1 00:00:03,294 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,927 MUCHO TRABAJO Y POCO JUEGO HACE DE BART UN CHICO APAGADO 3 00:00:53,303 --> 00:00:54,763 PINTURA 4 00:00:56,473 --> 00:00:59,976 {\an8}Lo mejor es que cada plaza es solo 30 centímetros más estrecha. 5 00:01:00,060 --> 00:01:02,645 {\an8}Es imperceptible a simple vista. 6 00:01:02,729 --> 00:01:04,939 {\an8}Pero ahí está la gracia. 7 00:01:05,023 --> 00:01:09,444 {\an8}Me da miedo mirar. Pero no puedo darme la vuelta. 8 00:01:11,946 --> 00:01:14,866 {\an8}Diablos, mujer. Se ha arrimado demasiado. Mueva el coche. 9 00:01:14,949 --> 00:01:17,911 {\an8}Estoy entre las rayas. Si tiene problemas, dígaselo a mamá. 10 00:01:17,994 --> 00:01:20,038 {\an8}No sufra. Ya se enterará de esto. 11 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 {\an8}- ¡No puedo salir! - Estoy atrapada. 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,085 {\an8}¡No puedo respirar! 13 00:01:29,589 --> 00:01:33,093 {\an8}Clase, sé que no hay manera de demostrar quién lo ha hecho... 14 00:01:33,176 --> 00:01:36,846 {\an8}...y aquí en América se es inocente hasta que se demuestra lo contrario. 15 00:01:36,930 --> 00:01:38,515 {\an8}Que Dios bendiga América. 16 00:01:38,598 --> 00:01:40,767 {\an8}Pero mi clase no es una democracia. 17 00:01:40,850 --> 00:01:44,604 {\an8}Hasta que acabe el curso, Bart Simpson será el primer alumno... 18 00:01:44,687 --> 00:01:46,856 {\an8}...al que haga cada pregunta. 19 00:01:47,982 --> 00:01:51,319 Pues, empecemos. ¿Quién sabe pronunciar esta palabra? 20 00:01:51,402 --> 00:01:52,737 FOTOSÍNTESIS 21 00:01:55,323 --> 00:01:56,783 ¡Bart! 22 00:02:04,249 --> 00:02:08,419 Pregúnteme a mí, maestra. ¡Soy muy listo! 23 00:02:08,503 --> 00:02:10,755 ¡Es "fotosíntesis"! 24 00:02:10,839 --> 00:02:13,550 ¡Maldito cerebro endeble! 25 00:02:13,633 --> 00:02:16,469 No podía leerla. Las letras están muy borrosas. 26 00:02:16,553 --> 00:02:19,472 ¿Podría ser que tu mala conducta y tus penosas notas... 27 00:02:19,556 --> 00:02:21,975 ...se debieran a un defecto de la vista? 28 00:02:22,058 --> 00:02:24,561 ¿O sea que no es el tarro sino los faros? 29 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 Pues, eso es genial. 30 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 {\an8}PELIGRO 31 00:02:31,151 --> 00:02:32,735 Mirad esto, chicos. 32 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Está acabado. 33 00:02:40,243 --> 00:02:43,538 No os preocupéis. El cristal de seguridad nos protegerá. 34 00:02:45,165 --> 00:02:47,625 ¡Corred! ¡Nos ocultaremos en mi casa! 35 00:02:47,709 --> 00:02:49,711 SALIDA DE EMERGENCIA 36 00:02:50,086 --> 00:02:53,173 ¡Eh! Esta salida de emergencia está pintada. 37 00:02:53,256 --> 00:02:57,719 ¡No hay salida! ¡No hay salida! ¡Estamos perdidos! ¡Perdidos! 38 00:02:59,929 --> 00:03:03,558 No le aburriré con los detalles de nuestra milagrosa escapada. 39 00:03:03,641 --> 00:03:06,686 Pero necesitamos una salida de emergencia real. 40 00:03:06,769 --> 00:03:09,564 Es una idea fantástica. ¿Algo más? 41 00:03:09,647 --> 00:03:11,900 ¿Plomo de verdad en los escudos? 42 00:03:11,983 --> 00:03:13,651 ¿Ambientadores en el baño? 43 00:03:13,735 --> 00:03:15,778 Smithers, arrójele esto. 44 00:03:20,658 --> 00:03:23,369 - ¿Adónde lleva ese tubo? - No estoy seguro, señor. 45 00:03:23,453 --> 00:03:24,871 Ya estaba aquí al mudarnos. 46 00:03:29,167 --> 00:03:33,004 ¡Baila! ¡Baila! ¡Baila! 47 00:03:36,299 --> 00:03:39,010 Necesitaremos un nuevo supervisor. 48 00:03:39,093 --> 00:03:43,514 Sí, busca a alguien barato. Hemos tenido un año muy flojo. 49 00:03:43,598 --> 00:03:45,683 - ¡Lucha de dinero! - ¡Lucha de dinero! 50 00:03:51,481 --> 00:03:56,694 Excelente, Zutroy. Trabaje duro y cada día recibirá un reluciente penique. 51 00:04:00,365 --> 00:04:03,952 {\an8}Agente Wesson, Departamento de Trabajo. Es un inmigrante ilegal. 52 00:04:04,035 --> 00:04:07,622 Qué absurdo. Zutroy es tan americano como la tarta de manzana. 53 00:04:10,458 --> 00:04:12,835 Esta planta viola todas las leyes laborales. 54 00:04:12,919 --> 00:04:16,506 Tiene a un equipo de fútbol brasileño en el núcleo del reactor. 55 00:04:16,589 --> 00:04:19,175 - ¡El avión cayó en mi propiedad! - Señor Burns. 56 00:04:19,259 --> 00:04:20,718 Queremos ver cambios. 57 00:04:20,802 --> 00:04:24,597 Revoque su política sexista y contrate al menos a una mujer. 58 00:04:24,681 --> 00:04:27,558 De acuerdo. Contrataré a una mujer. 59 00:04:27,642 --> 00:04:31,396 Pero sigo ciñéndome a mi política de contratación. 60 00:04:31,479 --> 00:04:33,356 ¡Vuelve al trabajo, Stewart! 61 00:04:36,526 --> 00:04:37,944 Con mi nueva OLH... 62 00:04:38,027 --> 00:04:41,948 ...puedo proporcionar todo tipo de servicio sanitario. 63 00:04:42,031 --> 00:04:44,284 Tiene seguro, ¿verdad? 64 00:04:44,367 --> 00:04:45,785 Sí. 65 00:04:45,868 --> 00:04:49,372 Bien, eso es fantástico. Visitemos al oftalmólogo. 66 00:04:51,291 --> 00:04:53,167 Su hijo tiene un estado temporal... 67 00:04:53,251 --> 00:04:56,254 ...llamado ojo vago, en el que un ojo es más débil que el otro. 68 00:04:56,337 --> 00:04:58,798 Tendrás que llevar estas durante dos semanas. 69 00:04:58,881 --> 00:05:01,592 ¡Menachem Begin llevaba unas iguales! 70 00:05:01,676 --> 00:05:04,470 Tiene el cuero cabelludo seco. Veamos a la dermatóloga. 71 00:05:04,554 --> 00:05:08,850 Frótate con la palma llena de este bálsamo cada media hora. 72 00:05:08,933 --> 00:05:11,894 Que no se acerque a ningún fuego ni a embarazadas. 73 00:05:11,978 --> 00:05:14,772 Esto corregirá esos arcos. Disfrútalo. 74 00:05:15,857 --> 00:05:19,485 La garganta está un poco roja. Será mejor que la rocíe. 75 00:05:22,655 --> 00:05:26,993 Gracias, bella dama. Mi voz se ha vuelto loca con el vaporizador. 76 00:05:27,827 --> 00:05:32,123 Me siento mucho mejor, señora doctora-científica. 77 00:05:32,582 --> 00:05:35,752 Si contratan a una mujer no podremos escupir en el suelo. 78 00:05:35,835 --> 00:05:38,463 Y no podremos quitarnos los pantalones cuando haga calor. 79 00:05:38,546 --> 00:05:41,758 Ni podremos mear en la fuente para beber. 80 00:05:42,342 --> 00:05:44,385 Sí, es decir, no... 81 00:05:44,469 --> 00:05:48,181 Ya sabéis, si quisiéramos. No es que lo haya hecho nunca. 82 00:05:48,264 --> 00:05:51,768 Caballeros, les presento a su nueva compañera, Mindy Simmons. 83 00:05:51,851 --> 00:05:54,062 Licenciada en ingeniería o algo así. 84 00:05:54,145 --> 00:05:55,563 Hola. ¿Qué tal? 85 00:05:55,646 --> 00:05:57,565 - Encantado. - Sí, ídem. 86 00:05:57,648 --> 00:05:58,983 Hola. 87 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 Homer, ¿qué te pasa? 88 00:06:05,156 --> 00:06:08,201 ¿Nunca has visto a una chati desnuda en una almeja? 89 00:06:09,327 --> 00:06:10,828 ¡Tengo que irme! 90 00:06:11,746 --> 00:06:13,456 ¿Qué demonios ha sido eso? 91 00:06:13,539 --> 00:06:16,250 No tendría que haber comido esa salsa de carne en polvo... 92 00:06:16,334 --> 00:06:18,086 ...que encontré en el aparcamiento. 93 00:06:20,630 --> 00:06:23,549 - Bonitas gafas, cuatro ojos. - Bonitas gafas, cuatro ojos. 94 00:06:24,092 --> 00:06:27,220 Sí. Bonitos zapatos... 95 00:06:27,553 --> 00:06:29,597 ...dos pies. 96 00:06:29,680 --> 00:06:32,892 Tu imagen me resulta cómica. 97 00:06:35,645 --> 00:06:37,522 Soy un empollón. 98 00:06:37,605 --> 00:06:38,940 Yo también. 99 00:06:40,858 --> 00:06:44,320 Sí. Otro día, otra caja de bolígrafos robados. 100 00:06:44,404 --> 00:06:46,072 Buenas noches, Homer. 101 00:06:47,365 --> 00:06:49,325 Igualmente. 102 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Ni piel de gallina, ni alucinaciones. 103 00:06:52,829 --> 00:06:54,539 La última vez fue por casualidad. 104 00:07:00,128 --> 00:07:01,671 CRIADERO DE TRUCHAS 105 00:07:05,925 --> 00:07:09,178 Homer quiere a Mindy Homer quiere a Mindy 106 00:07:09,262 --> 00:07:14,600 - Homer. Alucinas otra vez. - No es buena señal. 107 00:07:19,772 --> 00:07:23,693 - ¿Qué os parece Mindy, chicos? - Nos parece bien. 108 00:07:23,776 --> 00:07:26,154 - ¿Alguien vio el partido anoche? - Sí. 109 00:07:26,237 --> 00:07:28,614 Sí, Mindy parece muy simpática. 110 00:07:28,698 --> 00:07:31,701 Homer, ¿qué te pasa? Hablas durante el descanso. 111 00:07:31,784 --> 00:07:35,538 Sí, normalmente te llevas la caja de donuts al lavabo. 112 00:07:35,621 --> 00:07:37,999 Mindy tiene una moto. 113 00:07:40,042 --> 00:07:43,546 ¡Mirad, todos! Soy el mismo de siempre. 114 00:07:50,636 --> 00:07:53,181 CÁLCULO AVANZADO 115 00:07:53,264 --> 00:07:58,227 - ¡Estudia por su cuenta! - ¡A por él! 116 00:08:00,188 --> 00:08:02,273 - Moe, necesito tu consejo. - Sí. 117 00:08:02,356 --> 00:08:06,068 Mira, tengo un amigo llamado Joey Joe Joe... 118 00:08:06,152 --> 00:08:10,656 - ...Junior Schabadoo. - El peor nombre que he oído en mi vida. 119 00:08:11,908 --> 00:08:13,701 ¡Joey Joe Joe! 120 00:08:13,784 --> 00:08:15,745 ¿Qué demonios? Soy yo. 121 00:08:15,828 --> 00:08:18,623 Me atrae otra mujer. ¿Qué voy a hacer? 122 00:08:18,706 --> 00:08:21,959 Tu encaprichamiento se basa en una atracción física. 123 00:08:22,043 --> 00:08:26,380 Habla con ella y verás que no tenéis nada en común. 124 00:08:26,464 --> 00:08:30,676 Barney, qué perspicacia. ¿Cómo se te ha ocurrido? 125 00:08:30,760 --> 00:08:32,762 Estaba en la servilleta. 126 00:08:32,845 --> 00:08:34,680 TU ENCAPRICHAMIENTO SE BASA EN EL FÍSICO... 127 00:08:42,855 --> 00:08:46,484 Bueno... Conversemos. 128 00:08:46,567 --> 00:08:49,362 Creo que veremos que tenemos muy poco en común. 129 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 No puedo hablar. Estoy comiendo. 130 00:08:51,489 --> 00:08:53,032 Mis favoritos. 131 00:08:53,115 --> 00:08:55,535 ¡Frambuesa con glaseado doble! 132 00:08:55,618 --> 00:08:58,246 Glaseado doble. 133 00:09:00,122 --> 00:09:04,252 Bien. Tenemos una cosa en común. ¿Pero sabes qué detesto? 134 00:09:04,335 --> 00:09:07,046 Beber cerveza y ver la tele. 135 00:09:07,505 --> 00:09:10,299 Yo no. Esa es mi idea del cielo. 136 00:09:10,883 --> 00:09:12,218 - Y la mía. - ¿En serio? 137 00:09:13,010 --> 00:09:16,973 Me va a encantar trabajar contigo. Bueno, debo irme. 138 00:09:17,056 --> 00:09:20,935 Quiero echar una cabezadita antes de la comida. 139 00:09:21,018 --> 00:09:25,398 Impura tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy da demasiados sermones. 140 00:09:30,236 --> 00:09:34,115 He pasado todo el día sin volver a verla. 141 00:09:34,991 --> 00:09:37,577 Digo: "¡Hola!" 142 00:09:38,077 --> 00:09:40,204 Supongo que bajaremos juntos. 143 00:09:40,288 --> 00:09:42,873 - O sea, que saldremos junt... - No pasa nada. 144 00:09:42,957 --> 00:09:46,794 Apretaré el botón del estimulador... O sea, del ascensor. 145 00:09:46,877 --> 00:09:50,131 Piensa en cosas que no sean sexy, cosas que no sean sexy. 146 00:09:52,049 --> 00:09:53,718 Esto sí que no es sexy. 147 00:10:03,436 --> 00:10:07,148 Piensa en algo que no sea sexy, piensa en algo que no sea sexy. 148 00:10:08,941 --> 00:10:10,610 Bien, esta es mi planta. 149 00:10:10,693 --> 00:10:12,069 PARADA DE EMERGENCIA 150 00:10:14,155 --> 00:10:15,531 ¡Nos vemos mañana! 151 00:10:16,824 --> 00:10:21,787 En casa con mi amada familia. ¿Qué más puede pedir un hombre? 152 00:10:23,372 --> 00:10:26,667 Hola, Homer. No me beses. Estoy como una sopa. 153 00:10:28,044 --> 00:10:30,338 - Hola, papá. - ¡Hola, hijo! ¿Qué tal...? 154 00:10:31,589 --> 00:10:33,215 He hecho palitos de pescado. 155 00:10:33,299 --> 00:10:37,303 Están quemados por fuera, pero helados por dentro, para equilibrar. 156 00:10:37,386 --> 00:10:39,138 Sí. Bien. 157 00:10:39,221 --> 00:10:42,099 ¡Ese mapache me ha robado la chuleta de cordero! 158 00:10:44,727 --> 00:10:48,314 Tengamos unos momentos de calidad, solo tú y yo. 159 00:10:48,397 --> 00:10:51,359 Qué bien. 160 00:10:51,442 --> 00:10:55,571 ¿Sabes? Hay una nueva tienda en la que estampan tu foto en una camiseta. 161 00:10:55,655 --> 00:10:58,949 Me han descontado dos dólares porque mi cara ha quedado deformada. 162 00:11:00,201 --> 00:11:02,036 Hace rato que no vemos la tele. 163 00:11:02,453 --> 00:11:05,289 Esta noche, Vistazo a Springfield se centra en los secretos... 164 00:11:05,373 --> 00:11:07,375 ...de Kennedy, Eisenhower, Bush y Clinton. 165 00:11:07,458 --> 00:11:11,045 ¿Engañar a sus esposas les hizo grandes? Lo veremos ahora... 166 00:11:11,128 --> 00:11:13,005 ...con "Aclamando la puesta de cuernos". 167 00:11:14,715 --> 00:11:17,551 La mosca birmana tiene más de 1000 parejas... 168 00:11:17,635 --> 00:11:19,637 ...y no se siente culpable. 169 00:11:22,723 --> 00:11:24,058 Hazlo. 170 00:11:26,727 --> 00:11:28,813 {\an8}Examina tu cuero cabelludo en busca de tiña. 171 00:11:28,896 --> 00:11:31,190 {\an8}Asociación nacional de la tiña (La otra A.N.T.) 172 00:11:32,650 --> 00:11:33,984 LÍNEA DIRECTA DE ESTRÉS MARITAL 173 00:11:35,152 --> 00:11:38,906 ¿Línea directa? Me tienta mucho otra mujer. 174 00:11:38,989 --> 00:11:42,284 ¡Homer Simpson! Estás metido en un buen lío. 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,580 - Te pondremos con Marge. - ¡No! 176 00:11:52,002 --> 00:11:55,423 - ¿Quién eres? - Homer, soy tu ángel de la guarda. 177 00:11:55,506 --> 00:11:58,426 He tomado una forma que reconocieras y respetaras... 178 00:11:58,509 --> 00:12:00,803 - ...Sir Isaac Newton. - ¿Sir Isa... Qué? 179 00:12:00,886 --> 00:12:02,930 Muy bien. 180 00:12:03,931 --> 00:12:06,642 ¡Coronel Klink! ¿Ha recibido mis cartas? 181 00:12:06,726 --> 00:12:11,313 De hecho, no soy el coronel Klink. Solo he tomado su forma. 182 00:12:11,397 --> 00:12:14,150 ¿Sabía que Hogan hizo túneles en su campamento? 183 00:12:14,233 --> 00:12:16,277 ¡Homer! 184 00:12:16,360 --> 00:12:20,322 Estoy aquí para mostrarte lo desgraciada que sería tu vida... 185 00:12:20,406 --> 00:12:23,075 ...si te hubieras casado con Mindy en lugar de con Marge. 186 00:12:25,202 --> 00:12:26,954 ¿Viviría en una gran mansión? 187 00:12:30,416 --> 00:12:33,878 - Soy tan feliz, querido. - Yo también. 188 00:12:33,961 --> 00:12:37,298 - ¿Eres feliz, Jeeves? - Sí, señor. Bastante. 189 00:12:37,381 --> 00:12:39,133 ¡Entonces todos somos felices! 190 00:12:39,216 --> 00:12:40,676 Vámonos de aquí. 191 00:12:41,218 --> 00:12:45,181 Claro, tú tendrías una buena vida. Pero, ¿y Marge? 192 00:12:46,515 --> 00:12:48,142 ¿Marge vive aquí? 193 00:12:48,225 --> 00:12:51,937 Señora Presidenta, su nivel de aprobación está en alza. 194 00:12:52,021 --> 00:12:55,149 Este sueño se ha acabado. 195 00:12:58,778 --> 00:13:01,071 ¡Usted! Lárguese de mi oficina. 196 00:13:01,155 --> 00:13:03,157 ¡Empollón! 197 00:13:06,243 --> 00:13:08,579 ¡Pareces bobo! 198 00:13:17,296 --> 00:13:19,715 ¿Qué demonios? 199 00:13:27,973 --> 00:13:30,935 - ¿Qué es esto? - El refugio de los malditos. 200 00:13:31,018 --> 00:13:34,063 Aquí trabajamos en nuestros deberes optativos... 201 00:13:34,146 --> 00:13:36,398 ...sin temor a represalias. 202 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 Estarás cansado de la persecución. 203 00:13:38,901 --> 00:13:42,988 Oliver. Trae a nuestro amigo un huevo duro y zumo de ciruela. 204 00:13:43,072 --> 00:13:45,032 ¡Por fin Bart es uno de nosotros! 205 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 ¡Excelente! 206 00:14:03,008 --> 00:14:06,136 - Papá, ¿por qué cantas? - Miente, miente. 207 00:14:06,220 --> 00:14:08,973 Tengo un papelito en un musical de Broadway. 208 00:14:09,056 --> 00:14:10,808 No es gran cosa, pero algo es algo. 209 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Bravo. 210 00:14:14,603 --> 00:14:17,064 - ¿Me ocultas algo? - ¿Como qué? 211 00:14:17,147 --> 00:14:20,484 Parece que te gusta una mujer llamada Mindy. 212 00:14:20,568 --> 00:14:21,986 O un tipo llamado Andy. 213 00:14:22,069 --> 00:14:24,822 - ¡Cuidado, detrás de ti! - No caeré. 214 00:14:24,905 --> 00:14:27,950 ¡No, Lisa, te lo juro! ¡Hablo seriamente! 215 00:14:28,033 --> 00:14:31,704 ¡Debes girarte ahora, antes de que sea demasiado tarde! Tonta. 216 00:14:33,372 --> 00:14:36,709 "Mindy, dada nuestra incontrolable atracción... 217 00:14:36,792 --> 00:14:39,962 ...creo que, a partir de ahora, debemos evitar vernos". 218 00:14:40,045 --> 00:14:44,466 "Max, hice lo que hice por culpa del alcohol y la ira". 219 00:14:44,550 --> 00:14:47,720 "Estoy harto de estas bromas sobre mi mano gigante. 220 00:14:47,803 --> 00:14:50,848 {\an8}El primer incidente fue en 1956, cuando...". 221 00:14:50,931 --> 00:14:53,309 - Hola, Homer. - ¡Mindy! 222 00:14:53,893 --> 00:14:57,521 No. Sudo como Roger Ebert. 223 00:14:57,605 --> 00:15:00,858 "Murphy, tus... Eres un... 224 00:15:00,941 --> 00:15:04,486 ...incontrolablemente, creo... 225 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 ...un poquito nam yoho renge kyo". 226 00:15:07,239 --> 00:15:09,992 Mire, esos dos son inseparables, Smithers. 227 00:15:10,075 --> 00:15:13,954 Es el equipo que mostraremos en la convención de este año. 228 00:15:14,038 --> 00:15:15,456 - ¿Está seguro? - Hombre... 229 00:15:15,539 --> 00:15:19,793 ...nadie más parece compartir este espíritu de camaradería. 230 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 Habéis sido elegidos para representarnos... 231 00:15:26,967 --> 00:15:29,219 ...en la Convención Nacional. 232 00:15:29,303 --> 00:15:31,764 Pasaréis dos noches juntos en Capital City. 233 00:15:31,847 --> 00:15:36,936 ¡Vaya! Capital City. La Manzana Ventosa. 234 00:15:37,019 --> 00:15:38,562 Vamos, os daré los billetes. 235 00:15:38,646 --> 00:15:42,149 ¡Es la peor crisis que ha atravesado mi matrimonio! 236 00:15:42,483 --> 00:15:46,362 ¡Coronel Klink! ¿Por qué me ha abandonado? 237 00:15:46,445 --> 00:15:48,864 ¿Qué pasa? ¿Alguna pregunta? 238 00:15:48,948 --> 00:15:51,659 ¿Sabía que Kinch tenía una radio en la cafetera? 239 00:15:51,742 --> 00:15:53,577 ¿De verdad? 240 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 HOTEL PLAZA DE CAPITAL CITY NO HAY LEGIONELA 241 00:16:05,881 --> 00:16:07,716 La tele está ahí, el baño, ahí. 242 00:16:07,800 --> 00:16:11,428 Y aquí está su cama extragrande para: 243 00:16:17,559 --> 00:16:18,978 - Ñaca-ñaca. - Basta. 244 00:16:19,061 --> 00:16:22,731 Adoro a mi familia. Y usaré esta cama solo para dormir, comer... 245 00:16:22,815 --> 00:16:25,484 ...y quizá construir un fuerte. ¡Nada más! 246 00:16:26,527 --> 00:16:28,237 {\an8}¡Enjuague bucal gratis! ¡Champú gratis! 247 00:16:29,196 --> 00:16:30,864 ¡Cortina de ducha gratis! 248 00:16:30,948 --> 00:16:32,658 ¡Cortina de ducha gratis! 249 00:16:32,741 --> 00:16:34,284 - ¿Mindy? - ¿Homer? 250 00:16:35,953 --> 00:16:37,496 Caramba. 251 00:16:37,579 --> 00:16:41,250 Si no fuera por esta pared, dormiríamos en la misma cama. 252 00:16:41,792 --> 00:16:44,878 Las paredes son necesarias en la sociedad actual. 253 00:16:44,962 --> 00:16:50,050 Homer, tengo una idea perversa que podría meternos en muchos problemas. 254 00:16:50,134 --> 00:16:54,847 - Mindy. Luchemos contra la tentación. - No, Homer. 255 00:16:54,930 --> 00:16:56,765 Hagámoslo. 256 00:16:56,849 --> 00:16:58,642 ¡Llamemos al servicio de habitaciones! 257 00:16:59,685 --> 00:17:01,228 {\an8}ALERTA DE SERVICIO DE HABITACIONES 258 00:17:01,311 --> 00:17:03,522 Nos cargan el servicio de habitaciones. 259 00:17:03,897 --> 00:17:06,900 Bueno, ya veremos. 260 00:17:07,693 --> 00:17:11,947 Volad, preciosos. ¡Volad! 261 00:17:17,453 --> 00:17:19,163 Siga investigando. 262 00:17:21,832 --> 00:17:25,919 - Es increíble que hayamos pedido tanto. - Falta algo. 263 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 Uno de los pavos ha caído detrás de la cama. 264 00:17:31,467 --> 00:17:34,720 - Salchicha con picante. - Salchicha con picante. 265 00:17:45,773 --> 00:17:47,441 ¡Es una señal! 266 00:17:53,072 --> 00:17:55,407 Cielo, ya han pasado dos semanas. 267 00:17:55,491 --> 00:17:57,826 Ya puedes quitarte las gafas. 268 00:17:57,910 --> 00:18:00,370 Y tu cuero cabelludo y postura parecen estar bien. 269 00:18:00,454 --> 00:18:02,289 ¡Sí! 270 00:18:03,207 --> 00:18:06,085 Chicos, ¿quién ha rezado pidiendo unas botas gigantes? 271 00:18:06,168 --> 00:18:08,670 - ¡Yo! - Requetebién. 272 00:18:08,754 --> 00:18:11,215 Hemos trabajado mucho en el tórax de Bart. 273 00:18:11,298 --> 00:18:14,009 - Hoy le machacaremos los riñones. - Sí. 274 00:18:14,927 --> 00:18:16,553 Vamos... ¿Qué? 275 00:18:18,722 --> 00:18:20,182 ¿Qué pasa? 276 00:18:21,433 --> 00:18:24,353 Señores, el empollón ha muerto. 277 00:18:24,436 --> 00:18:27,564 Pegadme y pegaréis a uno de los vuestros. 278 00:18:27,648 --> 00:18:29,399 Qué más da. 279 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 BIENVENIDOS A LA CONVENCIÓN NACIONAL DE ENERGÍA 280 00:18:32,820 --> 00:18:34,154 FUSIÓN FRÍA 281 00:18:35,656 --> 00:18:38,659 PETRÓLEO - ¿Y EL VIENTO? CARBÓN - AGUA 282 00:18:38,742 --> 00:18:40,202 ENERGÍA SOLAR 283 00:18:40,285 --> 00:18:42,496 - ¿Esto funciona? - Claro que sí. 284 00:18:42,579 --> 00:18:44,623 Bien, ¡mucha suerte! 285 00:18:51,964 --> 00:18:55,926 {\an8}COMBUSTIBLE FÓSIL UTILÍCENOS Y NADIE SUFRIRÁ DAÑOS 286 00:18:56,009 --> 00:18:58,470 ¡Gracias por envenenar el planeta, bastardo! 287 00:18:58,554 --> 00:19:01,265 - ¡Que te den! - ¡No más Chernobyls! 288 00:19:01,348 --> 00:19:03,350 ¡Vete al infierno! 289 00:19:03,934 --> 00:19:07,187 Me preocupaba venir a esta convención contigo. 290 00:19:07,271 --> 00:19:09,356 Pero mientras no estemos solos... 291 00:19:09,439 --> 00:19:12,067 Y ahora el momento que esperaban. 292 00:19:12,151 --> 00:19:14,945 El rey y la reina de la energía de este año son... 293 00:19:15,028 --> 00:19:18,490 ...Homer Simpson y Mindy Simmons. 294 00:19:19,575 --> 00:19:20,993 Homer, Mindy. 295 00:19:21,076 --> 00:19:24,204 Habéis ganado una cena romántica en Madame Chao's... 296 00:19:24,288 --> 00:19:27,457 ...el restaurante chino más sexy de Capital City. 297 00:19:27,541 --> 00:19:29,835 - ¿Hay algún modo de rechazarla? - No. 298 00:19:40,345 --> 00:19:42,347 Una velada perfecta. 299 00:19:42,431 --> 00:19:44,892 Y hasta nos han hecho hamburguesas con queso. 300 00:19:44,975 --> 00:19:46,310 Sí. 301 00:19:49,104 --> 00:19:51,523 "Encontrarás felicidad en un nuevo amor". 302 00:19:51,607 --> 00:19:54,693 Incluso los chinos están contra mí. 303 00:19:54,776 --> 00:19:58,488 ¡Qué le vamos a hacer! No puedo enfrentarme al destino. 304 00:20:00,365 --> 00:20:03,035 Se acabaron las galletas "nuevo amor". 305 00:20:03,118 --> 00:20:06,246 Pues abre el barril de "quédese con su esposa". 306 00:20:08,457 --> 00:20:11,418 Bueno, supongo que querrás entrar. 307 00:20:11,501 --> 00:20:13,670 - De acuerdo. - De acuerdo. 308 00:20:14,046 --> 00:20:18,091 - Ha sido una noche agradable, Homer. - Sí, sí. 309 00:20:20,177 --> 00:20:24,181 - ¿Qué te pasa? - Ya, como si no lo supieras. 310 00:20:24,264 --> 00:20:27,267 Vamos a hacer el amor. 311 00:20:27,351 --> 00:20:31,605 - No tenemos por qué. - Sí. 312 00:20:31,688 --> 00:20:33,649 La galleta me lo dijo. 313 00:20:33,732 --> 00:20:36,902 Los postres no siempre tienen razón. 314 00:20:36,985 --> 00:20:38,528 Pero son tan dulces. 315 00:20:39,321 --> 00:20:41,073 Homer... 316 00:20:41,448 --> 00:20:44,743 ...no tienes que hacer nada que no quieras hacer. 317 00:20:45,327 --> 00:20:48,705 Bueno, quizá quiero. 318 00:20:48,789 --> 00:20:51,792 Pero entonces pienso en Marge y en los niños. 319 00:20:51,875 --> 00:20:55,254 En el chico, no. Me vuelve loco. A veces, me gustaría... 320 00:20:55,337 --> 00:20:56,672 Homer... 321 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 ...ya sabes lo que siento. 322 00:21:00,259 --> 00:21:02,803 Así que depende de ti. 323 00:21:03,345 --> 00:21:07,683 Mira en tu corazón. Creo que verás lo que quieres. 324 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 Nena. 325 00:21:25,367 --> 00:21:29,037 Ha sido una idea genial, Homie. 326 00:21:29,913 --> 00:21:33,375 ¡Hay un pavo detrás de la cama! 327 00:21:34,167 --> 00:21:36,628 Marge. 328 00:21:55,939 --> 00:21:57,983 Ñaca-ñaca. 329 00:22:55,832 --> 00:22:56,833 {\an8}Traducción: Jordi Sasplugas