1
00:00:06,840 --> 00:00:11,219
TRABALHO SEM BRINCADEIRA
FAZ DO BART UMA SECA
2
00:00:11,302 --> 00:00:13,638
A Última Tentação de Homer
3
00:00:53,511 --> 00:00:54,971
TINTA
4
00:00:56,556 --> 00:01:00,060
{\an8}A beleza disto é que cada lugar de
estacionamento é só 33 cm mais estreito.
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,729
{\an8}Nem se nota a olho nu.
6
00:01:02,812 --> 00:01:05,023
{\an8}Mas é aí que está a graça.
7
00:01:05,106 --> 00:01:09,527
{\an8}Até receio ver,
mas não consigo desviar o olhar.
8
00:01:12,030 --> 00:01:14,949
{\an8}Raios, mulher! Estacionaste perto
de mais. Tira daí o carro.
9
00:01:15,033 --> 00:01:17,994
{\an8}Estou dentro do risco. Se tens
algum problema, faz queixa à mamã.
10
00:01:18,078 --> 00:01:20,121
{\an8}Não te preocupes.
Ela vai saber disto.
11
00:01:20,872 --> 00:01:22,999
{\an8}-Não consigo sair!
-Estou presa!
12
00:01:23,083 --> 00:01:25,168
{\an8}Não consigo respirar!
13
00:01:29,672 --> 00:01:33,176
{\an8}Turma, sei que não há forma
de provar quem foi o autor
14
00:01:33,259 --> 00:01:36,930
{\an8}e, na democracia americana, todos são
inocentes até prova em contrário.
15
00:01:37,013 --> 00:01:38,515
{\an8}Deus abençoe a América.
16
00:01:38,598 --> 00:01:40,850
{\an8}Mas a minha aula não é uma democracia.
17
00:01:40,934 --> 00:01:44,687
{\an8}Durante o resto do ano, Bart Simpson
será o aluno a quem chamarei sempre
18
00:01:44,771 --> 00:01:46,940
{\an8}para responder a todas as perguntas.
19
00:01:48,066 --> 00:01:51,402
Vamos lá começar.
Alguém consegue pronunciar esta palavra?
20
00:01:51,486 --> 00:01:52,821
FOTOSSÍNTESE
21
00:02:04,332 --> 00:02:08,503
Escolha-me a mim, 'stora!
Sou tão esperto!
22
00:02:08,586 --> 00:02:10,839
É "fotossíntese"!
23
00:02:10,922 --> 00:02:13,633
Maldito seja o teu cérebro medíocre!
24
00:02:13,716 --> 00:02:16,553
Não consegui ler.
As letras estão desfocadas.
25
00:02:16,636 --> 00:02:19,556
Será que o teu mau comportamento
e as tuas más notas
26
00:02:19,639 --> 00:02:22,058
foram causados por um simples
problema de visão?
27
00:02:22,142 --> 00:02:24,644
Afinal, não é dos miolos, é das miras?!
28
00:02:24,727 --> 00:02:26,312
Que maravilha!
29
00:02:28,648 --> 00:02:31,151
{\an8}PERIGO
30
00:02:31,234 --> 00:02:32,819
Olhem para isto, rapazes!
31
00:02:38,700 --> 00:02:40,243
Ele está feito.
32
00:02:40,326 --> 00:02:43,621
Não te preocupes.
O vidro de segurança proteger-nos-á.
33
00:02:45,248 --> 00:02:47,709
Fujam! Vamos esconder-nos
em minha casa!
34
00:02:47,792 --> 00:02:49,794
SAÍDA DE EMERGÊNCIA
35
00:02:50,170 --> 00:02:53,256
Esta saída de emergência é falsa!
36
00:02:53,339 --> 00:02:57,802
Não temos como sair! Não há saída!
Estamos condenados! Condenados!
37
00:03:00,013 --> 00:03:03,641
Não vou aborrecê-lo com os pormenores
da nossa fuga milagrosa,
38
00:03:03,725 --> 00:03:06,769
mas precisamos desesperadamente
de uma saída de emergência verdadeira.
39
00:03:06,853 --> 00:03:09,647
Que ideia fabulosa!
Querem mais alguma coisa?
40
00:03:09,731 --> 00:03:11,983
Que tal chumbo verdadeiro
nos escudos de radiação?
41
00:03:12,066 --> 00:03:13,735
Talvez urinóis?
42
00:03:13,818 --> 00:03:15,862
Smithers, atira-lhe com isto.
43
00:03:20,742 --> 00:03:23,453
-Esse tubo é de onde, Smithers?
-Não sei ao certo.
44
00:03:23,536 --> 00:03:24,954
Já cá estava quando nos mudámos.
45
00:03:29,250 --> 00:03:33,087
Dança! Dança! Dança! Dança!
46
00:03:36,382 --> 00:03:39,093
Precisamos de um novo supervisor
para as emissões perigosas.
47
00:03:39,177 --> 00:03:43,598
Encontra alguém barato.
Não foi um bom ano para nós.
48
00:03:43,681 --> 00:03:45,808
-Luta de dinheiro!
-Luta de dinheiro?
49
00:03:51,564 --> 00:03:56,778
Excelente, Zutroy. Trabalha bem e todos
os dias receberás uma moeda reluzente.
50
00:04:00,448 --> 00:04:04,035
{\an8}Agente Wesson, Inspeção do Trabalho.
Este homem é um imigrante ilegal.
51
00:04:04,118 --> 00:04:07,705
Que absurdo! O Zutroy é tão
americano como a tarte de maçã.
52
00:04:10,541 --> 00:04:12,919
Esta central viola
as leis do código do trabalho .
53
00:04:13,002 --> 00:04:16,589
Encontrámos uma equipa de futebol
brasileira desaparecida na sala do reator.
54
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
-O avião caiu na minha propriedade!
-Oiça, Mr. Burns...
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,802
Queremos ver mudanças.
56
00:04:20,885 --> 00:04:24,681
Comece pela contratação sexista
e contrate uma mulher.
57
00:04:24,764 --> 00:04:27,642
Está bem, contrato uma mulher.
58
00:04:27,725 --> 00:04:31,479
Mas continuo a defender
as minhas políticas de contratação.
59
00:04:31,562 --> 00:04:33,273
Volta para o trabalho, Stewart!
60
00:04:35,441 --> 00:04:36,526
Fazer Dinheiro
Hibbert
61
00:04:36,609 --> 00:04:38,027
Com a minha nova organização,
62
00:04:38,111 --> 00:04:42,031
posso fornecer os serviços
médicos necessários num domicílio.
63
00:04:42,115 --> 00:04:44,367
Têm seguro, não têm?
64
00:04:44,450 --> 00:04:45,868
Sim.
65
00:04:45,952 --> 00:04:49,455
Isso é maravilhoso.
Vamos consultar o optometrista.
66
00:04:51,374 --> 00:04:53,251
O seu filho tem um problema temporário
67
00:04:53,334 --> 00:04:56,337
chamado olho preguiçoso, em que
um olho é mais fraco do que o outro.
68
00:04:56,421 --> 00:04:58,881
Terás de usar isto durante duas semanas.
69
00:04:58,965 --> 00:05:01,676
O Menachem Begin usou um par igual!
70
00:05:01,759 --> 00:05:04,554
O escalpe está seco.
É melhor consultar o nosso dermatologista.
71
00:05:04,637 --> 00:05:08,933
Esfregue uma mão desta salva terapêutica
no escalpe de meia em meia hora.
72
00:05:09,017 --> 00:05:11,978
Mantenha-o afastado de chamas
e mulheres grávidas.
73
00:05:12,061 --> 00:05:14,856
Isto deverá ajudar esse pé chato.
Desfruta.
74
00:05:15,940 --> 00:05:19,569
A garganta está um pouco vermelha.
É melhor pôr spray.
75
00:05:22,739 --> 00:05:27,076
Obrigado, mas a minha voz
já está maluca com tanto spray.
76
00:05:27,910 --> 00:05:32,206
Sinto-me muito melhor,
Sr. Pessoa de Medicina e Ciência.
77
00:05:32,665 --> 00:05:35,835
Se contratarem uma mulher,
teremos de deixar de cuspir no chão.
78
00:05:35,918 --> 00:05:38,546
E não poderemos tirar as calças
quando estiver muito calor.
79
00:05:38,629 --> 00:05:41,841
E não poderemos fazer chichi
no repuxo de beber.
80
00:05:42,425 --> 00:05:44,469
Quer dizer,
81
00:05:44,552 --> 00:05:48,264
se quiséssemos. Não que eu
alguma vez o tenha feito.
82
00:05:48,348 --> 00:05:51,851
Senhores, apresento-vos a vossa
nova colega, Mindy Simmons.
83
00:05:51,934 --> 00:05:54,145
Ela é licenciada em Engenharia
ou coisa do género.
84
00:05:54,228 --> 00:05:55,646
Olá, como vai isso?
85
00:05:55,730 --> 00:05:57,648
-Prazer em conhecê-la.
-Igualmente.
86
00:05:57,732 --> 00:05:59,067
Olá.
87
00:06:03,363 --> 00:06:05,156
O que se passa, Homer?
88
00:06:05,239 --> 00:06:08,284
Nunca viste uma miúda nua
numa amêijoa?
89
00:06:09,410 --> 00:06:10,912
Tenho de ir!
90
00:06:11,829 --> 00:06:13,539
Que diabo foi aquilo?
91
00:06:13,623 --> 00:06:16,334
Não devia ter comido
aquele pacote de molho em pó
92
00:06:16,417 --> 00:06:18,169
que encontrei
no parque de estacionamento.
93
00:06:20,713 --> 00:06:23,633
Belos óculos, quatro olhos!
94
00:06:24,175 --> 00:06:27,303
Belos sapatos...
95
00:06:27,637 --> 00:06:29,680
...dois pés.
96
00:06:29,764 --> 00:06:32,975
Acho o teu aspeto cómico.
97
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
Sou um cromo.
98
00:06:37,688 --> 00:06:39,023
E eu também!
99
00:06:40,942 --> 00:06:44,404
Mais um dia, mais uma caixa
de canetas roubadas.
100
00:06:44,487 --> 00:06:46,155
Tem uma boa noite, Homer.
101
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
Tu também.
102
00:06:50,660 --> 00:06:52,829
Nada de arrepios, nem alucinações.
103
00:06:52,912 --> 00:06:54,622
Aquela última vez foi um caso pontual.
104
00:07:00,211 --> 00:07:01,754
VIVEIRO DE TRUTAS
105
00:07:05,049 --> 00:07:09,345
O Homer ama a Mindy
O Homer ama a Mindy
106
00:07:09,429 --> 00:07:14,600
-Estás a ter alucinações outra vez.
-Não é bom sinal.
107
00:07:19,689 --> 00:07:23,609
-O que acham da Mindy?
-Não é má.
108
00:07:23,693 --> 00:07:26,112
-Alguém viu o jogo ontem à noite?
-Sim.
109
00:07:26,195 --> 00:07:27,864
A Mindy parece ser muito simpática.
110
00:07:28,656 --> 00:07:31,576
O que tens, Homer?
Estás a falar durante a pausa para o café.
111
00:07:31,951 --> 00:07:35,079
Normalmente, levas a caixa dos donuts
para a casa de banho.
112
00:07:35,163 --> 00:07:37,540
A Mindy tem uma moto.
113
00:07:39,959 --> 00:07:43,463
Olhem!
Sou a mesma pessoa de sempre!
114
00:07:50,553 --> 00:07:53,097
CÁLCULO AVANÇADO
115
00:07:53,181 --> 00:07:58,144
-Ele está a aprender sozinho.
-Deem-lhe!
116
00:08:00,104 --> 00:08:02,190
-Preciso de um conselho teu, Moe.
-Diz.
117
00:08:02,273 --> 00:08:05,985
Tenho um amigo chamado Joey Joe Joe,
118
00:08:06,068 --> 00:08:10,573
-Junior Schabadoo.
-Nunca ouvi pior nome.
119
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
Que se dane! Sou eu.
120
00:08:15,870 --> 00:08:18,664
Sinto-me atraído por outra mulher.
O que faço?
121
00:08:18,748 --> 00:08:22,001
A tua paixão baseia-se
numa atração física.
122
00:08:22,084 --> 00:08:26,422
Fala com ela
e verás que nada têm em comum.
123
00:08:26,506 --> 00:08:30,718
Muito bem visto, Barney.
Como te lembraste disso?
124
00:08:30,801 --> 00:08:32,803
Está escrito num destes guardanapos.
125
00:08:32,887 --> 00:08:34,722
A TUA PAIXÃO BASEIA-SE
NUMA ATRAÇÃO FÍSICA
126
00:08:42,897 --> 00:08:46,526
Vamos ter uma conversa.
127
00:08:46,609 --> 00:08:49,403
Acho que veremos que temos
muito pouco em comum.
128
00:08:49,487 --> 00:08:51,155
Não posso falar. Estou a comer.
129
00:08:51,531 --> 00:08:53,074
Os meus preferidos!
130
00:08:53,157 --> 00:08:55,576
Com framboesa e cobertura dupla!
131
00:08:55,660 --> 00:08:58,287
Cobertura dupla.
132
00:09:00,164 --> 00:09:04,293
Pronto, temos uma coisa em comum.
Mas sabes o que odeio?
133
00:09:04,377 --> 00:09:07,088
Beber cerveja e ver televisão.
134
00:09:07,547 --> 00:09:10,341
Eu, não. Isso para mim é o paraíso.
135
00:09:10,925 --> 00:09:12,260
-Para mim também.
-A sério?
136
00:09:13,052 --> 00:09:17,014
Vejo que vou adorar trabalhar contigo.
Bem, tenho de ir.
137
00:09:17,098 --> 00:09:20,977
Quero dormir uma sesta
antes do almoço.
138
00:09:21,060 --> 00:09:25,439
Tentação malévola! Ela também deve
achar que o Ziggy prega demais.
139
00:09:30,278 --> 00:09:34,156
Consegui chegar ao fim do dia
sem voltar a vê-la.
140
00:09:35,032 --> 00:09:37,618
Quer dizer, Olá!
141
00:09:38,119 --> 00:09:40,246
Pelos vistos, vamos descer juntos.
142
00:09:40,329 --> 00:09:42,915
-Quer dizer, vamos sair...
-Não faz mal.
143
00:09:42,999 --> 00:09:46,836
Vou carregar no botão do estimulador...
digo, elevador.
144
00:09:46,919 --> 00:09:50,172
Pensa em coisas pouco sensuais,
pensa em coisas pouco sensuais.
145
00:09:52,091 --> 00:09:53,759
Isso é pouco sensual.
146
00:10:03,477 --> 00:10:07,189
Pensa em coisas pouco sensuais.
Pensa em coisas pouco sensuais.
147
00:10:08,983 --> 00:10:10,651
Este é o meu andar.
148
00:10:10,735 --> 00:10:12,111
PARAGEM
DE EMERGÊNCIA
149
00:10:14,196 --> 00:10:15,573
Até amanhã!
150
00:10:16,866 --> 00:10:21,829
Vou ver a minha querida família.
O que mais pode um homem querer?
151
00:10:23,414 --> 00:10:26,709
Olá, Homer. Não me beijes.
Estou constipada.
152
00:10:28,085 --> 00:10:30,379
-Olá, pai.
-Olá, filho! Como estás?
153
00:10:31,631 --> 00:10:33,257
Olha, pai. Fiz douradinhos de peixe.
154
00:10:33,341 --> 00:10:37,345
Estão queimados por fora,
mas congelados por dentro. Equilibra.
155
00:10:37,428 --> 00:10:39,138
Ótimo.
156
00:10:39,221 --> 00:10:42,141
Aquele guaxinim roubou-me
a costeleta de carneiro!
157
00:10:44,769 --> 00:10:48,356
Vamos passar algum tempo juntos,
só tu e eu.
158
00:10:48,439 --> 00:10:51,400
Que querido.
159
00:10:51,484 --> 00:10:55,613
Adivinha o quê? Há uma loja nova
que põe a nossa fotografia em t-shirts.
160
00:10:55,696 --> 00:10:58,991
Tive dois dólares de desconto
porque a minha ficou esborratada.
161
00:11:00,242 --> 00:11:02,078
Já não vemos televisão
há algum tempo.
162
00:11:02,495 --> 00:11:05,331
Esta noite, De Olho em Springfield
fala dos amores secretos
163
00:11:05,414 --> 00:11:07,416
de Kennedy, Eisenhower, Bush e Clinton.
164
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
Trair as mulheres faz deles grandes
homens? Vamos saber a seguir,
165
00:11:11,170 --> 00:11:13,130
quando jogarmos ao
"Louvado Seja o Adúltero".
166
00:11:14,757 --> 00:11:17,593
A mosca do melão birmanês
tem mais de 1000 parceiros sexuais
167
00:11:17,677 --> 00:11:19,679
e não sente qualquer remorso.
168
00:11:22,765 --> 00:11:24,100
Façam-no.
169
00:11:26,769 --> 00:11:28,854
{\an8}Procurem tinha no vosso escalpe.
170
00:11:28,938 --> 00:11:31,065
{\an8}Associação Nacional de Tinha
(O outro A.N.T.)
171
00:11:32,108 --> 00:11:34,026
LINHA VERDE
DO STRESS CONJUGAL
172
00:11:35,194 --> 00:11:38,948
Estou, linha verde? Sinto-me
muito tentado por outra mulher.
173
00:11:39,031 --> 00:11:42,326
Homer Simpson!
Que grande berbicacho!
174
00:11:42,410 --> 00:11:46,622
-Vamos pô-lo em contacto com a Marge.
- Não!
175
00:11:52,044 --> 00:11:55,464
-Quem és tu?
-Sou o teu anjo da guarda.
176
00:11:55,548 --> 00:11:58,467
Assumi a forma de alguém
que reconheces e respeitas,
177
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
- Sir Isaac Newton.
- Sir Isa-quê?
178
00:12:00,928 --> 00:12:02,972
Pronto, está bem.
179
00:12:03,973 --> 00:12:06,684
Coronel Klink!
Recebeu as minhas cartas?
180
00:12:06,767 --> 00:12:11,355
Não sou mesmo o coronel Klink.
Só assumi a forma dele.
181
00:12:11,439 --> 00:12:14,108
Sabia que o Hogan tinha túneis
pelo seu campo inteiro?
182
00:12:16,402 --> 00:12:20,364
Não é por isso que estou aqui. Vou
mostrar-lhe como a sua vida seria má
183
00:12:20,448 --> 00:12:23,117
se estivesse casado com a Mindy
em vez da Marge.
184
00:12:25,244 --> 00:12:26,996
Eu viveria numa mansão?
185
00:12:30,458 --> 00:12:33,919
-Estou tão feliz, querido.
-Também eu.
186
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
-Estás feliz, Jeeves?
-Sim, senhor. Bastante.
187
00:12:37,423 --> 00:12:39,175
Então, estamos todos felizes!
188
00:12:39,258 --> 00:12:40,718
Vamos sair daqui.
189
00:12:41,260 --> 00:12:45,222
Sim, a vida corre-te bem,
mas, e a Marge?
190
00:12:46,557 --> 00:12:48,184
A Marge vive aqui?
191
00:12:48,267 --> 00:12:51,979
Sra. Presidente, o seu índice
de aprovação é altíssimo.
192
00:12:52,062 --> 00:12:55,191
Este sonho acabou.
193
00:12:58,819 --> 00:13:01,113
Tu aí! Sai do meu escritório!
194
00:13:01,197 --> 00:13:03,199
Cromo!
195
00:13:06,285 --> 00:13:08,621
Tens um ar apatetado.
196
00:13:17,338 --> 00:13:19,757
Mas que diabo?
197
00:13:28,015 --> 00:13:30,976
-Que lugar é este?
-O refúgio dos condenados.
198
00:13:31,060 --> 00:13:34,104
Um lugar onde podemos trabalhar
nos nossos trabalhos para pontos extra
199
00:13:34,188 --> 00:13:36,440
sem medo de represálias.
200
00:13:36,524 --> 00:13:38,859
Vem. Deves estar cansado
devido à perseguição.
201
00:13:38,943 --> 00:13:43,030
Oliver. Traz ao nosso amigo
um ovo cozido e sumo de ameixa.
202
00:13:43,113 --> 00:13:45,074
Finalmente, o Bart é um de nós.
203
00:13:45,449 --> 00:13:47,368
Excelso!
204
00:14:03,050 --> 00:14:06,178
-Porque estás a cantar, pai?
-Mente, mente.
205
00:14:06,262 --> 00:14:09,014
Porque tenho um papel pequeno
num musical da Broadway.
206
00:14:09,098 --> 00:14:10,850
Não é grande coisa,
mas é um começo.
207
00:14:10,933 --> 00:14:13,561
Bravo!
208
00:14:14,645 --> 00:14:17,106
-Estás a esconder-me alguma coisa?
-Como o quê?
209
00:14:17,189 --> 00:14:20,526
A julgar pela tua canção,
estás apaixonado por uma tal de Mindy.
210
00:14:20,609 --> 00:14:22,027
Ou por um homem chamado Andy.
211
00:14:22,111 --> 00:14:24,864
-Cuidado! Atrás de ti!
-Não caio nessa.
212
00:14:24,947 --> 00:14:27,992
Não, Lisa, juro!
Estou 100% a falar a verdade!
213
00:14:28,075 --> 00:14:31,745
Tens de te virar agora,
antes que seja tarde demais! Otária!
214
00:14:33,414 --> 00:14:36,750
"Mindy, devido à nossa atração
incontrolável,
215
00:14:36,834 --> 00:14:40,004
acho que devemos evitar ver-nos,
a partir de agora."
216
00:14:40,087 --> 00:14:44,508
"Max, o que fiz
foi devido ao álcool e à raiva."
217
00:14:44,592 --> 00:14:47,761
"Estou farto das piadas
sobre a minha mão gigante.
218
00:14:47,845 --> 00:14:50,890
{\an8}O primeiro incidente ocorreu em 1956,
quando..."
219
00:14:50,973 --> 00:14:53,350
-Olá, Homer.
-Mindy!
220
00:14:53,934 --> 00:14:57,563
Oh, não. Estou a transpirar
como o Roger Ebert.
221
00:14:57,646 --> 00:15:00,900
"Murphy, esses...És um duende...
222
00:15:00,983 --> 00:15:04,528
...descontroladamente,
acho que
223
00:15:04,612 --> 00:15:07,197
a weenam yoho renge kyo."
224
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
Olha só para aqueles dois
amigalhaços inseparáveis.
225
00:15:10,117 --> 00:15:13,996
É esse trabalho de equipa que queremos
mostrar na convenção da energia.
226
00:15:14,079 --> 00:15:15,497
-Tem a certeza?
-Bem,
227
00:15:15,581 --> 00:15:19,835
mais ninguém parece partilhar
do mesmo espírito de camaradagem.
228
00:15:24,048 --> 00:15:26,926
Simpson, Simmons. Foram escolhidos
para nos representar
229
00:15:27,009 --> 00:15:29,261
na Convenção Nacional de Energia.
230
00:15:29,345 --> 00:15:31,805
Passarão duas noites juntos
em Capital City.
231
00:15:31,889 --> 00:15:36,977
Ena! Capital City. A Maçã Ventosa.
232
00:15:37,061 --> 00:15:38,604
Venham, vou dar-vos os bilhetes.
233
00:15:38,687 --> 00:15:42,191
Esta é a pior crise que o meu
casamento já enfrentou!
234
00:15:42,524 --> 00:15:46,403
Coronel Klink!
Porque me abandonou?!
235
00:15:46,487 --> 00:15:48,906
O que foi? Tem alguma pergunta?
236
00:15:48,989 --> 00:15:51,700
Sabia que o Kinch tinha um rádio
no frasco do café?
237
00:15:51,784 --> 00:15:53,619
Tinha?
238
00:15:59,667 --> 00:16:01,835
LIVRE DA DOENÇA DO LEGIONÁRIO
239
00:16:05,798 --> 00:16:07,633
A televisão é ali,
e a casa de banho ali.
240
00:16:07,716 --> 00:16:11,345
E eis a cama king-size para
241
00:16:17,476 --> 00:16:18,894
-Hubba-hubba.
-Pare com isso.
242
00:16:18,978 --> 00:16:22,648
Amo a minha mulher e a minha família.
Vou usar esta cama para dormir, comer,
243
00:16:22,731 --> 00:16:25,401
e talvez construir um pequeno forte.
Nada mais!
244
00:16:26,443 --> 00:16:28,153
{\an8}Elixir oral de graça! Champô de graça!
245
00:16:29,113 --> 00:16:30,781
Uma cortina do chuveiro de graça!
246
00:16:30,864 --> 00:16:32,491
Uma cortina do chuveiro de graça.
247
00:16:35,869 --> 00:16:37,413
Ena.
248
00:16:37,496 --> 00:16:41,166
Se não fosse esta parede,
estaríamos a dormir na mesma cama.
249
00:16:41,709 --> 00:16:44,795
As paredes são uma necessidade
na sociedade de hoje.
250
00:16:44,878 --> 00:16:49,967
Tenho uma ideia muito malvada
que pode pôr-nos em muitos sarilhos.
251
00:16:50,050 --> 00:16:54,763
-Temos de lutar contra a tentação.
-Não, Homer.
252
00:16:54,847 --> 00:16:56,682
Vamos a isso.
253
00:16:56,765 --> 00:16:58,559
Vamos ligar ao serviço de quartos!
254
00:16:59,852 --> 00:17:01,311
{\an8}SERVIÇO DE QUARTOS
ALERTA
255
00:17:01,395 --> 00:17:03,731
Alguém pôs o serviço de quartos
na conta da empresa.
256
00:17:03,814 --> 00:17:06,817
Isso é o que vamos ver.
257
00:17:07,609 --> 00:17:11,864
Voem, minhas belezas. Voem.
258
00:17:17,369 --> 00:17:19,079
Continua a pesquisa.
259
00:17:21,749 --> 00:17:25,836
-Nem acredito que pedimos tanto!
-Falta alguma coisa.
260
00:17:26,754 --> 00:17:29,548
Um dos perus caiu para trás da cama.
261
00:17:31,383 --> 00:17:34,636
-Um cachorro-quente de 30 cm.
-Um cachorro-quente de 30 cm.
262
00:17:45,689 --> 00:17:47,357
É um sinal!
263
00:17:52,988 --> 00:17:55,324
Boas notícias, querido.
As duas semanas acabaram.
264
00:17:55,407 --> 00:17:57,743
Já não tens de usar óculos.
265
00:17:57,826 --> 00:18:00,287
O teu escalpe e a tua postura
parecem ótimos também.
266
00:18:00,370 --> 00:18:02,206
Boa!
267
00:18:03,123 --> 00:18:06,001
Meninos, alguém rezou
por sapatos gigantes?
268
00:18:06,085 --> 00:18:08,587
-Eu!
-Aí tens.
269
00:18:08,670 --> 00:18:11,131
Temos incidido muito
na parte superior do corpo do Bart.
270
00:18:11,215 --> 00:18:13,926
-Hoje, vamos tratar-lhe dos rins.
-Sim.
271
00:18:14,843 --> 00:18:16,470
Vamos...
272
00:18:18,639 --> 00:18:20,099
O que foi?
273
00:18:21,350 --> 00:18:24,269
Senhores, o cromo que conheciam
morreu.
274
00:18:24,353 --> 00:18:27,481
Se me baterem, estarão a bater
num dos vossos.
275
00:18:27,564 --> 00:18:29,316
Não interessa.
276
00:18:30,609 --> 00:18:32,820
BEM-VINDOS À CONVENÇÃO
NACIONAL DE ENERGIA
277
00:18:32,903 --> 00:18:34,238
FUSÃO A FRIO
278
00:18:35,739 --> 00:18:38,742
Energia petrolífera - E o vento?
Carvão - Água
279
00:18:38,826 --> 00:18:40,285
ENERGIA SOLAR
280
00:18:40,369 --> 00:18:42,579
-Isto funciona mesmo?
-Sem dúvida.
281
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
Boa sorte!
282
00:18:51,922 --> 00:18:56,009
{\an8}COMBUSTÍVEL FÓSSIL
USEM-NOS E NINGUÉM É PREJUDICADO
283
00:18:56,093 --> 00:18:58,554
Obrigado por envenenarem o planeta,
sacana!
284
00:18:58,637 --> 00:19:01,348
-Vá passear!
-Chega de Chernobil!
285
00:19:01,431 --> 00:19:03,433
Vá para o inferno!
286
00:19:04,017 --> 00:19:07,271
Estava um bocado preocupado
por vir a esta convenção contigo,
287
00:19:07,354 --> 00:19:09,439
mas desde que não estejamos sozinhos...
288
00:19:09,523 --> 00:19:12,151
E agora o momento
pelo qual esperavam.
289
00:19:12,234 --> 00:19:15,028
Este ano, o rei e a rainha da energia são
290
00:19:15,112 --> 00:19:18,574
Homer Simpson e Mindy Simmons.
291
00:19:21,160 --> 00:19:24,288
Ganharam um jantar romântico a sós
no Madame Chao's,
292
00:19:24,371 --> 00:19:27,541
o restaurante chinês mais sensual
de Capital City.
293
00:19:27,624 --> 00:19:29,918
-Há forma de nos baldarmos?
-Não.
294
00:19:40,429 --> 00:19:42,431
Que noite perfeita.
295
00:19:42,514 --> 00:19:44,892
Foi simpático da parte deles
fazerem-nos cheeseburgers.
296
00:19:49,188 --> 00:19:51,607
"Encontrará a felicidade
com um novo amor."
297
00:19:51,690 --> 00:19:54,776
Até os Chineses estão contra mim.
298
00:19:54,860 --> 00:19:58,572
De que vale a pena?
Não posso lutar contra o destino.
299
00:20:00,449 --> 00:20:03,118
Os biscoitos do "novo amor" acabaram.
300
00:20:03,202 --> 00:20:06,330
Abre o barril dos
"fique com a sua mulher."
301
00:20:08,540 --> 00:20:11,501
Vais querer entrar, não é?
302
00:20:11,585 --> 00:20:13,754
-Está bem.
-Está bem.
303
00:20:14,129 --> 00:20:18,175
-Foi uma noite muito agradável.
-Pois foi.
304
00:20:20,260 --> 00:20:24,264
-O que foi?
-Como se não soubesses.
305
00:20:24,348 --> 00:20:27,351
Vamos fazer sexo.
306
00:20:27,434 --> 00:20:31,688
-Não temos de fazer.
-Temos, sim.
307
00:20:31,772 --> 00:20:33,732
O biscoito disse-mo.
308
00:20:33,815 --> 00:20:36,985
As sobremesas nem sempre têm razão.
309
00:20:37,069 --> 00:20:38,612
Mas são tão doces.
310
00:20:41,531 --> 00:20:44,826
Não tens de fazer nada
que não queiras.
311
00:20:45,410 --> 00:20:48,789
Talvez eu queira.
312
00:20:48,872 --> 00:20:51,875
Mas depois penso na Marge
e nos miúdos.
313
00:20:51,959 --> 00:20:55,337
Bem, no rapaz não. Ele põe-me louco.
Às vezes só me apetece...
314
00:20:55,420 --> 00:20:56,755
Homer,
315
00:20:57,881 --> 00:21:00,259
sabes o que sinto,
316
00:21:00,342 --> 00:21:02,886
portanto, é contigo.
317
00:21:03,428 --> 00:21:07,766
Procura no teu coração.
Acho que verás o que queres.
318
00:21:22,656 --> 00:21:24,616
Oh, querida...
319
00:21:25,450 --> 00:21:29,121
Isto foi uma ideia maravilhosa, Homie.
320
00:21:29,997 --> 00:21:33,458
Está um peru atrás da cama!
321
00:22:55,832 --> 00:22:56,833
{\an8}Tradução:
Isabel Monteiro