1 00:00:03,294 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:30,280 --> 00:00:34,409 {\an8}Para, Bart. Para. ¡Para! 3 00:00:34,492 --> 00:00:36,870 {\an8}¡Mamá! ¡Bart está haciendo muecas! 4 00:00:36,953 --> 00:00:39,914 {\an8}Para, Bart. Homer, díselo tú. 5 00:00:42,459 --> 00:00:44,085 Estúpidos animales. 6 00:00:44,169 --> 00:00:47,047 El periódico. 7 00:00:47,130 --> 00:00:51,593 {\an8}El refugio para hombres de Springfield regala 60 colchones sucios. 8 00:00:51,676 --> 00:00:55,597 {\an8}¿Por qué lees esa columna gratuita? Nunca trae nada interesante. 9 00:00:56,514 --> 00:00:58,141 CAMA ELÁSTICA GRATIS 534 CALLE CENTER 10 00:00:58,224 --> 00:01:00,143 {\an8}- ¡Cielos! - ¿Qué pasa? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,646 {\an8}- ¡Casa elástica! ¡Cama estática! - ¿Qué ha dicho? 12 00:01:03,730 --> 00:01:07,067 {\an8}Por favor, no traigas a casa más muletas viejas. 13 00:01:10,653 --> 00:01:12,947 {\an8}No. ¡Esa cama elástica es mía! 14 00:01:25,752 --> 00:01:28,129 El agua no es gratis. 15 00:01:28,671 --> 00:01:32,884 - ¡Krusty! - Ese soy yo. 16 00:01:32,967 --> 00:01:36,179 - ¿Vienes a por la cama elástica? - Sí. ¿Cuál es el trato? 17 00:01:36,262 --> 00:01:38,890 Solía hacer volteretas en mi número. 18 00:01:38,973 --> 00:01:41,643 Ahora prefiero recitar poemas picantes. 19 00:01:41,726 --> 00:01:43,895 Había una vez un hombre llamado Enos... 20 00:01:43,978 --> 00:01:50,068 - ¿Puedo llevármela? ¿Gratis? - Sí. Es toda tuya. 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,538 Eres un buen perro, ¿a que sí? ¿A que sí? 22 00:02:01,621 --> 00:02:03,206 Hola, hijo. 23 00:02:03,289 --> 00:02:04,874 Hola, hijo. 24 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 Hola, hijo. 25 00:02:09,295 --> 00:02:11,881 ¡No me lo puedo creer! 26 00:02:14,342 --> 00:02:18,513 Papá, este gesto compensa lo mal padre que has sido estos años. 27 00:02:19,806 --> 00:02:23,560 ¡Mira! ¡Bart, mira! 28 00:02:23,643 --> 00:02:28,106 - Nunca me cansaré de esto. - Yo me pienso casar aquí. 29 00:02:30,859 --> 00:02:34,404 - No me parece una buena idea. - Marge, es un buen ejercicio. 30 00:02:34,487 --> 00:02:38,408 Con esto la casa vale el doble. Y era gratis. ¡Gratis! 31 00:02:38,491 --> 00:02:41,327 - ¿Seguro que no es peligroso? - Segurísimo. 32 00:02:41,411 --> 00:02:46,332 Y esto no ha hecho más que empezar. Tengo grandes planes. 33 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 HOMERLANDIA ENTRADA 50 DÓLARES 34 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 CAMA ELÁSTICA 35 00:02:52,714 --> 00:02:55,300 VILLASUCIA EE. UU. 36 00:02:55,383 --> 00:02:56,968 FUERTE AVENTURA 37 00:02:57,594 --> 00:03:01,347 - Huele raro ahí dentro. - No, no huele raro. 38 00:03:13,318 --> 00:03:17,864 - Otto, ¿estás bien? - Sí. Vuelve a colocarme el hombro. 39 00:03:17,947 --> 00:03:20,992 Gracias, colega. Se me ha pasado el turno. 40 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 ¡Mi brazo! 41 00:03:26,080 --> 00:03:27,916 Me he mordido la lengua. 42 00:03:27,999 --> 00:03:30,960 Cada salto te acerca más a Dios. 43 00:03:31,044 --> 00:03:34,047 Cógeme, Señor. Cógeme. 44 00:03:35,215 --> 00:03:38,593 - ¿Qué hemos hecho para enfadarlo? - Has sido tú. 45 00:03:38,676 --> 00:03:41,512 Dejad de saltar encima de mí. Me he hecho daño. 46 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Niños, si os hacéis daño, apartaos y dejad que salten los demás. 47 00:03:45,558 --> 00:03:50,605 - Homer, esto es terrible. - Vale, vale. Yo me ocuparé de todo. 48 00:03:50,688 --> 00:03:53,107 {\an8}CUIDADO 49 00:04:04,702 --> 00:04:07,914 - Te dije que no era buena idea. - Está bien. 50 00:04:07,997 --> 00:04:09,707 Me desharé de la cama elástica. 51 00:04:11,960 --> 00:04:16,756 - Krusty. Te devuelvo la... - Vete por donde has venido. 52 00:04:21,552 --> 00:04:23,388 Ahí va. 53 00:04:28,059 --> 00:04:31,104 Es la última vez que veo a doña Cama Elástica. 54 00:04:31,187 --> 00:04:34,274 Sí, por fin me he deshecho de ella. 55 00:04:40,947 --> 00:04:45,827 Si esto fueran dibujos animados, ahora se rompería la roca. 56 00:04:50,999 --> 00:04:53,501 Tengo sed. 57 00:05:00,758 --> 00:05:04,387 Jaque mate, doña Cama Elástica. 58 00:05:11,686 --> 00:05:14,605 De acuerdo, tú ganas. 59 00:05:14,689 --> 00:05:17,900 ¡Pero algún día te oxidarás! 60 00:05:17,984 --> 00:05:21,029 ¡Te oxidarás, te lo advierto! 61 00:05:22,989 --> 00:05:28,202 ¡Papá! ¡Papá! ¿De verdad quieres deshacerte de esta cama elástica? 62 00:05:28,286 --> 00:05:30,496 Observa. Un candado de bici. 63 00:05:32,248 --> 00:05:34,876 Date la vuelta y cuenta hasta tres. 64 00:05:34,959 --> 00:05:37,795 Uno, dos, tres. 65 00:05:39,339 --> 00:05:40,757 Mejor hasta cinco. 66 00:05:40,840 --> 00:05:44,052 ¡Estupendo! Ya tengo cama. 67 00:05:44,761 --> 00:05:47,138 Silencio. Despertarás al viejo Simpson. 68 00:05:47,221 --> 00:05:52,477 - Ya no está la cama elástica. - ¡Vamos a saltar sobre el coche! 69 00:05:54,979 --> 00:05:57,607 Vale, la cama elástica fue una mala idea. 70 00:05:57,690 --> 00:06:01,152 ¿Pero sabes una cosa? Al menos yo pruebo cosas nuevas. 71 00:06:01,235 --> 00:06:04,364 Si fuera por ti, solo trabajaríamos e iríamos a misa. 72 00:06:04,447 --> 00:06:06,032 Eso no es verdad. 73 00:06:06,115 --> 00:06:08,451 Cuántas cosas divertidas has hecho este mes. 74 00:06:08,534 --> 00:06:10,703 Por lo menos diez. 75 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 - Hice bollos de carne. - Eso no es divertido. 76 00:06:15,041 --> 00:06:18,836 Niños, ¿de verdad soy tan aburrida? ¿Me paso el día sermoneando? 77 00:06:21,547 --> 00:06:23,674 Bueno... 78 00:06:23,758 --> 00:06:26,219 Deberías haber llamado. Estaba preocupada. 79 00:06:26,302 --> 00:06:30,139 Homer, debemos apretarnos el cinturón. Bart, no digas tacos. 80 00:06:30,223 --> 00:06:32,725 No irás a hacerlo tú solo. 81 00:06:36,771 --> 00:06:38,815 Ya lo ves, Marge. 82 00:06:38,898 --> 00:06:41,943 No me daba cuenta de que la gente me viese así. 83 00:06:42,026 --> 00:06:45,029 - ¿Estás enfadada? - No, estoy bien. 84 00:06:45,113 --> 00:06:48,199 Voy a casa de mis hermanas. 85 00:06:49,951 --> 00:06:51,994 Cuidado, Marge. Casi me atropellas. 86 00:06:53,287 --> 00:06:55,623 Tienes la tensión muy alta. 87 00:06:55,706 --> 00:06:58,709 Y no me gusta nada esta muestra de orina. 88 00:06:58,793 --> 00:07:01,671 Estás al borde del colapso. Necesitas a Brad Goodman. 89 00:07:01,754 --> 00:07:05,591 Ponen su programa las 24 horas en el canal 77. 90 00:07:05,675 --> 00:07:08,428 Gracias, Martha Quinn. Ya lo han visto. 91 00:07:08,511 --> 00:07:11,973 Testimonios reales de personajes famosos. 92 00:07:12,056 --> 00:07:16,978 Es una de mis favoritas. Me encantó cuando la vi. 93 00:07:17,061 --> 00:07:20,231 Puedo ayudarle con cualquier trastorno de personalidad... 94 00:07:20,314 --> 00:07:23,609 ...recogido en el arco iris del malestar. 95 00:07:23,693 --> 00:07:26,112 Miremos el arco iris. ¿Qué vemos? 96 00:07:26,195 --> 00:07:29,449 Depresión, insomnio, charlatanería, mirada inquieta, indecisión... 97 00:07:29,532 --> 00:07:32,368 ...severidad, autoritarismo, ...frustración incontrolable... 98 00:07:32,452 --> 00:07:37,582 ...trastorno senil de la blasfemia, o TSB y tendencia crónica a sermonear. 99 00:07:37,665 --> 00:07:40,418 Sermonear, sermonear... 100 00:07:40,501 --> 00:07:43,171 - Lo siento, lo hace a veces. - Sermonear, sermonear... 101 00:07:48,134 --> 00:07:50,386 - ¿Qué pasa, Marge? - Estoy viendo un vídeo... 102 00:07:50,470 --> 00:07:52,221 ...que puede cambiarnos la vida. 103 00:07:52,805 --> 00:07:54,849 AJUSTE SU AUTO-O-STATO 104 00:07:55,433 --> 00:07:57,560 Hola. Soy Troy McClure. 105 00:07:57,643 --> 00:08:01,481 Me recordaréis por vídeos de autoayuda como Adelgaza fumando... 106 00:08:01,564 --> 00:08:03,649 ...y Ten fe en ti mismo, estúpido. 107 00:08:03,733 --> 00:08:07,904 Estoy aquí para mostraros el camino hacia la salud mental. 108 00:08:07,987 --> 00:08:12,325 Efectivamente, es el no sé qué de Brad Goodman. 109 00:08:12,408 --> 00:08:15,036 Marge, ¿puedo salir a jugar? 110 00:08:15,119 --> 00:08:18,080 Yo era un actor fracasado que bebía demasiado. 111 00:08:18,164 --> 00:08:23,961 Pero Brad Goodman me dio este trabajo y una lata de vino fortificado. 112 00:08:25,463 --> 00:08:27,590 El dulce licor calma el dolor. 113 00:08:27,673 --> 00:08:29,800 Dejadme que os presente... 114 00:08:29,884 --> 00:08:33,971 ...al hombre que convertirá "superación" en "tu-peración". Brad Goodman. 115 00:08:34,055 --> 00:08:36,390 Muchísimas gracias, Troy. 116 00:08:36,474 --> 00:08:39,143 Por cierto, desapruebo que sigas bebiendo. 117 00:08:39,227 --> 00:08:42,522 Pero ahora solo bebes una, no 50. 118 00:08:44,190 --> 00:08:46,734 A menudo me preguntan por mi formación. 119 00:08:46,817 --> 00:08:51,906 Puede que no tenga muchos "títulos" ni haya recibido mucha "formación". 120 00:08:51,989 --> 00:08:57,036 Pero os aseguro una cosa: Tengo un doctorado en dolor. 121 00:08:57,119 --> 00:09:01,666 Ahora, dejadme que os enseñe cómo podéis cambiar vuestra vida. 122 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 Troy, este círculo eres tú. 123 00:09:05,253 --> 00:09:08,047 Cielos. Es como si me conocieses de toda la vida. 124 00:09:12,468 --> 00:09:15,805 Doctor, has solucionado todos mis problemas. 125 00:09:19,433 --> 00:09:21,352 Ese vídeo me ha abierto los ojos. 126 00:09:21,435 --> 00:09:24,564 Reconozco que soy una co-culpable pasivo-agresiva. 127 00:09:24,647 --> 00:09:29,151 Al sermonearos cuando hacéis tonterías activo vuestro esquema vital. 128 00:09:29,235 --> 00:09:33,531 - Eso me provoca una espiral de culpa. - Exactamente. 129 00:09:33,614 --> 00:09:36,867 A partir de ahora, no sermonearé y me divertiré más. 130 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 {\an8}POSEER TU BIENESTAR 131 00:09:40,121 --> 00:09:42,248 {\an8}¿Te has comido los brownies? 132 00:09:42,331 --> 00:09:43,916 Te la vas a cargar, papá. 133 00:09:45,835 --> 00:09:49,297 Marge, me siento muy avergonzado. 134 00:09:49,380 --> 00:09:51,882 Percibo lo avergonzado que te sientes. 135 00:09:51,966 --> 00:09:57,305 - Advierto que percibes mi vergüenza. - Me siento disgustada y frustrada. 136 00:09:57,388 --> 00:10:00,641 - Pero también tolerante. - Eso me hace sentir aceptado. 137 00:10:00,725 --> 00:10:05,104 - Me alegro de que lo hayamos hablado. - Yo también. 138 00:10:09,900 --> 00:10:15,156 "¡Gratis! Excedentes de mayonesa de la Operación Tormenta del Desierto". 139 00:10:15,239 --> 00:10:17,241 ¡Brad Goodman viene a la ciudad! 140 00:10:17,325 --> 00:10:22,079 Marge. Ahora nos va muy bien. No nos hace falta Brad Goodman. 141 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 {\an8}CENTRO CÍVICO ESTA NOCHE BRAD GOODMAN 142 00:10:28,127 --> 00:10:30,379 Este es el seminario de Brad Goodman. 143 00:10:30,463 --> 00:10:31,672 Ya lo sabemos, papá. 144 00:10:31,756 --> 00:10:36,636 Quería recordároslo. Acordamos venir a este seminario de autoayuda. 145 00:10:36,719 --> 00:10:38,679 Qué cosas tan raras dices. 146 00:10:38,763 --> 00:10:40,348 EL NIÑO QUE HAY EN TI 147 00:10:40,431 --> 00:10:43,601 Gracias. Amigos, decidme qué os aflige. 148 00:10:43,684 --> 00:10:46,228 No seáis tímidos. Gritadlo, todos. Venga. 149 00:10:46,312 --> 00:10:49,815 - No me entrego en las relaciones. - Soy demasiado majo. 150 00:10:49,899 --> 00:10:52,652 - Tengo problemas... - Siempre interrumpo. 151 00:10:52,735 --> 00:10:58,199 Vale. Ahora quiero que todos probéis una cosa interesante. 152 00:10:58,282 --> 00:11:00,951 No tiene truco. Es un truco muy simple. 153 00:11:01,035 --> 00:11:05,831 Cerrad los ojos un instante y escuchad vuestra voz interior. 154 00:11:05,915 --> 00:11:09,710 El niño que hay en vosotros. Escuchad. ¿Qué dice? 155 00:11:10,878 --> 00:11:13,756 Sigue así, Ned. Lo estás haciendo muy bien. 156 00:11:15,007 --> 00:11:16,884 Aquí va la comida. 157 00:11:16,967 --> 00:11:19,178 Ya lo creo que sí. 158 00:11:20,471 --> 00:11:24,517 ¿Qué pasa, Moe? Ya no hablas con acento. 159 00:11:26,894 --> 00:11:30,564 Director Skinner, utilicemos la rabia como terapia. 160 00:11:30,648 --> 00:11:34,151 Imaginemos que esta muñeca es su madre. 161 00:11:34,235 --> 00:11:36,028 De acuerdo, lo intentaré. 162 00:11:36,112 --> 00:11:40,449 Dile a tu madre muñeca qué sientes en este momento. 163 00:11:40,533 --> 00:11:44,495 Estoy enfadado contigo, madre. ¡No solo enfadado, furioso! 164 00:11:44,578 --> 00:11:46,414 Ya soy mayorcito. 165 00:11:46,497 --> 00:11:49,625 ¡Puedo ocuparme de mis asuntos! 166 00:11:51,252 --> 00:11:54,255 Cálmate. Conmovedor. 167 00:11:54,338 --> 00:11:56,257 Puedes sentarte. 168 00:11:56,841 --> 00:11:59,468 Sigue en pie lo de las antigüedades el sábado, ¿no? 169 00:11:59,844 --> 00:12:04,265 Ya veis, amigos, intentamos complacer a los demás. 170 00:12:04,348 --> 00:12:07,727 En cuanto dejamos de ser un "ser" humano... 171 00:12:07,810 --> 00:12:10,730 ...nos convertimos en un "hacer" humano. 172 00:12:10,813 --> 00:12:14,859 - ¿Cuál es el siguiente paso? - ¡Un "largarse" humano! 173 00:12:15,818 --> 00:12:18,404 Bart, cállate. 174 00:12:18,487 --> 00:12:21,073 Hijo, eso es maravilloso. Ven aquí arriba. 175 00:12:22,241 --> 00:12:25,745 - ¿Qué te hizo gritar ese comentario? - No lo sé. 176 00:12:25,828 --> 00:12:29,123 Solo querías expresarte. ¿Sí? 177 00:12:29,206 --> 00:12:31,333 - Hago lo que me apetece. - Maravilloso. 178 00:12:31,417 --> 00:12:33,961 Yo no podría haberlo dicho mejor. 179 00:12:34,044 --> 00:12:38,674 "Hago lo que me apetece". 180 00:12:38,758 --> 00:12:42,261 Amigos, este chico es el niño que hay en vosotros... 181 00:12:42,344 --> 00:12:45,431 - ...del que os hablaba. - ¿Qué? 182 00:12:45,514 --> 00:12:48,350 Hijo, no has leído ninguno de mis libros, ¿no? 183 00:12:48,434 --> 00:12:51,061 Menudo coñazo. 184 00:12:51,687 --> 00:12:54,815 Supongo que eso es un no. No soy tan carca. 185 00:12:54,899 --> 00:12:57,401 Tus padres lo han hecho muy bien. 186 00:12:57,485 --> 00:12:59,862 Mamá, papá, ¿queréis subir? 187 00:13:00,237 --> 00:13:01,781 - ¡Sí! - ¡Sí! 188 00:13:02,323 --> 00:13:05,159 Gracias. Muchas gracias. 189 00:13:05,242 --> 00:13:07,578 Realmente extraordinario. 190 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 Un hombre con un trastorno alimentario. 191 00:13:09,872 --> 00:13:16,170 Y una mujer con un peinado estrafalario, seguramente para llamar la atención. 192 00:13:16,253 --> 00:13:21,926 Y a pesar de todo, han conseguido criar a un hijo emocionalmente sano. 193 00:13:22,009 --> 00:13:24,011 - Es fantástico. - Gracias. 194 00:13:24,094 --> 00:13:27,097 Podemos aprender mucho de este muchachito, de... 195 00:13:27,181 --> 00:13:29,266 - Rutiger. - Rutiger. 196 00:13:29,350 --> 00:13:32,186 Si todos pudiéramos parecernos más a Rutiger... 197 00:13:32,269 --> 00:13:34,522 - Se llama Bart. - Eso no importa. 198 00:13:34,605 --> 00:13:39,443 Lo que importa es que ha desarrollado totalmente la integridad de su ego... 199 00:13:39,527 --> 00:13:44,031 ...con límites bien definidos. 200 00:13:50,412 --> 00:13:52,832 Amigos, qué emoción. 201 00:13:52,915 --> 00:13:55,835 Percibo que se va a producir un cambio. 202 00:13:55,918 --> 00:14:00,339 Vais a empezar a vivir de verdad. 203 00:14:01,590 --> 00:14:03,968 ¡Vivir! ¡Vivir! 204 00:14:04,051 --> 00:14:05,553 ¡Sed como el chico! 205 00:14:05,636 --> 00:14:08,556 ¡Sed como el chico! ¡Sed como el chico! 206 00:14:08,639 --> 00:14:12,643 - Las mujeres solo. - ¡Sed como el chico! 207 00:14:12,726 --> 00:14:14,228 Los caballeros del fondo. 208 00:14:14,311 --> 00:14:17,857 ¡Soy un borrico! ¡Soy un borrico! 209 00:14:25,489 --> 00:14:29,326 Qué locura. Si solo vende un puñado de respuestas fáciles. 210 00:14:29,410 --> 00:14:31,579 ¡Y cómo! 211 00:14:36,125 --> 00:14:40,546 Un nuevo talante inunda Springfield, refrescante como una toallita húmeda. 212 00:14:40,629 --> 00:14:43,924 La gente acepta sus sentimientos y se comunica... 213 00:14:44,008 --> 00:14:47,970 ...sin tapujos. Y este reportero piensa que es *****udo. 214 00:14:48,053 --> 00:14:52,016 Estas buenas vibraciones se deben a un diablillo... 215 00:14:52,099 --> 00:14:55,519 ...que nos enseñó a hacer lo que nos apetezca. 216 00:14:59,815 --> 00:15:03,110 Lis, hoy soy un dios. 217 00:15:03,193 --> 00:15:06,447 ¿Por eso te has sentado sobre mi helado? 218 00:15:10,034 --> 00:15:12,870 {\an8}Primera Iglesia de Springfield TEMA DE HOY: SED COMO EL CHICO 219 00:15:12,953 --> 00:15:15,205 Hoy, en vez de mi aburrido sermón... 220 00:15:15,289 --> 00:15:18,334 ...basándome en una página del Libro de Bart... 221 00:15:18,417 --> 00:15:21,420 ...voy a hacer algo que siempre he deseado. 222 00:15:23,964 --> 00:15:26,717 Descanse, señora Fische. 223 00:15:32,181 --> 00:15:35,184 Esperad. Esperad, puedo hacerlo. 224 00:15:37,394 --> 00:15:39,355 Esperad. Un momento. 225 00:15:41,815 --> 00:15:45,069 El telégrafo fue un invento de Guglielmo Marconi. 226 00:15:45,152 --> 00:15:47,571 ¿Cuál fue su primer mensaje? 227 00:15:47,655 --> 00:15:50,699 "¡Quiero cambiarme el nombre!" 228 00:15:53,452 --> 00:15:55,704 Muy bueno, Milhouse. ¿Alguien más? 229 00:15:55,788 --> 00:15:57,831 - ¿El primer mensaje? - Fue... 230 00:15:57,915 --> 00:16:01,627 "El décimo que llame ganará entradas para Supertramp". 231 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 Jolín. Todos son unos payasos. 232 00:16:07,049 --> 00:16:11,845 Qué rollo. Necesito una sesión de mis genuinos escupitajos a los coches. 233 00:16:11,929 --> 00:16:14,390 Jo, tío. 234 00:16:21,105 --> 00:16:25,567 Lis, todo el mundo me imita. ¿Por qué no mola? 235 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 Te habías definido como rebelde. 236 00:16:27,611 --> 00:16:32,741 A falta de un ambiente represivo, tu papel social ha sido absorbido. 237 00:16:32,825 --> 00:16:35,494 - Ya veo. - Desde que vino el de la autoayuda... 238 00:16:35,577 --> 00:16:37,121 ...has perdido tu identidad. 239 00:16:37,204 --> 00:16:41,667 Te has caído por las grietas de esta sociedad de la urgencia. 240 00:16:41,750 --> 00:16:44,336 - ¿Cuál es la respuesta? - Puedes desarrollar... 241 00:16:44,420 --> 00:16:49,008 ...una identidad nueva y mejor. ¿Puedo sugerir "felpudo afable"? 242 00:16:49,091 --> 00:16:50,926 Suena bien. Qué tengo que hacer. 243 00:16:51,010 --> 00:16:54,013 Springfield celebra su primer Festival Haz Lo Que Te Apetezca... 244 00:16:54,096 --> 00:16:56,598 ...este sábado cuando os apetezca ir. 245 00:16:56,682 --> 00:17:00,144 Es una buena alternativa al Festival Haz Lo Que Te Decimos... 246 00:17:00,227 --> 00:17:03,063 ...instituido por los colonos alemanes en 1946. 247 00:17:03,147 --> 00:17:04,565 FESTIVAL HAZ LO QUE TE ApetezcA 248 00:17:04,648 --> 00:17:08,485 Si me elegís alcalde, mi primera medida será mataros a todos. 249 00:17:08,569 --> 00:17:10,738 Y prender fuego a la ciudad. 250 00:17:10,821 --> 00:17:12,865 - Está encendido. - ¡Ya lo sé! 251 00:17:12,948 --> 00:17:14,366 APARCAMIENTO DEL FESTIVAL 252 00:17:14,450 --> 00:17:17,745 Aparcad donde queráis. Hoy no hay reglas. 253 00:17:28,589 --> 00:17:30,716 Me siento un espíritu libre. 254 00:17:30,799 --> 00:17:35,345 Me encanta este "helado", como se suele llamar. 255 00:17:35,429 --> 00:17:40,976 Señor, con el espíritu del festival, me gustaría decirle que... 256 00:17:41,894 --> 00:17:45,230 ...le amo. 257 00:17:45,314 --> 00:17:47,983 Amo los colores de su camisa. 258 00:17:48,067 --> 00:17:51,111 ¿A quién quiero engañar? El cobertizo era el lugar. 259 00:17:51,195 --> 00:17:54,698 - Dios mío. Están desnudas. - Doble placer, Springfield. 260 00:17:54,782 --> 00:17:58,202 Estoy sudando. Vamos al lavacoches. 261 00:17:59,912 --> 00:18:04,708 Esta foto me será muy útil en las noches solitarias en el mar. 262 00:18:04,792 --> 00:18:10,547 Es fantástico. Por fin puedo vestir como quiero sin que nadie me moleste. 263 00:18:10,631 --> 00:18:12,841 Cowabunga. 264 00:18:16,095 --> 00:18:19,973 Monopatines. Copiones "quiero y no puedo". 265 00:18:20,516 --> 00:18:22,518 Que te den, chaval. 266 00:18:22,601 --> 00:18:25,646 Bienvenidos al Festival Haz Lo Que Te Apetezca. 267 00:18:25,729 --> 00:18:29,566 Por cierto, esta chica no es mi mujer, pero me acuesto con ella. 268 00:18:29,650 --> 00:18:33,112 Os lo digo porque me siento cómodo con mi condición de mujeriego. 269 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Y ahora, para acompañar este nuevo bienestar... 270 00:18:37,908 --> 00:18:41,411 ...os presento al Padrino del soul, James Brown. 271 00:19:06,645 --> 00:19:11,984 Un momento. Esperad un momento. Esta grada no estaba bien asegurada. 272 00:19:12,401 --> 00:19:15,946 - No me apetecía. - Estoy contigo, amigo. 273 00:19:16,029 --> 00:19:19,616 No quiero juzgar si la orientación de tu ego es correcta... 274 00:19:19,700 --> 00:19:22,578 ...pero creo que deberías haber hecho tu trabajo. 275 00:19:22,661 --> 00:19:26,623 Alto, Marge. No debemos cebarnos a muerte con ese "debería". 276 00:19:26,707 --> 00:19:31,795 Eso. Si no, a continuación me echaréis la culpa por no engrasar la noria. 277 00:19:48,812 --> 00:19:51,523 En el espíritu de la ocasión, he de decir lo que pienso. 278 00:19:51,607 --> 00:19:53,150 La habéis fastidiado bien. 279 00:19:53,233 --> 00:19:56,612 Oye, no me apetece que me echéis la culpa. 280 00:19:56,695 --> 00:19:58,989 Siento que deberías callarte. 281 00:19:59,072 --> 00:20:00,908 Me sacas de quicio, Skinner... 282 00:20:00,991 --> 00:20:04,077 ...con tu pulcro peinado y tu actitud refinada. 283 00:20:04,161 --> 00:20:06,705 No puedo soportar el sonido de tu voz. 284 00:20:06,788 --> 00:20:08,290 ¿No me digas? 285 00:20:08,373 --> 00:20:11,501 Alto, alto. No hace falta recurrir a la violencia. 286 00:20:11,585 --> 00:20:12,961 Claro que sí. 287 00:20:17,424 --> 00:20:19,801 Lo sabía. Si hubiese sido más sermoneadora... 288 00:20:19,885 --> 00:20:24,723 Dios está enfadado. Hemos convertido a ese Brad Goodman en un falso ídolo. 289 00:20:24,806 --> 00:20:28,685 No se culpe, reverendo. Culpe a ese chico. 290 00:20:29,019 --> 00:20:31,271 - Él lo empezó todo. - ¡Cogedle! 291 00:20:36,777 --> 00:20:39,154 Aquí, hijo. Aquí dentro. 292 00:20:41,949 --> 00:20:43,283 {\an8}LIBRE COMO UN PÁJARO 293 00:20:44,117 --> 00:20:45,869 Espera, hijo. 294 00:20:56,880 --> 00:20:58,632 ¡Hasta luego, capullos! 295 00:20:58,715 --> 00:21:02,302 Diablos. Se están escapando lentamente. 296 00:21:02,386 --> 00:21:05,055 - Se dirigen al viejo molino. - No, te equivocas. 297 00:21:05,138 --> 00:21:08,308 Vamos al viejo molino igualmente. Llevemos sidra. 298 00:21:08,392 --> 00:21:11,812 - ¡Es una buena idea! - ¡Sí, tiene razón! ¡Llevemos sidra! 299 00:21:12,562 --> 00:21:14,022 Vaya. 300 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 Ojalá Bart hubiese sido un mejor modelo para todos. 301 00:21:17,276 --> 00:21:20,320 No es justo. La moraleja es que la autosuperación... 302 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 ...es para la gente que vive en grandes ciudades. 303 00:21:23,448 --> 00:21:26,868 No. Puede lograrse, pero no tan rápidamente. 304 00:21:26,952 --> 00:21:30,706 Es un viaje largo y arduo de descubrimiento personal y espiritual. 305 00:21:30,789 --> 00:21:34,126 Es lo que yo decía. Estamos bien como estamos. 306 00:21:35,085 --> 00:21:38,672 La serie del poli que resuelve casos en sus ratos libres. 307 00:21:38,755 --> 00:21:41,425 - Dale caña, Homer. - Has dejado la casa... 308 00:21:41,508 --> 00:21:45,178 ...echa polvo, McGonickle. ¿Hacía falta romper tantos muebles? 309 00:21:45,262 --> 00:21:49,308 Usted dirá, jefe. Ha podido verlo todo desde su escritorio. 310 00:21:49,391 --> 00:21:53,020 McGonickle. Calma el dolor. 311 00:21:53,103 --> 00:21:57,107 {\an8}- ¡Retírate del caso, McGonickle! - Retírese usted, jefe. 312 00:21:57,190 --> 00:21:58,859 {\an8}¿Qué quiere decir? 313 00:21:58,942 --> 00:22:01,653 {\an8}¡Significa que él consigue resultados, estúpido! 314 00:22:01,737 --> 00:22:03,697 {\an8}- Papá, siéntate. - Lo siento. 315 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 {\an8}Traducción: Maria Tornero