1 00:00:04,671 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,052 PURO TRABAJO Y NADA DE JUEGO HACE QUE BART SEA UN NIÑO SOSO 3 00:00:53,261 --> 00:00:54,721 PINTURA 4 00:00:56,514 --> 00:01:00,060 {\an8}Cada lugar de estacionamiento es 30 cm. más angosto. 5 00:01:00,143 --> 00:01:02,687 {\an8}Imperceptible a simple vista. 6 00:01:02,771 --> 00:01:04,981 {\an8}Pero ése es el truco. 7 00:01:05,065 --> 00:01:09,486 {\an8}Me da miedo mirar. Sin embargo, no puedo apartar la vista. 8 00:01:11,988 --> 00:01:14,908 {\an8}Maldición, mujer. Se estacionó muy cerca. Mueva su auto. 9 00:01:14,991 --> 00:01:17,952 {\an8}Respeté la línea. ¿No le parece? Acúseme con su mamá. 10 00:01:18,036 --> 00:01:20,080 {\an8}Descuide. Se enterará de esto. 11 00:01:20,830 --> 00:01:22,957 {\an8}-¡No puedo salir! -Estoy atorado. 12 00:01:23,041 --> 00:01:25,168 {\an8}¡No puedo respirar! 13 00:01:29,672 --> 00:01:33,134 {\an8}Clase, sé que no hay forma de probar quién hizo esto y... 14 00:01:33,218 --> 00:01:36,888 {\an8}...en esta democracia son inocentes hasta probar lo contrario. 15 00:01:36,971 --> 00:01:38,598 {\an8}Que Dios bendiga a EE.UU. 16 00:01:38,681 --> 00:01:40,809 {\an8}Pero mi clase no es una democracia. 17 00:01:40,892 --> 00:01:44,646 {\an8}El resto del año escolar Bart Simpson será el primer alumno... 18 00:01:44,729 --> 00:01:46,898 {\an8}...a quien se le hagan las preguntas. 19 00:01:48,024 --> 00:01:51,361 Bueno, comencemos. ¿Alguien puede pronunciar esta palabra? 20 00:01:51,444 --> 00:01:52,779 FOTOSÍNTESIS 21 00:01:55,365 --> 00:01:56,825 ¡Bart! 22 00:02:04,290 --> 00:02:08,461 ¡Yo respondo, maestra! ¡Siempre soy muy listo! 23 00:02:08,545 --> 00:02:10,797 ¡Es "fotosíntesis"! 24 00:02:10,880 --> 00:02:13,633 ¡Maldito débil mental! 25 00:02:13,716 --> 00:02:16,511 No pude leerlo. Las letras están borrosas. 26 00:02:16,594 --> 00:02:19,514 ¿Será que tu mala conducta y tus pésimas notas... 27 00:02:19,597 --> 00:02:22,016 ...se deban a un mero problema de visión? 28 00:02:22,100 --> 00:02:24,644 Entonces, ¿no es mi coco sino mis ojitos? 29 00:02:24,727 --> 00:02:26,271 Pues, qué bonito. 30 00:02:28,606 --> 00:02:31,151 {\an8}PELIGRO 31 00:02:31,234 --> 00:02:32,777 Vean esto, chicos. 32 00:02:38,658 --> 00:02:40,201 Está acabado. 33 00:02:40,285 --> 00:02:43,580 Descuiden. El cristal de seguridad nos protegerá. 34 00:02:45,248 --> 00:02:47,667 ¡Corran! ¡Nos refugiaremos en mi casa! 35 00:02:47,750 --> 00:02:49,752 SALIDA DE EMERGENCIA 36 00:02:50,128 --> 00:02:53,214 ¡Oigan! Esta salida de emergencia sólo está pintada. 37 00:02:53,298 --> 00:02:57,760 ¡No hay salida! ¡No hay salida! ¡Estamos fritos! ¡Fritos! 38 00:02:59,971 --> 00:03:03,600 No lo aburriré con los detalles de nuestro milagroso escape. 39 00:03:03,683 --> 00:03:06,728 Pero necesitamos una verdadera salida de emergencia. 40 00:03:06,811 --> 00:03:09,606 Pero qué idea tan genial. ¿Se les ofrece algo más? 41 00:03:09,689 --> 00:03:11,941 ¿Qué tal plomo real en los escudos de radiación? 42 00:03:12,025 --> 00:03:13,693 ¿Quizá pasteles urinarios? 43 00:03:13,776 --> 00:03:15,820 Smithers, arrójale esto. 44 00:03:20,700 --> 00:03:23,411 -Smithers, ¿adónde conduce ese tubo? -No sé. 45 00:03:23,494 --> 00:03:24,913 Ya estaba aquí. 46 00:03:29,209 --> 00:03:33,046 ¡Baila! ¡Baila! ¡Baila! ¡Baila! 47 00:03:36,341 --> 00:03:39,052 Necesitamos otro supervisor de emisiones peligrosas. 48 00:03:39,135 --> 00:03:43,556 Contrata a alguien por poco dinero. Hemos tenido un año muy malo. 49 00:03:43,640 --> 00:03:45,725 -¡Lucha de dinero! -¡Lucha de dinero! 50 00:03:51,522 --> 00:03:56,736 Excelente, Zutroy. Trabaja duro y a diario ganarás un centavo reluciente. 51 00:04:00,406 --> 00:04:03,993 {\an8}Agente Wesson. Secretaría de Trabajo. Este hombre es un inmigrante ilegal. 52 00:04:04,077 --> 00:04:07,664 Eso es absurdo. Es tan estadounidense como el pastel de manzana. 53 00:04:10,500 --> 00:04:12,877 Esta planta viola toda ley laboral. 54 00:04:12,961 --> 00:04:16,547 Había un equipo brasileño de fútbol trabajando en su reactor. 55 00:04:16,631 --> 00:04:19,259 -¡Ese avión cayó en mi propiedad! -Escuche. 56 00:04:19,342 --> 00:04:20,760 Quiero ver cambios. 57 00:04:20,843 --> 00:04:24,639 Primero, deje su política sexista y contrate al menos a una mujer. 58 00:04:24,722 --> 00:04:27,600 De acuerdo. Traeré a una mujer. 59 00:04:27,684 --> 00:04:31,437 Pero seguiré observando mis políticas de contratación. 60 00:04:31,521 --> 00:04:33,189 ¡Sigue trabajando, Stewart! 61 00:04:34,524 --> 00:04:36,484 Organización Monetaria Hibbert 62 00:04:36,567 --> 00:04:37,986 Con mi nueva OMH... 63 00:04:38,069 --> 00:04:41,990 ...puedo ofrecer todos los servicios médicos que necesiten. 64 00:04:42,073 --> 00:04:44,325 Porque está asegurada, ¿verdad? 65 00:04:44,409 --> 00:04:45,827 Sí. 66 00:04:45,910 --> 00:04:49,414 Pues, qué maravilla. Vamos a visitar al optometrista. 67 00:04:51,374 --> 00:04:53,209 Bart padece ojo perezoso. 68 00:04:53,293 --> 00:04:56,296 Un mal temporal de un ojo más débil que el otro. 69 00:04:56,379 --> 00:04:58,840 Deberás usarlos durante dos semanas. 70 00:04:58,923 --> 00:05:01,634 ¡Menachem Begin usó unos iguales! 71 00:05:01,718 --> 00:05:04,512 Cuero cabelludo seco. Vean al dermatólogo. 72 00:05:04,595 --> 00:05:08,891 Frótele un palmo de este ungüento en el cuero cabelludo cada media hora. 73 00:05:08,975 --> 00:05:11,936 Aléjelo del fuego y de mujeres embarazadas. 74 00:05:12,020 --> 00:05:14,814 Esto ayudará a tus arcos caídos. Disfrútalos. 75 00:05:15,898 --> 00:05:19,527 Tiene la garganta irritada. Será mejor que la rocíe. 76 00:05:22,697 --> 00:05:27,035 Gracias, buena mujer. Ya siento la voz alborotada con el aerosol. 77 00:05:27,910 --> 00:05:32,165 Me siento mucho mejor, señora médico-científica. 78 00:05:32,623 --> 00:05:35,835 Si contratan a una mujer, no podremos escupir. 79 00:05:35,918 --> 00:05:38,504 Ni quitarnos los pantalones cuando hace calor. 80 00:05:38,588 --> 00:05:41,799 Ni podremos orinar en el bebedero. 81 00:05:42,425 --> 00:05:44,427 Sí. Digo, no es que... 82 00:05:44,510 --> 00:05:48,222 Bueno, si quisiéramos hacerlo. Aunque jamás lo haya hecho. 83 00:05:48,306 --> 00:05:51,851 Caballeros, les presento a su nueva compañera, Mindy Simmons. 84 00:05:51,934 --> 00:05:54,103 Se recibió como ingeniera o algo así. 85 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 Hola. ¿Qué tal? 86 00:05:55,688 --> 00:05:57,607 -Mucho gusto. -Igualmente. 87 00:05:57,690 --> 00:05:59,025 Hola. 88 00:06:03,321 --> 00:06:05,114 ¿Qué pasa, Homero? 89 00:06:05,198 --> 00:06:08,242 ¿Nunca habías visto a una nena desnuda sobre una almeja? 90 00:06:09,369 --> 00:06:10,870 ¡Tengo que irme! 91 00:06:11,788 --> 00:06:13,498 ¿Qué rayos fue eso? 92 00:06:13,581 --> 00:06:16,292 No debí comerme la salsa en polvo... 93 00:06:16,376 --> 00:06:18,127 ...que hallé en el estacionamiento. 94 00:06:20,671 --> 00:06:23,591 -Lindas gafas, cuatro ojos. -Lindas gafas, cuatro ojos. 95 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 Sí. Lindos zapatos... 96 00:06:27,595 --> 00:06:29,639 ...dos pies. 97 00:06:29,722 --> 00:06:32,975 Tu aspecto me resulta de lo más cómico. 98 00:06:35,686 --> 00:06:37,563 Soy un lerdo. 99 00:06:37,647 --> 00:06:38,981 Yo también. 100 00:06:40,900 --> 00:06:44,404 Sí. Otro día, otra caja de bolígrafos robados. 101 00:06:44,487 --> 00:06:46,114 ¡Buenas noches, Homero! 102 00:06:47,407 --> 00:06:49,367 ¡Igualmente! 103 00:06:50,618 --> 00:06:52,787 Ni piel de gallina ni alucinaciones. 104 00:06:52,870 --> 00:06:54,580 La última vez fue casualidad. 105 00:07:00,169 --> 00:07:01,712 CRIADERO DE TRUCHAS 106 00:07:05,633 --> 00:07:09,178 Homero quiere a Mindy Homero quiere a Mindy 107 00:07:09,262 --> 00:07:14,600 -Homero, estás alucinando de nuevo. -No es buena señal. 108 00:07:19,730 --> 00:07:23,651 -¿Qué opinan de Mindy? -No está mal. 109 00:07:23,734 --> 00:07:26,154 -¿Vieron el juego anoche? -Sí. 110 00:07:26,237 --> 00:07:28,614 La tal Mindy parece linda. 111 00:07:28,698 --> 00:07:31,659 ¿Qué te traes, Homero? Hablas en un receso de café. 112 00:07:31,742 --> 00:07:35,496 Sí. Normalmente, te llevas la caja de rosquillas al baño. 113 00:07:35,580 --> 00:07:37,957 Mindy tiene una motocicleta. 114 00:07:40,001 --> 00:07:43,504 ¡Miren todos! Soy la misma persona de antes. 115 00:07:50,595 --> 00:07:53,139 CÁLCULO AVANZADO 116 00:07:53,222 --> 00:07:58,186 -¡Oigan! Es autodidacta. -¡A darle! 117 00:08:00,146 --> 00:08:02,231 -Moe, necesito tu consejo. -¿Sí? 118 00:08:02,315 --> 00:08:06,027 Verás, tengo un amigo llamado José Juan Juancho... 119 00:08:06,110 --> 00:08:10,615 -...Chimichango. -Es el nombre más feo que he oído. 120 00:08:11,866 --> 00:08:13,659 ¡No, José Juan Juancho! 121 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 ¿Qué rayos? Se trata de mí. 122 00:08:15,786 --> 00:08:18,581 Me gusta otra mujer. ¿Qué voy a hacer? 123 00:08:18,664 --> 00:08:21,918 Tu enamoramiento se debe a una atracción física. 124 00:08:22,001 --> 00:08:26,339 Habla con ella para que veas que no tienen nada en común. 125 00:08:26,422 --> 00:08:30,635 Qué perspicaz eres, Barney. ¿Cómo se te ocurrió? 126 00:08:30,718 --> 00:08:32,720 Eso decía una de estas servilletas. 127 00:08:32,803 --> 00:08:34,639 TU ENAMORAMIENTO SE DEBE... 128 00:08:42,813 --> 00:08:46,442 Y bien... Entablemos una conversación. 129 00:08:46,526 --> 00:08:49,320 Veremos que no tenemos casi nada en común. 130 00:08:49,403 --> 00:08:51,072 No puedo. Estoy comiendo. 131 00:08:51,447 --> 00:08:52,990 Oye, es mi favorita. 132 00:08:53,074 --> 00:08:55,493 ¡Cubierta de frambuesa y doble glaseado! 133 00:08:55,576 --> 00:08:58,204 Doble glaseado. 134 00:09:00,081 --> 00:09:04,210 Bueno, tenemos algo en común, pero ¿sabes qué detesto? 135 00:09:04,293 --> 00:09:07,004 Beber cerveza y ver televisión. 136 00:09:07,463 --> 00:09:10,258 Yo lo amo. Eso es el paraíso para mí. 137 00:09:10,841 --> 00:09:12,176 -Y para mí. -¿En serio? 138 00:09:12,969 --> 00:09:16,931 Puedo ver que será genial trabajar contigo. Bueno, ya me voy. 139 00:09:17,014 --> 00:09:20,476 Quiero tomar una siesta a escondidas antes del almuerzo. 140 00:09:20,977 --> 00:09:25,356 Asquerosa tentadora. También debe pensar que Ziggy está muy sermoneador. 141 00:09:30,194 --> 00:09:34,073 Llegué al final del día sin volver a verla. 142 00:09:34,949 --> 00:09:37,535 Digo: "¡Hola!". 143 00:09:38,035 --> 00:09:40,162 Supongo que bajaremos juntos. 144 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 -Digo, nos bajaremos juntos o... -Descuida. 145 00:09:42,915 --> 00:09:46,752 Presionaré el botón del estimulador. Digo, del ascensor. 146 00:09:46,836 --> 00:09:50,089 No pienses nada sensual. No pienses nada sensual. 147 00:09:52,008 --> 00:09:53,676 Eso no es sensual. 148 00:10:03,394 --> 00:10:07,106 No pienses nada sensual. No pienses nada sensual. 149 00:10:08,899 --> 00:10:10,568 Bueno, éste es mi piso. 150 00:10:10,651 --> 00:10:12,028 PARADA DE EMERGENCIA 151 00:10:14,113 --> 00:10:15,489 ¡Hasta mañana! 152 00:10:16,782 --> 00:10:21,746 En casa con mi amada familia. ¿Qué más puede pedir alguien? 153 00:10:23,331 --> 00:10:26,626 Hola, Homero. No me beses. Tengo la nariz tapada. 154 00:10:28,002 --> 00:10:30,296 -Hola, papá. -¡Hola, hijo! ¿Cómo estás? 155 00:10:31,547 --> 00:10:33,174 Hice barras de pescado. 156 00:10:33,257 --> 00:10:37,261 Están quemadas por fuera y congeladas por dentro. Se compensa. 157 00:10:37,345 --> 00:10:39,096 Sí. Bien. 158 00:10:39,180 --> 00:10:42,058 ¡Ese mapache robó mi chuleta de cordero! 159 00:10:44,685 --> 00:10:48,272 Pasemos tiempo de calidad juntos, sólo tú y yo. 160 00:10:48,356 --> 00:10:51,317 Ay, qué tierno. 161 00:10:51,400 --> 00:10:55,529 Un lugar nuevo en el centro comercial pone tu fotografía en una camiseta. 162 00:10:55,613 --> 00:10:58,908 Me descontaron dos dólares porque la mía se corrió. 163 00:11:00,159 --> 00:11:01,994 No hemos visto televisión. 164 00:11:02,411 --> 00:11:05,247 Hoy, verá los amoríos de Kennedy, Eisenhower... 165 00:11:05,331 --> 00:11:07,333 ...Bush y Clinton. 166 00:11:07,416 --> 00:11:11,003 ¿Les dio grandeza la infidelidad? Lo averiguaremos... 167 00:11:11,087 --> 00:11:12,963 ...en: "Viva la Infidelidad". 168 00:11:14,674 --> 00:11:17,510 La mosca birmana tiene más de mil parejas... 169 00:11:17,593 --> 00:11:19,595 ...y no tiene sentimientos de culpa. 170 00:11:22,682 --> 00:11:24,016 Hazlo y ya. 171 00:11:26,686 --> 00:11:28,771 {\an8}Examínate en busca de tiña. 172 00:11:28,854 --> 00:11:31,107 {\an8}Asociación Nacional de Tiña (La otra A.N.R.) 173 00:11:32,566 --> 00:11:33,984 ASISTENCIA DE ESTRÉS MARITAL 174 00:11:35,111 --> 00:11:38,864 ¿Hola? ¿Línea de asistencia? Estoy tentado por otra mujer. 175 00:11:38,948 --> 00:11:42,243 ¡Homero Simpson! Ése sí que es un lío. 176 00:11:42,326 --> 00:11:46,539 -Te pondremos en conferencia con Marge. -¡No! 177 00:11:51,961 --> 00:11:55,381 -¿Quién eres? -Homero, soy tu ángel guardián. 178 00:11:55,464 --> 00:11:58,384 Tomé la forma de alguien que reconoces y veneras: 179 00:11:58,467 --> 00:12:00,761 -Sir Isaac Newton. -¿Sir Isaac qué? 180 00:12:00,845 --> 00:12:02,888 Bueno. Está bien. 181 00:12:03,889 --> 00:12:06,600 ¡Coronel Klink! ¿Recibió mis cartas? 182 00:12:06,684 --> 00:12:11,272 No soy el coronel Klink. Sólo tomé su forma. 183 00:12:11,355 --> 00:12:14,108 ¿Sabía que Hogan tenía túneles por todo el campo? 184 00:12:14,191 --> 00:12:16,235 ¡Homero! 185 00:12:16,318 --> 00:12:20,281 No vine a eso, sino a mostrarte qué vida tan miserable tendrías... 186 00:12:20,364 --> 00:12:23,033 ...de estar casado con Mindy y no con Marge. 187 00:12:25,161 --> 00:12:26,912 ¿Viviría en una mansión? 188 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 -Soy muy feliz, cariño. -Yo también. 189 00:12:33,919 --> 00:12:37,256 -¿Eres feliz? -Sí, señor. Muy feliz. 190 00:12:37,339 --> 00:12:39,091 ¡Entonces, todos lo somos! 191 00:12:39,175 --> 00:12:40,634 Salgamos de aquí. 192 00:12:41,177 --> 00:12:45,139 Claro, la vida te sonríe, pero, ¿qué hay de Marge? 193 00:12:46,474 --> 00:12:48,100 ¿Marge vive aquí? 194 00:12:48,184 --> 00:12:51,896 Señora presidenta, su índice de popularidad se disparó. 195 00:12:51,979 --> 00:12:55,107 Este sueño se acabó. 196 00:12:58,736 --> 00:13:01,030 ¡Oiga! Fuera de mi oficina. 197 00:13:01,113 --> 00:13:03,115 ¡Lerdo! 198 00:13:06,202 --> 00:13:08,537 Te ves ridículo. 199 00:13:17,254 --> 00:13:19,673 ¿Qué rayos? 200 00:13:27,932 --> 00:13:30,893 -¿Dónde estoy? -El refugio de los condenados. 201 00:13:30,976 --> 00:13:34,021 Donde podemos hacer las tareas de créditos extras... 202 00:13:34,104 --> 00:13:36,357 ...sin temor a represalias. 203 00:13:36,440 --> 00:13:38,776 Ven. La persecución debió agotarte. 204 00:13:38,859 --> 00:13:42,947 Oliver, tráele un huevo duro y jugo de ciruela pasa a nuestro amigo. 205 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 Por fin, Bart es uno de nosotros. 206 00:13:45,366 --> 00:13:47,284 ¡Siempre arriba! 207 00:14:02,967 --> 00:14:06,095 -Papá, ¿por qué cantas? -Miente. Miente. 208 00:14:06,178 --> 00:14:08,931 Porque tengo un papel en un musical de Broadway. 209 00:14:09,014 --> 00:14:10,766 Es corto. Es un comienzo. 210 00:14:10,850 --> 00:14:13,477 Bravo. 211 00:14:14,562 --> 00:14:17,022 -¿Estás ocultándome algo? -¿Como qué? 212 00:14:17,106 --> 00:14:20,442 A juzgar por tu canción, te atrae una tal Mindy. 213 00:14:20,526 --> 00:14:21,944 O un tal Andy. 214 00:14:22,027 --> 00:14:24,780 -¡Mira detrás de ti! -No voy a creer en eso. 215 00:14:24,864 --> 00:14:27,908 ¡No, Lisa! ¡Te lo juro! ¡Hablo 100% en serio! 216 00:14:27,992 --> 00:14:31,662 ¡Tienes que voltear antes de que sea demasiado tarde! Boba. 217 00:14:33,330 --> 00:14:36,667 "Mindy: por la incontrolable atracción que sentimos... 218 00:14:36,750 --> 00:14:39,920 ...deberíamos evitarnos de hoy en adelante". 219 00:14:40,004 --> 00:14:44,425 "Max: lo que hice fue a causa del alcohol y el enojo". 220 00:14:44,508 --> 00:14:47,678 "Estoy harto de las bromas por mi mano gigante. 221 00:14:47,761 --> 00:14:50,806 {\an8}El primer incidente ocurrió en 1956 cuando..." 222 00:14:50,890 --> 00:14:53,267 -Hola, Homero. -¡Mindy! 223 00:14:53,851 --> 00:14:57,479 Oh, no. Estoy sudando como Roger Ebert. 224 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 "Murphy: por la... Tu tracción... 225 00:15:00,900 --> 00:15:04,445 ...incontrolable, deberíamos... 226 00:15:04,528 --> 00:15:07,114 ...un pequeño nam yoho renge kyo". 227 00:15:07,197 --> 00:15:09,950 Mira a esos tontos inseparables, Smithers. 228 00:15:10,034 --> 00:15:13,913 Es el trabajo en equipo que queremos mostrar en la convención. 229 00:15:13,996 --> 00:15:15,414 -¿Está seguro? -Pues... 230 00:15:15,497 --> 00:15:19,752 ...nadie más parece mostrar ese espíritu de camaradería. 231 00:15:23,964 --> 00:15:26,842 Simpson. Simmons. Ustedes nos representarán en... 232 00:15:26,926 --> 00:15:29,178 ...la Convención Nacional de Energía. 233 00:15:29,261 --> 00:15:31,722 Pasarán dos noches juntos en Capital City. 234 00:15:31,805 --> 00:15:36,894 ¡Vaya! ¡Capital City! La Manzana del Viento. 235 00:15:36,977 --> 00:15:38,520 Vamos por los pasajes. 236 00:15:38,604 --> 00:15:42,107 ¡Es la peor crisis que ha atravesado mi matrimonio! 237 00:15:42,441 --> 00:15:46,320 ¡Coronel Klink! ¿Por qué me ha abandonado? 238 00:15:46,403 --> 00:15:48,822 ¿Qué pasa? ¿Tienes alguna pregunta? 239 00:15:48,906 --> 00:15:51,617 ¿Sabía que Kinch tenía una radio en la cafetera? 240 00:15:51,700 --> 00:15:53,535 ¿En serio? 241 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 LIBRE DE LEGIONELLA DESDE 1990 242 00:16:05,756 --> 00:16:07,591 El televisor ahí. El baño allá. 243 00:16:07,675 --> 00:16:11,303 Y su cama extra grande para: 244 00:16:17,267 --> 00:16:18,686 -Chaca-chaca. -Basta. 245 00:16:18,769 --> 00:16:22,439 Amo a mi esposa y a mi familia y en esta cama dormiré, comeré... 246 00:16:22,523 --> 00:16:24,858 ...y quizá construya un fuerte. ¡Sólo eso! 247 00:16:26,443 --> 00:16:28,153 {\an8}¡Enjuague bucal gratis! ¡Champú gratis! 248 00:16:29,029 --> 00:16:30,698 ¡Cortina de baño gratis! 249 00:16:30,781 --> 00:16:32,491 ¡Cortina de baño gratis! 250 00:16:32,574 --> 00:16:34,118 -¿Mindy? -¿Homero? 251 00:16:35,786 --> 00:16:37,329 Vaya. 252 00:16:37,413 --> 00:16:41,083 De no ser por este muro, dormiríamos en la misma cama. 253 00:16:41,625 --> 00:16:44,712 Los muros son vitales para la sociedad moderna. 254 00:16:44,795 --> 00:16:49,883 Homero, tengo una idea genial que podría acarrearnos muchos problemas. 255 00:16:49,967 --> 00:16:54,680 -Debemos resistirnos a esta tentación. -No, Homero. 256 00:16:54,763 --> 00:16:56,598 Hagámoslo. 257 00:16:56,682 --> 00:16:58,475 ¡Pidamos servicio a la habitación! 258 00:16:59,768 --> 00:17:01,228 {\an8}SERVICIO A LA HABITACIÓN 259 00:17:01,311 --> 00:17:03,647 Alguien está cargándonos servicio a la habitación. 260 00:17:03,731 --> 00:17:06,734 Pues, eso está por verse. 261 00:17:07,526 --> 00:17:11,780 ¡Vuelen, bellezas mías! ¡Vuelen! 262 00:17:17,286 --> 00:17:18,996 Continúa investigando. 263 00:17:21,665 --> 00:17:25,753 -No puedo creer que pidiéramos tanto. -Falta algo. 264 00:17:26,670 --> 00:17:29,465 Uno de los pavos cayó detrás de la cama. 265 00:17:31,300 --> 00:17:34,553 -Perro caliente gigante. -Perro caliente gigante. 266 00:17:45,606 --> 00:17:47,274 ¡Es una señal! 267 00:17:52,905 --> 00:17:55,240 Buenas noticias. Pasaron las dos semanas. 268 00:17:55,324 --> 00:17:57,659 Ya no tienes que usar los anteojos. 269 00:17:57,743 --> 00:18:00,204 Mejoraron tu cuero cabelludo y tu postura. 270 00:18:00,287 --> 00:18:02,122 ¡Sí! 271 00:18:03,040 --> 00:18:05,918 Niños, ¿alguien oró pidiendo zapatos gigantes? 272 00:18:06,001 --> 00:18:08,504 -¡Yo! -Perfectito. 273 00:18:08,587 --> 00:18:11,048 Hemos golpeado bastante la parte superior de Bart. 274 00:18:11,131 --> 00:18:13,842 -Hoy démosle en los riñones. -Sí. 275 00:18:14,760 --> 00:18:16,386 ¡Vamos por...! 276 00:18:18,555 --> 00:18:20,015 ¿Qué pasa? 277 00:18:21,266 --> 00:18:24,186 Caballeros, el lerdo que conocieron ha muerto. 278 00:18:24,269 --> 00:18:27,397 Si me golpean será como si se golpearan ustedes. 279 00:18:27,481 --> 00:18:29,233 Como sea. 280 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 BIENVENIDOS A LA CONVENCIÓN DE ENERGÍA 281 00:18:32,820 --> 00:18:34,154 FUSIÓN EN FRÍO 282 00:18:35,656 --> 00:18:38,659 EL PODER DEL PETRÓLEO - ¿Y EL VIENTO? CARBÓN - AGUA 283 00:18:38,742 --> 00:18:40,202 ENERGÍA SOLAR 284 00:18:40,285 --> 00:18:42,496 -¿Y esto funciona? -Por supuesto. 285 00:18:42,579 --> 00:18:44,623 ¡Pues, mucha suerte! 286 00:18:51,839 --> 00:18:55,926 {\an8}COMBUSTIBLE FÓSIL ÚSENOS Y NADIE SALDRÁ HERIDO 287 00:18:56,009 --> 00:18:58,470 ¡Gracias por envenenar el planeta! 288 00:18:58,554 --> 00:19:01,265 -¡Lárgate! -¡No más Chernobyls! 289 00:19:01,348 --> 00:19:03,350 ¡Vete al demonio! 290 00:19:03,934 --> 00:19:07,187 Me preocupaba venir a esta convención contigo. 291 00:19:07,271 --> 00:19:09,356 Pero si no estamos a solas... 292 00:19:09,439 --> 00:19:12,067 Y ahora, el momento más esperado. 293 00:19:12,151 --> 00:19:14,945 Este año, el rey y la reina de la energía son: 294 00:19:15,028 --> 00:19:18,490 ¡Homero Simpson y Mindy Simmons! 295 00:19:19,575 --> 00:19:20,993 Homero. Mindy. 296 00:19:21,076 --> 00:19:24,204 Acaban de ganar una cena romántica en Madame Chao's... 297 00:19:24,288 --> 00:19:27,457 ...el restaurante chino más sensual de Capital City. 298 00:19:27,541 --> 00:19:29,585 -¿Hay forma de zafarse de esto? -No. 299 00:19:40,345 --> 00:19:42,347 Qué velada tan perfecta. 300 00:19:42,431 --> 00:19:44,892 Qué detalle que nos hicieran hamburguesas. 301 00:19:44,975 --> 00:19:46,310 Sí. 302 00:19:49,104 --> 00:19:51,523 "Hallarás felicidad en un nuevo amor". 303 00:19:51,607 --> 00:19:54,693 ¡Ay! Hasta los chinos están en mi contra. 304 00:19:54,776 --> 00:19:58,488 ¿Qué caso tiene? No puedo vencer al destino. 305 00:20:00,365 --> 00:20:03,035 Ya se acabaron las galletas del "nuevo amor". 306 00:20:03,118 --> 00:20:06,246 Pues, abre el barril de "quédate con tu esposa". 307 00:20:08,457 --> 00:20:11,418 Bueno, supongo que querrás entrar. 308 00:20:11,501 --> 00:20:13,670 -Bueno. -Bueno. 309 00:20:14,046 --> 00:20:18,091 -Fue una noche fabulosa, Homero. -Sí, sí. 310 00:20:20,177 --> 00:20:24,181 -¿Qué pasa? -Claro. Como si no lo supieras. 311 00:20:24,264 --> 00:20:27,267 Vamos a hacer el amor. 312 00:20:27,351 --> 00:20:31,605 -No tenemos que hacerlo. -Sí tenemos que hacerlo. 313 00:20:31,688 --> 00:20:33,649 La galleta me lo dijo. 314 00:20:33,732 --> 00:20:36,902 Pues, los postres no siempre tienen la razón. 315 00:20:36,985 --> 00:20:38,528 Pero son muy ricos. 316 00:20:39,321 --> 00:20:41,073 Homero... 317 00:20:41,448 --> 00:20:44,743 ...no tienes que hacer nada que no quieras. 318 00:20:45,327 --> 00:20:48,705 Bueno. Tal vez sí quiero hacerlo. 319 00:20:48,789 --> 00:20:51,792 Pero pienso en Marge y en los niños. 320 00:20:51,875 --> 00:20:55,254 Bueno, el niño, no. Me enfurece. A veces quisiera... 321 00:20:55,337 --> 00:20:56,672 Homero... 322 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 ...tú sabes lo que siento... 323 00:21:00,259 --> 00:21:02,803 ...así que depende de ti. 324 00:21:03,345 --> 00:21:07,683 Escucha a tu corazón. Creo que te mostrará lo que deseas. 325 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 Ay, nena. 326 00:21:25,367 --> 00:21:29,037 Fue una idea maravillosa, Homero. 327 00:21:29,913 --> 00:21:33,375 ¡Oye, hay un pavo detrás de la cama! 328 00:21:34,167 --> 00:21:36,628 Marge. 329 00:21:55,939 --> 00:21:57,983 Chaca-chaca. 330 00:22:55,832 --> 00:22:56,833 {\an8}Traducción: Gabriela Meade