1
00:00:03,294 --> 00:00:06,756
LOS SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,927
MUCHO TRABAJO Y POCO JUEGO
HACE DE BART UN CHICO APAGADO
3
00:00:53,303 --> 00:00:54,763
PINTURA
4
00:00:56,473 --> 00:00:59,976
{\an8}Lo mejor es que cada plaza
es solo 30 centímetros más estrecha.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,645
{\an8}Es imperceptible a simple vista.
6
00:01:02,729 --> 00:01:04,939
{\an8}Pero ahí está la gracia.
7
00:01:05,023 --> 00:01:09,444
{\an8}Me da miedo mirar.
Pero no puedo darme la vuelta.
8
00:01:11,946 --> 00:01:14,866
{\an8}Diablos, mujer. Se ha arrimado demasiado.
Mueva el coche.
9
00:01:14,949 --> 00:01:17,911
{\an8}Estoy entre las rayas. Si tiene problemas,
dígaselo a mamá.
10
00:01:17,994 --> 00:01:20,038
{\an8}No sufra. Ya se enterará de esto.
11
00:01:20,789 --> 00:01:22,916
{\an8}- ¡No puedo salir!
- Estoy atrapada.
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,085
{\an8}¡No puedo respirar!
13
00:01:29,589 --> 00:01:33,093
{\an8}Clase, sé que no hay manera
de demostrar quién lo ha hecho...
14
00:01:33,176 --> 00:01:36,846
{\an8}...y aquí en América se es inocente
hasta que se demuestra lo contrario.
15
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
{\an8}Que Dios bendiga América.
16
00:01:38,598 --> 00:01:40,767
{\an8}Pero mi clase no es una democracia.
17
00:01:40,850 --> 00:01:44,604
{\an8}Hasta que acabe el curso,
Bart Simpson será el primer alumno...
18
00:01:44,687 --> 00:01:46,856
{\an8}...al que haga cada pregunta.
19
00:01:47,982 --> 00:01:51,319
Pues, empecemos.
¿Quién sabe pronunciar esta palabra?
20
00:01:51,402 --> 00:01:52,737
FOTOSÍNTESIS
21
00:01:55,323 --> 00:01:56,783
¡Bart!
22
00:02:04,249 --> 00:02:08,419
Pregúnteme a mí, maestra.
¡Soy muy listo!
23
00:02:08,503 --> 00:02:10,755
¡Es "fotosíntesis"!
24
00:02:10,839 --> 00:02:13,550
¡Maldito cerebro endeble!
25
00:02:13,633 --> 00:02:16,469
No podía leerla.
Las letras están muy borrosas.
26
00:02:16,553 --> 00:02:19,472
¿Podría ser que tu mala conducta
y tus penosas notas...
27
00:02:19,556 --> 00:02:21,975
...se debieran a un defecto de la vista?
28
00:02:22,058 --> 00:02:24,561
¿O sea que no es el tarro sino los faros?
29
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
Pues, eso es genial.
30
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
{\an8}PELIGRO
31
00:02:31,151 --> 00:02:32,735
Mirad esto, chicos.
32
00:02:38,616 --> 00:02:40,160
Está acabado.
33
00:02:40,243 --> 00:02:43,538
No os preocupéis. El cristal
de seguridad nos protegerá.
34
00:02:45,165 --> 00:02:47,625
¡Corred!
¡Nos ocultaremos en mi casa!
35
00:02:47,709 --> 00:02:49,711
SALIDA DE EMERGENCIA
36
00:02:50,086 --> 00:02:53,173
¡Eh! Esta salida de emergencia
está pintada.
37
00:02:53,256 --> 00:02:57,719
¡No hay salida! ¡No hay salida!
¡Estamos perdidos! ¡Perdidos!
38
00:02:59,929 --> 00:03:03,558
No le aburriré con los detalles
de nuestra milagrosa escapada.
39
00:03:03,641 --> 00:03:06,686
Pero necesitamos una salida
de emergencia real.
40
00:03:06,769 --> 00:03:09,564
Es una idea fantástica.
¿Algo más?
41
00:03:09,647 --> 00:03:11,900
¿Plomo de verdad en los escudos?
42
00:03:11,983 --> 00:03:13,651
¿Ambientadores en el baño?
43
00:03:13,735 --> 00:03:15,778
Smithers, arrójele esto.
44
00:03:20,658 --> 00:03:23,369
- ¿Adónde lleva ese tubo?
- No estoy seguro, señor.
45
00:03:23,453 --> 00:03:24,871
Ya estaba aquí
al mudarnos.
46
00:03:29,167 --> 00:03:33,004
¡Baila! ¡Baila! ¡Baila!
47
00:03:36,299 --> 00:03:39,010
Necesitaremos un nuevo supervisor.
48
00:03:39,093 --> 00:03:43,514
Sí, busca a alguien barato.
Hemos tenido un año muy flojo.
49
00:03:43,598 --> 00:03:45,683
- ¡Lucha de dinero!
- ¡Lucha de dinero!
50
00:03:51,481 --> 00:03:56,694
Excelente, Zutroy. Trabaje duro
y cada día recibirá un reluciente penique.
51
00:04:00,365 --> 00:04:03,952
{\an8}Agente Wesson, Departamento
de Trabajo. Es un inmigrante ilegal.
52
00:04:04,035 --> 00:04:07,622
Qué absurdo. Zutroy es tan americano
como la tarta de manzana.
53
00:04:10,458 --> 00:04:12,835
Esta planta viola
todas las leyes laborales.
54
00:04:12,919 --> 00:04:16,506
Tiene a un equipo de fútbol brasileño
en el núcleo del reactor.
55
00:04:16,589 --> 00:04:19,175
- ¡El avión cayó en mi propiedad!
- Señor Burns.
56
00:04:19,259 --> 00:04:20,718
Queremos ver cambios.
57
00:04:20,802 --> 00:04:24,597
Revoque su política sexista
y contrate al menos a una mujer.
58
00:04:24,681 --> 00:04:27,558
De acuerdo.
Contrataré a una mujer.
59
00:04:27,642 --> 00:04:31,396
Pero sigo ciñéndome
a mi política de contratación.
60
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
¡Vuelve al trabajo, Stewart!
61
00:04:36,526 --> 00:04:37,944
Con mi nueva OLH...
62
00:04:38,027 --> 00:04:41,948
...puedo proporcionar todo tipo
de servicio sanitario.
63
00:04:42,031 --> 00:04:44,284
Tiene seguro, ¿verdad?
64
00:04:44,367 --> 00:04:45,785
Sí.
65
00:04:45,868 --> 00:04:49,372
Bien, eso es fantástico.
Visitemos al oftalmólogo.
66
00:04:51,291 --> 00:04:53,167
Su hijo tiene un estado temporal...
67
00:04:53,251 --> 00:04:56,254
...llamado ojo vago, en el que un ojo
es más débil que el otro.
68
00:04:56,337 --> 00:04:58,798
Tendrás que llevar estas
durante dos semanas.
69
00:04:58,881 --> 00:05:01,592
¡Menachem Begin
llevaba unas iguales!
70
00:05:01,676 --> 00:05:04,470
Tiene el cuero cabelludo seco.
Veamos a la dermatóloga.
71
00:05:04,554 --> 00:05:08,850
Frótate con la palma llena
de este bálsamo cada media hora.
72
00:05:08,933 --> 00:05:11,894
Que no se acerque a ningún fuego
ni a embarazadas.
73
00:05:11,978 --> 00:05:14,772
Esto corregirá esos arcos.
Disfrútalo.
74
00:05:15,857 --> 00:05:19,485
La garganta está un poco roja.
Será mejor que la rocíe.
75
00:05:22,655 --> 00:05:26,993
Gracias, bella dama. Mi voz
se ha vuelto loca con el vaporizador.
76
00:05:27,827 --> 00:05:32,123
Me siento mucho mejor,
señora doctora-científica.
77
00:05:32,582 --> 00:05:35,752
Si contratan a una mujer
no podremos escupir en el suelo.
78
00:05:35,835 --> 00:05:38,463
Y no podremos quitarnos los pantalones
cuando haga calor.
79
00:05:38,546 --> 00:05:41,758
Ni podremos mear
en la fuente para beber.
80
00:05:42,342 --> 00:05:44,385
Sí, es decir, no...
81
00:05:44,469 --> 00:05:48,181
Ya sabéis, si quisiéramos.
No es que lo haya hecho nunca.
82
00:05:48,264 --> 00:05:51,768
Caballeros, les presento
a su nueva compañera, Mindy Simmons.
83
00:05:51,851 --> 00:05:54,062
Licenciada en ingeniería
o algo así.
84
00:05:54,145 --> 00:05:55,563
Hola. ¿Qué tal?
85
00:05:55,646 --> 00:05:57,565
- Encantado.
- Sí, ídem.
86
00:05:57,648 --> 00:05:58,983
Hola.
87
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
Homer, ¿qué te pasa?
88
00:06:05,156 --> 00:06:08,201
¿Nunca has visto a una chati
desnuda en una almeja?
89
00:06:09,327 --> 00:06:10,828
¡Tengo que irme!
90
00:06:11,746 --> 00:06:13,456
¿Qué demonios ha sido eso?
91
00:06:13,539 --> 00:06:16,250
No tendría que haber comido
esa salsa de carne en polvo...
92
00:06:16,334 --> 00:06:18,086
...que encontré en el aparcamiento.
93
00:06:20,630 --> 00:06:23,549
- Bonitas gafas, cuatro ojos.
- Bonitas gafas, cuatro ojos.
94
00:06:24,092 --> 00:06:27,220
Sí. Bonitos zapatos...
95
00:06:27,553 --> 00:06:29,597
...dos pies.
96
00:06:29,680 --> 00:06:32,892
Tu imagen me resulta cómica.
97
00:06:35,645 --> 00:06:37,522
Soy un empollón.
98
00:06:37,605 --> 00:06:38,940
Yo también.
99
00:06:40,858 --> 00:06:44,320
Sí. Otro día,
otra caja de bolígrafos robados.
100
00:06:44,404 --> 00:06:46,072
Buenas noches, Homer.
101
00:06:47,365 --> 00:06:49,325
Igualmente.
102
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Ni piel de gallina,
ni alucinaciones.
103
00:06:52,829 --> 00:06:54,539
La última vez fue por casualidad.
104
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
CRIADERO DE TRUCHAS
105
00:07:05,925 --> 00:07:09,178
Homer quiere a Mindy
Homer quiere a Mindy
106
00:07:09,262 --> 00:07:14,600
- Homer. Alucinas otra vez.
- No es buena señal.
107
00:07:19,772 --> 00:07:23,693
- ¿Qué os parece Mindy, chicos?
- Nos parece bien.
108
00:07:23,776 --> 00:07:26,154
- ¿Alguien vio el partido anoche?
- Sí.
109
00:07:26,237 --> 00:07:28,614
Sí, Mindy parece muy simpática.
110
00:07:28,698 --> 00:07:31,701
Homer, ¿qué te pasa?
Hablas durante el descanso.
111
00:07:31,784 --> 00:07:35,538
Sí, normalmente te llevas
la caja de donuts al lavabo.
112
00:07:35,621 --> 00:07:37,999
Mindy tiene una moto.
113
00:07:40,042 --> 00:07:43,546
¡Mirad, todos!
Soy el mismo de siempre.
114
00:07:50,636 --> 00:07:53,181
CÁLCULO AVANZADO
115
00:07:53,264 --> 00:07:58,227
- ¡Estudia por su cuenta!
- ¡A por él!
116
00:08:00,188 --> 00:08:02,273
- Moe, necesito tu consejo.
- Sí.
117
00:08:02,356 --> 00:08:06,068
Mira, tengo un amigo llamado
Joey Joe Joe...
118
00:08:06,152 --> 00:08:10,656
- ...Junior Schabadoo.
- El peor nombre que he oído en mi vida.
119
00:08:11,908 --> 00:08:13,701
¡Joey Joe Joe!
120
00:08:13,784 --> 00:08:15,745
¿Qué demonios?
Soy yo.
121
00:08:15,828 --> 00:08:18,623
Me atrae otra mujer.
¿Qué voy a hacer?
122
00:08:18,706 --> 00:08:21,959
Tu encaprichamiento se basa
en una atracción física.
123
00:08:22,043 --> 00:08:26,380
Habla con ella y verás
que no tenéis nada en común.
124
00:08:26,464 --> 00:08:30,676
Barney, qué perspicacia.
¿Cómo se te ha ocurrido?
125
00:08:30,760 --> 00:08:32,762
Estaba en la servilleta.
126
00:08:32,845 --> 00:08:34,680
TU ENCAPRICHAMIENTO SE BASA
EN EL FÍSICO...
127
00:08:42,855 --> 00:08:46,484
Bueno...
Conversemos.
128
00:08:46,567 --> 00:08:49,362
Creo que veremos que tenemos
muy poco en común.
129
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
No puedo hablar. Estoy comiendo.
130
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
Mis favoritos.
131
00:08:53,115 --> 00:08:55,535
¡Frambuesa con glaseado doble!
132
00:08:55,618 --> 00:08:58,246
Glaseado doble.
133
00:09:00,122 --> 00:09:04,252
Bien. Tenemos una cosa en común.
¿Pero sabes qué detesto?
134
00:09:04,335 --> 00:09:07,046
Beber cerveza y ver la tele.
135
00:09:07,505 --> 00:09:10,299
Yo no.
Esa es mi idea del cielo.
136
00:09:10,883 --> 00:09:12,218
- Y la mía.
- ¿En serio?
137
00:09:13,010 --> 00:09:16,973
Me va a encantar trabajar contigo.
Bueno, debo irme.
138
00:09:17,056 --> 00:09:20,935
Quiero echar una cabezadita
antes de la comida.
139
00:09:21,018 --> 00:09:25,398
Impura tentadora. Apuesto a que cree
que Ziggy da demasiados sermones.
140
00:09:30,236 --> 00:09:34,115
He pasado todo el día
sin volver a verla.
141
00:09:34,991 --> 00:09:37,577
Digo: "¡Hola!"
142
00:09:38,077 --> 00:09:40,204
Supongo que bajaremos juntos.
143
00:09:40,288 --> 00:09:42,873
- O sea, que saldremos junt...
- No pasa nada.
144
00:09:42,957 --> 00:09:46,794
Apretaré el botón del estimulador...
O sea, del ascensor.
145
00:09:46,877 --> 00:09:50,131
Piensa en cosas que no sean sexy,
cosas que no sean sexy.
146
00:09:52,049 --> 00:09:53,718
Esto sí que no es sexy.
147
00:10:03,436 --> 00:10:07,148
Piensa en algo que no sea sexy,
piensa en algo que no sea sexy.
148
00:10:08,941 --> 00:10:10,610
Bien, esta es mi planta.
149
00:10:10,693 --> 00:10:12,069
PARADA DE
EMERGENCIA
150
00:10:14,155 --> 00:10:15,531
¡Nos vemos mañana!
151
00:10:16,824 --> 00:10:21,787
En casa con mi amada familia.
¿Qué más puede pedir un hombre?
152
00:10:23,372 --> 00:10:26,667
Hola, Homer.
No me beses. Estoy como una sopa.
153
00:10:28,044 --> 00:10:30,338
- Hola, papá.
- ¡Hola, hijo! ¿Qué tal...?
154
00:10:31,589 --> 00:10:33,215
He hecho palitos de pescado.
155
00:10:33,299 --> 00:10:37,303
Están quemados por fuera,
pero helados por dentro, para equilibrar.
156
00:10:37,386 --> 00:10:39,138
Sí. Bien.
157
00:10:39,221 --> 00:10:42,099
¡Ese mapache me ha robado
la chuleta de cordero!
158
00:10:44,727 --> 00:10:48,314
Tengamos unos momentos de calidad,
solo tú y yo.
159
00:10:48,397 --> 00:10:51,359
Qué bien.
160
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
¿Sabes? Hay una nueva tienda en la que
estampan tu foto en una camiseta.
161
00:10:55,655 --> 00:10:58,949
Me han descontado dos dólares
porque mi cara ha quedado deformada.
162
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
Hace rato que no vemos la tele.
163
00:11:02,453 --> 00:11:05,289
Esta noche, Vistazo a Springfield
se centra en los secretos...
164
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
...de Kennedy, Eisenhower,
Bush y Clinton.
165
00:11:07,458 --> 00:11:11,045
¿Engañar a sus esposas les hizo
grandes? Lo veremos ahora...
166
00:11:11,128 --> 00:11:13,005
...con "Aclamando la puesta
de cuernos".
167
00:11:14,715 --> 00:11:17,551
La mosca birmana tiene
más de 1000 parejas...
168
00:11:17,635 --> 00:11:19,637
...y no se siente culpable.
169
00:11:22,723 --> 00:11:24,058
Hazlo.
170
00:11:26,727 --> 00:11:28,813
{\an8}Examina tu cuero cabelludo
en busca de tiña.
171
00:11:28,896 --> 00:11:31,190
{\an8}Asociación nacional de la tiña
(La otra A.N.T.)
172
00:11:32,650 --> 00:11:33,984
LÍNEA DIRECTA
DE ESTRÉS MARITAL
173
00:11:35,152 --> 00:11:38,906
¿Línea directa?
Me tienta mucho otra mujer.
174
00:11:38,989 --> 00:11:42,284
¡Homer Simpson!
Estás metido en un buen lío.
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,580
- Te pondremos con Marge.
- ¡No!
176
00:11:52,002 --> 00:11:55,423
- ¿Quién eres?
- Homer, soy tu ángel de la guarda.
177
00:11:55,506 --> 00:11:58,426
He tomado una forma que reconocieras
y respetaras...
178
00:11:58,509 --> 00:12:00,803
- ...Sir Isaac Newton.
- ¿Sir Isa... Qué?
179
00:12:00,886 --> 00:12:02,930
Muy bien.
180
00:12:03,931 --> 00:12:06,642
¡Coronel Klink!
¿Ha recibido mis cartas?
181
00:12:06,726 --> 00:12:11,313
De hecho, no soy el coronel Klink.
Solo he tomado su forma.
182
00:12:11,397 --> 00:12:14,150
¿Sabía que Hogan hizo túneles
en su campamento?
183
00:12:14,233 --> 00:12:16,277
¡Homer!
184
00:12:16,360 --> 00:12:20,322
Estoy aquí para mostrarte
lo desgraciada que sería tu vida...
185
00:12:20,406 --> 00:12:23,075
...si te hubieras casado con Mindy
en lugar de con Marge.
186
00:12:25,202 --> 00:12:26,954
¿Viviría en una gran mansión?
187
00:12:30,416 --> 00:12:33,878
- Soy tan feliz, querido.
- Yo también.
188
00:12:33,961 --> 00:12:37,298
- ¿Eres feliz, Jeeves?
- Sí, señor. Bastante.
189
00:12:37,381 --> 00:12:39,133
¡Entonces todos somos felices!
190
00:12:39,216 --> 00:12:40,676
Vámonos de aquí.
191
00:12:41,218 --> 00:12:45,181
Claro, tú tendrías una buena vida.
Pero, ¿y Marge?
192
00:12:46,515 --> 00:12:48,142
¿Marge vive aquí?
193
00:12:48,225 --> 00:12:51,937
Señora Presidenta, su nivel
de aprobación está en alza.
194
00:12:52,021 --> 00:12:55,149
Este sueño se ha acabado.
195
00:12:58,778 --> 00:13:01,071
¡Usted!
Lárguese de mi oficina.
196
00:13:01,155 --> 00:13:03,157
¡Empollón!
197
00:13:06,243 --> 00:13:08,579
¡Pareces bobo!
198
00:13:17,296 --> 00:13:19,715
¿Qué demonios?
199
00:13:27,973 --> 00:13:30,935
- ¿Qué es esto?
- El refugio de los malditos.
200
00:13:31,018 --> 00:13:34,063
Aquí trabajamos
en nuestros deberes optativos...
201
00:13:34,146 --> 00:13:36,398
...sin temor a represalias.
202
00:13:36,482 --> 00:13:38,818
Estarás cansado de la persecución.
203
00:13:38,901 --> 00:13:42,988
Oliver. Trae a nuestro amigo
un huevo duro y zumo de ciruela.
204
00:13:43,072 --> 00:13:45,032
¡Por fin Bart es uno de nosotros!
205
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
¡Excelente!
206
00:14:03,008 --> 00:14:06,136
- Papá, ¿por qué cantas?
- Miente, miente.
207
00:14:06,220 --> 00:14:08,973
Tengo un papelito
en un musical de Broadway.
208
00:14:09,056 --> 00:14:10,808
No es gran cosa, pero algo es algo.
209
00:14:10,891 --> 00:14:13,519
Bravo.
210
00:14:14,603 --> 00:14:17,064
- ¿Me ocultas algo?
- ¿Como qué?
211
00:14:17,147 --> 00:14:20,484
Parece que te gusta
una mujer llamada Mindy.
212
00:14:20,568 --> 00:14:21,986
O un tipo llamado Andy.
213
00:14:22,069 --> 00:14:24,822
- ¡Cuidado, detrás de ti!
- No caeré.
214
00:14:24,905 --> 00:14:27,950
¡No, Lisa, te lo juro!
¡Hablo seriamente!
215
00:14:28,033 --> 00:14:31,704
¡Debes girarte ahora,
antes de que sea demasiado tarde! Tonta.
216
00:14:33,372 --> 00:14:36,709
"Mindy, dada nuestra
incontrolable atracción...
217
00:14:36,792 --> 00:14:39,962
...creo que, a partir de ahora,
debemos evitar vernos".
218
00:14:40,045 --> 00:14:44,466
"Max, hice lo que hice
por culpa del alcohol y la ira".
219
00:14:44,550 --> 00:14:47,720
"Estoy harto de estas bromas
sobre mi mano gigante.
220
00:14:47,803 --> 00:14:50,848
{\an8}El primer incidente fue
en 1956, cuando...".
221
00:14:50,931 --> 00:14:53,309
- Hola, Homer.
- ¡Mindy!
222
00:14:53,893 --> 00:14:57,521
No.
Sudo como Roger Ebert.
223
00:14:57,605 --> 00:15:00,858
"Murphy, tus... Eres un...
224
00:15:00,941 --> 00:15:04,486
...incontrolablemente, creo...
225
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
...un poquito nam yoho renge kyo".
226
00:15:07,239 --> 00:15:09,992
Mire, esos dos son inseparables,
Smithers.
227
00:15:10,075 --> 00:15:13,954
Es el equipo que mostraremos
en la convención de este año.
228
00:15:14,038 --> 00:15:15,456
- ¿Está seguro?
- Hombre...
229
00:15:15,539 --> 00:15:19,793
...nadie más parece compartir
este espíritu de camaradería.
230
00:15:24,006 --> 00:15:26,884
Habéis sido elegidos
para representarnos...
231
00:15:26,967 --> 00:15:29,219
...en la Convención Nacional.
232
00:15:29,303 --> 00:15:31,764
Pasaréis dos noches juntos
en Capital City.
233
00:15:31,847 --> 00:15:36,936
¡Vaya! Capital City.
La Manzana Ventosa.
234
00:15:37,019 --> 00:15:38,562
Vamos, os daré los billetes.
235
00:15:38,646 --> 00:15:42,149
¡Es la peor crisis
que ha atravesado mi matrimonio!
236
00:15:42,483 --> 00:15:46,362
¡Coronel Klink!
¿Por qué me ha abandonado?
237
00:15:46,445 --> 00:15:48,864
¿Qué pasa? ¿Alguna pregunta?
238
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
¿Sabía que Kinch tenía una radio
en la cafetera?
239
00:15:51,742 --> 00:15:53,577
¿De verdad?
240
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
HOTEL PLAZA DE CAPITAL CITY
NO HAY LEGIONELA
241
00:16:05,881 --> 00:16:07,716
La tele está ahí, el baño, ahí.
242
00:16:07,800 --> 00:16:11,428
Y aquí está su cama extragrande para:
243
00:16:17,559 --> 00:16:18,978
- Ñaca-ñaca.
- Basta.
244
00:16:19,061 --> 00:16:22,731
Adoro a mi familia. Y usaré esta cama
solo para dormir, comer...
245
00:16:22,815 --> 00:16:25,484
...y quizá construir un fuerte.
¡Nada más!
246
00:16:26,527 --> 00:16:28,237
{\an8}¡Enjuague bucal gratis!
¡Champú gratis!
247
00:16:29,196 --> 00:16:30,864
¡Cortina de ducha gratis!
248
00:16:30,948 --> 00:16:32,658
¡Cortina de ducha gratis!
249
00:16:32,741 --> 00:16:34,284
- ¿Mindy?
- ¿Homer?
250
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
Caramba.
251
00:16:37,579 --> 00:16:41,250
Si no fuera por esta pared,
dormiríamos en la misma cama.
252
00:16:41,792 --> 00:16:44,878
Las paredes son necesarias
en la sociedad actual.
253
00:16:44,962 --> 00:16:50,050
Homer, tengo una idea perversa
que podría meternos en muchos problemas.
254
00:16:50,134 --> 00:16:54,847
- Mindy. Luchemos contra la tentación.
- No, Homer.
255
00:16:54,930 --> 00:16:56,765
Hagámoslo.
256
00:16:56,849 --> 00:16:58,642
¡Llamemos al servicio
de habitaciones!
257
00:16:59,685 --> 00:17:01,228
{\an8}ALERTA DE SERVICIO
DE HABITACIONES
258
00:17:01,311 --> 00:17:03,522
Nos cargan el servicio
de habitaciones.
259
00:17:03,897 --> 00:17:06,900
Bueno, ya veremos.
260
00:17:07,693 --> 00:17:11,947
Volad, preciosos.
¡Volad!
261
00:17:17,453 --> 00:17:19,163
Siga investigando.
262
00:17:21,832 --> 00:17:25,919
- Es increíble que hayamos pedido tanto.
- Falta algo.
263
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
Uno de los pavos
ha caído detrás de la cama.
264
00:17:31,467 --> 00:17:34,720
- Salchicha con picante.
- Salchicha con picante.
265
00:17:45,773 --> 00:17:47,441
¡Es una señal!
266
00:17:53,072 --> 00:17:55,407
Cielo, ya han pasado dos semanas.
267
00:17:55,491 --> 00:17:57,826
Ya puedes quitarte las gafas.
268
00:17:57,910 --> 00:18:00,370
Y tu cuero cabelludo y postura
parecen estar bien.
269
00:18:00,454 --> 00:18:02,289
¡Sí!
270
00:18:03,207 --> 00:18:06,085
Chicos, ¿quién ha rezado pidiendo
unas botas gigantes?
271
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
- ¡Yo!
- Requetebién.
272
00:18:08,754 --> 00:18:11,215
Hemos trabajado mucho
en el tórax de Bart.
273
00:18:11,298 --> 00:18:14,009
- Hoy le machacaremos los riñones.
- Sí.
274
00:18:14,927 --> 00:18:16,553
Vamos... ¿Qué?
275
00:18:18,722 --> 00:18:20,182
¿Qué pasa?
276
00:18:21,433 --> 00:18:24,353
Señores, el empollón ha muerto.
277
00:18:24,436 --> 00:18:27,564
Pegadme y pegaréis a uno
de los vuestros.
278
00:18:27,648 --> 00:18:29,399
Qué más da.
279
00:18:30,526 --> 00:18:32,736
BIENVENIDOS A LA CONVENCIÓN
NACIONAL DE ENERGÍA
280
00:18:32,820 --> 00:18:34,154
FUSIÓN FRÍA
281
00:18:35,656 --> 00:18:38,659
PETRÓLEO - ¿Y EL VIENTO?
CARBÓN - AGUA
282
00:18:38,742 --> 00:18:40,202
ENERGÍA SOLAR
283
00:18:40,285 --> 00:18:42,496
- ¿Esto funciona?
- Claro que sí.
284
00:18:42,579 --> 00:18:44,623
Bien, ¡mucha suerte!
285
00:18:51,964 --> 00:18:55,926
{\an8}COMBUSTIBLE FÓSIL
UTILÍCENOS Y NADIE SUFRIRÁ DAÑOS
286
00:18:56,009 --> 00:18:58,470
¡Gracias por envenenar
el planeta, bastardo!
287
00:18:58,554 --> 00:19:01,265
- ¡Que te den!
- ¡No más Chernobyls!
288
00:19:01,348 --> 00:19:03,350
¡Vete al infierno!
289
00:19:03,934 --> 00:19:07,187
Me preocupaba venir
a esta convención contigo.
290
00:19:07,271 --> 00:19:09,356
Pero mientras no estemos solos...
291
00:19:09,439 --> 00:19:12,067
Y ahora el momento que esperaban.
292
00:19:12,151 --> 00:19:14,945
El rey y la reina de la energía
de este año son...
293
00:19:15,028 --> 00:19:18,490
...Homer Simpson y Mindy Simmons.
294
00:19:19,575 --> 00:19:20,993
Homer, Mindy.
295
00:19:21,076 --> 00:19:24,204
Habéis ganado una cena romántica
en Madame Chao's...
296
00:19:24,288 --> 00:19:27,457
...el restaurante chino más sexy
de Capital City.
297
00:19:27,541 --> 00:19:29,835
- ¿Hay algún modo de rechazarla?
- No.
298
00:19:40,345 --> 00:19:42,347
Una velada perfecta.
299
00:19:42,431 --> 00:19:44,892
Y hasta nos han hecho
hamburguesas con queso.
300
00:19:44,975 --> 00:19:46,310
Sí.
301
00:19:49,104 --> 00:19:51,523
"Encontrarás felicidad
en un nuevo amor".
302
00:19:51,607 --> 00:19:54,693
Incluso los chinos
están contra mí.
303
00:19:54,776 --> 00:19:58,488
¡Qué le vamos a hacer!
No puedo enfrentarme al destino.
304
00:20:00,365 --> 00:20:03,035
Se acabaron las galletas
"nuevo amor".
305
00:20:03,118 --> 00:20:06,246
Pues abre el barril
de "quédese con su esposa".
306
00:20:08,457 --> 00:20:11,418
Bueno, supongo que querrás entrar.
307
00:20:11,501 --> 00:20:13,670
- De acuerdo.
- De acuerdo.
308
00:20:14,046 --> 00:20:18,091
- Ha sido una noche agradable, Homer.
- Sí, sí.
309
00:20:20,177 --> 00:20:24,181
- ¿Qué te pasa?
- Ya, como si no lo supieras.
310
00:20:24,264 --> 00:20:27,267
Vamos a hacer el amor.
311
00:20:27,351 --> 00:20:31,605
- No tenemos por qué.
- Sí.
312
00:20:31,688 --> 00:20:33,649
La galleta me lo dijo.
313
00:20:33,732 --> 00:20:36,902
Los postres no siempre tienen razón.
314
00:20:36,985 --> 00:20:38,528
Pero son tan dulces.
315
00:20:39,321 --> 00:20:41,073
Homer...
316
00:20:41,448 --> 00:20:44,743
...no tienes que hacer nada
que no quieras hacer.
317
00:20:45,327 --> 00:20:48,705
Bueno, quizá quiero.
318
00:20:48,789 --> 00:20:51,792
Pero entonces pienso en Marge
y en los niños.
319
00:20:51,875 --> 00:20:55,254
En el chico, no. Me vuelve loco.
A veces, me gustaría...
320
00:20:55,337 --> 00:20:56,672
Homer...
321
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
...ya sabes lo que siento.
322
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
Así que depende de ti.
323
00:21:03,345 --> 00:21:07,683
Mira en tu corazón.
Creo que verás lo que quieres.
324
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
Nena.
325
00:21:25,367 --> 00:21:29,037
Ha sido una idea genial, Homie.
326
00:21:29,913 --> 00:21:33,375
¡Hay un pavo detrás de la cama!
327
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
Marge.
328
00:21:55,939 --> 00:21:57,983
Ñaca-ñaca.
329
00:22:55,832 --> 00:22:56,833
{\an8}Traducción:
Jordi Sasplugas