1 00:00:04,713 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:26,026 --> 00:00:30,113 {\an8}"Bueno, fue una plácida semana en Cataratas Badger... 3 00:00:30,905 --> 00:00:34,701 {\an8}...donde las mujeres son robustas, los hombres son rozagantes... 4 00:00:34,784 --> 00:00:37,370 {\an8}...y los niños son rozagantes y robustos". 5 00:00:42,083 --> 00:00:43,918 {\an8}¿Qué le ven de gracioso? 6 00:00:44,878 --> 00:00:50,133 {\an8}"En el Apple Biscuit Café, donde las sonrisas son gratis... 7 00:00:50,216 --> 00:00:52,635 {\an8}...Sven Ingqvist estudiaba el menú. 8 00:00:52,719 --> 00:00:56,222 {\an8}Finalmente ordenó lo mismo de todos los días". 9 00:01:00,602 --> 00:01:03,188 {\an8}-Tal vez sea la TV. -¡Estúpida TV! 10 00:01:03,271 --> 00:01:05,565 {\an8}¡Sé más divertida! 11 00:01:06,441 --> 00:01:10,904 {\an8}Bueno, creo que es hora de darle la palabra a Troy McClure. 12 00:01:10,987 --> 00:01:14,949 {\an8}No puedo mantener este ritmo por siempre. 13 00:01:16,367 --> 00:01:19,788 Soy Troy McClure. Deben recordarme de maratones televisivas... 14 00:01:19,871 --> 00:01:23,708 ...Acabemos con la Gota '88 y Salvemos la Casa de Tony Orlando. 15 00:01:23,792 --> 00:01:27,212 Sin su aporte, la televisión pública no podría llevarles... 16 00:01:27,295 --> 00:01:28,922 ...programas premiados como... 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,715 ...Edward, el Penitente. 18 00:01:30,799 --> 00:01:33,426 De veras, de veras, de veras lo siento. 19 00:01:33,510 --> 00:01:36,096 Me temo que "lo siento" no satisface a este Papa. 20 00:01:37,680 --> 00:01:40,809 ¿Qué diablos suena? ¡Ah, una llamada! 21 00:01:41,434 --> 00:01:43,353 Algún idiota llamó. 22 00:01:43,436 --> 00:01:45,772 -¡Hola! ¿Cómo se llama? -Marge Simpson. 23 00:01:46,606 --> 00:01:50,110 Quisiera donar $30 dólares. Gracias. 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,654 ¡Marge, es TV pública! 25 00:01:52,737 --> 00:01:54,322 Nunca dan nada bueno. 26 00:01:54,405 --> 00:01:57,325 ¿Dónde están los Geraldos y los Eubanks? 27 00:01:57,408 --> 00:01:58,785 Necesitan nuestra ayuda. 28 00:01:58,868 --> 00:02:01,246 Además, me dieron dos entradas para el ballet. 29 00:02:01,329 --> 00:02:03,414 ¿El ballet? 30 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 -¿Te gusta el ballet? -Marjorie, por favor. 31 00:02:06,209 --> 00:02:09,504 Disfruto todas las carnes del estofado cultural. 32 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 Ballet. 33 00:02:28,690 --> 00:02:30,608 -Hola, Ruth. -Hola, Marge. 34 00:02:30,692 --> 00:02:33,528 ¿Tienes una lijadora eléctrica para prestarme? 35 00:02:33,611 --> 00:02:35,446 -¿Homero? -No. 36 00:02:36,072 --> 00:02:37,615 Ahí tienes una. 37 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 Está bien, pero recuerda que es mía. 38 00:02:40,493 --> 00:02:42,162 PROPIEDAD DE NED FLANDERS 39 00:02:45,623 --> 00:02:48,501 {\an8}¿Esto es el ballet? 40 00:02:48,585 --> 00:02:50,336 Lo prometiste. No puedes retractarte... 41 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 ...como cuando te ofreciste voluntario a ese experimento para evitar la cena. 42 00:02:55,675 --> 00:02:58,761 ¿Se da cuenta de que esto podría provocar caída del cabello... 43 00:02:58,845 --> 00:03:03,266 -...hilaridad y pérdida de equilibrio? -Sí, aplíqueme el suero. 44 00:03:05,685 --> 00:03:08,062 Valió la pena. 45 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 Homero, ¿tomamos una cerveza? 46 00:03:15,945 --> 00:03:19,449 No puedo, llevaré a mi esposa al ballet. 47 00:03:19,532 --> 00:03:22,452 Verás al oso sobre el pequeño carro, ¿sí? 48 00:03:23,745 --> 00:03:25,496 PRUEBE LA NUEVA CRYSTAL BUZZ COLA 49 00:03:25,580 --> 00:03:28,166 Una bebida invisible. 50 00:03:31,961 --> 00:03:34,422 Es hora de agarrarla. 51 00:03:34,505 --> 00:03:37,884 Ten cuidado. Una vez, alguien perdió un brazo. 52 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 Son sólo cuentos. 53 00:03:46,935 --> 00:03:49,729 Sólo un poco más. 54 00:03:51,773 --> 00:03:53,274 ¡La tengo! 55 00:03:54,067 --> 00:03:55,693 ¡Me atasqué! ¡Ayúdenme! 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,488 -¡Está acabado! -¡Larguémonos de aquí! 57 00:04:03,910 --> 00:04:07,330 Debo ir al ballet. 58 00:04:07,413 --> 00:04:09,832 Se lo prometí a Marge. 59 00:04:10,625 --> 00:04:12,293 ¿Hola? 60 00:04:12,377 --> 00:04:14,545 ¿Alguien puede ayudarme? 61 00:04:14,629 --> 00:04:17,757 ¡Un accidente con el refresco! 62 00:04:22,345 --> 00:04:23,846 Dulces. 63 00:04:27,558 --> 00:04:29,185 -¿Hola? -Marge... 64 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 ...es difícil de creer... 65 00:04:31,145 --> 00:04:33,773 ...pero estoy atrapado por dos máquinas expendedoras. 66 00:04:35,066 --> 00:04:39,070 Sí, seguro. Atrapado por máquinas expendedoras. 67 00:04:39,445 --> 00:04:42,073 ¿Ustedes quisieran ir al ballet? 68 00:04:42,156 --> 00:04:43,574 Eso es para chicas. 69 00:04:45,410 --> 00:04:48,496 Gracias. Cuando mi esposo se fue, se llevó las herramientas... 70 00:04:48,579 --> 00:04:52,583 ...además del auto, mi juventud, mi fe en la humanidad. 71 00:04:52,667 --> 00:04:55,086 Nos vemos. 72 00:04:55,878 --> 00:04:57,422 ¡Oye, espera! 73 00:04:57,505 --> 00:05:00,633 Esta noche: BALLET PROFESIONAL Mañana: CERRADO POR ESCAPE DE GAS 74 00:05:11,019 --> 00:05:14,647 Las caderas de Vyachepov deberían estar prohibidas. 75 00:05:16,941 --> 00:05:20,361 Bailan demasiado, pero se tocan poco. 76 00:05:20,445 --> 00:05:22,155 Sería bueno un poco de sexo. 77 00:05:32,832 --> 00:05:34,876 Gracias por el buen momento. 78 00:05:34,959 --> 00:05:38,338 -¿No te irás a casa, no? -¡Son casi las 9:30! 79 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 Sí, mejor vamos a la cama. 80 00:05:43,468 --> 00:05:45,553 Ay, hablabas en serio. 81 00:05:47,472 --> 00:05:50,975 Por siempre tendré estas cosas en mis brazos. 82 00:05:58,107 --> 00:06:01,319 ¡Dulces y refrescos para todos! 83 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 Conveniente. 84 00:06:04,739 --> 00:06:07,325 Homero, no es fácil decírtelo. 85 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 Tendré que serruchar tus brazos. 86 00:06:09,660 --> 00:06:12,246 -Me volverán a crecer, ¿verdad? -Ah, sí. 87 00:06:14,457 --> 00:06:18,586 -¿Sólo estás sujetando la lata? -¿Cuál es tu punto? 88 00:06:18,669 --> 00:06:20,671 SPRINGFIELD PLANTA NUCLEAR 89 00:06:20,755 --> 00:06:22,382 ENTRADA DE EMPLEADOS 90 00:06:22,465 --> 00:06:24,217 SÓLO PERSONAL AUTORIZADO 91 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 CAFETERÍA 92 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 Los envidio a ti y a Homero. 93 00:06:28,513 --> 00:06:30,390 Gracias. 94 00:06:30,473 --> 00:06:31,891 ¿Por qué? 95 00:06:31,974 --> 00:06:34,143 Si conocieras a mi ex-esposo, lo entenderías. 96 00:06:34,227 --> 00:06:36,979 Todo lo que hacía era comer, dormir y beber cerveza. 97 00:06:37,063 --> 00:06:38,564 ¿Cuál es tu punto? 98 00:06:38,648 --> 00:06:42,443 Para colmo, hace cuatro meses que no aporta para los niños. 99 00:06:43,152 --> 00:06:44,779 Tuviste mala suerte... 100 00:06:44,862 --> 00:06:47,198 ...pero hay muchos hombres buenos. 101 00:06:47,281 --> 00:06:49,867 ¿Puedo vomitar en su baño? 102 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 Compraré algo. 103 00:06:56,541 --> 00:07:00,002 Marge, sé que no me creíste lo de las expendedoras. 104 00:07:00,086 --> 00:07:03,214 Por eso le pedí al bombero que escribiera una nota. 105 00:07:03,840 --> 00:07:06,926 "Sra. Simpson, mientras rescatábamos a su marido... 106 00:07:07,009 --> 00:07:08,845 ...se incendió una maderera". 107 00:07:09,345 --> 00:07:11,556 La madera tiene millones de usos. 108 00:07:11,889 --> 00:07:16,310 Me decepcionaste, pero la pasé de maravillas con Ruth Powers. 109 00:07:16,394 --> 00:07:18,646 Mañana saldremos otra vez. 110 00:07:18,729 --> 00:07:22,608 Es la segunda vez. Pasas demasiado tiempo con esa mujer. 111 00:07:22,692 --> 00:07:25,862 Por favor, sabes que me cuesta hacer amigas. 112 00:07:26,988 --> 00:07:29,407 Deberíamos hacer esto cada jueves. 113 00:07:29,490 --> 00:07:32,285 ¡Marge, este zorrillo me roció! 114 00:07:32,368 --> 00:07:34,412 ¡Mira, lo hace de nuevo! 115 00:07:34,495 --> 00:07:35,997 CHICAS SIN GRASA 116 00:07:36,789 --> 00:07:39,208 Marge, no puedes salir un sábado. 117 00:07:39,292 --> 00:07:41,002 Es nuestra noche especial. 118 00:07:41,085 --> 00:07:43,296 -¿Qué tiene de especial? -¿Qué diab...? 119 00:07:43,379 --> 00:07:49,802 No lo sé. ¿Un programa llamado Dr. Quinn, Medicine Woman? 120 00:07:52,221 --> 00:07:54,015 -¿Dónde vas? -No lo sé. 121 00:07:54,098 --> 00:07:55,933 -¿A qué hora regresas? -No estoy segura. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,019 -¿Dónde vas? -Ya lo preguntaste. 123 00:07:58,102 --> 00:08:00,730 ¿Me traerás algo? 124 00:08:01,355 --> 00:08:03,065 No me esperes despierto. 125 00:08:06,360 --> 00:08:08,279 ¿Cómo puedes hacer esto? 126 00:08:08,362 --> 00:08:10,281 ¿Cómo puedes abandonar a tus hijos? 127 00:08:10,364 --> 00:08:13,117 -¡Pásala bien, mamá! -¡Revienta la noche! 128 00:08:13,201 --> 00:08:14,994 El mejor amigo del hombre. 129 00:08:18,372 --> 00:08:20,917 Te ves bonita. 130 00:08:21,000 --> 00:08:22,877 Esta noche no tiene que ver con lo bonito. 131 00:08:22,960 --> 00:08:24,253 Esta noche sólo habrá... 132 00:08:28,174 --> 00:08:31,010 Disculpa, canción equivocada. 133 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 No puedo creer que tu madre se divierta sin mí. 134 00:08:43,689 --> 00:08:45,107 No te preocupes. 135 00:08:45,191 --> 00:08:49,195 Te sentirás mejor con cabello y un tratamiento de belleza, Homina. 136 00:08:49,278 --> 00:08:51,781 Eso sería encantad... ¡Silencio! 137 00:08:51,864 --> 00:08:53,824 Aquí no hay nada de qué avergonzarse. 138 00:08:53,908 --> 00:08:56,494 Las mujeres tienen derecho a salir, ¿verdad, Lisa? 139 00:08:56,577 --> 00:08:58,788 Claro, papá. 140 00:08:58,871 --> 00:09:00,957 ¡Eso es! Llamaré a mis amigos. 141 00:09:01,040 --> 00:09:03,876 No sólo Marge puede tener una salida de chicas. 142 00:09:03,960 --> 00:09:07,380 No puedo, estoy mirando el juego. 143 00:09:07,713 --> 00:09:09,882 Rasura hacia arriba, idiota. 144 00:09:10,383 --> 00:09:13,469 Suena genial. Me pondré unos jeans y... 145 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 ¡Un momento! ¿Quién habla? 146 00:09:16,472 --> 00:09:18,266 ¿Có-po-mo-po es-pe-tás-pas? 147 00:09:18,975 --> 00:09:21,227 ¿Hola? 148 00:09:21,310 --> 00:09:23,020 ¿Ho-po-la-pa? 149 00:09:23,104 --> 00:09:26,023 ¡Está bien! Me divertiré solo. 150 00:09:26,107 --> 00:09:30,027 Papá, la ley estatal y federal ordena que tengamos niñera. 151 00:09:30,111 --> 00:09:32,655 Lisa, ¿no viste Home Alone? 152 00:09:32,738 --> 00:09:37,660 Si viene algún ladrón, será una situación muy divertida. 153 00:09:37,743 --> 00:09:39,787 Absolutamente cierto, Homero. 154 00:09:39,870 --> 00:09:41,831 No necesitamos niñera. 155 00:09:41,914 --> 00:09:43,416 Espera un segundo. 156 00:09:43,499 --> 00:09:46,002 {\an8}SIEMPRE HACER LO OPUESTO A LO QUE DIGA BART. 157 00:09:46,085 --> 00:09:48,337 ¡Ustedes sí necesitan una niñera! 158 00:09:48,421 --> 00:09:50,840 ¡Al diablo con esa tarjeta! 159 00:09:50,923 --> 00:09:53,342 No me des esa tarjeta. 160 00:09:53,426 --> 00:09:54,760 Aquí tienes. ¡No! 161 00:09:56,762 --> 00:09:59,515 Sr. Simpson, iba por su basura... 162 00:09:59,599 --> 00:10:02,935 ...y no pude evitar oír que necesita una niñera. 163 00:10:03,019 --> 00:10:05,354 Siendo un abogado altamente calificado... 164 00:10:05,438 --> 00:10:10,359 -...mi tarifa es de $175 la hora. -Pagamos $8 por noche... 165 00:10:10,443 --> 00:10:13,029 -...y puede tomar dos helados. -Tres. 166 00:10:13,112 --> 00:10:15,531 -Dos. -Dos, y me quedo con la pajarera. 167 00:10:15,615 --> 00:10:18,034 -Hecho. -Lo logré. 168 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 Oí hablar de Shot Kickers. 169 00:10:29,128 --> 00:10:31,505 ¿Cómo es que ninguna otra silla se mueve así? 170 00:10:33,007 --> 00:10:37,136 -Hola, nena, ¿estás de suerte? -Soy afortunada. 171 00:10:37,219 --> 00:10:40,014 Tengo un esposo y tres hijos maravillosos... 172 00:10:40,097 --> 00:10:41,641 ...muchas gracias. 173 00:10:41,724 --> 00:10:46,479 -Nena, yo siempre obtengo lo que deseo. -Dije que no. 174 00:10:46,562 --> 00:10:50,483 Ah, fue un malentendido. Acepte mis disculpas. 175 00:10:50,566 --> 00:10:52,026 TABERNA DE MOE 176 00:10:52,109 --> 00:10:55,696 A veces debes ir donde todos conocen tu nombre. ¡Hola, muchachos! 177 00:11:00,618 --> 00:11:04,205 -Moe, los dardos. Quiero jugar. -No, estamos retirando los juegos. 178 00:11:04,288 --> 00:11:06,290 La gente bebe menos cuando se divierte. 179 00:11:08,918 --> 00:11:10,211 LA LEY 180 00:11:10,294 --> 00:11:13,631 Abogados que trabajan en rascacielos y tienen secretarias. 181 00:11:13,714 --> 00:11:15,591 ¡Míralo, usa cinturón! 182 00:11:15,675 --> 00:11:17,718 Eso es Hollywood para ustedes. 183 00:11:17,802 --> 00:11:19,220 LA CAJA DEL ODIO 184 00:11:19,303 --> 00:11:21,597 Nunca estuve en un club subterráneo. 185 00:11:24,892 --> 00:11:28,437 -¿Su cabello, no es demasiado? -¡Sra. Simpson! 186 00:11:28,521 --> 00:11:31,816 Debería probar uno de estos tragos. 187 00:11:33,943 --> 00:11:36,112 Desperdicié mi vida. 188 00:11:36,195 --> 00:11:39,949 -¿Aceptaría bailar? -¡Alcalde Quimby! ¿Qué hace aquí? 189 00:11:40,032 --> 00:11:43,994 -Vine con mis sobrinos. -Ah, qué bueno. 190 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 Jet. 191 00:11:50,668 --> 00:11:53,129 ¡Es el cumpleaños de Garrett Morris! 192 00:11:54,130 --> 00:11:56,006 ¡Esto no es una biblioteca! 193 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 ¡Esto no es un supermercado! 194 00:11:59,301 --> 00:12:01,303 ¿Qué querías mostrarme? 195 00:12:01,387 --> 00:12:02,930 Esto. 196 00:12:03,013 --> 00:12:05,349 ¿No me cazarás por deporte, verdad? 197 00:12:05,433 --> 00:12:06,976 Tranquila, Marge. 198 00:12:07,059 --> 00:12:09,770 Nunca usaría un arma contra un ser humano. 199 00:12:09,854 --> 00:12:11,439 Mi esposo, por otra parte... 200 00:12:14,233 --> 00:12:16,235 -Vamos, inténtalo. -No, no podría. 201 00:12:16,318 --> 00:12:20,322 Respira lentamente y aprieta el... 202 00:12:21,824 --> 00:12:24,160 -¡Le di! -¡Mis latas! 203 00:12:24,243 --> 00:12:28,998 ¡Mis queridas latas antiguas! ¡Mire lo que les hizo! 204 00:12:29,081 --> 00:12:32,209 Ya es tarde. Demos por terminada la noche. 205 00:12:32,293 --> 00:12:35,421 Es sólo medianoche. Vamos, conozco un lugar. 206 00:12:38,007 --> 00:12:40,217 ¿Hermoso, eh? 207 00:12:40,301 --> 00:12:43,012 Homero y yo veníamos aquí en nuestras citas. 208 00:12:45,097 --> 00:12:49,018 ¡Homero, ya basta! Es la estación meteorológica. 209 00:12:49,435 --> 00:12:52,521 Ven, Marge. Es divertido aplastar cosas. 210 00:12:53,314 --> 00:12:55,524 ¡La aplasté bien! 211 00:12:56,525 --> 00:12:58,652 Tienes un cabello hermoso. 212 00:12:58,736 --> 00:13:01,489 De todos los lugares que visitamos esta noche... 213 00:13:01,572 --> 00:13:03,407 ...creo que éste es el que más me gusta. 214 00:13:03,491 --> 00:13:04,992 A mí también. 215 00:13:05,075 --> 00:13:07,745 Mira, se ven nuestras casas. 216 00:13:08,871 --> 00:13:11,957 Hay una horrible cantidad de humo saliendo de mi chimenea. 217 00:13:12,291 --> 00:13:15,294 Sr. Hutz, ¿por qué quema todos sus papeles personales? 218 00:13:15,377 --> 00:13:18,339 Desde este momento, Lionel Hutz dejó de existir. 219 00:13:18,422 --> 00:13:21,383 Saluden a Miguel Sánchez. 220 00:13:21,717 --> 00:13:24,637 -Demos por terminada la noche. -De acuerdo. 221 00:13:24,720 --> 00:13:28,599 Debo estar con mi hija antes de que comience el programa de desnudos. 222 00:13:31,185 --> 00:13:33,729 Amor joven. 223 00:13:35,314 --> 00:13:37,233 Nuestro viejo lugar. 224 00:13:38,943 --> 00:13:41,153 ¡Una nueva estación meteorológica! 225 00:13:41,570 --> 00:13:44,156 ¡Le daré una paliza! 226 00:13:45,407 --> 00:13:47,701 No es divertido sin Marge. 227 00:13:51,247 --> 00:13:55,209 No hay como el licor de tu propia destilería. ¡Simpson! 228 00:13:56,377 --> 00:13:58,003 ¿Qué haces aquí? 229 00:13:58,087 --> 00:14:00,589 Mi esposa tuvo una salida de chicas. 230 00:14:00,673 --> 00:14:03,676 Consigue una mujer inflable. Asegúrate de que sea mujer... 231 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 ...porque una vez, yo... 232 00:14:08,097 --> 00:14:10,140 Vamos, te llevaré a casa. 233 00:14:14,436 --> 00:14:16,438 Te extraño, Marge. 234 00:14:17,273 --> 00:14:19,775 Su luz izquierda es más pequeña que la derecha. 235 00:14:20,109 --> 00:14:22,069 Las haré detener. 236 00:14:22,987 --> 00:14:26,198 -Quiere que nos detengamos. -Imposible. 237 00:14:26,282 --> 00:14:28,492 -Este auto es robado. -¿Robado? 238 00:14:31,036 --> 00:14:34,248 Parece que tendremos una persecución. 239 00:14:55,269 --> 00:14:56,770 INGRESO A LOS PÁRAMOS 240 00:14:56,854 --> 00:14:58,564 PERSECUCIONES VELOCES USE ESTE CARRIL 241 00:14:58,647 --> 00:15:00,900 Ruth, ¿hay algo que quieras decirme? 242 00:15:00,983 --> 00:15:04,945 ¿Recuerdas que mi ex-esposo se atrasó en la cuota de los niños? 243 00:15:05,029 --> 00:15:07,823 Para estar a mano, le robé su auto. 244 00:15:07,907 --> 00:15:11,201 Sólo tenías que denunciarlo a la policía. 245 00:15:11,285 --> 00:15:14,413 Marge, eres la amiga sensata que nunca tuve. 246 00:15:17,082 --> 00:15:19,543 Vamos detrás de dos sospechosas. 247 00:15:19,627 --> 00:15:24,256 Una lleva vestido verde, perlas, y tiene mucho pelo azul. 248 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Mucho pelo azul, ¡qué engendro! 249 00:15:30,930 --> 00:15:32,348 Es Marge. 250 00:15:32,431 --> 00:15:36,185 Se convirtió en criminal porque no la llevé al ballet. 251 00:15:36,268 --> 00:15:39,813 -Así es como comenzó Dillinger. -¿De veras? 252 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 No quiero ser aguafiestas, pero deberías entregarte. 253 00:15:43,400 --> 00:15:45,027 Es cuestión de principios. 254 00:15:45,110 --> 00:15:48,238 No puedo dejar que ese embaucador gane otra vez. 255 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 Estás conmigo, ¿verdad? 256 00:15:49,990 --> 00:15:53,285 Debo decir algo amable, pero evasivo. 257 00:15:53,994 --> 00:15:57,498 Marge, no hay razón para arrastrarte a esto. 258 00:15:57,581 --> 00:15:59,458 Cuando los perdamos, te dejaré bajar. 259 00:15:59,541 --> 00:16:03,629 No será fácil perderlos. Son profesionales de la ley... 260 00:16:04,546 --> 00:16:07,591 ¡Dios mío, desapareció! 261 00:16:07,675 --> 00:16:09,635 ¡Es un auto fantasma! 262 00:16:12,346 --> 00:16:15,057 Hay autos fantasmas por toda la carretera. 263 00:16:15,140 --> 00:16:17,685 -Abrázame. -Sólo si tú me abrazas. 264 00:16:22,648 --> 00:16:23,899 LAS HERMANAS FURIOSAS 265 00:16:23,983 --> 00:16:26,360 Llama un taxi desde allí. 266 00:16:26,443 --> 00:16:29,655 Bueno, adiós. 267 00:16:30,406 --> 00:16:32,616 Disculpa por todo esto. 268 00:16:32,700 --> 00:16:35,119 Pero debes admitir que nos divertimos. 269 00:16:35,202 --> 00:16:39,248 Sí, todo lo previo a la persecución fue encantador. 270 00:16:39,331 --> 00:16:40,749 Oye... 271 00:16:40,833 --> 00:16:43,335 ...eres buena amiga, Marge. 272 00:16:52,720 --> 00:16:56,265 Cruzar el país habría sido infernal si no permanecíamos unidas. 273 00:16:56,348 --> 00:16:58,642 Las amigas permanecen unidas. 274 00:16:58,726 --> 00:17:02,312 Sorprende cómo en esta adversidad nos mantuvimos unidas. 275 00:17:02,396 --> 00:17:06,608 Si hay algo que hacen los decentes, es permanecer unidos. 276 00:17:06,692 --> 00:17:08,986 Odio cuando los panqueques quedan unidos. 277 00:17:09,069 --> 00:17:11,071 Quedar unidos es lo que hacen los panqueques. 278 00:17:20,456 --> 00:17:22,332 Gracias, chico. 279 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 Marge, ¿qué haces? 280 00:17:25,586 --> 00:17:29,506 Ruth, lo pensé mucho, y te considero una amiga. 281 00:17:29,590 --> 00:17:31,759 Y una parte importante de la amistad, es... 282 00:17:34,636 --> 00:17:38,098 ¡Niño estúpido! ¡Ahuyentas a mis clientes! 283 00:17:38,182 --> 00:17:40,642 Hasta mañana, perdedor. 284 00:17:44,897 --> 00:17:46,565 Huevos al motor. 285 00:17:46,648 --> 00:17:49,568 Si no los vomitamos, estaremos bien. 286 00:17:49,985 --> 00:17:52,988 -¡Son ellas! -¡Silencio, no oigo los huevos! 287 00:17:56,575 --> 00:17:59,119 Ya es de día. Mamá y papá no regresaron. 288 00:17:59,203 --> 00:18:01,914 No te preocupes. Aún nos cuida el Sr. Hutz. 289 00:18:03,332 --> 00:18:05,167 ¡No toquen mis cosas! 290 00:18:05,250 --> 00:18:08,045 Vaya, no estoy en la YMCA. 291 00:18:08,420 --> 00:18:12,591 Aquí el jefe Wiggum retomando la persecución de las rebeldes. 292 00:18:12,674 --> 00:18:15,052 Bien, ubicación actual. 293 00:18:15,469 --> 00:18:19,765 Estoy en la carretera, parece ser asfalto. 294 00:18:20,432 --> 00:18:25,646 Árboles, arbustos, estoy directo bajo la luz del sol... ahora. 295 00:18:26,146 --> 00:18:29,691 Interrumpimos este programa para un boletín especial. 296 00:18:29,775 --> 00:18:32,861 Nos informan de una persecución de alta velocidad. 297 00:18:32,945 --> 00:18:36,698 Identificaron a las sospechosas como Ruth Powers y Marge Simpson... 298 00:18:36,782 --> 00:18:38,158 ...de Springfield. 299 00:18:38,742 --> 00:18:40,994 -¡Genial! -Sabía que algún día... 300 00:18:41,078 --> 00:18:45,499 ...mamá se alzaría para quitarse los grilletes del opresor masculino. 301 00:18:45,582 --> 00:18:47,042 Cierra la boca. 302 00:18:47,126 --> 00:18:50,129 En mi opinión, estas mujeres son culpables... 303 00:18:50,212 --> 00:18:52,923 ...y deben ser tratadas con brutalidad... 304 00:18:53,006 --> 00:18:57,803 ...o incitarán una anarquía de proporciones bíblicas. 305 00:18:59,513 --> 00:19:01,974 ¡Está en Revelaciones! 306 00:19:02,057 --> 00:19:04,268 DIFICULTADES TÉCNICAS NO SE VAYA 307 00:19:06,478 --> 00:19:09,773 Mira, estamos a tres kilómetros de la frontera estatal. 308 00:19:09,857 --> 00:19:13,360 Vamos a lograrlo, estaremos bien. 309 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 ¡Dios! ¡Debe ser toda la policía de Springfield! 310 00:19:21,660 --> 00:19:23,620 Es todo, me rindo. 311 00:19:23,704 --> 00:19:26,582 Una madre sola no puede ganar en un mundo de hombres. 312 00:19:26,665 --> 00:19:28,834 Ruth, eso es basura. 313 00:19:28,917 --> 00:19:30,502 No se acaba hasta que acaba. 314 00:19:32,296 --> 00:19:36,133 -Disculpa, debí preguntar antes. -¡No, Marge, lo hiciste! 315 00:19:36,216 --> 00:19:38,218 Ahora sí lo lograremos. 316 00:19:41,805 --> 00:19:44,850 ¡No, se dirigen directo al Gran Abismo! 317 00:19:44,933 --> 00:19:48,770 ¡Marcharán hacia allí sólo para darnos una lección a los hombres! 318 00:19:48,854 --> 00:19:50,939 ¡Y todo es mi culpa! 319 00:19:52,941 --> 00:19:56,028 -¡Marge! -¿Homero? 320 00:19:56,111 --> 00:19:58,655 Marge, lamento no haber sido mejor esposo. 321 00:19:58,739 --> 00:20:01,533 Lamento haber hecho salsa en la tina. 322 00:20:01,617 --> 00:20:04,828 Lamento haber encerado el auto con tu vestido de novia. 323 00:20:04,912 --> 00:20:08,081 Digamos que lo siento por todo el matrimonio. 324 00:20:08,498 --> 00:20:10,918 Tienes razón. Tengo suerte de tenerlo. 325 00:20:11,001 --> 00:20:14,796 ¡Por favor, Marge, no vayas hacia el abismo! 326 00:20:14,880 --> 00:20:16,506 -¿Abismo? -¿Abismo? 327 00:20:30,520 --> 00:20:32,940 Pensar que los idiotas ambientalistas... 328 00:20:33,023 --> 00:20:35,317 ...protestaban por este basurero. 329 00:20:35,400 --> 00:20:37,736 ¡Basura, podría besarte! 330 00:20:44,868 --> 00:20:46,745 Creo que esto era pizza. 331 00:20:47,663 --> 00:20:50,958 Ruth Powers fue procesada por la Corte Suprema de Springfield. 332 00:20:51,041 --> 00:20:53,877 El juez la eximió del cargo de robo a su ex-esposo... 333 00:20:53,961 --> 00:20:57,047 ...y lo obligó a pagar toda la cuota alimentaria. 334 00:20:57,130 --> 00:21:01,301 El Sr. Powers culpó a su abogado, Lionel Hutz. 335 00:21:01,385 --> 00:21:04,012 Lionel Hutz, alias Miguel Sánchez... 336 00:21:04,096 --> 00:21:06,640 ...alias Dr. Nguyen Van Thoc... 337 00:21:06,723 --> 00:21:09,643 ...recibió $8 por 32 horas como niñera. 338 00:21:09,726 --> 00:21:11,728 Le alegró recibirlos. 339 00:21:11,812 --> 00:21:16,692 Marge Simpson fue acusada de violar el código penal, sección 618A... 340 00:21:16,775 --> 00:21:19,987 ...destrucción de latas antiguas. 341 00:21:20,070 --> 00:21:22,906 Se le ordenó pagar 50 centavos para reemplazar las latas... 342 00:21:22,990 --> 00:21:27,661 ...y $2 000 en compensación por daños y perjuicios. 343 00:21:27,744 --> 00:21:30,706 Homero Simpson fue enviado al centro de investigación neuroquímica... 344 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 ...del ejército de EE.UU. en Fort Meade, Maryland... 345 00:21:33,917 --> 00:21:36,336 ...para exámenes intensivos. 346 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 POLICÍA DE SPRINGFIELD 347 00:22:53,205 --> 00:22:54,206 {\an8}Traducción: Javier Heuser