1 00:00:30,280 --> 00:00:31,865 O MEU JANTAR COM O ANDRÉ 2 00:00:31,948 --> 00:00:35,243 Almejando um modo de exprimir o inexprimível. 3 00:00:35,326 --> 00:00:37,787 Conta-me mais. 4 00:00:39,039 --> 00:00:43,543 Mantém a calma, Simpson. Entra no jogo, não sejas o jogo. 5 00:00:52,510 --> 00:00:55,221 Os vencedores não consomem drogas. 6 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 FIM DE JOGO 7 00:00:57,599 --> 00:01:00,727 -Fiquei sem dinheiro. -Não digas isso em voz alta. 8 00:01:00,810 --> 00:01:03,938 {\an8}Dois homens brancos sem dinheiro. 9 00:01:16,367 --> 00:01:19,037 {\an8}Desculpem, mas têm de sair. 10 00:01:19,120 --> 00:01:22,290 {\an8}Bolas! Como vamos nós passar o resto da tarde? 11 00:01:22,624 --> 00:01:27,837 {\an8}Não matem tempo, rapazes. Têm de aproveitá-lo. Vivam o dia. 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,840 {\an8}Dão-me uns trocos para ir apanhar uma piela? 13 00:01:31,841 --> 00:01:36,763 {\an8}Finalmente, uns momentos de sossego para ler alguns dos meus preferidos. 14 00:01:37,347 --> 00:01:40,642 {\an8}"Amendoins torrados no mel. Ingredientes: 15 00:01:40,725 --> 00:01:46,481 {\an8}sal, agentes artificiais de torrar no mel, aparas de amendoim prensadas." 16 00:01:47,315 --> 00:01:49,818 {\an8}Homer, tenho de ir comprar algo para o jantar. 17 00:01:50,151 --> 00:01:52,695 -Bife? -O dinheiro não chega para bife. 18 00:01:52,779 --> 00:01:54,364 Bife? 19 00:01:54,447 --> 00:01:56,741 Claro, bife. 20 00:01:57,367 --> 00:01:58,827 {\an8}O último amendoim. 21 00:01:58,910 --> 00:02:03,832 {\an8}Carregadinho do óleo e do sal dos irmãos que já partiram. 22 00:02:06,084 --> 00:02:08,419 {\an8}Passa-se qualquer coisa. 23 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Pontiagudo! 24 00:02:13,466 --> 00:02:15,051 Pegajoso! 25 00:02:15,135 --> 00:02:16,761 Mexe-se! 26 00:02:17,137 --> 00:02:20,682 Oh, 20 dólares... Era um amendoim que queria. 27 00:02:20,765 --> 00:02:23,476 -Vinte dólares dá para muito amendoim. -Explica como. 28 00:02:23,560 --> 00:02:26,271 O dinheiro pode ser trocado por bens e serviços. 29 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 -Sabes, isto já começa a cansar. -Achas? 30 00:02:50,253 --> 00:02:53,840 -Bart, olha! -Se calhar, explodiu um avião. 31 00:02:53,923 --> 00:02:57,135 As nossas preces foram atendidas. 32 00:03:00,096 --> 00:03:02,223 Olá, cavalheiros. Que desejam? 33 00:03:02,307 --> 00:03:05,268 Apu, dá-nos um Super-Squishee. 34 00:03:05,351 --> 00:03:08,938 Um que seja inteiramente feito de calda. 35 00:03:09,022 --> 00:03:10,773 Inteiramente... 36 00:03:12,775 --> 00:03:15,778 Um Super-Squishee só de calda? 37 00:03:15,862 --> 00:03:18,781 Nunca tal coisa foi feita. 38 00:03:19,240 --> 00:03:20,658 {\an8}Torna-o realidade. 39 00:03:21,075 --> 00:03:22,577 Deus... 40 00:03:25,038 --> 00:03:26,372 DOSE RECOMENDADA 41 00:03:26,456 --> 00:03:27,832 DOSE EXAGERADA EXPERIMENTAL 42 00:03:34,505 --> 00:03:38,426 Não! Ela não aguenta! A máquina está a desfazer-se! 43 00:03:39,802 --> 00:03:42,722 Já está. Se sobreviverem, por favor, voltem sempre. 44 00:03:46,017 --> 00:03:48,519 É tão espesso. 45 00:03:53,524 --> 00:03:55,276 É a tua vez, Bart. 46 00:03:59,530 --> 00:04:01,908 Este Squishee é excelente. 47 00:04:03,868 --> 00:04:06,621 Como é, Bart? Bart? Bart? 48 00:04:08,665 --> 00:04:10,333 Dá-me cá isso! 49 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 Somos jovens, ricos e cheios de açúcar. Que fazemos? 50 00:04:17,423 --> 00:04:21,094 Vamos passar-nos, ao estilo da Broadway! 51 00:04:22,387 --> 00:04:25,556 Springfield, Springfield É uma cidade e peras! 52 00:04:25,640 --> 00:04:28,226 O recreio é no alto E o centro comercial é em baixo 53 00:04:28,309 --> 00:04:30,895 Os cães vadios vão para o canil 54 00:04:30,979 --> 00:04:33,523 -Springfield, Springfield -Springfield, Springfield 55 00:04:33,606 --> 00:04:37,735 -Nova Iorque, Nova Iorque -Nova Iorque é para aquele lado, pá. 56 00:04:37,819 --> 00:04:39,320 Obrigado, puto. 57 00:04:39,404 --> 00:04:44,409 -É uma cidade e peras -É uma cidade de peras 58 00:04:49,163 --> 00:04:50,915 {\an8}VIP APENAS 59 00:05:05,305 --> 00:05:06,848 {\an8}JOE DESDENTADO 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,106 Pastilha grátis. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,275 TATUAGENS COLA ABERTO 24 HORAS 62 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 Não te abarbates ao Squishee! 63 00:05:25,700 --> 00:05:28,661 Não sei de onde apareceram os duendes, 64 00:05:28,745 --> 00:05:31,789 mas gosto da vossa bebida de duendes. 65 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 A minha cabeça... 66 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 Os remorsos do viciado em açúcar. 67 00:05:48,348 --> 00:05:51,726 -Não me lembro de nada. -A sério? 68 00:05:51,809 --> 00:05:54,479 Nem disto? 69 00:05:55,897 --> 00:05:59,317 Oh, não! Devo ter-me inscrito nos escuteiros! 70 00:05:59,400 --> 00:06:02,487 Os poucos, os orgulhosos, os totós! 71 00:06:03,404 --> 00:06:07,241 Bolas! Um tipo sob o efeito do Squishee faz coisas mesmo doidas! 72 00:06:11,829 --> 00:06:14,123 Outra vez, não! 73 00:06:18,127 --> 00:06:20,380 Ouçam, cometi um terrível erro. 74 00:06:20,463 --> 00:06:23,174 Fui parar a um centro de recrutamento de escuteiros. 75 00:06:23,257 --> 00:06:27,178 O que está feito, está feito. Fiz a cama, agora, tenho de me esgueirar dela. 76 00:06:27,261 --> 00:06:31,516 Sei que achas que os escuteiros são retrógradas e "sem pinta", 77 00:06:31,599 --> 00:06:36,813 mas também têm coisas giras, como as canções e o içar da bandeira. 78 00:06:36,896 --> 00:06:39,232 Marge, não desencorajes o rapaz. 79 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 É importante aprendermos a esgueirar-nos. 80 00:06:42,026 --> 00:06:46,364 É o que nos distingue dos animais. Exceto dos furões. 81 00:06:49,450 --> 00:06:51,869 Só tenho de devolver esta farda. 82 00:06:51,953 --> 00:06:55,915 Tens sorte. Só te inscreveste nos escuteiros. 83 00:06:55,998 --> 00:06:59,627 Eu tenho um palavrão barbeado na nuca. 84 00:07:00,545 --> 00:07:02,797 Mas que fixação a vossa por essa palavra! 85 00:07:02,880 --> 00:07:05,216 Vou rapar-te o cabelo, jovem, 86 00:07:05,299 --> 00:07:08,469 até aprenderes que o cabelo não é um direito. É um privilégio. 87 00:07:09,387 --> 00:07:14,559 Que levas no saco, maricas? Olhem... Roupinha dos escuteiros! 88 00:07:16,102 --> 00:07:19,522 -Vem cá buscar! -Vem cá buscar! 89 00:07:19,605 --> 00:07:21,649 Que se dane... 90 00:07:22,942 --> 00:07:27,363 É melhor fingires que queres a farda de volta, tanso. 91 00:07:27,697 --> 00:07:29,866 -Vem cá buscar! -Vem cá buscar! 92 00:07:29,949 --> 00:07:33,953 Oh, não, desgraçado de mim. A minha preciosa farda... 93 00:07:35,121 --> 00:07:38,166 -Adivinhem, turma? -Está na hora de um teste surpresa? 94 00:07:38,249 --> 00:07:41,002 Não era isso que ia dizer, mas é uma boa ideia. 95 00:07:41,085 --> 00:07:43,045 Tirem uma folha para fora. 96 00:07:43,754 --> 00:07:48,009 Mas eu devia ir... Tenho de ir... Fiquei de ir... 97 00:07:48,092 --> 00:07:49,552 Warren, quase que me esquecia. 98 00:07:49,635 --> 00:07:53,389 Todos os escuteiros estão dispensados para irem à reunião de patrulha. 99 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Mrs. Krabappel, queria ficar, mas esta farda traz algumas responsabilidades. 100 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 Olhem, olhem! O Sargento Palhaço! 101 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 Aproveita bem o teste. 102 00:08:06,194 --> 00:08:07,987 SALA DE REUNIÕES DE ESCUTEIROS 103 00:08:08,070 --> 00:08:11,115 Olá, alternativa ao teste. 104 00:08:14,368 --> 00:08:16,746 Mas é o Bart Simpson. Entra... 105 00:08:16,829 --> 00:08:19,665 Vieste mesmo a horas do Dia de Banho aos Velhinhos. 106 00:08:19,749 --> 00:08:22,335 Fica à vontade, mas mantém-te acima do equador. 107 00:08:27,465 --> 00:08:30,510 Agora, dá-lhe ar de três em três segundos. 108 00:08:30,593 --> 00:08:33,095 Vê se lhe vedas bem a boca. 109 00:08:33,513 --> 00:08:35,306 Não... 110 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 Continuo? 111 00:08:41,145 --> 00:08:45,149 Apliquem um pouco de manteiga de amendoim numa pinha comum 112 00:08:45,233 --> 00:08:47,902 e têm um comedouro de aves improvisado. 113 00:08:47,985 --> 00:08:49,612 Vou é bazar, pá... 114 00:08:49,695 --> 00:08:53,658 Agora, tirem todos para fora os vossos canivetes de escuteiros. 115 00:08:53,741 --> 00:08:57,787 Vocês podem brincar com canivetes? Que fixe, um Spork! 116 00:08:58,120 --> 00:09:02,041 -Não me faças mal! -Desculpa. É uma proibição do Neddy. 117 00:09:02,124 --> 00:09:04,001 Não podes ter um canivete 118 00:09:04,085 --> 00:09:07,088 {\an8}até leres o livro sobre o uso seguro de facas e passares no teste. 119 00:09:07,672 --> 00:09:10,007 {\an8}Quem precisa de uma reles faca, afinal? 120 00:09:10,383 --> 00:09:12,593 As facas são uma seca! 121 00:09:13,594 --> 00:09:17,056 Quando mando pôr a cerveja numa base, falo muito a sério! 122 00:09:17,139 --> 00:09:22,061 Chama a isso uma faca? Isto, sim, é uma faca. 123 00:09:22,645 --> 00:09:24,814 Estou a cair! 124 00:09:28,568 --> 00:09:32,154 Olá, Bart. Partilharia estes biscoitos docinhos contigo, 125 00:09:32,238 --> 00:09:34,657 se me ajudasses a tirar este cordel. 126 00:09:34,740 --> 00:09:36,951 -Aqui tens um canivete. -Obrigado. 127 00:09:37,034 --> 00:09:40,538 -Agora, vamos partilhar as delícias. -Partilha isto! 128 00:09:47,628 --> 00:09:50,089 O apêndice deste homem vai explodir! 129 00:09:50,172 --> 00:09:53,175 Felizmente, tenho o meu canivete de confiança! 130 00:09:55,678 --> 00:09:57,638 Para trás! 131 00:10:00,433 --> 00:10:03,311 -Obrigado, Dr. Hibbert. -Não me agradeça a mim. 132 00:10:03,394 --> 00:10:05,813 Agradeça à faca. 133 00:10:07,690 --> 00:10:11,235 Parece que, aonde quer que vá, as pessoas recorrem a facas. 134 00:10:12,612 --> 00:10:14,822 {\an8}As 10 Obrigações e 50 Proibições do Uso de Facas 135 00:10:14,905 --> 00:10:17,658 {\an8}"Não faças o mesmo que o Donny Não." 136 00:10:18,743 --> 00:10:20,828 {\an8}Podiam ter sido mais claros. 137 00:10:20,911 --> 00:10:22,371 DONNY NÃO! 138 00:10:26,417 --> 00:10:29,211 {\an8}Não nos deixam divertir nem um pouco. 139 00:10:29,295 --> 00:10:33,507 {\an8}Vejam se não é o líder da patrulha dos parolos 140 00:10:33,591 --> 00:10:35,968 {\an8}a marrar as lições idiotas. 141 00:10:36,052 --> 00:10:38,512 {\an8}Homer, devias dar-lhe mais apoio. 142 00:10:38,596 --> 00:10:41,974 {\an8}Tens razão, Marge. Bom trabalho, rapaz. 143 00:10:42,683 --> 00:10:45,186 {\an8}-O marrão gosta do seu livrinho... -Homer! 144 00:10:45,269 --> 00:10:46,854 {\an8}Estou a aconchegá-lo. 145 00:10:46,937 --> 00:10:49,398 Aqui tens o teu canivete de borracha de treino. 146 00:10:49,482 --> 00:10:51,776 Alcançaste o posto de salgueiro. 147 00:10:51,859 --> 00:10:54,528 Canivete de borracha? Este lugar é para toscos! 148 00:10:54,862 --> 00:10:58,991 Ora bem, miúdos... Vou ensinar-vos a fazer ciladas a animais selvagens. 149 00:10:59,075 --> 00:11:03,412 Mas elas só devem ser usadas em situações de vida ou morte. 150 00:11:07,333 --> 00:11:09,293 Tarte no chão... 151 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 {\an8}TIRO COM ARCO COBRANÇA DE DÍVIDAS 152 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 {\an8}EMBALSAMENTO TRIVIALIDADES DA TV 153 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 {\an8}FALSIFICAÇÃO DE INSÍGNIAS 154 00:11:31,691 --> 00:11:33,109 Bart! 155 00:11:33,776 --> 00:11:35,111 Maçã! 156 00:11:38,364 --> 00:11:40,157 AAAHHH! VIDA SELVAGEM 157 00:11:57,550 --> 00:11:59,885 Quem fez este programa não percebe nicles. 158 00:11:59,969 --> 00:12:03,139 O Itchy devia ter atado a língua do Scratchy com uma volta retesada. 159 00:12:03,222 --> 00:12:07,893 Oh, Bart, os desenhos animados não têm de ser 100% realistas. 160 00:12:10,020 --> 00:12:12,356 Olá, Bart. Pronto para a reunião de hoje? 161 00:12:12,440 --> 00:12:14,483 -Sabe benzinho que sim. -Certinho. 162 00:12:14,567 --> 00:12:17,987 O passeio de bote entre pais e filhos é no próximo fim de semana. 163 00:12:18,070 --> 00:12:21,198 Oh, não... Eu a trazer o Homer num passeio de bote? 164 00:12:21,824 --> 00:12:26,203 Sou o comandante. O meu filho é o Bart. 165 00:12:26,287 --> 00:12:28,205 -Que imbecil! -Que embaraçoso! 166 00:12:28,289 --> 00:12:30,082 Ainda bem que não é meu pai. 167 00:12:34,462 --> 00:12:37,715 Warren, sei que o teu pai está na cadeia, mas não te rales. 168 00:12:37,798 --> 00:12:40,509 Arranjámos-te uma celebridade para teu pai. 169 00:12:40,593 --> 00:12:42,344 Mas o meu irmão mais velho queria... 170 00:12:42,428 --> 00:12:46,098 Desculpa, mas o Ernest Borgnine já deu a confirmação. 171 00:12:47,767 --> 00:12:50,644 Olá! De certeza que me conhecem melhor, miúdos, 172 00:12:50,728 --> 00:12:54,565 como o sargento "Fatso" Judson de From Here to Eternity. 173 00:12:57,401 --> 00:13:01,697 Como foi o treino para parvo, rapaz? Ensinaram-te a cantar para árvores? 174 00:13:01,781 --> 00:13:05,993 E a construir mobiliário miserável com uns troncos inúteis? 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,498 Estúpida justiça poética! 176 00:13:10,581 --> 00:13:13,751 Na verdade, falámos do passeio de bote entre pais e filhos. 177 00:13:14,335 --> 00:13:15,836 Tu não tens um filho. 178 00:13:15,920 --> 00:13:20,341 Ouve, o Homer não quer ir, por isso, pergunta-lhe e ele diz que não. 179 00:13:20,424 --> 00:13:22,051 Depois, a culpa será dele. 180 00:13:22,384 --> 00:13:25,846 Eu não quero ir, por isso, se me pedir, direi que sim. 181 00:13:25,930 --> 00:13:28,724 Espera... De certeza que é assim que funciona? 182 00:13:28,808 --> 00:13:30,893 Caluda, cérebro, senão, espeto-te um cotonete! 183 00:13:34,480 --> 00:13:37,858 Pai, quero muito que venhas a este passeio comigo. 184 00:13:37,942 --> 00:13:41,904 Bart, seria um enorme prazer ir ao passeio contigo. 185 00:13:43,239 --> 00:13:48,160 Vá lá, miúdo... Para de chorar. Vai ser divertido, prometo-te. 186 00:13:56,752 --> 00:14:01,215 Tem aqui uma bela embarcação. O barco de rio mais lesto que existe. 187 00:14:01,298 --> 00:14:03,300 Eu levo-o. 188 00:14:05,094 --> 00:14:07,346 Não sei o que faço... 189 00:14:07,429 --> 00:14:11,642 Certinho... Arranjem todos um parceiro. Dois pais por bote. 190 00:14:16,438 --> 00:14:19,525 Por favor, o Flanders, não... Por favor, o Flanders, não... 191 00:14:19,608 --> 00:14:24,113 Homer, parece que somos colegas de bote. Queres creme no nariz? 192 00:14:31,704 --> 00:14:36,292 Agora sabemos porque lhes chamam rápidos e não "vagarosos". 193 00:14:36,709 --> 00:14:38,627 Tu não és meu filho! 194 00:14:39,712 --> 00:14:42,673 Que aconteceu ao maldito mapa que trouxe? 195 00:14:44,633 --> 00:14:48,012 Não sei. Mas sorte a tua haver alguém responsável aqui. 196 00:14:48,095 --> 00:14:49,722 MAPA DOS KRUSTY BURGERS 197 00:14:49,805 --> 00:14:52,099 Olhem, há um Novo México! 198 00:14:53,392 --> 00:14:55,519 Alto lá! 199 00:14:56,145 --> 00:14:58,022 Rápido, Homer, para que lado viramos? 200 00:14:58,105 --> 00:15:01,901 Tantos estabelecimentos do Krusty Burger! 201 00:15:03,152 --> 00:15:07,740 Não há tempo! Mateus, Marcos, Lucas e João! 202 00:15:11,035 --> 00:15:14,163 Para onde vão o mariquinhas e o careca? 203 00:15:22,171 --> 00:15:24,673 Rema mais, Homer, para irmos contra a corrente. 204 00:15:24,757 --> 00:15:28,177 Mais uma vez enganado, Flanders! Numa situação destas, 205 00:15:28,260 --> 00:15:32,723 temos de nos descontrair e deixar a corrente levar-nos para terra. 206 00:15:57,623 --> 00:15:59,959 Que grande porcaria! 207 00:16:00,626 --> 00:16:03,379 Recebi isso nos anos! 208 00:16:03,462 --> 00:16:06,173 Agora, tenho de enfrentar a estúpida realidade. 209 00:16:06,256 --> 00:16:09,677 Flanders! Tenho as meias sujas. Dá-me água para as lavar. 210 00:16:09,760 --> 00:16:14,139 Outra vez? Homer, temos de racionar bem a água. É a única esperança. 211 00:16:14,223 --> 00:16:16,767 Desculpe lá, Sr. Vamos-Racionar-Tudo. 212 00:16:16,850 --> 00:16:18,686 Achas que boiamos em quê? 213 00:16:18,769 --> 00:16:21,397 Não conheces o poema? Água, água por todo o lado 214 00:16:21,480 --> 00:16:23,732 Por isso, vamos dar um gole 215 00:16:24,149 --> 00:16:26,193 Homer, não! 216 00:16:26,694 --> 00:16:30,114 Que diferença faz? Estamos condenados! 217 00:16:30,739 --> 00:16:33,075 Errado. Estamos salvos. 218 00:16:33,158 --> 00:16:36,662 As gaivotas ficam perto da costa. Só vêm para o alto mar para morrer. 219 00:16:40,082 --> 00:16:44,086 Viste isto, rapaz? O teu velho é que tinha razão! Não o Flanders! 220 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 Estamos condenados! Toma lá, Flanders! 221 00:16:47,589 --> 00:16:50,592 Pelo menos, o Ned tenta. Que estás a fazer para ajudar? 222 00:16:50,676 --> 00:16:53,595 Visto que são um bando com a mania dos racionamentos, 223 00:16:53,679 --> 00:16:56,515 fico eu encarregue de racionar. Dá cá, rapaz. 224 00:16:56,598 --> 00:16:59,893 O segredo é dar dentadas pequeninas, assim... 225 00:17:07,026 --> 00:17:08,694 -Para! Vá lá! -Pare! 226 00:17:08,777 --> 00:17:10,070 -Para! -Pai! 227 00:17:14,867 --> 00:17:17,161 Porque não fui num dos botes espertos? 228 00:17:17,244 --> 00:17:19,621 Aposto que estão a divertir-se à grande. 229 00:17:30,507 --> 00:17:34,428 Já lhe disse. O seu marido e filho têm de estar desaparecidos há uma semana 230 00:17:34,511 --> 00:17:37,848 antes de começarmos à procura. Gostaria de ajudar antes, 231 00:17:37,931 --> 00:17:42,561 mas estamos muito, muito ocupados, aqui. Joga o teu rei. 232 00:17:43,187 --> 00:17:46,857 -Ainda não há ajuda. -É a época dos pumas, sabes? 233 00:17:46,940 --> 00:17:48,650 E eles não são para brincadeiras. 234 00:17:54,073 --> 00:17:57,076 Um avião de resgate! Tragam a pistola de foguetes! 235 00:17:57,618 --> 00:18:01,080 Não está a disparar num dos piqueniques da igreja, Flanders. 236 00:18:01,163 --> 00:18:03,332 Isto é a sério! 237 00:18:06,835 --> 00:18:12,007 Bem... Não faz mal. Quando vierem resgatá-lo, levam-nos também. 238 00:18:20,432 --> 00:18:24,394 Eis a nossa hipótese. Os golfinhos ajudam sempre os humanos no mar. 239 00:18:24,937 --> 00:18:28,065 {\an8}"Vão todos morrer." 240 00:18:29,233 --> 00:18:32,111 Voltem aqui! Voltem aqui! 241 00:18:32,778 --> 00:18:37,116 Estamos perdidos! Estamos perdidos. Estamos mesmo perdidinhos. 242 00:18:37,199 --> 00:18:41,912 Estamos perdidinhos, perdidinhos, perdidinhos! 243 00:18:41,995 --> 00:18:43,831 Flanders, pare com isso! 244 00:18:43,914 --> 00:18:45,874 Obrigado, Homer. Não sei o que me... 245 00:18:46,792 --> 00:18:48,335 Pai, acho que ele já está bem. 246 00:18:50,003 --> 00:18:53,674 Mais vale prevenir do que remediar. 247 00:18:54,925 --> 00:18:56,385 -Desculpe. -Inho... 248 00:18:56,468 --> 00:18:58,762 -Vês alguma coisa? -Nada, capitão. 249 00:18:58,846 --> 00:19:00,973 Levaram as cervejas e as carnes frias. 250 00:19:01,056 --> 00:19:04,309 Está dito. Nem solto as amarras até irmos à loja. 251 00:19:07,312 --> 00:19:12,109 Sabes, Homer, esse Cheez Doodle é o nosso último bocado de comida. 252 00:19:12,192 --> 00:19:17,156 Quando estivermos a fritar um enorme e suculento peixe, agradecer-me-ás. 253 00:19:18,282 --> 00:19:21,118 Vai com Deus, pequeno Doodle. 254 00:19:23,370 --> 00:19:24,955 Ele volta. 255 00:19:26,582 --> 00:19:29,626 Vem cá, peixinho, peixinho... 256 00:19:29,710 --> 00:19:32,588 Estamos à espera. 257 00:19:35,591 --> 00:19:40,095 Filho, há uma coisa que ia dar-te no final deste passeio. 258 00:19:40,179 --> 00:19:44,391 Mas, visto que podemos não sobreviver, quero dar-to já. 259 00:19:45,267 --> 00:19:48,478 Um canivete suíço verdadeiro! Fixe! 260 00:19:48,562 --> 00:19:51,190 Roubei-o ao tal Borgnine. 261 00:19:53,734 --> 00:19:57,863 Não se assustem, meninos. Vou tratar dele com o meu excelente... 262 00:20:04,870 --> 00:20:09,249 Pai, sei que tenho sido um pouco duro contigo nos últimos dois dias. 263 00:20:09,333 --> 00:20:13,128 Se tivesse força para levantar os braços, dar-te-ia um abraço. 264 00:20:13,212 --> 00:20:16,673 Obrigado, rapaz. Ouve, tem cuidado com o... 265 00:20:25,641 --> 00:20:28,352 Pai, não leves a mal, mas a tua expressão 266 00:20:28,435 --> 00:20:30,312 não me enche de confiança. 267 00:20:30,395 --> 00:20:33,482 O insuportável fedor da morte caiu sobre nós! 268 00:20:34,566 --> 00:20:36,193 Hambúrgueres. 269 00:20:36,777 --> 00:20:39,029 Esperem! Também me cheira a hambúrgueres. 270 00:20:41,615 --> 00:20:46,245 Segundo este mapa, há um Krusty Burger numa plataforma petrolífera. 271 00:20:46,328 --> 00:20:49,957 É a isso que te cheira, Homer. Se não fosse este maldito nevoeiro 272 00:20:50,040 --> 00:20:52,793 -estaríamos salvos. -Que se dane o nevoeiro! 273 00:20:53,460 --> 00:20:57,422 Por ali! Remem! Não resta muito tempo! 274 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Dispenso uma coisa destas. 275 00:21:04,471 --> 00:21:07,266 Tentámos avisar que são plataformas sem pessoas. 276 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 Fechem esta porcaria. Nunca ninguém há de cá vir. 277 00:21:12,854 --> 00:21:15,232 Dê-me 700 Krusty Burgers! 278 00:21:15,732 --> 00:21:17,943 Quer batatas fritas? 279 00:21:18,026 --> 00:21:22,364 Conseguiste, pai! Salvaste-nos! Orgulho-me de seres meu pai. 280 00:21:22,447 --> 00:21:25,617 Vai-te embora. Estou a comer. 281 00:21:25,701 --> 00:21:30,831 Foi uma sorte termos dado com este velho campo de verão abandonado. 282 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 Que dizem a uma canção? 283 00:21:34,501 --> 00:21:35,961 -Certo! -Sim! 284 00:22:52,079 --> 00:22:53,080 {\an8}Tradução: Sofia Santos