1 00:00:03,837 --> 00:00:05,839 I SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:11,052 SOLO LAVORO E NIENTE SOLLAZZO RENDONO BART UN RAGAZZO NOIOSO 3 00:00:53,720 --> 00:00:55,180 VERNICE 4 00:00:56,473 --> 00:00:59,893 {\an8}Il bello è che ogni parcheggio è ristretto di soli 30 centimetri. 5 00:01:00,060 --> 00:01:02,520 {\an8}Indistinguibile a occhio nudo. 6 00:01:02,729 --> 00:01:04,856 {\an8}Proprio qui sta il gioco. 7 00:01:05,023 --> 00:01:09,444 {\an8}Ho paura a guardare. Eppure non riesco a distogliere lo sguardo. 8 00:01:11,946 --> 00:01:14,783 {\an8}Donna! Sei troppo vicina! Spostati. 9 00:01:14,949 --> 00:01:17,786 {\an8}Sono entro le righe. Problemi? Dillo a mamma. 10 00:01:17,994 --> 00:01:20,038 {\an8}Non preoccuparti. Verrà a saperlo. 11 00:01:20,789 --> 00:01:22,832 {\an8}- Non riesco a uscire! - Sono in trappola. 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,085 {\an8}Non riesco a respirare! 13 00:01:29,589 --> 00:01:33,009 {\an8}Classe, so che non potrò provare chi è l'autore di questo scherzo... 14 00:01:33,176 --> 00:01:36,763 {\an8}...e in questa democrazia tutti sono innocenti finché provati colpevoli. 15 00:01:36,930 --> 00:01:38,389 {\an8}Dio benedica l'America. 16 00:01:38,598 --> 00:01:40,683 {\an8}Ma nella mia aula non vige democrazia. 17 00:01:40,850 --> 00:01:44,521 {\an8}Per il resto dell'anno Bart Simpson sarà chiamato per primo... 18 00:01:44,687 --> 00:01:46,856 {\an8}...ad ogni interrogazione. 19 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 Bene, mettiamoci al lavoro. Chi sa pronunciare questa parola? 20 00:01:51,402 --> 00:01:52,737 FOTOSINTESI 21 00:01:55,323 --> 00:01:56,783 Bart! 22 00:02:04,249 --> 00:02:08,336 Oh, chiami me, maestra. Sono così intelligente! 23 00:02:08,503 --> 00:02:10,672 È "fotosintesi"! 24 00:02:10,839 --> 00:02:13,466 Maledetto il tuo cervello molliccio! 25 00:02:13,633 --> 00:02:16,344 Non riuscivo a leggerlo. Le lettere sono tutte annebbiate. 26 00:02:16,553 --> 00:02:19,389 È possibile che la causa dei tuoi pessimi voti... 27 00:02:19,556 --> 00:02:21,850 ...sia un semplice difetto alla vista? 28 00:02:22,058 --> 00:02:24,477 Non un problema di capoccia, ma di palle degli occhi? 29 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 Meglio di così non si può. 30 00:02:28,565 --> 00:02:30,942 {\an8}PERICOLO 31 00:02:31,151 --> 00:02:32,735 Guardate qui, ragazzi. 32 00:02:38,616 --> 00:02:40,076 Ce lo siamo giocato. 33 00:02:40,243 --> 00:02:43,538 Non c'è problema. Il vetro di sicurezza ci proteggerà. 34 00:02:45,165 --> 00:02:47,500 Correte! Nascondiamoci a casa mia! 35 00:02:47,709 --> 00:02:49,711 USCITA DI SICUREZZA 36 00:02:50,086 --> 00:02:53,047 Ehi! Questa uscita è solo dipinta sul muro. 37 00:02:53,256 --> 00:02:57,719 Non c'è via di scampo! Siamo spacciati! Siamo spacciati! 38 00:02:59,929 --> 00:03:03,474 Non l'annoierò coi dettagli della nostra fuga miracolosa. 39 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 Ma c'è disperato bisogno di una vera uscita di sicurezza. 40 00:03:06,769 --> 00:03:09,480 Che idea favolosa. Non volete altro? 41 00:03:09,647 --> 00:03:11,816 Piombo vero negli schermi anti-radiazione? 42 00:03:11,983 --> 00:03:13,568 Deodorante nel water? 43 00:03:13,735 --> 00:03:15,778 Smithers, tiragli questo. 44 00:03:20,658 --> 00:03:23,286 - Smithers, dove va quel tubo? - Non ne ho idea, signore. 45 00:03:23,453 --> 00:03:24,871 Era già qui quando abbiamo preso l'ufficio. 46 00:03:29,167 --> 00:03:33,004 Balla! Balla! Balla! Balla! 47 00:03:36,299 --> 00:03:38,885 Servirà un nuovo supervisore di emissioni pericolose. 48 00:03:39,093 --> 00:03:43,431 Troveremo qualcuno a buon mercato. È stato un anno molto magro per noi. 49 00:03:43,598 --> 00:03:45,683 - Dollariamo! - Dollariamo! 50 00:03:51,481 --> 00:03:56,694 Eccellente. Lavora sodo e avrai un centesimo luccicante al giorno. 51 00:04:00,365 --> 00:04:03,868 {\an8}Agente Wesson, ispettorato del lavoro. Questo straniero non è in regola. 52 00:04:04,035 --> 00:04:07,622 Dite uno sproposito. Zutroy è più americano del chewing-gum. 53 00:04:10,458 --> 00:04:12,752 Questa centrale viola ogni legge del codice. 54 00:04:12,919 --> 00:04:16,381 Sappiamo che una squadra di calcio brasiliana scomparsa lavorava qui. 55 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 - L'aereo cadde sulla mia proprietà! - Senta, Burns. 56 00:04:19,259 --> 00:04:20,593 Vogliamo dei cambiamenti. 57 00:04:20,802 --> 00:04:24,472 Intanto deve cambiare politica e assumere almeno una donna. 58 00:04:24,681 --> 00:04:27,475 D'accordo. Entrerà una donna. 59 00:04:27,642 --> 00:04:31,312 Ma terrò fede alla mia politica di assunzioni. 60 00:04:31,479 --> 00:04:33,356 Torna subito al lavoro, Stewart! 61 00:04:36,526 --> 00:04:37,860 Col mio ente... 62 00:04:38,027 --> 00:04:41,823 ...posso integrare offerte per servizi medici di ogni genere. 63 00:04:42,031 --> 00:04:44,158 Siete assicurati, vero? 64 00:04:44,367 --> 00:04:45,702 Sicuro. 65 00:04:45,868 --> 00:04:49,372 Fantastico. Andiamo dall'optometrista. 66 00:04:51,291 --> 00:04:53,084 Suo figlio soffre di... 67 00:04:53,251 --> 00:04:56,129 ...occhio pigro, cioè uno è più debole dell'altro. 68 00:04:56,337 --> 00:04:58,715 Porta questi per due settimane. 69 00:04:58,881 --> 00:05:01,509 Menachem Begin ne indossa un paio identici! 70 00:05:01,676 --> 00:05:04,345 Il cuoio capelluto è secco. Sentiamo il dermatologo. 71 00:05:04,554 --> 00:05:08,766 Strofinati un po' di questa schiuma medicamentosa in testa, ogni mezz'ora. 72 00:05:08,933 --> 00:05:11,769 Lo tenga lontano da fiamme e donne incinte. 73 00:05:11,978 --> 00:05:14,772 Ti raddrizzeranno i piedi. Goditele. 74 00:05:15,857 --> 00:05:19,485 Hai la gola un po' arrossata. Diamole una spruzzatina. 75 00:05:22,655 --> 00:05:26,993 Grazie, simpatica signora. La mia voce già impazzisce con questa spruzzatina. 76 00:05:27,827 --> 00:05:32,123 Mi sento molto meglio, come Sig. Scienza Medica Ambulante. 77 00:05:32,582 --> 00:05:35,668 Se assumono una donna, non potremo più sputare in terra. 78 00:05:35,835 --> 00:05:38,379 O toglierci le braghe quando fa molto caldo. 79 00:05:38,546 --> 00:05:41,758 Non potremo più fare pipì nella fontanella dove si beve. 80 00:05:42,342 --> 00:05:44,302 Volevo dire... 81 00:05:44,469 --> 00:05:48,097 Sapete, cioè, se volessimo farlo. Non che l'abbia mai fatto. 82 00:05:48,264 --> 00:05:51,684 Ragazzi, voglio presentarvi la nuova collega, Mindy Simmons. 83 00:05:51,851 --> 00:05:53,978 È ingegnere, o qualcosa di simile. 84 00:05:54,145 --> 00:05:55,480 Salve, come va? 85 00:05:55,646 --> 00:05:57,482 - Il piacere è mio. - Idem. 86 00:05:57,648 --> 00:05:58,983 Salve. 87 00:06:03,363 --> 00:06:05,073 Homer, che ti prende? 88 00:06:05,239 --> 00:06:08,284 Mai vista una donna nuda su una conchiglia? 89 00:06:09,410 --> 00:06:10,912 Devo scappare! 90 00:06:11,829 --> 00:06:13,456 Che diavolo succede? 91 00:06:13,623 --> 00:06:16,250 Non dovevo mangiare quel manzo liofilizzato... 92 00:06:16,417 --> 00:06:18,169 ...che ho trovato nel parcheggio. 93 00:06:20,713 --> 00:06:23,633 - Begli occhiali, quattrocchi. 94 00:06:24,175 --> 00:06:27,303 Sì. Belle scarpe... 95 00:06:27,637 --> 00:06:29,597 ...due-piedi. 96 00:06:29,764 --> 00:06:32,975 Il tuo aspetto mi giunge comico. 97 00:06:35,728 --> 00:06:37,522 Sono un secchione. 98 00:06:37,688 --> 00:06:39,023 Lo sono anch'io. 99 00:06:40,942 --> 00:06:44,278 Già. Altro giorno, altra scatola di penne rubate. 100 00:06:44,487 --> 00:06:46,155 Buona serata, Homer. 101 00:06:47,448 --> 00:06:49,409 Anche a te. 102 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 Niente pelle d'oca, niente allucinazioni. 103 00:06:52,912 --> 00:06:54,622 Tutto andrà liscio come l'olio. 104 00:07:00,211 --> 00:07:01,754 ALLEVAMENTO TROTE 105 00:07:06,008 --> 00:07:09,178 Homer ama Mindy Homer ama Mindy 106 00:07:09,345 --> 00:07:14,684 - Homer. Hai di nuovo le allucinazioni. - Non è un buon segno. 107 00:07:19,772 --> 00:07:23,609 - Allora, che ne dite di Mindy? - Niente male. 108 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 - Avete visto la partita, ieri? - Sì. 109 00:07:26,237 --> 00:07:28,531 Quella Mindy sembra simpatica. 110 00:07:28,698 --> 00:07:31,617 Homer, che hai? Chiacchieri durante la pausa? 111 00:07:31,784 --> 00:07:35,455 Di solito ti chiudi al cesso con la scatola delle ciambelle. 112 00:07:35,621 --> 00:07:37,999 Mindy ha una motocicletta. 113 00:07:40,042 --> 00:07:43,546 Guardate, amici! Sono la stessa persona di sempre. 114 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 ANALISI AVANZATA 115 00:07:53,264 --> 00:07:58,227 - Ehi! Studia pure per conto suo. - Attacco! 116 00:08:00,188 --> 00:08:02,190 - Bo, dammi un consiglio. - Sì. 117 00:08:02,356 --> 00:08:05,985 Vedi, ho un amico che si chiama Joey Joe Joe... 118 00:08:06,152 --> 00:08:10,656 - ...Junior Shabadu. - Mai sentito un nome peggiore. 119 00:08:11,908 --> 00:08:13,618 Ehi! Joey Joe Joe! 120 00:08:13,784 --> 00:08:15,620 Che diavolo? Sono io. 121 00:08:15,828 --> 00:08:18,539 Sono attratto da un'altra donna. Che fare? 122 00:08:18,706 --> 00:08:21,876 La tua infatuazione si basa su un'attrazione fisica. 123 00:08:22,043 --> 00:08:26,255 Parla alla donna e vedrai che non avete nulla in comune. 124 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 Barney, è un concetto così profondo. Come ti è venuto in mente? 125 00:08:30,760 --> 00:08:32,637 Era su questo tovagliolo. 126 00:08:32,845 --> 00:08:34,680 LA TUA INFATUAZIONE SI BASA SU... 127 00:08:42,855 --> 00:08:46,400 Che ne dici di fare due chiacchiere? 128 00:08:46,567 --> 00:08:49,278 Credo che scopriremo di avere ben poco in comune. 129 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 Basta parlare. Si mangia. 130 00:08:51,489 --> 00:08:52,949 Ehi, è la mia preferita. 131 00:08:53,115 --> 00:08:55,409 Stracciatella di lamponi con doppia glassa! 132 00:08:55,618 --> 00:08:58,246 Doppia glassa. 133 00:09:00,122 --> 00:09:04,126 Va bene. Abbiamo una cosa in comune. Ma sai cosa odio? 134 00:09:04,335 --> 00:09:07,046 Bere birra e guardare la TV. 135 00:09:07,505 --> 00:09:10,299 A me invece manda in paradiso. 136 00:09:10,883 --> 00:09:12,218 - Anche a me. - Davvero? 137 00:09:13,010 --> 00:09:16,889 Penso che mi piacerà un sacco lavorare con te. Beh, devo andare. 138 00:09:17,056 --> 00:09:20,810 Voglio schiacciare un pisolino di straforo prima di pranzo. 139 00:09:21,018 --> 00:09:25,398 Perfida tentatrice. Scommetto che per lei pure Madonna è morigerata. 140 00:09:30,236 --> 00:09:34,115 Ce l'ho fatta a stare un giorno intero senza rivederla. 141 00:09:34,991 --> 00:09:37,577 Volevo dire: "Ciao!" 142 00:09:38,077 --> 00:09:40,121 Pare che scenderemo... 143 00:09:40,288 --> 00:09:42,790 - Volevo dire: usciremo... cioè... - Okay. 144 00:09:42,957 --> 00:09:46,711 Premo il pulsante dello stimolatore, cioè, dell'ascensore. 145 00:09:46,877 --> 00:09:50,131 Fai pensieri non sexy, fai pensieri non sexy. 146 00:09:52,049 --> 00:09:53,718 Ecco, non sexy. 147 00:10:03,436 --> 00:10:07,148 Fai pensieri non sexy, fai pensieri non sexy. 148 00:10:08,941 --> 00:10:10,484 Bene, sono arrivato. 149 00:10:10,693 --> 00:10:12,069 FERMATA DI EMERGENZA 150 00:10:14,155 --> 00:10:15,531 Ci vediamo domani! 151 00:10:16,824 --> 00:10:21,787 A casa dalla mia amorevole famiglia. Cosa si può chiedere di più dalla vita? 152 00:10:23,372 --> 00:10:26,667 Ciao, Homer. Non baciarmi. Sono proprio malconcia. 153 00:10:28,044 --> 00:10:30,338 - Ciao, papà. - Ciao figliolo! Come stai? 154 00:10:31,589 --> 00:10:33,132 Guarda, bastoncini di pesce. 155 00:10:33,299 --> 00:10:37,178 Sono bruciati fuori, ma congelati dentro, così si bilanciano. 156 00:10:37,386 --> 00:10:39,013 Già. Meno male. 157 00:10:39,221 --> 00:10:42,099 Quella bestiaccia m'ha rubato la costoletta! 158 00:10:44,727 --> 00:10:48,230 Prendiamoci un momento per stare insieme, solo io e te. 159 00:10:48,397 --> 00:10:51,233 Oh, che carino. 160 00:10:51,442 --> 00:10:55,488 C'è un nuovo negozio al centro commerciale, fa stampe su magliette. 161 00:10:55,655 --> 00:10:58,949 Ho avuto uno sconto di 2 dollari perché la mia è venuta male. 162 00:11:00,201 --> 00:11:02,036 Da tanto non vediamo la TV. 163 00:11:02,453 --> 00:11:05,206 Stasera, Occhio su Springfield indaga sulle relazioni segrete... 164 00:11:05,373 --> 00:11:07,291 ...di Kennedy, Eisenhower, Bush e Clinton. 165 00:11:07,458 --> 00:11:10,961 Tradire le mogli li ha resi grandi? Lo sapremo... 166 00:11:11,128 --> 00:11:13,005 ...giocando a "Ave, Infedeli!" 167 00:11:14,715 --> 00:11:17,468 La mosca birmana ha rapporti con oltre 1000 partner... 168 00:11:17,635 --> 00:11:19,637 ...e non ha sensi di colpa. 169 00:11:22,723 --> 00:11:24,058 Fallo e basta. 170 00:11:26,727 --> 00:11:28,729 {\an8}Ma assicuratevi di non avere la tigna. 171 00:11:28,896 --> 00:11:31,190 {\an8}Associazione Cute Infetta (L'altra A.C.I.) 172 00:11:32,650 --> 00:11:33,984 ANTI-STRESS PER MARITI 173 00:11:35,152 --> 00:11:38,823 Pronto, Anti-Stress? Sono molto tentato da un'altra donna. 174 00:11:38,989 --> 00:11:42,159 Homer Simpson! Che ciliegina patatina! 175 00:11:42,368 --> 00:11:46,580 - Ora mettiamo in linea anche Marge. - No! 176 00:11:52,002 --> 00:11:55,297 - Chi sei? - Homer, sono il tuo angelo custode. 177 00:11:55,506 --> 00:11:58,342 Ho preso l'aspetto di qualcuno che avresti riconosciuto... 178 00:11:58,509 --> 00:12:00,678 - ...Isacco Newton. - Isa-chi? 179 00:12:00,886 --> 00:12:02,930 Oh, bene. 180 00:12:03,931 --> 00:12:06,559 Colonnello Klink! Ha mai ricevuto le mie lettere? 181 00:12:06,726 --> 00:12:11,230 Non sono il vero Colonnello Klink. Ne ho solo assunto l'aspetto. 182 00:12:11,397 --> 00:12:14,066 Sa che Hogan scavava gallerie sotto il campo? 183 00:12:14,233 --> 00:12:16,152 Homer! 184 00:12:16,360 --> 00:12:20,239 Non sono qui per questo. Devo mostrarti che vita grama avresti... 185 00:12:20,406 --> 00:12:23,075 ...se avessi sposato Mindy invece che Marge. 186 00:12:25,202 --> 00:12:26,954 Avrei vissuto in una villa? 187 00:12:30,416 --> 00:12:33,753 - Sono tanto felice, tesoro. - Anch'io. 188 00:12:33,961 --> 00:12:37,214 - Sei felice, Ambrogio? - Sissignore, anziché no. 189 00:12:37,381 --> 00:12:39,008 Allora siamo tutti felici! 190 00:12:39,216 --> 00:12:40,676 Tagliamo la corda. 191 00:12:41,218 --> 00:12:45,181 Certo la vita è bella per te. Ma come sarebbe per Marge? 192 00:12:46,515 --> 00:12:48,058 Marge vive qui? 193 00:12:48,225 --> 00:12:51,812 Signora Presidente, il suo indice di gradimento va alle stelle. 194 00:12:52,021 --> 00:12:55,149 Questo sogno è finito. 195 00:12:58,778 --> 00:13:00,946 Ehi, tu! Vattene dal mio ufficio. 196 00:13:01,155 --> 00:13:03,157 Secchione! 197 00:13:06,243 --> 00:13:08,579 Hai la faccia da scemo. 198 00:13:17,296 --> 00:13:19,715 Ma che diavolo? 199 00:13:27,973 --> 00:13:30,851 - Che posto è questo? - Il rifugio dei dannati. 200 00:13:31,018 --> 00:13:33,979 Un posto per lavorare ai nostri compiti straordinari... 201 00:13:34,146 --> 00:13:36,273 ...senza paura di rappresaglie. 202 00:13:36,482 --> 00:13:38,734 Vieni. Devi essere stanco per la gran corsa. 203 00:13:38,901 --> 00:13:42,905 Oliver. Portagli un uovo sodo e un frullato di prugne secche. 204 00:13:43,072 --> 00:13:45,032 Finalmente Bart è dei nostri. 205 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 Excelsior! 206 00:14:03,008 --> 00:14:06,053 - Papino, come mai canti? - Dì una bugia, dì una bugia. 207 00:14:06,220 --> 00:14:08,889 Ho una piccola parte in un musical a Broadway. 208 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 Non è un granché, ma è un inizio. 209 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Bravo. 210 00:14:14,603 --> 00:14:16,939 - Tu mi nascondi qualcosa. - Per esempio? 211 00:14:17,147 --> 00:14:20,401 Dalla canzone, sembri infatuato di una ragazza di nome Mindy. 212 00:14:20,568 --> 00:14:21,902 O d'un uomo di nome Andy. 213 00:14:22,069 --> 00:14:24,697 - Attenta! dietro di te! - In certe cose non ci casco. 214 00:14:24,905 --> 00:14:27,867 No, Lisa, te lo giuro! Dico sul serio al 100%! 215 00:14:28,033 --> 00:14:31,704 Devi voltarti adesso, prima che sia troppo tardi! Fregata. 216 00:14:33,372 --> 00:14:36,625 "Mindy, a causa della nostra incontrollabile attrazione... 217 00:14:36,792 --> 00:14:39,879 ...credo che d'ora in poi dovremmo evitarci". 218 00:14:40,045 --> 00:14:44,383 "Max, quello che ho fatto è stato per colpa dell'alcool e della collera". 219 00:14:44,550 --> 00:14:47,595 "Sono stufo di battutacce sulla mia mano gigante. 220 00:14:47,803 --> 00:14:50,723 {\an8}La prima risale al 1956, quando..." 221 00:14:50,931 --> 00:14:53,309 - Ciao, Homer. - Mindy! 222 00:14:53,893 --> 00:14:57,396 Oh, no. Sto sudando come un mulo. 223 00:14:57,605 --> 00:15:00,733 "Murphy, sei... un nano... 224 00:15:00,941 --> 00:15:04,403 ...incontrollabile, credo... 225 00:15:04,570 --> 00:15:07,072 ...un po' nam yoho renge kyo". 226 00:15:07,239 --> 00:15:09,909 Guarda quei due inseparabili, Smithers. 227 00:15:10,075 --> 00:15:13,871 È il tipo di gioco di squadra che dobbiamo mostrare al convegno. 228 00:15:14,038 --> 00:15:15,372 - Sicuro, signore? - Beh... 229 00:15:15,539 --> 00:15:19,793 ...pare che nessun altro condivida quello spirito di cameratismo. 230 00:15:24,006 --> 00:15:26,800 Simpson, Simmons. Voi due ci rappresenterete... 231 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 ...al convegno nazionale sull'energia. 232 00:15:29,303 --> 00:15:31,639 Passerete due notti a Capital City. 233 00:15:31,847 --> 00:15:36,810 Mitico! Capital City. La piccola mela. 234 00:15:37,019 --> 00:15:38,479 Venite, prendiamo i biglietti. 235 00:15:38,646 --> 00:15:42,149 Oh, è la peggior crisi che il mio matrimonio abbia mai attraversato! 236 00:15:42,483 --> 00:15:46,236 Colonnello Klink! Perché mi avete abbandonato?! 237 00:15:46,445 --> 00:15:48,781 Che c'è? Hai una domanda? 238 00:15:48,948 --> 00:15:51,575 Sapeva che Kinch aveva una radio nella caffettiera? 239 00:15:51,742 --> 00:15:53,577 Davvero? 240 00:15:59,583 --> 00:16:00,876 LIBERA DAL MORBO DEL LEGIONARIO 241 00:16:05,756 --> 00:16:07,508 La TV è lì. Il bagno è lì. 242 00:16:07,675 --> 00:16:11,303 E questo è il suo letto mega-matrimoniale: 243 00:16:17,434 --> 00:16:18,769 Basta. 244 00:16:18,936 --> 00:16:22,523 Amo mia moglie e la mia famiglia. Userò il letto per dormire, mangiare... 245 00:16:22,690 --> 00:16:25,359 ...e magari costruire un fortino. È tutto! 246 00:16:26,402 --> 00:16:28,112 {\an8}Collutorio e shampoo gratis! 247 00:16:29,071 --> 00:16:30,656 Tendina da doccia gratis! 248 00:16:30,823 --> 00:16:32,449 Tendina da doccia gratis! 249 00:16:32,616 --> 00:16:34,159 - Mindy? - Homer? 250 00:16:35,828 --> 00:16:37,246 Fico. 251 00:16:37,454 --> 00:16:41,125 Se non fosse per questo muro, dormiremmo nello stesso letto. 252 00:16:41,667 --> 00:16:44,628 I muri sono necessari nella società d'oggi. 253 00:16:44,837 --> 00:16:49,842 Homer, ho un'idea maliziosa che potrebbe metterci in un grosso guaio. 254 00:16:50,009 --> 00:16:54,638 - Mindy. Dobbiamo vincere la tentazione. - No, Homer. 255 00:16:54,805 --> 00:16:56,557 Facciamolo. 256 00:16:56,724 --> 00:16:58,517 Chiamiamo il servizio in camera! 257 00:16:59,810 --> 00:17:01,186 {\an8}ALLARME: SERVIZIO IN CAMERA 258 00:17:01,353 --> 00:17:03,564 Stanno addebitando alla società il servizio in camera. 259 00:17:03,772 --> 00:17:06,775 Adesso li sistemo io. 260 00:17:07,568 --> 00:17:11,822 Volate, miei tesori. Volate! 261 00:17:17,327 --> 00:17:19,038 Continuate la ricerca. 262 00:17:21,707 --> 00:17:25,794 - Incredibile quanto abbiamo ordinato. - Beh, manca una cosa. 263 00:17:26,712 --> 00:17:29,506 Uno dei tacchini è caduto dietro al letto. 264 00:17:31,341 --> 00:17:34,595 - Un hot dog da mezzo metro! - Un hot dog da mezzo metro! 265 00:17:45,647 --> 00:17:47,316 È un segno! 266 00:17:52,946 --> 00:17:55,199 Ottime notizie. Le due settimane sono passate. 267 00:17:55,365 --> 00:17:57,618 Non devi più portare quegli occhiali. 268 00:17:57,785 --> 00:18:00,120 E cuoio capelluto e postura sono a posto. 269 00:18:00,329 --> 00:18:02,164 Sì! 270 00:18:03,082 --> 00:18:05,876 Ragazzi, avete chiesto scarpe giganti? 271 00:18:06,043 --> 00:18:08,420 - Io sì! - Tutto a posto, allora. 272 00:18:08,629 --> 00:18:11,006 A Bart le abbiamo suonate sempre dalla vita in su. 273 00:18:11,173 --> 00:18:13,884 - Da oggi puntiamo sui reni. - Sì. 274 00:18:14,802 --> 00:18:16,428 Prendiamo... Eh? 275 00:18:18,597 --> 00:18:20,057 Che t'è successo? 276 00:18:21,308 --> 00:18:24,103 Signori, il secchione non c'è più. 277 00:18:24,311 --> 00:18:27,356 Picchiando me, picchiereste uno dei vostri. 278 00:18:27,523 --> 00:18:29,274 Chi se ne frega. 279 00:18:30,567 --> 00:18:32,653 BENVENUTI AL CONVEGNO NAZIONALE SULL'ENERGIA 280 00:18:32,861 --> 00:18:34,196 FUSIONE A FREDDO 281 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 POTERE PETROLIO - E IL VENTO? CARBONE - ACQUA 282 00:18:38,784 --> 00:18:40,160 ENERGIA SOLARE 283 00:18:40,327 --> 00:18:42,454 - Questa roba funziona davvero? - Altro che! 284 00:18:42,621 --> 00:18:44,665 Allora buona fortuna! 285 00:18:52,005 --> 00:18:55,843 CARBURANTE FOSSILE USA NOI E NESSUNO SI FA MALE 286 00:18:56,051 --> 00:18:58,428 Grazie per aver avvelenato il pianeta, bastardi! 287 00:18:58,595 --> 00:19:01,181 - Non rompere! - Niente più Chernobyl! 288 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 Vai all'inferno! 289 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 Sai, mi preoccupava un po' venire a questo convegno con te. 290 00:19:07,312 --> 00:19:09,314 Ma se non saremo soli... 291 00:19:09,481 --> 00:19:11,984 Ecco il momento che stavate tutti aspettando. 292 00:19:12,192 --> 00:19:14,862 Quest'anno il re e la regina dell'energia sono... 293 00:19:15,070 --> 00:19:18,532 ...Homer Simpson e Mindy Simmons. 294 00:19:19,616 --> 00:19:20,951 Homer, Mindy. 295 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 Avete vinto una romantica cena per due da Madame Chao... 296 00:19:24,329 --> 00:19:27,374 ...il ristorante cinese più sexy di Capital City. 297 00:19:27,583 --> 00:19:29,877 - C'è modo di evitare questa cosa? - No. 298 00:19:30,085 --> 00:19:32,212 DA MADAME CHAO 299 00:19:40,387 --> 00:19:42,264 Che magnifica serata. 300 00:19:42,472 --> 00:19:44,850 Carino da parte loro farci dei cheeseburger. 301 00:19:45,017 --> 00:19:46,351 Già. 302 00:19:49,146 --> 00:19:51,440 "Troverai la felicità con un nuovo amore". 303 00:19:51,648 --> 00:19:54,651 Oh, anche i cinesi sono contro di me. 304 00:19:54,818 --> 00:19:58,530 A che serve? Non posso combattere il destino. 305 00:20:00,407 --> 00:20:02,993 Ehi, abbiamo finito i biscotti "nuovo amore". 306 00:20:03,160 --> 00:20:06,288 Allora apri il barile "resta con tua moglie". 307 00:20:08,498 --> 00:20:11,376 Beh, immagino tu voglia entrare. 308 00:20:11,543 --> 00:20:13,712 - Okay. - Okay. 309 00:20:14,087 --> 00:20:18,133 - È stata una splendida serata, Homer. - Già, già. 310 00:20:20,219 --> 00:20:24,139 - Che ti prende? - Certo, come se tu non lo sapessi. 311 00:20:24,306 --> 00:20:27,142 Finiremo col fare sesso. 312 00:20:27,392 --> 00:20:31,563 - Beh, non siamo mica obbligati. - Sì che lo siamo. 313 00:20:31,730 --> 00:20:33,565 Me l'ha detto il biscotto. 314 00:20:33,774 --> 00:20:36,818 I dessert non hanno sempre ragione. 315 00:20:37,027 --> 00:20:38,570 Ma sono così dolci. 316 00:20:39,363 --> 00:20:41,114 Homer... 317 00:20:41,490 --> 00:20:44,785 ...non sei obbligato a fare cose che non vuoi fare. 318 00:20:45,369 --> 00:20:48,664 Beh, forse lo voglio eccome. 319 00:20:48,830 --> 00:20:51,750 Ma poi penso a Marge e ai bambini. 320 00:20:51,917 --> 00:20:55,170 Al ragazzo no. Mi fa uscire dai gangheri. A volte vorrei proprio... 321 00:20:55,379 --> 00:20:56,713 Homer... 322 00:20:57,839 --> 00:21:00,133 ...tu sai cosa provo. 323 00:21:00,300 --> 00:21:02,844 Perciò sta solo a te. 324 00:21:03,387 --> 00:21:07,724 Guardati nel cuore. Scoprirai cosa desideri veramente. 325 00:21:22,656 --> 00:21:24,616 Oh, pupa. 326 00:21:25,450 --> 00:21:29,121 Hai avuto un'idea meravigliosa, papi. 327 00:21:29,997 --> 00:21:33,458 Ehi, c'è un tacchino dietro al letto! 328 00:21:34,251 --> 00:21:36,712 Marge. 329 00:22:55,832 --> 00:22:56,833 {\an8}Tradotto da: Matteo Molinari