 112 00:08:50,863 --> 00:08:55,409 Não há nada mais assustador do que ir à escola. 113 00:09:04,919 --> 00:09:07,255 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 114 00:09:07,338 --> 00:09:10,633 Bart, olha! Cromos do Krusty. 115 00:09:10,716 --> 00:09:13,594 A tão esperada sério oito! 116 00:09:13,678 --> 00:09:16,389 {\an8}Krusty Visita Familiares em Annapolis, Maryland. 117 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 {\an8}Krusty Faz Pose Para a Fotografia do Cromo 118 00:09:20,184 --> 00:09:22,895 Ele parece estar a ficar sem ideias. 119 00:09:22,979 --> 00:09:25,565 Bem, pelo menos, tens a pastilha. 120 00:09:25,648 --> 00:09:27,316 Magoei-me! 121 00:09:37,118 --> 00:09:39,120 Espero que seja suor. 122 00:09:40,079 --> 00:09:41,914 Bart, o que se passa? 123 00:09:41,998 --> 00:09:46,168 Tive uma visão da minha própria e horrível morte. 124 00:09:46,252 --> 00:09:47,378 E? 125 00:09:47,461 --> 00:09:49,964 Lisa, é óbvio que o teu irmão teve um pesadelo. 126 00:09:50,298 --> 00:09:54,093 Não te preocupes, querido, a parte assustadora já passou. 127 00:09:54,176 --> 00:09:57,013 Marge, olha só para esta maravilha que encontrei na marina. 128 00:09:57,096 --> 00:09:59,724 Estava no barco de um tipo qualquer. 129 00:10:03,728 --> 00:10:06,814 Olá, Simpson. Vou levar a carrinha. A mãe escondeu as chaves do carro 130 00:10:06,897 --> 00:10:10,401 por eu ter falado com uma mulher ao telefone, e ela tinha razão. 131 00:10:10,484 --> 00:10:12,862 Com licença. O Bart está um pouco perturbado hoje, 132 00:10:12,945 --> 00:10:16,032 por isso, podem ser mais simpáticos com ele? 133 00:10:17,825 --> 00:10:21,329 Não trouxeste a fraldinha, bebé? 134 00:10:21,412 --> 00:10:23,664 {\an8}Ainda bem que ele desviou a atenção da minha camisa. 135 00:10:23,748 --> 00:10:24,790 {\an8}COMPUTADORES WANG 136 00:10:38,804 --> 00:10:42,141 Milhouse! Milhouse, acorda! Rápido, olha pela janela! 137 00:10:42,224 --> 00:10:46,687 Nem penses, Bart! Se me debruçar, fico exposto a estaladas, 138 00:10:46,771 --> 00:10:50,191 bofetadas ou até ao temível contra-almirante. 139 00:10:51,567 --> 00:10:55,738 Otto, tens de fazer alguma coisa. Há um monstro ao lado da carrinha. 140 00:10:58,282 --> 00:11:01,327 No problemo, Bart. Eu livro-me já dele. 141 00:11:02,578 --> 00:11:05,915 Não! Oh, não! Tinha acabado de pagar o carro. 142 00:11:18,427 --> 00:11:22,682 Pessoal, há um monstro ao lado da carrinha! 143 00:11:24,392 --> 00:11:28,813 -Não há monstro nenhum. -Estás enganado! 144 00:11:28,896 --> 00:11:33,818 -Não estou a ver nada. -Quem está a conduzir a carrinha? 145 00:11:35,861 --> 00:11:37,405 Terráqueos idiotas! 146 00:11:37,488 --> 00:11:40,866 Com medo de uma criatura que não existe. 147 00:11:54,255 --> 00:11:57,007 Soube que uma criança anda a usar a imaginação. 148 00:11:57,091 --> 00:11:58,676 Vim pôr fim a isto. 149 00:11:58,759 --> 00:12:00,636 Não, há um monstro na carrinha. 150 00:12:00,720 --> 00:12:04,849 O único monstro nesta carrinha é a falta de respeito pelas regras. 151 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 Não... 152 00:12:17,987 --> 00:12:22,032 A minha mula não anda na lama. Tive de alvejá-la com 17 balas. 153 00:12:25,661 --> 00:12:28,748 Acreditas em mim, não acreditas? És meu amigo e acreditas em mim. 154 00:12:28,831 --> 00:12:31,167 Meu doce e fiel Milhouse! 155 00:12:31,250 --> 00:12:36,797 Bart, estás a assustar-me. Acho que me vou sentar 156 00:12:36,881 --> 00:12:40,176 ao pé daquele aluno estrangeiro. 157 00:12:40,259 --> 00:12:44,847 Guten Tag. Queres um pouco da minha tablete Wengler Straße? 158 00:12:44,930 --> 00:12:47,516 Também tenho um saco de Joy Joys de maçapão. 159 00:12:47,600 --> 00:12:49,310 {\an8}Joy Joy COM IODO! 160 00:12:59,904 --> 00:13:04,325 O monstro pegou no volante! Para a carrinha, senão morremos! 161 00:13:04,825 --> 00:13:08,954 Pegue nesta rédea e amarre-o ao banco. 162 00:13:10,915 --> 00:13:13,959 Mais uma lambidela no meu chupa-chupa? 163 00:13:14,043 --> 00:13:15,920 Claro! 164 00:13:17,338 --> 00:13:22,009 Agora que somos amigos, Uter, porque não me soltas? 165 00:13:22,092 --> 00:13:24,303 Tudo bem. 166 00:13:30,726 --> 00:13:32,186 FOGUETES LUMINOSOS 167 00:13:39,860 --> 00:13:40,945 SAÍDA DE EMERGÊNCIA 168 00:13:53,749 --> 00:13:55,584 Rapaz! 169 00:13:59,588 --> 00:14:01,215 Puxa, Willie. Puxa! 170 00:14:01,298 --> 00:14:05,803 Eu é que estou a fazer força, seu passeador de caniche engravatadinho! 171 00:14:17,064 --> 00:14:21,485 Cruzes credo! É um monstro horrendo. 172 00:14:23,070 --> 00:14:26,073 Não é giro? Ele está a tentar vazar-me o olho. 173 00:14:35,416 --> 00:14:36,876 Com a breca! 174 00:14:36,959 --> 00:14:39,753 Olhem para a carrinha! Eu tinha razão, veem? Estava certo! 175 00:14:39,837 --> 00:14:42,923 Certo ou errado, o teu comportamento foi devastador. 176 00:14:43,007 --> 00:14:45,926 Talvez se passares o resto da vida num manicómio, 177 00:14:46,010 --> 00:14:47,970 aprenderás a ter maneiras. 178 00:14:49,513 --> 00:14:51,265 {\an8}HOSPÍCIO DE NEW BEDLAM 179 00:14:53,559 --> 00:14:55,477 Pelo menos agora posso descansar. 180 00:14:57,521 --> 00:14:59,481 Olá, Bart. 181 00:15:05,863 --> 00:15:11,327 Chegámos finalmente ao quadro mais assustador da noite. 182 00:15:11,410 --> 00:15:16,206 Basta olhar para ele para enlouquecer. 183 00:15:16,832 --> 00:15:21,337 São cães! E estão a jogar póquer! 184 00:15:25,883 --> 00:15:30,095 Este quadro tinha uma história, mas era demasiado intensa. 185 00:15:30,179 --> 00:15:33,515 Por isso, deitámos tudo fora com os vampiros. Apreciem! 186 00:15:36,685 --> 00:15:39,396 Foi encontrado outro camponês local, 187 00:15:39,480 --> 00:15:42,858 sem pinga de sangue, com duas marcas de dentes na garganta. 188 00:15:42,942 --> 00:15:45,861 Esta capa negra foi encontrada no local. A Polícia está confusa. 189 00:15:45,945 --> 00:15:47,071 DRÁCULA 190 00:15:47,154 --> 00:15:49,949 Pensamos que estamos a lidar com um ser sobrenatural, 191 00:15:50,032 --> 00:15:51,659 muito provavelmente uma múmia. 192 00:15:51,742 --> 00:15:55,621 Já mandei destruir a ala egípcia do Museu de Springfield. 193 00:15:58,207 --> 00:15:59,667 Bom trabalho, Ed. 194 00:15:59,750 --> 00:16:04,004 Não, eles estão errados. A criatura que procuram é um morto-vivo. 195 00:16:04,088 --> 00:16:06,423 Nosferatu. Das Wampyr. 196 00:16:09,134 --> 00:16:11,720 Um vampiro! 197 00:16:11,804 --> 00:16:17,476 Os vampiros não existem, tal como os duendes, os gremlins e os esquimós. 198 00:16:17,559 --> 00:16:18,852 Numa ocasião única, 199 00:16:18,936 --> 00:16:22,731 Montgomery Burns fez um acordo para comprar o banco de sangue. 200 00:16:22,815 --> 00:16:26,527 Estou muito entusiasmado com este negócio. 201 00:16:28,237 --> 00:16:29,738 Sangue precioso! 202 00:16:29,822 --> 00:16:31,240 Um negócio. 203 00:16:33,784 --> 00:16:35,995 O Mr. Burns foi simpático em nos convidar 204 00:16:36,078 --> 00:16:38,789 para um jantar à meia-noite na casa de campo dele na 205 00:16:38,872 --> 00:16:41,417 Pensilvânia. 206 00:16:41,500 --> 00:16:43,168 BEM-VINDOS À PENSILVÂNIA 207 00:16:43,252 --> 00:16:45,713 Este convite traz água no bico. 208 00:16:45,796 --> 00:16:48,924 Lisa, para de ser desconfiada. Lavaram os pescoços 209 00:16:49,008 --> 00:16:51,635 -como o Mr. Burns pediu? -Sim. 210 00:16:51,719 --> 00:16:53,595 Claro que sim. 211 00:16:58,100 --> 00:17:03,022 Bem-vindos. Entrem! Vítimas frescas para o meu exército de mortos-vivos. 212 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 -Tem de largar o botão. -Filho da... 213 00:17:14,908 --> 00:17:18,620 -Eis os meus velhos amigos, a... -Família Simpson. 214 00:17:18,704 --> 00:17:21,081 Simpson? Excelente! 215 00:17:23,459 --> 00:17:28,338 -Pai, não notas nada estranho? -Sim, o penteado dele é à maricas. 216 00:17:28,422 --> 00:17:30,466 -Eu ouvi isso! -Foi o rapaz! 217 00:17:32,217 --> 00:17:33,552 Ponche! 218 00:17:34,678 --> 00:17:39,475 -Pai, isto é sangue. -Correção! Sangue gratuito. 219 00:17:42,811 --> 00:17:47,608 -Eu e o Bart temos de lavar as mãos. -Mas não te sujaste... 220 00:17:47,691 --> 00:17:50,652 Lisa, o Burns não é um vampiro, e mesmo que fosse, 221 00:17:50,736 --> 00:17:54,156 não vamos encontrar o esconderijo secreto dele. 222 00:17:57,242 --> 00:18:00,037 Deves ter razão. Vamos voltar para... 223 00:18:00,120 --> 00:18:03,040 PARA A SALA SECRETA DO VAMPIRO SEM ALHO 224 00:18:03,749 --> 00:18:05,167 Satisfeito? 225 00:18:05,250 --> 00:18:08,337 Grande coisa! É igual à cave do lar de terceira idade do avô. 226 00:18:08,420 --> 00:18:09,922 Olha! 227 00:18:10,005 --> 00:18:11,673 Sim, Sou Um Vampiro por Monty Burns 228 00:18:11,757 --> 00:18:12,925 Prefácio de Steve Allen 229 00:18:13,008 --> 00:18:15,803 Meu Deus! 230 00:18:19,223 --> 00:18:21,642 Por favor, Bart, já conheço essa cara idiota. 231 00:18:26,647 --> 00:18:29,775 Sim, e essa tua imitação. 232 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 ESCORREGA SUPER DIVERTIDO 233 00:18:39,034 --> 00:18:42,412 Sei que não devia, mas quando voltarei cá? 234 00:18:50,546 --> 00:18:55,634 Ora, ora! Se não é o pequeno... rapaz. 235 00:18:58,971 --> 00:19:03,767 Mãe, pai, o Mr. Burns é um vampiro e apanhou o Bart! 236 00:19:03,851 --> 00:19:06,770 Mas o Bart está aqui. 237 00:19:06,854 --> 00:19:11,733 Olá, mãe, pai. Senti a vossa falta durante a minha ausência banal. 238 00:19:11,817 --> 00:19:13,902 Lisa, tu e as tuas histórias! 239 00:19:13,986 --> 00:19:17,239 "O Bart é um vampiro." "A cerveja mata as células cerebrais." 240 00:19:17,322 --> 00:19:22,661 Vamos voltar para aquela casita, onde estão as camas e o televisor. 241 00:19:33,881 --> 00:19:37,217 Junta-te a nós, Lisa. É tão fixe! 242 00:19:37,301 --> 00:19:40,220 Podes passar a noite acordada, a beber sangue. 243 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 E se disseres que és uma vampira, tens uma bebida grátis no cinema. 244 00:19:45,058 --> 00:19:50,480 -Não! Não! -Lisa, não tens alternativa. 245 00:19:54,318 --> 00:19:57,779 Bart! Quantas vezes te disse para não morderes a tua...? 246 00:19:57,863 --> 00:20:03,118 -Espera aí! És um vampiro! -Rápido! Temos de matar o rapaz. 247 00:20:03,202 --> 00:20:07,080 -Como sabes que é vampiro? -Ele é vampiro? 248 00:20:09,541 --> 00:20:11,084 Homer, temos de fazer alguma coisa. 249 00:20:11,168 --> 00:20:14,755 Hoje pode sugar o sangue às pessoas, amanhã pode estar a fumar. 250 00:20:14,838 --> 00:20:19,968 A única forma de recuperar o Bart é matar o vampiro principal: Mr.Burns. 251 00:20:20,052 --> 00:20:23,555 Matar o meu patrão? Ousarei viver o sonho americano? 252 00:20:25,015 --> 00:20:28,727 Isto é perigoso! Quem me dera ter encontrado uma ama para a Maggie. 253 00:20:29,269 --> 00:20:31,897 -"Escorrega Super divertido." -Não, pai. 254 00:20:31,980 --> 00:20:34,983 Acho que matar vai ser suficientemente divertido. 255 00:20:35,692 --> 00:20:39,112 Tens de espetar este pau no coração dele. 256 00:20:44,284 --> 00:20:47,537 Toma lá, demónio malvado! 257 00:20:50,290 --> 00:20:54,253 -Pai, isso são os genitais. -Desculpa. 258 00:21:07,182 --> 00:21:08,642 Estás despedido! 259 00:21:09,685 --> 00:21:12,813 É tão bom ver tudo voltar ao normal. 260 00:21:12,896 --> 00:21:18,318 Sou um vampiro e vim sugar o vosso sangue! 261 00:21:19,069 --> 00:21:21,738 Esta capa dá-me comichão. 262 00:21:21,822 --> 00:21:24,783 -O avô é um vampiro? -Somos todos vampiros. 263 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 -Não. Nós matámos o Mr. Burns. -É preciso matar o vampiro principal. 264 00:21:29,871 --> 00:21:35,127 -O vampiro principal és tu? -Não, sou eu. 265 00:21:38,255 --> 00:21:41,300 -Mãe? -A minha vida não é só esta casa. 266 00:21:43,635 --> 00:21:47,180 Feliz Dia das Bruxas, pessoal! 267 00:22:55,207 --> 00:22:56,208 {\an8}Tradução: Isabel Monteiro