1
00:00:03,545 --> 00:00:04,796
LES SIMPSON
2
00:00:30,405 --> 00:00:31,781
{\an8}Arrête ça, Bart !
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,325
{\an8}Arrête ! Arrête !
4
00:00:34,617 --> 00:00:36,619
{\an8}Maman !
Bart me fait des grimaces.
5
00:00:36,870 --> 00:00:38,913
{\an8}Arrête, Bart. Homer, dis-lui !
6
00:00:42,625 --> 00:00:44,044
Ils sont bêtes, ces animaux.
7
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Super, le journal du jour.
8
00:00:47,130 --> 00:00:51,551
{\an8}Le refuge des sans-abris
donne 60 matelas souillés.
9
00:00:51,760 --> 00:00:55,555
{\an8}Pourquoi tu lis ça ? Il n'y a jamais
rien dans ces annonces.
10
00:00:56,598 --> 00:00:58,308
TRAMPOLINE GRATUIT
11
00:00:58,516 --> 00:00:59,350
Je le crois pas !
12
00:00:59,517 --> 00:01:02,687
{\an8}- Quoi ?
- Un "tramplopline" !
13
00:01:02,854 --> 00:01:03,688
{\an8}De quoi il parle ?
14
00:01:03,855 --> 00:01:06,983
{\an8}Ne rapporte pas encore
de vieilles béquilles !
15
00:01:10,653 --> 00:01:12,864
{\an8}Sûrement pas !
Il est à moi, ce trampoline.
16
00:01:26,920 --> 00:01:28,046
L'eau de Seltz, ça coûte cher !
17
00:01:28,797 --> 00:01:29,714
Krusty !
18
00:01:29,964 --> 00:01:30,882
C'est moi.
19
00:01:33,051 --> 00:01:36,179
- C'est pour le trampoline ?
- Oui. Pourquoi le donner ?
20
00:01:36,387 --> 00:01:38,681
J'ai remplacé
les culbutes de mon numéro
21
00:01:38,932 --> 00:01:41,434
par des poèmes coquins.
22
00:01:41,684 --> 00:01:43,686
Il était une fois
une nana aux gros...
23
00:01:43,937 --> 00:01:45,480
C'est gratuit, je peux le prendre ?
24
00:01:45,730 --> 00:01:48,817
Oui, il est à toi.
25
00:01:58,701 --> 00:02:01,538
T'es un bon chien, hein ?
Bon chien.
26
00:02:01,788 --> 00:02:04,124
Coucou, Bart.
27
00:02:09,462 --> 00:02:11,548
Je le crois pas !
28
00:02:14,300 --> 00:02:18,346
Ce geste compense presque
des années d'insuffisance paternelle.
29
00:02:20,890 --> 00:02:23,518
Regardez-moi ! Regarde, Bart !
30
00:02:23,768 --> 00:02:28,022
- J'en aurai jamais marre.
- Je me marierai ici.
31
00:02:30,817 --> 00:02:34,279
- C'est pas une si bonne idée.
- C'est un super sport.
32
00:02:34,487 --> 00:02:36,197
Ça double la valeur de la maison,
33
00:02:36,447 --> 00:02:38,199
et c'était gratuit.
34
00:02:38,449 --> 00:02:40,160
Tu es sûr que c'est sans danger ?
35
00:02:40,410 --> 00:02:41,286
Oui !
36
00:02:41,494 --> 00:02:45,832
Et ce n'est que le début.
J'ai de grands projets.
37
00:02:48,209 --> 00:02:49,586
ENTRÉE 50 $
38
00:02:50,086 --> 00:02:52,422
LE MONDE DU TRAMPOLINE
39
00:02:52,672 --> 00:02:54,090
BOUE-VILLE
40
00:02:57,635 --> 00:02:59,679
Il y a une drôle d'odeur.
41
00:02:59,929 --> 00:03:01,306
Mais non.
42
00:03:13,443 --> 00:03:14,569
Ça va, Otto ?
43
00:03:14,777 --> 00:03:17,197
Remboîte-moi l'épaule.
44
00:03:18,072 --> 00:03:20,909
Merci, c'est cool.
J'ai perdu mon tour.
45
00:03:23,536 --> 00:03:24,787
Mon bras !
46
00:03:26,247 --> 00:03:27,665
Je me suis mordu la langue.
47
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Chaque saut nous rapproche de Dieu.
48
00:03:31,169 --> 00:03:34,172
Attrape-moi, Seigneur. Attrape-moi !
49
00:03:35,173 --> 00:03:38,384
- Pourquoi Dieu s'énerve ?
- C'est ta faute.
50
00:03:38,635 --> 00:03:41,304
Arrêtez, j'ai mal.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,391
Si vous vous blessez,
laissez monter les autres.
52
00:03:45,642 --> 00:03:47,185
Homer, c'est horrible.
53
00:03:47,435 --> 00:03:50,396
D'accord, je vais régler ça.
54
00:03:51,147 --> 00:03:52,565
{\an8}ATTENTION
55
00:04:04,661 --> 00:04:07,830
- C'était une mauvaise idée !
- D'accord, d'accord.
56
00:04:08,081 --> 00:04:09,624
Je vais m'en débarrasser.
57
00:04:13,586 --> 00:04:16,673
- Je vous rapporte le...
- Passe ton chemin.
58
00:04:21,511 --> 00:04:22,345
Et voilà.
59
00:04:28,017 --> 00:04:31,062
On n'est pas près de se revoir,
M. Trampoline.
60
00:04:31,312 --> 00:04:34,232
J'en suis enfin débarrassé.
61
00:04:41,114 --> 00:04:45,410
Si c'était un dessin animé,
la corniche se détacherait.
62
00:04:51,165 --> 00:04:52,834
J'ai soif.
63
00:05:00,842 --> 00:05:03,970
Échec et mat, M. Trampoline.
64
00:05:11,769 --> 00:05:14,647
D'accord.
Pour l'instant, tu as gagné.
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,900
Mais un de ces jours,
tu rouilleras !
66
00:05:18,109 --> 00:05:20,528
Tu rouilleras, je te préviens !
67
00:05:23,114 --> 00:05:27,994
Papa ! Tu veux vraiment
te débarrasser du trampoline ?
68
00:05:28,244 --> 00:05:30,413
Regarde. Un antivol.
69
00:05:32,332 --> 00:05:34,667
Maintenant,
on compte jusqu'à trois.
70
00:05:34,959 --> 00:05:37,253
Un, deux, trois.
71
00:05:39,464 --> 00:05:41,299
On va essayer cinq.
72
00:05:41,591 --> 00:05:43,968
Super, maintenant, j'ai un lit.
73
00:05:44,969 --> 00:05:47,013
Doucement,
tu vas réveiller Simpson.
74
00:05:47,263 --> 00:05:49,557
Le trampoline n'est plus là.
75
00:05:49,807 --> 00:05:52,352
On n'a qu'à sauter sur sa voiture.
76
00:05:55,104 --> 00:05:57,565
Le trampoline,
c'était une mauvaise idée.
77
00:05:57,815 --> 00:06:01,152
Mais au moins,
j'essaie de nouveaux trucs.
78
00:06:01,361 --> 00:06:04,781
Avec toi, on ne fait que bosser
et aller à l'église.
79
00:06:05,031 --> 00:06:05,865
C'est pas vrai.
80
00:06:06,074 --> 00:06:08,284
Cite un truc fun que tu as fait
ce mois-ci ?
81
00:06:08,534 --> 00:06:10,078
J'en ai fait des dizaines.
82
00:06:11,704 --> 00:06:12,997
J'ai fait des hamburgers à la bolo !
83
00:06:13,456 --> 00:06:14,749
C'est pas marrant, ça.
84
00:06:14,999 --> 00:06:18,753
Je ne suis pas marrante,
je sermonne tout le temps ?
85
00:06:21,756 --> 00:06:22,715
Eh bien...
86
00:06:23,925 --> 00:06:25,927
Il fallait m'appeler,
je m'inquiétais.
87
00:06:26,260 --> 00:06:28,262
Homer, on est juste ce mois-ci.
88
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
Bart, pas de gros mots.
89
00:06:30,181 --> 00:06:32,600
Tu ne vas pas réaliser
cette opération toi-même.
90
00:06:36,896 --> 00:06:38,606
Tu vois, Marge.
91
00:06:38,856 --> 00:06:41,776
Je ne pensais pas
qu'on me voyait ainsi.
92
00:06:42,026 --> 00:06:44,862
- Tu es fâchée ?
- Non, tout va bien.
93
00:06:45,113 --> 00:06:47,323
Je vais voir mes sœurs.
94
00:06:49,700 --> 00:06:51,911
Marge, tu as failli me renverser !
95
00:06:53,454 --> 00:06:55,456
Ta tension est super haute.
96
00:06:55,706 --> 00:06:58,501
Je n'aime pas
la couleur de cette urine.
97
00:06:58,751 --> 00:07:01,671
Tu es au bord de la dépression.
Il te faut Brad Goodman.
98
00:07:01,879 --> 00:07:05,383
Sa pub est diffusée 24 h sur 24
sur la chaîne 77.
99
00:07:05,633 --> 00:07:07,385
Merci, Martha Quinn.
100
00:07:07,635 --> 00:07:08,469
Et voilà.
101
00:07:08,636 --> 00:07:11,931
Des témoignages cent pour cent
authentiques de grandes stars.
102
00:07:12,181 --> 00:07:13,433
C'est une de mes préférées.
103
00:07:13,683 --> 00:07:16,602
Je l'ai adorée
dans ce truc où je l'ai vue.
104
00:07:17,186 --> 00:07:20,273
J'interviens sur tous les troubles
de la personnalité
105
00:07:20,523 --> 00:07:23,443
présents dans l'arc-en-ciel
du mal-être.
106
00:07:23,860 --> 00:07:25,903
Regardons-le. Que voyons-nous ?
107
00:07:26,404 --> 00:07:28,322
Dépression, insomnie,
syndrome du moulin à paroles,
108
00:07:28,573 --> 00:07:31,826
indécision, autoritarisme,
chute incontrôlable,
109
00:07:32,076 --> 00:07:35,496
délire blasphématoire gériatrique,
110
00:07:35,746 --> 00:07:37,373
et manie de sermonner.
111
00:07:37,623 --> 00:07:40,251
Sermonner, sermonner...
112
00:07:40,460 --> 00:07:43,087
- Ça arrive de temps en temps.
- Sermonner, sermonner...
113
00:07:48,259 --> 00:07:50,386
- Ça roule, Marge ?
- Je regarde une cassette
114
00:07:50,595 --> 00:07:52,138
qui nous changera la vie.
115
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
RÉGLEZ VOTRE MOTEUR INTERNE
116
00:07:55,516 --> 00:07:57,518
Bonjour, je suis Troy McClure.
117
00:07:57,727 --> 00:08:01,481
J'ai fait les vidéothérapies
Maigrissez en fumant
118
00:08:01,689 --> 00:08:03,649
et Aie confiance en toi,
andouille.
119
00:08:03,858 --> 00:08:07,695
Je suis venu vous dire que la voie
vers la santé mentale,
120
00:08:07,945 --> 00:08:12,116
c'est Brad Goodman
et sa méthode bidule.
121
00:08:12,366 --> 00:08:14,827
Marge,
je peux aller jouer dehors ?
122
00:08:15,119 --> 00:08:18,039
Il y a encore quelques semaines,
j'étais un acteur fini et alcoolique.
123
00:08:18,247 --> 00:08:23,336
Brad Goodman m'a donné
ce boulot et du vin fortifié.
124
00:08:25,546 --> 00:08:27,548
Doux breuvage réconfortant.
125
00:08:27,757 --> 00:08:29,634
Maintenant, voici l'homme qui dit :
126
00:08:29,842 --> 00:08:32,261
"Tant qu'il y a de la vie,
il y a de l'espoir."
127
00:08:32,512 --> 00:08:33,971
Brad Goodman.
128
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
Merci beaucoup, Troy.
129
00:08:36,516 --> 00:08:39,101
Je suis peiné de voir
que vous buvez.
130
00:08:39,310 --> 00:08:42,438
Mais, au moins, vous êtes passé
de 50 à 1 verre par jour.
131
00:08:44,148 --> 00:08:46,651
On m'interroge souvent
sur mes qualifications.
132
00:08:46,859 --> 00:08:51,531
Je n'ai pas beaucoup
de "références" ou de "formation".
133
00:08:52,031 --> 00:08:56,911
Mais je peux vous dire
que j'ai un doctorat ès souffrance.
134
00:08:57,245 --> 00:09:01,457
Je vais vous montrer
comment changer votre vie.
135
00:09:01,874 --> 00:09:05,169
Troy, ce cercle, c'est vous.
136
00:09:05,378 --> 00:09:07,964
Vous semblez
me connaître par cœur.
137
00:09:12,468 --> 00:09:15,304
Docteur, vous avez résolu
tous mes problèmes.
138
00:09:19,475 --> 00:09:21,143
Ça m'a ouvert les yeux.
139
00:09:21,477 --> 00:09:24,522
Je ne suis qu'une coresponsable
passive-agressive.
140
00:09:24,814 --> 00:09:29,151
En te sermonnant,
je cosigne le scénario de ta vie.
141
00:09:29,360 --> 00:09:31,946
Et tu m'entraînes dans la honte.
142
00:09:32,196 --> 00:09:33,531
Exactement.
143
00:09:33,739 --> 00:09:36,784
Désormais, j'arrête de sermonner
et je m'amuse !
144
00:09:38,578 --> 00:09:39,620
{\an8}SACHEZ
POSITIVER
145
00:09:39,870 --> 00:09:41,581
{\an8}Tu as mangé tous les brownies ?
146
00:09:41,831 --> 00:09:43,833
Gare à tes fesses, papa.
147
00:09:45,835 --> 00:09:49,088
Marge, je sens une grande honte.
148
00:09:49,338 --> 00:09:51,674
J'entends que tu as honte.
149
00:09:51,924 --> 00:09:53,759
Je ressens que tu entends ma honte.
150
00:09:54,010 --> 00:09:57,096
Je ressens agacement et frustration.
151
00:09:57,346 --> 00:09:58,598
Et de la tolérance, aussi.
152
00:09:58,848 --> 00:10:00,433
Je me sens mieux.
153
00:10:00,683 --> 00:10:03,019
Je suis ravie qu'on ait parlé.
154
00:10:03,269 --> 00:10:04,270
Moi aussi.
155
00:10:10,109 --> 00:10:14,405
"Mayonnaise gratuite venant
de l'opération Tempête du Désert."
156
00:10:14,655 --> 00:10:17,241
Brad Goodman à Springfield !
157
00:10:17,450 --> 00:10:21,495
Ça va mieux maintenant,
pas besoin de Brad Goodman.
158
00:10:25,166 --> 00:10:26,792
{\an8}SALLE DES FÊTES DE SPRINGFIELD
159
00:10:28,085 --> 00:10:30,338
Nous y voilà.
La conférence de Brad Goodman.
160
00:10:30,546 --> 00:10:31,547
On sait, papa.
161
00:10:31,756 --> 00:10:33,341
Je le rappelle juste.
162
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
On a accepté de suivre
ce séminaire de travail sur soi.
163
00:10:36,677 --> 00:10:38,471
Tu dis des trucs bizarres.
164
00:10:38,721 --> 00:10:40,139
ÉCOUTEZ L'ENFANT QUI EST EN VOUS
165
00:10:40,389 --> 00:10:41,223
Merci.
166
00:10:42,183 --> 00:10:43,643
Dites-moi ce qui vous perturbe.
167
00:10:43,851 --> 00:10:46,020
Ne soyez pas timides.
Lancez-vous.
168
00:10:46,270 --> 00:10:49,607
- J'ai peur de l'engagement.
- Je suis trop gentil.
169
00:10:49,857 --> 00:10:52,443
- J'ai des problèmes...
- Je coupe toujours la parole.
170
00:10:52,693 --> 00:10:53,903
Stop, stop.
171
00:10:54,403 --> 00:10:58,157
Que chacun d'entre vous
tente une chose intéressante.
172
00:10:58,366 --> 00:11:00,868
Il n'y a aucun truc.
C'est un simple truc.
173
00:11:01,118 --> 00:11:02,536
Fermez les yeux
174
00:11:02,787 --> 00:11:05,748
et écoutez votre voix intérieure.
175
00:11:05,998 --> 00:11:08,459
La voix de l'enfant.
176
00:11:08,709 --> 00:11:09,627
Que dit-il ?
177
00:11:11,003 --> 00:11:13,673
Maintiens le cap,
tu es sur la bonne voie.
178
00:11:15,174 --> 00:11:16,676
La bouffe va là-dedans.
179
00:11:16,926 --> 00:11:19,095
Et comment !
180
00:11:20,596 --> 00:11:24,433
Comment ça se fait
que tu parles plus avec l'accent ?
181
00:11:27,019 --> 00:11:30,231
Principal Skinner,
essayons un travail de défoulement.
182
00:11:30,773 --> 00:11:33,859
Faites comme si ce mannequin
était votre mère.
183
00:11:34,193 --> 00:11:35,820
Je vais essayer.
184
00:11:36,070 --> 00:11:40,074
Dites-lui ce que vous ressentez
exactement.
185
00:11:40,658 --> 00:11:44,286
Vous m'embêtez, mère.
Non, plus que ça : je suis en colère.
186
00:11:44,704 --> 00:11:46,205
Je suis grand, maintenant.
187
00:11:46,455 --> 00:11:48,749
Je peux mener la vie que je veux !
188
00:11:51,460 --> 00:11:54,088
Calmez-vous. Très émouvant.
189
00:11:54,463 --> 00:11:56,173
Vous pouvez vous rasseoir.
190
00:11:57,049 --> 00:11:59,385
On fait toujours les antiquaires
samedi, mère ?
191
00:11:59,969 --> 00:12:04,056
On essaie tous
de plaire à quelqu'un.
192
00:12:04,473 --> 00:12:07,685
Quand on arrête d'être
un humain "vagissant",
193
00:12:07,893 --> 00:12:10,438
on est un humain "agissant".
194
00:12:10,896 --> 00:12:12,398
Et ensuite ?
195
00:12:12,648 --> 00:12:14,275
Un humain "s'éclipsant".
196
00:12:15,943 --> 00:12:17,653
Bart, reste tranquille.
197
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
C'est formidable, petit.
Viens me voir.
198
00:12:22,450 --> 00:12:25,536
- Pourquoi avoir crié cela ?
- Je sais pas.
199
00:12:25,786 --> 00:12:28,914
Tu voulais simplement t'exprimer ?
200
00:12:29,165 --> 00:12:31,751
- Je fais ce qui me plaît.
- Merveilleux.
201
00:12:31,959 --> 00:12:34,712
Je n'aurais pas trouvé mieux.
202
00:12:34,962 --> 00:12:38,424
"Je fais ce qui me plaît."
203
00:12:38,841 --> 00:12:42,303
Cet enfant est l'enfant intérieur
204
00:12:42,553 --> 00:12:44,054
dont je parlais.
205
00:12:44,430 --> 00:12:45,264
Quoi ?
206
00:12:45,473 --> 00:12:48,309
Tu n'as lu aucun de mes livres,
n'est-ce pas ?
207
00:12:48,559 --> 00:12:49,810
Retourne sur Terre, mec.
208
00:12:51,645 --> 00:12:54,482
Ça doit vouloir dire non.
Je ne suis pas si ringard.
209
00:12:55,024 --> 00:12:57,359
Tes parents
ont fait du bon travail.
210
00:12:57,610 --> 00:12:59,779
Maman, papa, montez par ici.
211
00:13:02,448 --> 00:13:04,825
Merci, merci beaucoup.
212
00:13:05,367 --> 00:13:07,536
C'est tout à fait remarquable.
213
00:13:07,787 --> 00:13:09,747
Voici un homme
très clairement boulimique.
214
00:13:09,955 --> 00:13:12,917
Et une femme à la coiffure bizarre
215
00:13:13,125 --> 00:13:15,753
qu'elle arbore pour choquer.
216
00:13:16,337 --> 00:13:17,171
Malgré cela,
217
00:13:17,421 --> 00:13:21,717
leur enfant
est parfaitement équilibré.
218
00:13:22,134 --> 00:13:24,553
- C'est fantastique.
- Merci.
219
00:13:24,804 --> 00:13:27,056
On a tous à apprendre du jeune...
220
00:13:27,306 --> 00:13:28,849
- Rutiger.
- Rutiger.
221
00:13:29,475 --> 00:13:32,144
Si on pouvait tous être plus
comme Rutiger...
222
00:13:32,394 --> 00:13:34,522
- Il s'appelle Bart.
- Peu importe.
223
00:13:34,730 --> 00:13:39,360
L'important, c'est qu'il a un ego
parfaitement développé,
224
00:13:39,610 --> 00:13:43,697
avec des limites bien définies.
225
00:13:51,205 --> 00:13:52,832
Je suis follement excité.
226
00:13:53,040 --> 00:13:55,793
Il y a du changement dans l'air
ce soir.
227
00:13:56,001 --> 00:14:00,256
Nous allons tous commencer
à vivre vraiment.
228
00:14:01,799 --> 00:14:03,759
Vivre ! Vivre !
229
00:14:04,009 --> 00:14:05,344
Imitons ce garçon.
230
00:14:05,594 --> 00:14:08,347
Imitons ce garçon !
Imitons ce garçon !
231
00:14:08,597 --> 00:14:12,434
- Les dames.
- Imitons ce garçon !
232
00:14:12,685 --> 00:14:14,019
Les séniors, au fond de la salle.
233
00:14:14,270 --> 00:14:17,773
Imitons ce garçon !
Imitons ce garçon !
234
00:14:25,739 --> 00:14:29,285
C'est aberrant, il n'a fait
que débiter des phrases bateau.
235
00:14:29,493 --> 00:14:31,078
Et comment !
236
00:14:36,125 --> 00:14:40,462
Un nouvel esprit règne,
rafraîchissant comme un déodorant.
237
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
Les gens assument enfin
leurs sentiments
238
00:14:43,007 --> 00:14:45,050
et communiquent librement.
239
00:14:45,301 --> 00:14:47,845
Et moi, je vous dis :
il était temps !
240
00:14:48,053 --> 00:14:51,849
Nous devons cette bonne ambiance
à un garnement
241
00:14:52,099 --> 00:14:54,560
qui nous a appris à faire
ce qui nous plaît.
242
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
Aujourd'hui, je suis un dieu.
243
00:15:03,193 --> 00:15:05,613
C'est pour ça que t'es assis
sur un gâteau glacé ?
244
00:15:09,909 --> 00:15:12,578
{\an8}Aujourd'hui :
"Soyons comme l'enfant"
245
00:15:12,828 --> 00:15:15,080
À la place
de mon sermon ennuyeux,
246
00:15:15,331 --> 00:15:18,292
je vais m'inspirer de l'Évangile
selon Bart
247
00:15:18,500 --> 00:15:21,086
et faire ce dont je rêve
depuis toujours.
248
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
Cinq minutes de pause,
Mme Fische.
249
00:15:32,181 --> 00:15:34,224
Attendez, je vais y arriver.
250
00:15:37,436 --> 00:15:39,188
Attendez.
251
00:15:41,774 --> 00:15:44,944
Le télégraphe a été inventé
par Guglielmo Marconi.
252
00:15:45,152 --> 00:15:47,780
Quel a été son premier message ?
253
00:15:48,030 --> 00:15:50,532
"Je veux changer de nom !"
254
00:15:53,327 --> 00:15:55,871
Très drôle, Milhouse.
Quelqu'un sait ?
255
00:15:56,121 --> 00:15:58,040
- Le premier télégraphe ?
- C'était...
256
00:15:58,290 --> 00:16:01,460
"Le 10e appel gagne des places
pour Supertramp."
257
00:16:03,379 --> 00:16:05,965
Tout le monde
veut être un comique.
258
00:16:07,132 --> 00:16:11,303
J'ai le moral à zéro,
je vais cracher depuis le pont.
259
00:16:12,012 --> 00:16:13,180
C'est pas vrai !
260
00:16:21,855 --> 00:16:25,275
Pourquoi je déteste que les autres
fassent comme moi ?
261
00:16:25,526 --> 00:16:27,486
Tu veux être un rebelle.
262
00:16:27,695 --> 00:16:31,949
En l'absence de milieu répressif,
ils ont adopté ta niche sociétale.
263
00:16:32,866 --> 00:16:33,701
Je vois.
264
00:16:33,909 --> 00:16:37,037
Depuis la venue de ce psy,
tu as perdu ton identité.
265
00:16:37,287 --> 00:16:41,375
Tu as été happé
par la société kleenex et fast-food.
266
00:16:41,625 --> 00:16:42,459
Quelle est la solution ?
267
00:16:42,710 --> 00:16:45,963
Développer une nouvelle identité
268
00:16:46,171 --> 00:16:48,716
comme
"chiffe molle bonasse".
269
00:16:48,966 --> 00:16:50,634
Ça me plaît. Je fais quoi ?
270
00:16:50,884 --> 00:16:53,971
Le premier festival
"Faites ce qui vous plaît"
271
00:16:54,179 --> 00:16:56,473
démarrera samedi,
quand il vous plaira.
272
00:16:56,682 --> 00:17:00,060
Ça nous changera du festival
"Faites ce qu'on vous dit",
273
00:17:00,269 --> 00:17:02,771
instauré par les colonisateurs
allemands en 1946.
274
00:17:03,022 --> 00:17:04,440
FAITES CE QUI VOUS PLAÎT
275
00:17:04,690 --> 00:17:05,899
Si je suis élu maire,
276
00:17:06,150 --> 00:17:10,696
je vous zigouille tous
et je réduis cette ville en cendres.
277
00:17:10,946 --> 00:17:12,573
- Le micro est branché.
- Je sais.
278
00:17:13,073 --> 00:17:16,410
Garez-vous où vous voulez.
Pas d'interdit aujourd'hui.
279
00:17:28,589 --> 00:17:30,591
Je me sens l'esprit libre.
280
00:17:30,799 --> 00:17:34,762
Et je me régale
avec cette soi-disant glace.
281
00:17:35,596 --> 00:17:40,142
Monsieur, dans l'esprit
de ce festival, je voudrais dire...
282
00:17:41,977 --> 00:17:45,147
Je vous aime...
283
00:17:45,397 --> 00:17:47,024
dans cette chemise.
284
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
J'aurais dû lui dire
dans le train fantôme.
285
00:17:51,195 --> 00:17:54,573
- Elles sont toutes nues.
- Plaisir double, Springfield.
286
00:17:54,782 --> 00:17:57,367
Je transpire.
Passons au lavage auto.
287
00:17:59,953 --> 00:18:03,791
Ces photos me seront utiles
pour mes soirées solitaires en mer.
288
00:18:04,833 --> 00:18:10,047
Je peux me balader comme je veux
sans qu'on me demande des comptes.
289
00:18:10,672 --> 00:18:12,091
Cowabunga.
290
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
Des skateboards.
Bande de copieurs.
291
00:18:20,224 --> 00:18:22,267
Va te faire shampouiner !
292
00:18:22,518 --> 00:18:25,521
Bienvenue au festival
"Faites ce qui vous plaît".
293
00:18:25,729 --> 00:18:29,483
Au fait, ce n'est pas ma femme,
mais on couche ensemble.
294
00:18:29,691 --> 00:18:32,945
Je le dis, car je suis fier
d'être un coureur de jupons.
295
00:18:35,614 --> 00:18:37,699
Pour inaugurer
cette nouvelle ère de bien-être,
296
00:18:37,908 --> 00:18:41,245
voici le parrain de la musique soul,
James Brown.
297
00:19:06,854 --> 00:19:11,567
Attendez ! Cette scène n'a pas été
doublement boulonnée ?
298
00:19:12,401 --> 00:19:15,445
- Je n'avais pas envie.
- Je comprends.
299
00:19:15,696 --> 00:19:19,324
Sans porter de jugement
sur l'orientation de votre ego,
300
00:19:19,575 --> 00:19:22,494
vous auriez dû faire
votre travail, non ?
301
00:19:22,703 --> 00:19:26,331
Marge, on va pas l'embêter
avec des "vous auriez dû" !
302
00:19:26,582 --> 00:19:30,794
Vous allez me faire culpabiliser
de pas avoir graissé la grande roue ?
303
00:19:48,687 --> 00:19:51,481
Dans l'esprit du festival,
je dois vous dire :
304
00:19:51,690 --> 00:19:53,775
vous avez royalement foiré.
305
00:19:53,984 --> 00:19:56,528
J'ai pas envie
de me faire incendier.
306
00:19:56,778 --> 00:19:58,822
J'ai envie que vous la fermiez.
307
00:19:59,072 --> 00:20:00,866
Vous m'agacez, Skinner.
308
00:20:01,074 --> 00:20:03,911
Avec votre coupe et votre maintien
impeccables.
309
00:20:04,161 --> 00:20:06,622
Je ne supporte pas votre voix.
310
00:20:06,830 --> 00:20:07,706
Ah bon ?
311
00:20:08,248 --> 00:20:11,084
La violence n'est pas nécessaire.
312
00:20:11,293 --> 00:20:12,794
Bien sûr que si.
313
00:20:17,466 --> 00:20:19,676
Je le savais,
j'aurais dû les sermonner.
314
00:20:19,927 --> 00:20:20,969
Dieu est en colère.
315
00:20:21,261 --> 00:20:24,097
Nous avons fait une fausse idole
de ce Brad Goodman.
316
00:20:24,848 --> 00:20:28,560
Il faut vous en prendre à ce garçon,
pas à vous-même.
317
00:20:29,061 --> 00:20:31,104
- C'est sa faute.
- Attrapez-le !
318
00:20:36,818 --> 00:20:38,195
Par ici.
319
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
{\an8}LIBRE COMME UN OISEAU
320
00:20:44,201 --> 00:20:45,702
Accroche-toi.
321
00:20:56,755 --> 00:20:58,507
À plus, bande de nazes !
322
00:20:59,508 --> 00:21:02,219
Ils s'enfuient très lentement.
323
00:21:02,427 --> 00:21:04,096
Ils vont au Vieux Moulin.
324
00:21:04,346 --> 00:21:05,681
Non.
325
00:21:05,931 --> 00:21:08,392
Je vais au Vieux Moulin
boire du cidre.
326
00:21:08,600 --> 00:21:11,311
- Bonne idée !
- Un coup de cidre.
327
00:21:12,688 --> 00:21:13,772
Quelle histoire.
328
00:21:14,231 --> 00:21:17,025
Si seulement Bart avait été
un meilleur modèle...
329
00:21:17,276 --> 00:21:18,443
C'est injuste.
330
00:21:18,694 --> 00:21:20,988
La leçon,
c'est que le travail sur soi,
331
00:21:21,238 --> 00:21:23,073
c'est pour les grandes villes.
332
00:21:23,323 --> 00:21:26,702
Non, on peut mener à bien
un travail sur soi, mais pas ainsi.
333
00:21:26,952 --> 00:21:30,414
En faisant un long voyage
vers la spiritualité.
334
00:21:30,664 --> 00:21:33,959
C'est ce que je disais.
On est bien comme ça.
335
00:21:34,918 --> 00:21:38,630
C'est le flic qui résout des crimes
pendant son temps libre.
336
00:21:38,839 --> 00:21:39,673
Monte le son.
337
00:21:39,840 --> 00:21:45,012
Vous étiez obligé de détruire
tous ces meubles, McGonickle ?
338
00:21:45,220 --> 00:21:48,974
Vous devez le savoir,
vous étiez aux premières loges.
339
00:21:49,308 --> 00:21:52,728
Ah, McGonickle.
C'est bon pour ce qu'on a.
340
00:21:52,978 --> 00:21:54,563
Vous n'êtes plus sur le coup.
341
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Vous n'êtes plus dans le coup.
342
00:21:57,190 --> 00:21:58,734
{\an8}Ça veut dire quoi, ça ?
343
00:21:58,984 --> 00:22:01,528
{\an8}Ça veut dire qu'il est fort
et pas toi !
344
00:22:01,778 --> 00:22:02,779
{\an8}Papa, assieds-toi.
345
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
Désolé.