1 00:00:03,545 --> 00:00:04,796 LES SIMPSON 2 00:00:30,405 --> 00:00:31,781 {\an8}Arrête ça, Bart ! 3 00:00:31,990 --> 00:00:34,325 {\an8}Arrête ! Arrête ! 4 00:00:34,617 --> 00:00:36,619 {\an8}Maman ! Bart me fait des grimaces. 5 00:00:36,870 --> 00:00:38,913 {\an8}Arrête, Bart. Homer, dis-lui ! 6 00:00:42,625 --> 00:00:44,044 Ils sont bêtes, ces animaux. 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Super, le journal du jour. 8 00:00:47,130 --> 00:00:51,551 {\an8}Le refuge des sans-abris donne 60 matelas souillés. 9 00:00:51,760 --> 00:00:55,555 {\an8}Pourquoi tu lis ça ? Il n'y a jamais rien dans ces annonces. 10 00:00:56,598 --> 00:00:58,308 TRAMPOLINE GRATUIT 11 00:00:58,516 --> 00:00:59,350 Je le crois pas ! 12 00:00:59,517 --> 00:01:02,687 {\an8}- Quoi ? - Un "tramplopline" ! 13 00:01:02,854 --> 00:01:03,688 {\an8}De quoi il parle ? 14 00:01:03,855 --> 00:01:06,983 {\an8}Ne rapporte pas encore de vieilles béquilles ! 15 00:01:10,653 --> 00:01:12,864 {\an8}Sûrement pas ! Il est à moi, ce trampoline. 16 00:01:26,920 --> 00:01:28,046 L'eau de Seltz, ça coûte cher ! 17 00:01:28,797 --> 00:01:29,714 Krusty ! 18 00:01:29,964 --> 00:01:30,882 C'est moi. 19 00:01:33,051 --> 00:01:36,179 - C'est pour le trampoline ? - Oui. Pourquoi le donner ? 20 00:01:36,387 --> 00:01:38,681 J'ai remplacé les culbutes de mon numéro 21 00:01:38,932 --> 00:01:41,434 par des poèmes coquins. 22 00:01:41,684 --> 00:01:43,686 Il était une fois une nana aux gros... 23 00:01:43,937 --> 00:01:45,480 C'est gratuit, je peux le prendre ? 24 00:01:45,730 --> 00:01:48,817 Oui, il est à toi. 25 00:01:58,701 --> 00:02:01,538 T'es un bon chien, hein ? Bon chien. 26 00:02:01,788 --> 00:02:04,124 Coucou, Bart. 27 00:02:09,462 --> 00:02:11,548 Je le crois pas ! 28 00:02:14,300 --> 00:02:18,346 Ce geste compense presque des années d'insuffisance paternelle. 29 00:02:20,890 --> 00:02:23,518 Regardez-moi ! Regarde, Bart ! 30 00:02:23,768 --> 00:02:28,022 - J'en aurai jamais marre. - Je me marierai ici. 31 00:02:30,817 --> 00:02:34,279 - C'est pas une si bonne idée. - C'est un super sport. 32 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 Ça double la valeur de la maison, 33 00:02:36,447 --> 00:02:38,199 et c'était gratuit. 34 00:02:38,449 --> 00:02:40,160 Tu es sûr que c'est sans danger ? 35 00:02:40,410 --> 00:02:41,286 Oui ! 36 00:02:41,494 --> 00:02:45,832 Et ce n'est que le début. J'ai de grands projets. 37 00:02:48,209 --> 00:02:49,586 ENTRÉE 50 $ 38 00:02:50,086 --> 00:02:52,422 LE MONDE DU TRAMPOLINE 39 00:02:52,672 --> 00:02:54,090 BOUE-VILLE 40 00:02:57,635 --> 00:02:59,679 Il y a une drôle d'odeur. 41 00:02:59,929 --> 00:03:01,306 Mais non. 42 00:03:13,443 --> 00:03:14,569 Ça va, Otto ? 43 00:03:14,777 --> 00:03:17,197 Remboîte-moi l'épaule. 44 00:03:18,072 --> 00:03:20,909 Merci, c'est cool. J'ai perdu mon tour. 45 00:03:23,536 --> 00:03:24,787 Mon bras ! 46 00:03:26,247 --> 00:03:27,665 Je me suis mordu la langue. 47 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Chaque saut nous rapproche de Dieu. 48 00:03:31,169 --> 00:03:34,172 Attrape-moi, Seigneur. Attrape-moi ! 49 00:03:35,173 --> 00:03:38,384 - Pourquoi Dieu s'énerve ? - C'est ta faute. 50 00:03:38,635 --> 00:03:41,304 Arrêtez, j'ai mal. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,391 Si vous vous blessez, laissez monter les autres. 52 00:03:45,642 --> 00:03:47,185 Homer, c'est horrible. 53 00:03:47,435 --> 00:03:50,396 D'accord, je vais régler ça. 54 00:03:51,147 --> 00:03:52,565 {\an8}ATTENTION 55 00:04:04,661 --> 00:04:07,830 - C'était une mauvaise idée ! - D'accord, d'accord. 56 00:04:08,081 --> 00:04:09,624 Je vais m'en débarrasser. 57 00:04:13,586 --> 00:04:16,673 - Je vous rapporte le... - Passe ton chemin. 58 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 Et voilà. 59 00:04:28,017 --> 00:04:31,062 On n'est pas près de se revoir, M. Trampoline. 60 00:04:31,312 --> 00:04:34,232 J'en suis enfin débarrassé. 61 00:04:41,114 --> 00:04:45,410 Si c'était un dessin animé, la corniche se détacherait. 62 00:04:51,165 --> 00:04:52,834 J'ai soif. 63 00:05:00,842 --> 00:05:03,970 Échec et mat, M. Trampoline. 64 00:05:11,769 --> 00:05:14,647 D'accord. Pour l'instant, tu as gagné. 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,900 Mais un de ces jours, tu rouilleras ! 66 00:05:18,109 --> 00:05:20,528 Tu rouilleras, je te préviens ! 67 00:05:23,114 --> 00:05:27,994 Papa ! Tu veux vraiment te débarrasser du trampoline ? 68 00:05:28,244 --> 00:05:30,413 Regarde. Un antivol. 69 00:05:32,332 --> 00:05:34,667 Maintenant, on compte jusqu'à trois. 70 00:05:34,959 --> 00:05:37,253 Un, deux, trois. 71 00:05:39,464 --> 00:05:41,299 On va essayer cinq. 72 00:05:41,591 --> 00:05:43,968 Super, maintenant, j'ai un lit. 73 00:05:44,969 --> 00:05:47,013 Doucement, tu vas réveiller Simpson. 74 00:05:47,263 --> 00:05:49,557 Le trampoline n'est plus là. 75 00:05:49,807 --> 00:05:52,352 On n'a qu'à sauter sur sa voiture. 76 00:05:55,104 --> 00:05:57,565 Le trampoline, c'était une mauvaise idée. 77 00:05:57,815 --> 00:06:01,152 Mais au moins, j'essaie de nouveaux trucs. 78 00:06:01,361 --> 00:06:04,781 Avec toi, on ne fait que bosser et aller à l'église. 79 00:06:05,031 --> 00:06:05,865 C'est pas vrai. 80 00:06:06,074 --> 00:06:08,284 Cite un truc fun que tu as fait ce mois-ci ? 81 00:06:08,534 --> 00:06:10,078 J'en ai fait des dizaines. 82 00:06:11,704 --> 00:06:12,997 J'ai fait des hamburgers à la bolo ! 83 00:06:13,456 --> 00:06:14,749 C'est pas marrant, ça. 84 00:06:14,999 --> 00:06:18,753 Je ne suis pas marrante, je sermonne tout le temps ? 85 00:06:21,756 --> 00:06:22,715 Eh bien... 86 00:06:23,925 --> 00:06:25,927 Il fallait m'appeler, je m'inquiétais. 87 00:06:26,260 --> 00:06:28,262 Homer, on est juste ce mois-ci. 88 00:06:28,513 --> 00:06:29,931 Bart, pas de gros mots. 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,600 Tu ne vas pas réaliser cette opération toi-même. 90 00:06:36,896 --> 00:06:38,606 Tu vois, Marge. 91 00:06:38,856 --> 00:06:41,776 Je ne pensais pas qu'on me voyait ainsi. 92 00:06:42,026 --> 00:06:44,862 - Tu es fâchée ? - Non, tout va bien. 93 00:06:45,113 --> 00:06:47,323 Je vais voir mes sœurs. 94 00:06:49,700 --> 00:06:51,911 Marge, tu as failli me renverser ! 95 00:06:53,454 --> 00:06:55,456 Ta tension est super haute. 96 00:06:55,706 --> 00:06:58,501 Je n'aime pas la couleur de cette urine. 97 00:06:58,751 --> 00:07:01,671 Tu es au bord de la dépression. Il te faut Brad Goodman. 98 00:07:01,879 --> 00:07:05,383 Sa pub est diffusée 24 h sur 24 sur la chaîne 77. 99 00:07:05,633 --> 00:07:07,385 Merci, Martha Quinn. 100 00:07:07,635 --> 00:07:08,469 Et voilà. 101 00:07:08,636 --> 00:07:11,931 Des témoignages cent pour cent authentiques de grandes stars. 102 00:07:12,181 --> 00:07:13,433 C'est une de mes préférées. 103 00:07:13,683 --> 00:07:16,602 Je l'ai adorée dans ce truc où je l'ai vue. 104 00:07:17,186 --> 00:07:20,273 J'interviens sur tous les troubles de la personnalité 105 00:07:20,523 --> 00:07:23,443 présents dans l'arc-en-ciel du mal-être. 106 00:07:23,860 --> 00:07:25,903 Regardons-le. Que voyons-nous ? 107 00:07:26,404 --> 00:07:28,322 Dépression, insomnie, syndrome du moulin à paroles, 108 00:07:28,573 --> 00:07:31,826 indécision, autoritarisme, chute incontrôlable, 109 00:07:32,076 --> 00:07:35,496 délire blasphématoire gériatrique, 110 00:07:35,746 --> 00:07:37,373 et manie de sermonner. 111 00:07:37,623 --> 00:07:40,251 Sermonner, sermonner... 112 00:07:40,460 --> 00:07:43,087 - Ça arrive de temps en temps. - Sermonner, sermonner... 113 00:07:48,259 --> 00:07:50,386 - Ça roule, Marge ? - Je regarde une cassette 114 00:07:50,595 --> 00:07:52,138 qui nous changera la vie. 115 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 RÉGLEZ VOTRE MOTEUR INTERNE 116 00:07:55,516 --> 00:07:57,518 Bonjour, je suis Troy McClure. 117 00:07:57,727 --> 00:08:01,481 J'ai fait les vidéothérapies Maigrissez en fumant 118 00:08:01,689 --> 00:08:03,649 et Aie confiance en toi, andouille. 119 00:08:03,858 --> 00:08:07,695 Je suis venu vous dire que la voie vers la santé mentale, 120 00:08:07,945 --> 00:08:12,116 c'est Brad Goodman et sa méthode bidule. 121 00:08:12,366 --> 00:08:14,827 Marge, je peux aller jouer dehors ? 122 00:08:15,119 --> 00:08:18,039 Il y a encore quelques semaines, j'étais un acteur fini et alcoolique. 123 00:08:18,247 --> 00:08:23,336 Brad Goodman m'a donné ce boulot et du vin fortifié. 124 00:08:25,546 --> 00:08:27,548 Doux breuvage réconfortant. 125 00:08:27,757 --> 00:08:29,634 Maintenant, voici l'homme qui dit : 126 00:08:29,842 --> 00:08:32,261 "Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir." 127 00:08:32,512 --> 00:08:33,971 Brad Goodman. 128 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 Merci beaucoup, Troy. 129 00:08:36,516 --> 00:08:39,101 Je suis peiné de voir que vous buvez. 130 00:08:39,310 --> 00:08:42,438 Mais, au moins, vous êtes passé de 50 à 1 verre par jour. 131 00:08:44,148 --> 00:08:46,651 On m'interroge souvent sur mes qualifications. 132 00:08:46,859 --> 00:08:51,531 Je n'ai pas beaucoup de "références" ou de "formation". 133 00:08:52,031 --> 00:08:56,911 Mais je peux vous dire que j'ai un doctorat ès souffrance. 134 00:08:57,245 --> 00:09:01,457 Je vais vous montrer comment changer votre vie. 135 00:09:01,874 --> 00:09:05,169 Troy, ce cercle, c'est vous. 136 00:09:05,378 --> 00:09:07,964 Vous semblez me connaître par cœur. 137 00:09:12,468 --> 00:09:15,304 Docteur, vous avez résolu tous mes problèmes. 138 00:09:19,475 --> 00:09:21,143 Ça m'a ouvert les yeux. 139 00:09:21,477 --> 00:09:24,522 Je ne suis qu'une coresponsable passive-agressive. 140 00:09:24,814 --> 00:09:29,151 En te sermonnant, je cosigne le scénario de ta vie. 141 00:09:29,360 --> 00:09:31,946 Et tu m'entraînes dans la honte. 142 00:09:32,196 --> 00:09:33,531 Exactement. 143 00:09:33,739 --> 00:09:36,784 Désormais, j'arrête de sermonner et je m'amuse ! 144 00:09:38,578 --> 00:09:39,620 {\an8}SACHEZ POSITIVER 145 00:09:39,870 --> 00:09:41,581 {\an8}Tu as mangé tous les brownies ? 146 00:09:41,831 --> 00:09:43,833 Gare à tes fesses, papa. 147 00:09:45,835 --> 00:09:49,088 Marge, je sens une grande honte. 148 00:09:49,338 --> 00:09:51,674 J'entends que tu as honte. 149 00:09:51,924 --> 00:09:53,759 Je ressens que tu entends ma honte. 150 00:09:54,010 --> 00:09:57,096 Je ressens agacement et frustration. 151 00:09:57,346 --> 00:09:58,598 Et de la tolérance, aussi. 152 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 Je me sens mieux. 153 00:10:00,683 --> 00:10:03,019 Je suis ravie qu'on ait parlé. 154 00:10:03,269 --> 00:10:04,270 Moi aussi. 155 00:10:10,109 --> 00:10:14,405 "Mayonnaise gratuite venant de l'opération Tempête du Désert." 156 00:10:14,655 --> 00:10:17,241 Brad Goodman à Springfield ! 157 00:10:17,450 --> 00:10:21,495 Ça va mieux maintenant, pas besoin de Brad Goodman. 158 00:10:25,166 --> 00:10:26,792 {\an8}SALLE DES FÊTES DE SPRINGFIELD 159 00:10:28,085 --> 00:10:30,338 Nous y voilà. La conférence de Brad Goodman. 160 00:10:30,546 --> 00:10:31,547 On sait, papa. 161 00:10:31,756 --> 00:10:33,341 Je le rappelle juste. 162 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 On a accepté de suivre ce séminaire de travail sur soi. 163 00:10:36,677 --> 00:10:38,471 Tu dis des trucs bizarres. 164 00:10:38,721 --> 00:10:40,139 ÉCOUTEZ L'ENFANT QUI EST EN VOUS 165 00:10:40,389 --> 00:10:41,223 Merci. 166 00:10:42,183 --> 00:10:43,643 Dites-moi ce qui vous perturbe. 167 00:10:43,851 --> 00:10:46,020 Ne soyez pas timides. Lancez-vous. 168 00:10:46,270 --> 00:10:49,607 - J'ai peur de l'engagement. - Je suis trop gentil. 169 00:10:49,857 --> 00:10:52,443 - J'ai des problèmes... - Je coupe toujours la parole. 170 00:10:52,693 --> 00:10:53,903 Stop, stop. 171 00:10:54,403 --> 00:10:58,157 Que chacun d'entre vous tente une chose intéressante. 172 00:10:58,366 --> 00:11:00,868 Il n'y a aucun truc. C'est un simple truc. 173 00:11:01,118 --> 00:11:02,536 Fermez les yeux 174 00:11:02,787 --> 00:11:05,748 et écoutez votre voix intérieure. 175 00:11:05,998 --> 00:11:08,459 La voix de l'enfant. 176 00:11:08,709 --> 00:11:09,627 Que dit-il ? 177 00:11:11,003 --> 00:11:13,673 Maintiens le cap, tu es sur la bonne voie. 178 00:11:15,174 --> 00:11:16,676 La bouffe va là-dedans. 179 00:11:16,926 --> 00:11:19,095 Et comment ! 180 00:11:20,596 --> 00:11:24,433 Comment ça se fait que tu parles plus avec l'accent ? 181 00:11:27,019 --> 00:11:30,231 Principal Skinner, essayons un travail de défoulement. 182 00:11:30,773 --> 00:11:33,859 Faites comme si ce mannequin était votre mère. 183 00:11:34,193 --> 00:11:35,820 Je vais essayer. 184 00:11:36,070 --> 00:11:40,074 Dites-lui ce que vous ressentez exactement. 185 00:11:40,658 --> 00:11:44,286 Vous m'embêtez, mère. Non, plus que ça : je suis en colère. 186 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 Je suis grand, maintenant. 187 00:11:46,455 --> 00:11:48,749 Je peux mener la vie que je veux ! 188 00:11:51,460 --> 00:11:54,088 Calmez-vous. Très émouvant. 189 00:11:54,463 --> 00:11:56,173 Vous pouvez vous rasseoir. 190 00:11:57,049 --> 00:11:59,385 On fait toujours les antiquaires samedi, mère ? 191 00:11:59,969 --> 00:12:04,056 On essaie tous de plaire à quelqu'un. 192 00:12:04,473 --> 00:12:07,685 Quand on arrête d'être un humain "vagissant", 193 00:12:07,893 --> 00:12:10,438 on est un humain "agissant". 194 00:12:10,896 --> 00:12:12,398 Et ensuite ? 195 00:12:12,648 --> 00:12:14,275 Un humain "s'éclipsant". 196 00:12:15,943 --> 00:12:17,653 Bart, reste tranquille. 197 00:12:18,446 --> 00:12:20,990 C'est formidable, petit. Viens me voir. 198 00:12:22,450 --> 00:12:25,536 - Pourquoi avoir crié cela ? - Je sais pas. 199 00:12:25,786 --> 00:12:28,914 Tu voulais simplement t'exprimer ? 200 00:12:29,165 --> 00:12:31,751 - Je fais ce qui me plaît. - Merveilleux. 201 00:12:31,959 --> 00:12:34,712 Je n'aurais pas trouvé mieux. 202 00:12:34,962 --> 00:12:38,424 "Je fais ce qui me plaît." 203 00:12:38,841 --> 00:12:42,303 Cet enfant est l'enfant intérieur 204 00:12:42,553 --> 00:12:44,054 dont je parlais. 205 00:12:44,430 --> 00:12:45,264 Quoi ? 206 00:12:45,473 --> 00:12:48,309 Tu n'as lu aucun de mes livres, n'est-ce pas ? 207 00:12:48,559 --> 00:12:49,810 Retourne sur Terre, mec. 208 00:12:51,645 --> 00:12:54,482 Ça doit vouloir dire non. Je ne suis pas si ringard. 209 00:12:55,024 --> 00:12:57,359 Tes parents ont fait du bon travail. 210 00:12:57,610 --> 00:12:59,779 Maman, papa, montez par ici. 211 00:13:02,448 --> 00:13:04,825 Merci, merci beaucoup. 212 00:13:05,367 --> 00:13:07,536 C'est tout à fait remarquable. 213 00:13:07,787 --> 00:13:09,747 Voici un homme très clairement boulimique. 214 00:13:09,955 --> 00:13:12,917 Et une femme à la coiffure bizarre 215 00:13:13,125 --> 00:13:15,753 qu'elle arbore pour choquer. 216 00:13:16,337 --> 00:13:17,171 Malgré cela, 217 00:13:17,421 --> 00:13:21,717 leur enfant est parfaitement équilibré. 218 00:13:22,134 --> 00:13:24,553 - C'est fantastique. - Merci. 219 00:13:24,804 --> 00:13:27,056 On a tous à apprendre du jeune... 220 00:13:27,306 --> 00:13:28,849 - Rutiger. - Rutiger. 221 00:13:29,475 --> 00:13:32,144 Si on pouvait tous être plus comme Rutiger... 222 00:13:32,394 --> 00:13:34,522 - Il s'appelle Bart. - Peu importe. 223 00:13:34,730 --> 00:13:39,360 L'important, c'est qu'il a un ego parfaitement développé, 224 00:13:39,610 --> 00:13:43,697 avec des limites bien définies. 225 00:13:51,205 --> 00:13:52,832 Je suis follement excité. 226 00:13:53,040 --> 00:13:55,793 Il y a du changement dans l'air ce soir. 227 00:13:56,001 --> 00:14:00,256 Nous allons tous commencer à vivre vraiment. 228 00:14:01,799 --> 00:14:03,759 Vivre ! Vivre ! 229 00:14:04,009 --> 00:14:05,344 Imitons ce garçon. 230 00:14:05,594 --> 00:14:08,347 Imitons ce garçon ! Imitons ce garçon ! 231 00:14:08,597 --> 00:14:12,434 - Les dames. - Imitons ce garçon ! 232 00:14:12,685 --> 00:14:14,019 Les séniors, au fond de la salle. 233 00:14:14,270 --> 00:14:17,773 Imitons ce garçon ! Imitons ce garçon ! 234 00:14:25,739 --> 00:14:29,285 C'est aberrant, il n'a fait que débiter des phrases bateau. 235 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Et comment ! 236 00:14:36,125 --> 00:14:40,462 Un nouvel esprit règne, rafraîchissant comme un déodorant. 237 00:14:40,671 --> 00:14:42,798 Les gens assument enfin leurs sentiments 238 00:14:43,007 --> 00:14:45,050 et communiquent librement. 239 00:14:45,301 --> 00:14:47,845 Et moi, je vous dis : il était temps ! 240 00:14:48,053 --> 00:14:51,849 Nous devons cette bonne ambiance à un garnement 241 00:14:52,099 --> 00:14:54,560 qui nous a appris à faire ce qui nous plaît. 242 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Aujourd'hui, je suis un dieu. 243 00:15:03,193 --> 00:15:05,613 C'est pour ça que t'es assis sur un gâteau glacé ? 244 00:15:09,909 --> 00:15:12,578 {\an8}Aujourd'hui : "Soyons comme l'enfant" 245 00:15:12,828 --> 00:15:15,080 À la place de mon sermon ennuyeux, 246 00:15:15,331 --> 00:15:18,292 je vais m'inspirer de l'Évangile selon Bart 247 00:15:18,500 --> 00:15:21,086 et faire ce dont je rêve depuis toujours. 248 00:15:24,006 --> 00:15:25,966 Cinq minutes de pause, Mme Fische. 249 00:15:32,181 --> 00:15:34,224 Attendez, je vais y arriver. 250 00:15:37,436 --> 00:15:39,188 Attendez. 251 00:15:41,774 --> 00:15:44,944 Le télégraphe a été inventé par Guglielmo Marconi. 252 00:15:45,152 --> 00:15:47,780 Quel a été son premier message ? 253 00:15:48,030 --> 00:15:50,532 "Je veux changer de nom !" 254 00:15:53,327 --> 00:15:55,871 Très drôle, Milhouse. Quelqu'un sait ? 255 00:15:56,121 --> 00:15:58,040 - Le premier télégraphe ? - C'était... 256 00:15:58,290 --> 00:16:01,460 "Le 10e appel gagne des places pour Supertramp." 257 00:16:03,379 --> 00:16:05,965 Tout le monde veut être un comique. 258 00:16:07,132 --> 00:16:11,303 J'ai le moral à zéro, je vais cracher depuis le pont. 259 00:16:12,012 --> 00:16:13,180 C'est pas vrai ! 260 00:16:21,855 --> 00:16:25,275 Pourquoi je déteste que les autres fassent comme moi ? 261 00:16:25,526 --> 00:16:27,486 Tu veux être un rebelle. 262 00:16:27,695 --> 00:16:31,949 En l'absence de milieu répressif, ils ont adopté ta niche sociétale. 263 00:16:32,866 --> 00:16:33,701 Je vois. 264 00:16:33,909 --> 00:16:37,037 Depuis la venue de ce psy, tu as perdu ton identité. 265 00:16:37,287 --> 00:16:41,375 Tu as été happé par la société kleenex et fast-food. 266 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 Quelle est la solution ? 267 00:16:42,710 --> 00:16:45,963 Développer une nouvelle identité 268 00:16:46,171 --> 00:16:48,716 comme "chiffe molle bonasse". 269 00:16:48,966 --> 00:16:50,634 Ça me plaît. Je fais quoi ? 270 00:16:50,884 --> 00:16:53,971 Le premier festival "Faites ce qui vous plaît" 271 00:16:54,179 --> 00:16:56,473 démarrera samedi, quand il vous plaira. 272 00:16:56,682 --> 00:17:00,060 Ça nous changera du festival "Faites ce qu'on vous dit", 273 00:17:00,269 --> 00:17:02,771 instauré par les colonisateurs allemands en 1946. 274 00:17:03,022 --> 00:17:04,440 FAITES CE QUI VOUS PLAÎT 275 00:17:04,690 --> 00:17:05,899 Si je suis élu maire, 276 00:17:06,150 --> 00:17:10,696 je vous zigouille tous et je réduis cette ville en cendres. 277 00:17:10,946 --> 00:17:12,573 - Le micro est branché. - Je sais. 278 00:17:13,073 --> 00:17:16,410 Garez-vous où vous voulez. Pas d'interdit aujourd'hui. 279 00:17:28,589 --> 00:17:30,591 Je me sens l'esprit libre. 280 00:17:30,799 --> 00:17:34,762 Et je me régale avec cette soi-disant glace. 281 00:17:35,596 --> 00:17:40,142 Monsieur, dans l'esprit de ce festival, je voudrais dire... 282 00:17:41,977 --> 00:17:45,147 Je vous aime... 283 00:17:45,397 --> 00:17:47,024 dans cette chemise. 284 00:17:48,067 --> 00:17:50,986 J'aurais dû lui dire dans le train fantôme. 285 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 - Elles sont toutes nues. - Plaisir double, Springfield. 286 00:17:54,782 --> 00:17:57,367 Je transpire. Passons au lavage auto. 287 00:17:59,953 --> 00:18:03,791 Ces photos me seront utiles pour mes soirées solitaires en mer. 288 00:18:04,833 --> 00:18:10,047 Je peux me balader comme je veux sans qu'on me demande des comptes. 289 00:18:10,672 --> 00:18:12,091 Cowabunga. 290 00:18:16,053 --> 00:18:19,306 Des skateboards. Bande de copieurs. 291 00:18:20,224 --> 00:18:22,267 Va te faire shampouiner ! 292 00:18:22,518 --> 00:18:25,521 Bienvenue au festival "Faites ce qui vous plaît". 293 00:18:25,729 --> 00:18:29,483 Au fait, ce n'est pas ma femme, mais on couche ensemble. 294 00:18:29,691 --> 00:18:32,945 Je le dis, car je suis fier d'être un coureur de jupons. 295 00:18:35,614 --> 00:18:37,699 Pour inaugurer cette nouvelle ère de bien-être, 296 00:18:37,908 --> 00:18:41,245 voici le parrain de la musique soul, James Brown. 297 00:19:06,854 --> 00:19:11,567 Attendez ! Cette scène n'a pas été doublement boulonnée ? 298 00:19:12,401 --> 00:19:15,445 - Je n'avais pas envie. - Je comprends. 299 00:19:15,696 --> 00:19:19,324 Sans porter de jugement sur l'orientation de votre ego, 300 00:19:19,575 --> 00:19:22,494 vous auriez dû faire votre travail, non ? 301 00:19:22,703 --> 00:19:26,331 Marge, on va pas l'embêter avec des "vous auriez dû" ! 302 00:19:26,582 --> 00:19:30,794 Vous allez me faire culpabiliser de pas avoir graissé la grande roue ? 303 00:19:48,687 --> 00:19:51,481 Dans l'esprit du festival, je dois vous dire : 304 00:19:51,690 --> 00:19:53,775 vous avez royalement foiré. 305 00:19:53,984 --> 00:19:56,528 J'ai pas envie de me faire incendier. 306 00:19:56,778 --> 00:19:58,822 J'ai envie que vous la fermiez. 307 00:19:59,072 --> 00:20:00,866 Vous m'agacez, Skinner. 308 00:20:01,074 --> 00:20:03,911 Avec votre coupe et votre maintien impeccables. 309 00:20:04,161 --> 00:20:06,622 Je ne supporte pas votre voix. 310 00:20:06,830 --> 00:20:07,706 Ah bon ? 311 00:20:08,248 --> 00:20:11,084 La violence n'est pas nécessaire. 312 00:20:11,293 --> 00:20:12,794 Bien sûr que si. 313 00:20:17,466 --> 00:20:19,676 Je le savais, j'aurais dû les sermonner. 314 00:20:19,927 --> 00:20:20,969 Dieu est en colère. 315 00:20:21,261 --> 00:20:24,097 Nous avons fait une fausse idole de ce Brad Goodman. 316 00:20:24,848 --> 00:20:28,560 Il faut vous en prendre à ce garçon, pas à vous-même. 317 00:20:29,061 --> 00:20:31,104 - C'est sa faute. - Attrapez-le ! 318 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 Par ici. 319 00:20:42,115 --> 00:20:43,116 {\an8}LIBRE COMME UN OISEAU 320 00:20:44,201 --> 00:20:45,702 Accroche-toi. 321 00:20:56,755 --> 00:20:58,507 À plus, bande de nazes ! 322 00:20:59,508 --> 00:21:02,219 Ils s'enfuient très lentement. 323 00:21:02,427 --> 00:21:04,096 Ils vont au Vieux Moulin. 324 00:21:04,346 --> 00:21:05,681 Non. 325 00:21:05,931 --> 00:21:08,392 Je vais au Vieux Moulin boire du cidre. 326 00:21:08,600 --> 00:21:11,311 - Bonne idée ! - Un coup de cidre. 327 00:21:12,688 --> 00:21:13,772 Quelle histoire. 328 00:21:14,231 --> 00:21:17,025 Si seulement Bart avait été un meilleur modèle... 329 00:21:17,276 --> 00:21:18,443 C'est injuste. 330 00:21:18,694 --> 00:21:20,988 La leçon, c'est que le travail sur soi, 331 00:21:21,238 --> 00:21:23,073 c'est pour les grandes villes. 332 00:21:23,323 --> 00:21:26,702 Non, on peut mener à bien un travail sur soi, mais pas ainsi. 333 00:21:26,952 --> 00:21:30,414 En faisant un long voyage vers la spiritualité. 334 00:21:30,664 --> 00:21:33,959 C'est ce que je disais. On est bien comme ça. 335 00:21:34,918 --> 00:21:38,630 C'est le flic qui résout des crimes pendant son temps libre. 336 00:21:38,839 --> 00:21:39,673 Monte le son. 337 00:21:39,840 --> 00:21:45,012 Vous étiez obligé de détruire tous ces meubles, McGonickle ? 338 00:21:45,220 --> 00:21:48,974 Vous devez le savoir, vous étiez aux premières loges. 339 00:21:49,308 --> 00:21:52,728 Ah, McGonickle. C'est bon pour ce qu'on a. 340 00:21:52,978 --> 00:21:54,563 Vous n'êtes plus sur le coup. 341 00:21:54,813 --> 00:21:56,732 Vous n'êtes plus dans le coup. 342 00:21:57,190 --> 00:21:58,734 {\an8}Ça veut dire quoi, ça ? 343 00:21:58,984 --> 00:22:01,528 {\an8}Ça veut dire qu'il est fort et pas toi ! 344 00:22:01,778 --> 00:22:02,779 {\an8}Papa, assieds-toi. 345 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Désolé.