1
00:00:03,837 --> 00:00:05,839
I SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:11,052
SOLO LAVORO E NIENTE SOLLAZZO
RENDONO BART UN RAGAZZO NOIOSO
3
00:00:53,720 --> 00:00:55,180
VERNICE
4
00:00:56,473 --> 00:00:59,893
{\an8}Il bello è che ogni parcheggio
è ristretto di soli 30 centimetri.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,520
{\an8}Indistinguibile a occhio nudo.
6
00:01:02,729 --> 00:01:04,856
{\an8}Proprio qui sta il gioco.
7
00:01:05,023 --> 00:01:09,444
{\an8}Ho paura a guardare. Eppure
non riesco a distogliere lo sguardo.
8
00:01:11,946 --> 00:01:14,783
{\an8}Donna! Sei troppo vicina!
Spostati.
9
00:01:14,949 --> 00:01:17,786
{\an8}Sono entro le righe.
Problemi? Dillo a mamma.
10
00:01:17,994 --> 00:01:20,038
{\an8}Non preoccuparti.
Verrà a saperlo.
11
00:01:20,789 --> 00:01:22,832
{\an8}- Non riesco a uscire!
- Sono in trappola.
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,085
{\an8}Non riesco a respirare!
13
00:01:29,589 --> 00:01:33,009
{\an8}Classe, so che non potrò provare
chi è l'autore di questo scherzo...
14
00:01:33,176 --> 00:01:36,763
{\an8}...e in questa democrazia tutti sono
innocenti finché provati colpevoli.
15
00:01:36,930 --> 00:01:38,389
{\an8}Dio benedica l'America.
16
00:01:38,598 --> 00:01:40,683
{\an8}Ma nella mia aula
non vige democrazia.
17
00:01:40,850 --> 00:01:44,521
{\an8}Per il resto dell'anno Bart Simpson
sarà chiamato per primo...
18
00:01:44,687 --> 00:01:46,856
{\an8}...ad ogni interrogazione.
19
00:01:47,982 --> 00:01:51,236
Bene, mettiamoci al lavoro.
Chi sa pronunciare questa parola?
20
00:01:51,402 --> 00:01:52,737
FOTOSINTESI
21
00:01:55,323 --> 00:01:56,783
Bart!
22
00:02:04,249 --> 00:02:08,336
Oh, chiami me, maestra.
Sono così intelligente!
23
00:02:08,503 --> 00:02:10,672
È "fotosintesi"!
24
00:02:10,839 --> 00:02:13,466
Maledetto il tuo cervello molliccio!
25
00:02:13,633 --> 00:02:16,344
Non riuscivo a leggerlo.
Le lettere sono tutte annebbiate.
26
00:02:16,553 --> 00:02:19,389
È possibile che la causa
dei tuoi pessimi voti...
27
00:02:19,556 --> 00:02:21,850
...sia un semplice difetto alla vista?
28
00:02:22,058 --> 00:02:24,477
Non un problema di capoccia,
ma di palle degli occhi?
29
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
Meglio di così non si può.
30
00:02:28,565 --> 00:02:30,942
{\an8}PERICOLO
31
00:02:31,151 --> 00:02:32,735
Guardate qui, ragazzi.
32
00:02:38,616 --> 00:02:40,076
Ce lo siamo giocato.
33
00:02:40,243 --> 00:02:43,538
Non c'è problema.
Il vetro di sicurezza ci proteggerà.
34
00:02:45,165 --> 00:02:47,500
Correte! Nascondiamoci a casa mia!
35
00:02:47,709 --> 00:02:49,711
USCITA
DI SICUREZZA
36
00:02:50,086 --> 00:02:53,047
Ehi! Questa uscita
è solo dipinta sul muro.
37
00:02:53,256 --> 00:02:57,719
Non c'è via di scampo!
Siamo spacciati! Siamo spacciati!
38
00:02:59,929 --> 00:03:03,474
Non l'annoierò coi dettagli
della nostra fuga miracolosa.
39
00:03:03,641 --> 00:03:06,561
Ma c'è disperato bisogno
di una vera uscita di sicurezza.
40
00:03:06,769 --> 00:03:09,480
Che idea favolosa.
Non volete altro?
41
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
Piombo vero
negli schermi anti-radiazione?
42
00:03:11,983 --> 00:03:13,568
Deodorante nel water?
43
00:03:13,735 --> 00:03:15,778
Smithers, tiragli questo.
44
00:03:20,658 --> 00:03:23,286
- Smithers, dove va quel tubo?
- Non ne ho idea, signore.
45
00:03:23,453 --> 00:03:24,871
Era già qui
quando abbiamo preso l'ufficio.
46
00:03:29,167 --> 00:03:33,004
Balla! Balla! Balla! Balla!
47
00:03:36,299 --> 00:03:38,885
Servirà un nuovo supervisore
di emissioni pericolose.
48
00:03:39,093 --> 00:03:43,431
Troveremo qualcuno a buon mercato.
È stato un anno molto magro per noi.
49
00:03:43,598 --> 00:03:45,683
- Dollariamo!
- Dollariamo!
50
00:03:51,481 --> 00:03:56,694
Eccellente. Lavora sodo e avrai
un centesimo luccicante al giorno.
51
00:04:00,365 --> 00:04:03,868
{\an8}Agente Wesson, ispettorato del lavoro.
Questo straniero non è in regola.
52
00:04:04,035 --> 00:04:07,622
Dite uno sproposito.
Zutroy è più americano del chewing-gum.
53
00:04:10,458 --> 00:04:12,752
Questa centrale viola
ogni legge del codice.
54
00:04:12,919 --> 00:04:16,381
Sappiamo che una squadra di calcio
brasiliana scomparsa lavorava qui.
55
00:04:16,589 --> 00:04:19,092
- L'aereo cadde sulla mia proprietà!
- Senta, Burns.
56
00:04:19,259 --> 00:04:20,593
Vogliamo dei cambiamenti.
57
00:04:20,802 --> 00:04:24,472
Intanto deve cambiare politica
e assumere almeno una donna.
58
00:04:24,681 --> 00:04:27,475
D'accordo. Entrerà una donna.
59
00:04:27,642 --> 00:04:31,312
Ma terrò fede alla mia politica
di assunzioni.
60
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
Torna subito al lavoro, Stewart!
61
00:04:36,526 --> 00:04:37,860
Col mio ente...
62
00:04:38,027 --> 00:04:41,823
...posso integrare offerte
per servizi medici di ogni genere.
63
00:04:42,031 --> 00:04:44,158
Siete assicurati, vero?
64
00:04:44,367 --> 00:04:45,702
Sicuro.
65
00:04:45,868 --> 00:04:49,372
Fantastico.
Andiamo dall'optometrista.
66
00:04:51,291 --> 00:04:53,084
Suo figlio soffre di...
67
00:04:53,251 --> 00:04:56,129
...occhio pigro, cioè
uno è più debole dell'altro.
68
00:04:56,337 --> 00:04:58,715
Porta questi per due settimane.
69
00:04:58,881 --> 00:05:01,509
Menachem Begin ne indossa
un paio identici!
70
00:05:01,676 --> 00:05:04,345
Il cuoio capelluto è secco.
Sentiamo il dermatologo.
71
00:05:04,554 --> 00:05:08,766
Strofinati un po' di questa schiuma
medicamentosa in testa, ogni mezz'ora.
72
00:05:08,933 --> 00:05:11,769
Lo tenga lontano da fiamme
e donne incinte.
73
00:05:11,978 --> 00:05:14,772
Ti raddrizzeranno i piedi.
Goditele.
74
00:05:15,857 --> 00:05:19,485
Hai la gola un po' arrossata.
Diamole una spruzzatina.
75
00:05:22,655 --> 00:05:26,993
Grazie, simpatica signora. La mia voce
già impazzisce con questa spruzzatina.
76
00:05:27,827 --> 00:05:32,123
Mi sento molto meglio, come
Sig. Scienza Medica Ambulante.
77
00:05:32,582 --> 00:05:35,668
Se assumono una donna,
non potremo più sputare in terra.
78
00:05:35,835 --> 00:05:38,379
O toglierci le braghe
quando fa molto caldo.
79
00:05:38,546 --> 00:05:41,758
Non potremo più fare pipì
nella fontanella dove si beve.
80
00:05:42,342 --> 00:05:44,302
Volevo dire...
81
00:05:44,469 --> 00:05:48,097
Sapete, cioè, se volessimo farlo.
Non che l'abbia mai fatto.
82
00:05:48,264 --> 00:05:51,684
Ragazzi, voglio presentarvi
la nuova collega, Mindy Simmons.
83
00:05:51,851 --> 00:05:53,978
È ingegnere, o qualcosa di simile.
84
00:05:54,145 --> 00:05:55,480
Salve, come va?
85
00:05:55,646 --> 00:05:57,482
- Il piacere è mio.
- Idem.
86
00:05:57,648 --> 00:05:58,983
Salve.
87
00:06:03,363 --> 00:06:05,073
Homer, che ti prende?
88
00:06:05,239 --> 00:06:08,284
Mai vista una donna nuda
su una conchiglia?
89
00:06:09,410 --> 00:06:10,912
Devo scappare!
90
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
Che diavolo succede?
91
00:06:13,623 --> 00:06:16,250
Non dovevo mangiare
quel manzo liofilizzato...
92
00:06:16,417 --> 00:06:18,169
...che ho trovato nel parcheggio.
93
00:06:20,713 --> 00:06:23,633
- Begli occhiali, quattrocchi.
94
00:06:24,175 --> 00:06:27,303
Sì. Belle scarpe...
95
00:06:27,637 --> 00:06:29,597
...due-piedi.
96
00:06:29,764 --> 00:06:32,975
Il tuo aspetto mi giunge comico.
97
00:06:35,728 --> 00:06:37,522
Sono un secchione.
98
00:06:37,688 --> 00:06:39,023
Lo sono anch'io.
99
00:06:40,942 --> 00:06:44,278
Già. Altro giorno,
altra scatola di penne rubate.
100
00:06:44,487 --> 00:06:46,155
Buona serata, Homer.
101
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
Anche a te.
102
00:06:50,660 --> 00:06:52,745
Niente pelle d'oca,
niente allucinazioni.
103
00:06:52,912 --> 00:06:54,622
Tutto andrà liscio come l'olio.
104
00:07:00,211 --> 00:07:01,754
ALLEVAMENTO TROTE
105
00:07:06,008 --> 00:07:09,178
Homer ama Mindy
Homer ama Mindy
106
00:07:09,345 --> 00:07:14,684
- Homer. Hai di nuovo le allucinazioni.
- Non è un buon segno.
107
00:07:19,772 --> 00:07:23,609
- Allora, che ne dite di Mindy?
- Niente male.
108
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
- Avete visto la partita, ieri?
- Sì.
109
00:07:26,237 --> 00:07:28,531
Quella Mindy sembra simpatica.
110
00:07:28,698 --> 00:07:31,617
Homer, che hai?
Chiacchieri durante la pausa?
111
00:07:31,784 --> 00:07:35,455
Di solito ti chiudi al cesso
con la scatola delle ciambelle.
112
00:07:35,621 --> 00:07:37,999
Mindy ha una motocicletta.
113
00:07:40,042 --> 00:07:43,546
Guardate, amici!
Sono la stessa persona di sempre.
114
00:07:50,636 --> 00:07:53,055
ANALISI AVANZATA
115
00:07:53,264 --> 00:07:58,227
- Ehi! Studia pure per conto suo.
- Attacco!
116
00:08:00,188 --> 00:08:02,190
- Bo, dammi un consiglio.
- Sì.
117
00:08:02,356 --> 00:08:05,985
Vedi, ho un amico che si chiama
Joey Joe Joe...
118
00:08:06,152 --> 00:08:10,656
- ...Junior Shabadu.
- Mai sentito un nome peggiore.
119
00:08:11,908 --> 00:08:13,618
Ehi! Joey Joe Joe!
120
00:08:13,784 --> 00:08:15,620
Che diavolo? Sono io.
121
00:08:15,828 --> 00:08:18,539
Sono attratto da un'altra donna.
Che fare?
122
00:08:18,706 --> 00:08:21,876
La tua infatuazione si basa
su un'attrazione fisica.
123
00:08:22,043 --> 00:08:26,255
Parla alla donna e vedrai
che non avete nulla in comune.
124
00:08:26,464 --> 00:08:30,551
Barney, è un concetto così profondo.
Come ti è venuto in mente?
125
00:08:30,760 --> 00:08:32,637
Era su questo tovagliolo.
126
00:08:32,845 --> 00:08:34,680
LA TUA INFATUAZIONE SI BASA SU...
127
00:08:42,855 --> 00:08:46,400
Che ne dici di fare due chiacchiere?
128
00:08:46,567 --> 00:08:49,278
Credo che scopriremo
di avere ben poco in comune.
129
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
Basta parlare. Si mangia.
130
00:08:51,489 --> 00:08:52,949
Ehi, è la mia preferita.
131
00:08:53,115 --> 00:08:55,409
Stracciatella di lamponi
con doppia glassa!
132
00:08:55,618 --> 00:08:58,246
Doppia glassa.
133
00:09:00,122 --> 00:09:04,126
Va bene. Abbiamo una cosa in comune.
Ma sai cosa odio?
134
00:09:04,335 --> 00:09:07,046
Bere birra e guardare la TV.
135
00:09:07,505 --> 00:09:10,299
A me invece manda in paradiso.
136
00:09:10,883 --> 00:09:12,218
- Anche a me.
- Davvero?
137
00:09:13,010 --> 00:09:16,889
Penso che mi piacerà un sacco
lavorare con te. Beh, devo andare.
138
00:09:17,056 --> 00:09:20,810
Voglio schiacciare un pisolino
di straforo prima di pranzo.
139
00:09:21,018 --> 00:09:25,398
Perfida tentatrice. Scommetto che
per lei pure Madonna è morigerata.
140
00:09:30,236 --> 00:09:34,115
Ce l'ho fatta a stare
un giorno intero senza rivederla.
141
00:09:34,991 --> 00:09:37,577
Volevo dire: "Ciao!"
142
00:09:38,077 --> 00:09:40,121
Pare che scenderemo...
143
00:09:40,288 --> 00:09:42,790
- Volevo dire: usciremo... cioè...
- Okay.
144
00:09:42,957 --> 00:09:46,711
Premo il pulsante dello stimolatore,
cioè, dell'ascensore.
145
00:09:46,877 --> 00:09:50,131
Fai pensieri non sexy,
fai pensieri non sexy.
146
00:09:52,049 --> 00:09:53,718
Ecco, non sexy.
147
00:10:03,436 --> 00:10:07,148
Fai pensieri non sexy,
fai pensieri non sexy.
148
00:10:08,941 --> 00:10:10,484
Bene, sono arrivato.
149
00:10:10,693 --> 00:10:12,069
FERMATA
DI EMERGENZA
150
00:10:14,155 --> 00:10:15,531
Ci vediamo domani!
151
00:10:16,824 --> 00:10:21,787
A casa dalla mia amorevole famiglia.
Cosa si può chiedere di più dalla vita?
152
00:10:23,372 --> 00:10:26,667
Ciao, Homer.
Non baciarmi. Sono proprio malconcia.
153
00:10:28,044 --> 00:10:30,338
- Ciao, papà.
- Ciao figliolo! Come stai?
154
00:10:31,589 --> 00:10:33,132
Guarda, bastoncini di pesce.
155
00:10:33,299 --> 00:10:37,178
Sono bruciati fuori, ma congelati
dentro, così si bilanciano.
156
00:10:37,386 --> 00:10:39,013
Già. Meno male.
157
00:10:39,221 --> 00:10:42,099
Quella bestiaccia m'ha rubato
la costoletta!
158
00:10:44,727 --> 00:10:48,230
Prendiamoci un momento per stare
insieme, solo io e te.
159
00:10:48,397 --> 00:10:51,233
Oh, che carino.
160
00:10:51,442 --> 00:10:55,488
C'è un nuovo negozio al centro
commerciale, fa stampe su magliette.
161
00:10:55,655 --> 00:10:58,949
Ho avuto uno sconto di 2 dollari
perché la mia è venuta male.
162
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
Da tanto non vediamo la TV.
163
00:11:02,453 --> 00:11:05,206
Stasera, Occhio su Springfield
indaga sulle relazioni segrete...
164
00:11:05,373 --> 00:11:07,291
...di Kennedy, Eisenhower,
Bush e Clinton.
165
00:11:07,458 --> 00:11:10,961
Tradire le mogli li ha resi grandi?
Lo sapremo...
166
00:11:11,128 --> 00:11:13,005
...giocando a "Ave, Infedeli!"
167
00:11:14,715 --> 00:11:17,468
La mosca birmana ha rapporti
con oltre 1000 partner...
168
00:11:17,635 --> 00:11:19,637
...e non ha sensi di colpa.
169
00:11:22,723 --> 00:11:24,058
Fallo e basta.
170
00:11:26,727 --> 00:11:28,729
{\an8}Ma assicuratevi di non avere la tigna.
171
00:11:28,896 --> 00:11:31,190
{\an8}Associazione Cute Infetta
(L'altra A.C.I.)
172
00:11:32,650 --> 00:11:33,984
ANTI-STRESS
PER MARITI
173
00:11:35,152 --> 00:11:38,823
Pronto, Anti-Stress? Sono molto
tentato da un'altra donna.
174
00:11:38,989 --> 00:11:42,159
Homer Simpson!
Che ciliegina patatina!
175
00:11:42,368 --> 00:11:46,580
- Ora mettiamo in linea anche Marge.
- No!
176
00:11:52,002 --> 00:11:55,297
- Chi sei?
- Homer, sono il tuo angelo custode.
177
00:11:55,506 --> 00:11:58,342
Ho preso l'aspetto di qualcuno
che avresti riconosciuto...
178
00:11:58,509 --> 00:12:00,678
- ...Isacco Newton.
- Isa-chi?
179
00:12:00,886 --> 00:12:02,930
Oh, bene.
180
00:12:03,931 --> 00:12:06,559
Colonnello Klink!
Ha mai ricevuto le mie lettere?
181
00:12:06,726 --> 00:12:11,230
Non sono il vero Colonnello Klink.
Ne ho solo assunto l'aspetto.
182
00:12:11,397 --> 00:12:14,066
Sa che Hogan scavava gallerie
sotto il campo?
183
00:12:14,233 --> 00:12:16,152
Homer!
184
00:12:16,360 --> 00:12:20,239
Non sono qui per questo. Devo
mostrarti che vita grama avresti...
185
00:12:20,406 --> 00:12:23,075
...se avessi sposato Mindy
invece che Marge.
186
00:12:25,202 --> 00:12:26,954
Avrei vissuto in una villa?
187
00:12:30,416 --> 00:12:33,753
- Sono tanto felice, tesoro.
- Anch'io.
188
00:12:33,961 --> 00:12:37,214
- Sei felice, Ambrogio?
- Sissignore, anziché no.
189
00:12:37,381 --> 00:12:39,008
Allora siamo tutti felici!
190
00:12:39,216 --> 00:12:40,676
Tagliamo la corda.
191
00:12:41,218 --> 00:12:45,181
Certo la vita è bella per te.
Ma come sarebbe per Marge?
192
00:12:46,515 --> 00:12:48,058
Marge vive qui?
193
00:12:48,225 --> 00:12:51,812
Signora Presidente, il suo indice
di gradimento va alle stelle.
194
00:12:52,021 --> 00:12:55,149
Questo sogno è finito.
195
00:12:58,778 --> 00:13:00,946
Ehi, tu! Vattene dal mio ufficio.
196
00:13:01,155 --> 00:13:03,157
Secchione!
197
00:13:06,243 --> 00:13:08,579
Hai la faccia da scemo.
198
00:13:17,296 --> 00:13:19,715
Ma che diavolo?
199
00:13:27,973 --> 00:13:30,851
- Che posto è questo?
- Il rifugio dei dannati.
200
00:13:31,018 --> 00:13:33,979
Un posto per lavorare
ai nostri compiti straordinari...
201
00:13:34,146 --> 00:13:36,273
...senza paura di rappresaglie.
202
00:13:36,482 --> 00:13:38,734
Vieni. Devi essere stanco
per la gran corsa.
203
00:13:38,901 --> 00:13:42,905
Oliver. Portagli un uovo sodo
e un frullato di prugne secche.
204
00:13:43,072 --> 00:13:45,032
Finalmente Bart è dei nostri.
205
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
Excelsior!
206
00:14:03,008 --> 00:14:06,053
- Papino, come mai canti?
- Dì una bugia, dì una bugia.
207
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
Ho una piccola parte
in un musical a Broadway.
208
00:14:09,056 --> 00:14:10,724
Non è un granché, ma è un inizio.
209
00:14:10,891 --> 00:14:13,519
Bravo.
210
00:14:14,603 --> 00:14:16,939
- Tu mi nascondi qualcosa.
- Per esempio?
211
00:14:17,147 --> 00:14:20,401
Dalla canzone, sembri infatuato
di una ragazza di nome Mindy.
212
00:14:20,568 --> 00:14:21,902
O d'un uomo di nome Andy.
213
00:14:22,069 --> 00:14:24,697
- Attenta! dietro di te!
- In certe cose non ci casco.
214
00:14:24,905 --> 00:14:27,867
No, Lisa, te lo giuro!
Dico sul serio al 100%!
215
00:14:28,033 --> 00:14:31,704
Devi voltarti adesso, prima
che sia troppo tardi! Fregata.
216
00:14:33,372 --> 00:14:36,625
"Mindy, a causa della nostra
incontrollabile attrazione...
217
00:14:36,792 --> 00:14:39,879
...credo che d'ora in poi
dovremmo evitarci".
218
00:14:40,045 --> 00:14:44,383
"Max, quello che ho fatto è stato
per colpa dell'alcool e della collera".
219
00:14:44,550 --> 00:14:47,595
"Sono stufo di battutacce
sulla mia mano gigante.
220
00:14:47,803 --> 00:14:50,723
{\an8}La prima risale al 1956, quando..."
221
00:14:50,931 --> 00:14:53,309
- Ciao, Homer.
- Mindy!
222
00:14:53,893 --> 00:14:57,396
Oh, no. Sto sudando come un mulo.
223
00:14:57,605 --> 00:15:00,733
"Murphy, sei... un nano...
224
00:15:00,941 --> 00:15:04,403
...incontrollabile, credo...
225
00:15:04,570 --> 00:15:07,072
...un po' nam yoho renge kyo".
226
00:15:07,239 --> 00:15:09,909
Guarda quei due inseparabili,
Smithers.
227
00:15:10,075 --> 00:15:13,871
È il tipo di gioco di squadra
che dobbiamo mostrare al convegno.
228
00:15:14,038 --> 00:15:15,372
- Sicuro, signore?
- Beh...
229
00:15:15,539 --> 00:15:19,793
...pare che nessun altro condivida
quello spirito di cameratismo.
230
00:15:24,006 --> 00:15:26,800
Simpson, Simmons.
Voi due ci rappresenterete...
231
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
...al convegno nazionale
sull'energia.
232
00:15:29,303 --> 00:15:31,639
Passerete due notti
a Capital City.
233
00:15:31,847 --> 00:15:36,810
Mitico! Capital City. La piccola mela.
234
00:15:37,019 --> 00:15:38,479
Venite, prendiamo i biglietti.
235
00:15:38,646 --> 00:15:42,149
Oh, è la peggior crisi che il mio
matrimonio abbia mai attraversato!
236
00:15:42,483 --> 00:15:46,236
Colonnello Klink!
Perché mi avete abbandonato?!
237
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
Che c'è? Hai una domanda?
238
00:15:48,948 --> 00:15:51,575
Sapeva che Kinch aveva una radio
nella caffettiera?
239
00:15:51,742 --> 00:15:53,577
Davvero?
240
00:15:59,583 --> 00:16:00,876
LIBERA DAL MORBO
DEL LEGIONARIO
241
00:16:05,756 --> 00:16:07,508
La TV è lì. Il bagno è lì.
242
00:16:07,675 --> 00:16:11,303
E questo è il suo letto
mega-matrimoniale:
243
00:16:17,434 --> 00:16:18,769
Basta.
244
00:16:18,936 --> 00:16:22,523
Amo mia moglie e la mia famiglia.
Userò il letto per dormire, mangiare...
245
00:16:22,690 --> 00:16:25,359
...e magari costruire un fortino.
È tutto!
246
00:16:26,402 --> 00:16:28,112
{\an8}Collutorio e shampoo gratis!
247
00:16:29,071 --> 00:16:30,656
Tendina da doccia gratis!
248
00:16:30,823 --> 00:16:32,449
Tendina da doccia gratis!
249
00:16:32,616 --> 00:16:34,159
- Mindy?
- Homer?
250
00:16:35,828 --> 00:16:37,246
Fico.
251
00:16:37,454 --> 00:16:41,125
Se non fosse per questo muro,
dormiremmo nello stesso letto.
252
00:16:41,667 --> 00:16:44,628
I muri sono necessari
nella società d'oggi.
253
00:16:44,837 --> 00:16:49,842
Homer, ho un'idea maliziosa che
potrebbe metterci in un grosso guaio.
254
00:16:50,009 --> 00:16:54,638
- Mindy. Dobbiamo vincere la tentazione.
- No, Homer.
255
00:16:54,805 --> 00:16:56,557
Facciamolo.
256
00:16:56,724 --> 00:16:58,517
Chiamiamo il servizio in camera!
257
00:16:59,810 --> 00:17:01,186
{\an8}ALLARME: SERVIZIO IN CAMERA
258
00:17:01,353 --> 00:17:03,564
Stanno addebitando alla società
il servizio in camera.
259
00:17:03,772 --> 00:17:06,775
Adesso li sistemo io.
260
00:17:07,568 --> 00:17:11,822
Volate, miei tesori. Volate!
261
00:17:17,327 --> 00:17:19,038
Continuate la ricerca.
262
00:17:21,707 --> 00:17:25,794
- Incredibile quanto abbiamo ordinato.
- Beh, manca una cosa.
263
00:17:26,712 --> 00:17:29,506
Uno dei tacchini è caduto
dietro al letto.
264
00:17:31,341 --> 00:17:34,595
- Un hot dog da mezzo metro!
- Un hot dog da mezzo metro!
265
00:17:45,647 --> 00:17:47,316
È un segno!
266
00:17:52,946 --> 00:17:55,199
Ottime notizie.
Le due settimane sono passate.
267
00:17:55,365 --> 00:17:57,618
Non devi più portare
quegli occhiali.
268
00:17:57,785 --> 00:18:00,120
E cuoio capelluto
e postura sono a posto.
269
00:18:00,329 --> 00:18:02,164
Sì!
270
00:18:03,082 --> 00:18:05,876
Ragazzi, avete chiesto
scarpe giganti?
271
00:18:06,043 --> 00:18:08,420
- Io sì!
- Tutto a posto, allora.
272
00:18:08,629 --> 00:18:11,006
A Bart le abbiamo suonate
sempre dalla vita in su.
273
00:18:11,173 --> 00:18:13,884
- Da oggi puntiamo sui reni.
- Sì.
274
00:18:14,802 --> 00:18:16,428
Prendiamo... Eh?
275
00:18:18,597 --> 00:18:20,057
Che t'è successo?
276
00:18:21,308 --> 00:18:24,103
Signori, il secchione non c'è più.
277
00:18:24,311 --> 00:18:27,356
Picchiando me,
picchiereste uno dei vostri.
278
00:18:27,523 --> 00:18:29,274
Chi se ne frega.
279
00:18:30,567 --> 00:18:32,653
BENVENUTI AL CONVEGNO
NAZIONALE SULL'ENERGIA
280
00:18:32,861 --> 00:18:34,196
FUSIONE A FREDDO
281
00:18:35,697 --> 00:18:38,617
POTERE PETROLIO - E IL VENTO?
CARBONE - ACQUA
282
00:18:38,784 --> 00:18:40,160
ENERGIA SOLARE
283
00:18:40,327 --> 00:18:42,454
- Questa roba funziona davvero?
- Altro che!
284
00:18:42,621 --> 00:18:44,665
Allora buona fortuna!
285
00:18:52,005 --> 00:18:55,843
CARBURANTE FOSSILE
USA NOI E NESSUNO SI FA MALE
286
00:18:56,051 --> 00:18:58,428
Grazie per aver avvelenato
il pianeta, bastardi!
287
00:18:58,595 --> 00:19:01,181
- Non rompere!
- Niente più Chernobyl!
288
00:19:01,390 --> 00:19:03,392
Vai all'inferno!
289
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
Sai, mi preoccupava un po' venire
a questo convegno con te.
290
00:19:07,312 --> 00:19:09,314
Ma se non saremo soli...
291
00:19:09,481 --> 00:19:11,984
Ecco il momento che
stavate tutti aspettando.
292
00:19:12,192 --> 00:19:14,862
Quest'anno il re e la regina
dell'energia sono...
293
00:19:15,070 --> 00:19:18,532
...Homer Simpson e Mindy Simmons.
294
00:19:19,616 --> 00:19:20,951
Homer, Mindy.
295
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
Avete vinto una romantica cena per due
da Madame Chao...
296
00:19:24,329 --> 00:19:27,374
...il ristorante cinese
più sexy di Capital City.
297
00:19:27,583 --> 00:19:29,877
- C'è modo di evitare questa cosa?
- No.
298
00:19:30,085 --> 00:19:32,212
DA MADAME
CHAO
299
00:19:40,387 --> 00:19:42,264
Che magnifica serata.
300
00:19:42,472 --> 00:19:44,850
Carino da parte loro
farci dei cheeseburger.
301
00:19:45,017 --> 00:19:46,351
Già.
302
00:19:49,146 --> 00:19:51,440
"Troverai la felicità
con un nuovo amore".
303
00:19:51,648 --> 00:19:54,651
Oh, anche i cinesi
sono contro di me.
304
00:19:54,818 --> 00:19:58,530
A che serve?
Non posso combattere il destino.
305
00:20:00,407 --> 00:20:02,993
Ehi, abbiamo finito
i biscotti "nuovo amore".
306
00:20:03,160 --> 00:20:06,288
Allora apri il barile
"resta con tua moglie".
307
00:20:08,498 --> 00:20:11,376
Beh, immagino tu voglia entrare.
308
00:20:11,543 --> 00:20:13,712
- Okay.
- Okay.
309
00:20:14,087 --> 00:20:18,133
- È stata una splendida serata, Homer.
- Già, già.
310
00:20:20,219 --> 00:20:24,139
- Che ti prende?
- Certo, come se tu non lo sapessi.
311
00:20:24,306 --> 00:20:27,142
Finiremo col fare sesso.
312
00:20:27,392 --> 00:20:31,563
- Beh, non siamo mica obbligati.
- Sì che lo siamo.
313
00:20:31,730 --> 00:20:33,565
Me l'ha detto il biscotto.
314
00:20:33,774 --> 00:20:36,818
I dessert non hanno sempre ragione.
315
00:20:37,027 --> 00:20:38,570
Ma sono così dolci.
316
00:20:39,363 --> 00:20:41,114
Homer...
317
00:20:41,490 --> 00:20:44,785
...non sei obbligato a fare
cose che non vuoi fare.
318
00:20:45,369 --> 00:20:48,664
Beh, forse lo voglio eccome.
319
00:20:48,830 --> 00:20:51,750
Ma poi penso a Marge
e ai bambini.
320
00:20:51,917 --> 00:20:55,170
Al ragazzo no. Mi fa uscire dai gangheri.
A volte vorrei proprio...
321
00:20:55,379 --> 00:20:56,713
Homer...
322
00:20:57,839 --> 00:21:00,133
...tu sai cosa provo.
323
00:21:00,300 --> 00:21:02,844
Perciò sta solo a te.
324
00:21:03,387 --> 00:21:07,724
Guardati nel cuore.
Scoprirai cosa desideri veramente.
325
00:21:22,656 --> 00:21:24,616
Oh, pupa.
326
00:21:25,450 --> 00:21:29,121
Hai avuto un'idea meravigliosa, papi.
327
00:21:29,997 --> 00:21:33,458
Ehi, c'è un tacchino
dietro al letto!
328
00:21:34,251 --> 00:21:36,712
Marge.
329
00:22:55,832 --> 00:22:56,833
{\an8}Tradotto da:
Matteo Molinari