1 00:00:06,840 --> 00:00:11,219 TRABALHO SEM BRINCADEIRA FAZ DO BART UMA SECA 2 00:00:11,302 --> 00:00:13,638 A Última Tentação de Homer 3 00:00:53,511 --> 00:00:54,971 TINTA 4 00:00:56,556 --> 00:01:00,060 {\an8}A beleza disto é que cada lugar de estacionamento é só 33 cm mais estreito. 5 00:01:00,143 --> 00:01:02,729 {\an8}Nem se nota a olho nu. 6 00:01:02,812 --> 00:01:05,023 {\an8}Mas é aí que está a graça. 7 00:01:05,106 --> 00:01:09,527 {\an8}Até receio ver, mas não consigo desviar o olhar. 8 00:01:12,030 --> 00:01:14,949 {\an8}Raios, mulher! Estacionaste perto de mais. Tira daí o carro. 9 00:01:15,033 --> 00:01:17,994 {\an8}Estou dentro do risco. Se tens algum problema, faz queixa à mamã. 10 00:01:18,078 --> 00:01:20,121 {\an8}Não te preocupes. Ela vai saber disto. 11 00:01:20,872 --> 00:01:22,999 {\an8}-Não consigo sair! -Estou presa! 12 00:01:23,083 --> 00:01:25,168 {\an8}Não consigo respirar! 13 00:01:29,672 --> 00:01:33,176 {\an8}Turma, sei que não há forma de provar quem foi o autor 14 00:01:33,259 --> 00:01:36,930 {\an8}e, na democracia americana, todos são inocentes até prova em contrário. 15 00:01:37,013 --> 00:01:38,515 {\an8}Deus abençoe a América. 16 00:01:38,598 --> 00:01:40,850 {\an8}Mas a minha aula não é uma democracia. 17 00:01:40,934 --> 00:01:44,687 {\an8}Durante o resto do ano, Bart Simpson será o aluno a quem chamarei sempre 18 00:01:44,771 --> 00:01:46,940 {\an8}para responder a todas as perguntas. 19 00:01:48,066 --> 00:01:51,402 Vamos lá começar. Alguém consegue pronunciar esta palavra? 20 00:01:51,486 --> 00:01:52,821 FOTOSSÍNTESE 21 00:02:04,332 --> 00:02:08,503 Escolha-me a mim, 'stora! Sou tão esperto! 22 00:02:08,586 --> 00:02:10,839 É "fotossíntese"! 23 00:02:10,922 --> 00:02:13,633 Maldito seja o teu cérebro medíocre! 24 00:02:13,716 --> 00:02:16,553 Não consegui ler. As letras estão desfocadas. 25 00:02:16,636 --> 00:02:19,556 Será que o teu mau comportamento e as tuas más notas 26 00:02:19,639 --> 00:02:22,058 foram causados por um simples problema de visão? 27 00:02:22,142 --> 00:02:24,644 Afinal, não é dos miolos, é das miras?! 28 00:02:24,727 --> 00:02:26,312 Que maravilha! 29 00:02:28,648 --> 00:02:31,151 {\an8}PERIGO 30 00:02:31,234 --> 00:02:32,819 Olhem para isto, rapazes! 31 00:02:38,700 --> 00:02:40,243 Ele está feito. 32 00:02:40,326 --> 00:02:43,621 Não te preocupes. O vidro de segurança proteger-nos-á. 33 00:02:45,248 --> 00:02:47,709 Fujam! Vamos esconder-nos em minha casa! 34 00:02:47,792 --> 00:02:49,794 SAÍDA DE EMERGÊNCIA 35 00:02:50,170 --> 00:02:53,256 Esta saída de emergência é falsa! 36 00:02:53,339 --> 00:02:57,802 Não temos como sair! Não há saída! Estamos condenados! Condenados! 37 00:03:00,013 --> 00:03:03,641 Não vou aborrecê-lo com os pormenores da nossa fuga milagrosa, 38 00:03:03,725 --> 00:03:06,769 mas precisamos desesperadamente de uma saída de emergência verdadeira. 39 00:03:06,853 --> 00:03:09,647 Que ideia fabulosa! Querem mais alguma coisa? 40 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 Que tal chumbo verdadeiro nos escudos de radiação? 41 00:03:12,066 --> 00:03:13,735 Talvez urinóis? 42 00:03:13,818 --> 00:03:15,862 Smithers, atira-lhe com isto. 43 00:03:20,742 --> 00:03:23,453 -Esse tubo é de onde, Smithers? -Não sei ao certo. 44 00:03:23,536 --> 00:03:24,954 Já cá estava quando nos mudámos. 45 00:03:29,250 --> 00:03:33,087 Dança! Dança! Dança! Dança! 46 00:03:36,382 --> 00:03:39,093 Precisamos de um novo supervisor para as emissões perigosas. 47 00:03:39,177 --> 00:03:43,598 Encontra alguém barato. Não foi um bom ano para nós. 48 00:03:43,681 --> 00:03:45,808 -Luta de dinheiro! -Luta de dinheiro? 49 00:03:51,564 --> 00:03:56,778 Excelente, Zutroy. Trabalha bem e todos os dias receberás uma moeda reluzente. 50 00:04:00,448 --> 00:04:04,035 {\an8}Agente Wesson, Inspeção do Trabalho. Este homem é um imigrante ilegal. 51 00:04:04,118 --> 00:04:07,705 Que absurdo! O Zutroy é tão americano como a tarte de maçã. 52 00:04:10,541 --> 00:04:12,919 Esta central viola as leis do código do trabalho . 53 00:04:13,002 --> 00:04:16,589 Encontrámos uma equipa de futebol brasileira desaparecida na sala do reator. 54 00:04:16,673 --> 00:04:19,259 -O avião caiu na minha propriedade! -Oiça, Mr. Burns... 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,802 Queremos ver mudanças. 56 00:04:20,885 --> 00:04:24,681 Comece pela contratação sexista e contrate uma mulher. 57 00:04:24,764 --> 00:04:27,642 Está bem, contrato uma mulher. 58 00:04:27,725 --> 00:04:31,479 Mas continuo a defender as minhas políticas de contratação. 59 00:04:31,562 --> 00:04:33,273 Volta para o trabalho, Stewart! 60 00:04:35,441 --> 00:04:36,526 Fazer Dinheiro Hibbert 61 00:04:36,609 --> 00:04:38,027 Com a minha nova organização, 62 00:04:38,111 --> 00:04:42,031 posso fornecer os serviços médicos necessários num domicílio. 63 00:04:42,115 --> 00:04:44,367 Têm seguro, não têm? 64 00:04:44,450 --> 00:04:45,868 Sim. 65 00:04:45,952 --> 00:04:49,455 Isso é maravilhoso. Vamos consultar o optometrista. 66 00:04:51,374 --> 00:04:53,251 O seu filho tem um problema temporário 67 00:04:53,334 --> 00:04:56,337 chamado olho preguiçoso, em que um olho é mais fraco do que o outro. 68 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 Terás de usar isto durante duas semanas. 69 00:04:58,965 --> 00:05:01,676 O Menachem Begin usou um par igual! 70 00:05:01,759 --> 00:05:04,554 O escalpe está seco. É melhor consultar o nosso dermatologista. 71 00:05:04,637 --> 00:05:08,933 Esfregue uma mão desta salva terapêutica no escalpe de meia em meia hora. 72 00:05:09,017 --> 00:05:11,978 Mantenha-o afastado de chamas e mulheres grávidas. 73 00:05:12,061 --> 00:05:14,856 Isto deverá ajudar esse pé chato. Desfruta. 74 00:05:15,940 --> 00:05:19,569 A garganta está um pouco vermelha. É melhor pôr spray. 75 00:05:22,739 --> 00:05:27,076 Obrigado, mas a minha voz já está maluca com tanto spray. 76 00:05:27,910 --> 00:05:32,206 Sinto-me muito melhor, Sr. Pessoa de Medicina e Ciência. 77 00:05:32,665 --> 00:05:35,835 Se contratarem uma mulher, teremos de deixar de cuspir no chão. 78 00:05:35,918 --> 00:05:38,546 E não poderemos tirar as calças quando estiver muito calor. 79 00:05:38,629 --> 00:05:41,841 E não poderemos fazer chichi no repuxo de beber. 80 00:05:42,425 --> 00:05:44,469 Quer dizer, 81 00:05:44,552 --> 00:05:48,264 se quiséssemos. Não que eu alguma vez o tenha feito. 82 00:05:48,348 --> 00:05:51,851 Senhores, apresento-vos a vossa nova colega, Mindy Simmons. 83 00:05:51,934 --> 00:05:54,145 Ela é licenciada em Engenharia ou coisa do género. 84 00:05:54,228 --> 00:05:55,646 Olá, como vai isso? 85 00:05:55,730 --> 00:05:57,648 -Prazer em conhecê-la. -Igualmente. 86 00:05:57,732 --> 00:05:59,067 Olá. 87 00:06:03,363 --> 00:06:05,156 O que se passa, Homer? 88 00:06:05,239 --> 00:06:08,284 Nunca viste uma miúda nua numa amêijoa? 89 00:06:09,410 --> 00:06:10,912 Tenho de ir! 90 00:06:11,829 --> 00:06:13,539 Que diabo foi aquilo? 91 00:06:13,623 --> 00:06:16,334 Não devia ter comido aquele pacote de molho em pó 92 00:06:16,417 --> 00:06:18,169 que encontrei no parque de estacionamento. 93 00:06:20,713 --> 00:06:23,633 Belos óculos, quatro olhos! 94 00:06:24,175 --> 00:06:27,303 Belos sapatos... 95 00:06:27,637 --> 00:06:29,680 ...dois pés. 96 00:06:29,764 --> 00:06:32,975 Acho o teu aspeto cómico. 97 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 Sou um cromo. 98 00:06:37,688 --> 00:06:39,023 E eu também! 99 00:06:40,942 --> 00:06:44,404 Mais um dia, mais uma caixa de canetas roubadas. 100 00:06:44,487 --> 00:06:46,155 Tem uma boa noite, Homer. 101 00:06:47,448 --> 00:06:49,409 Tu também. 102 00:06:50,660 --> 00:06:52,829 Nada de arrepios, nem alucinações. 103 00:06:52,912 --> 00:06:54,622 Aquela última vez foi um caso pontual. 104 00:07:00,211 --> 00:07:01,754 VIVEIRO DE TRUTAS 105 00:07:05,049 --> 00:07:09,345 O Homer ama a Mindy O Homer ama a Mindy 106 00:07:09,429 --> 00:07:14,600 -Estás a ter alucinações outra vez. -Não é bom sinal. 107 00:07:19,689 --> 00:07:23,609 -O que acham da Mindy? -Não é má. 108 00:07:23,693 --> 00:07:26,112 -Alguém viu o jogo ontem à noite? -Sim. 109 00:07:26,195 --> 00:07:27,864 A Mindy parece ser muito simpática. 110 00:07:28,656 --> 00:07:31,576 O que tens, Homer? Estás a falar durante a pausa para o café. 111 00:07:31,951 --> 00:07:35,079 Normalmente, levas a caixa dos donuts para a casa de banho. 112 00:07:35,163 --> 00:07:37,540 A Mindy tem uma moto. 113 00:07:39,959 --> 00:07:43,463 Olhem! Sou a mesma pessoa de sempre! 114 00:07:50,553 --> 00:07:53,097 CÁLCULO AVANÇADO 115 00:07:53,181 --> 00:07:58,144 -Ele está a aprender sozinho. -Deem-lhe! 116 00:08:00,104 --> 00:08:02,190 -Preciso de um conselho teu, Moe. -Diz. 117 00:08:02,273 --> 00:08:05,985 Tenho um amigo chamado Joey Joe Joe, 118 00:08:06,068 --> 00:08:10,573 -Junior Schabadoo. -Nunca ouvi pior nome. 119 00:08:13,826 --> 00:08:15,786 Que se dane! Sou eu. 120 00:08:15,870 --> 00:08:18,664 Sinto-me atraído por outra mulher. O que faço? 121 00:08:18,748 --> 00:08:22,001 A tua paixão baseia-se numa atração física. 122 00:08:22,084 --> 00:08:26,422 Fala com ela e verás que nada têm em comum. 123 00:08:26,506 --> 00:08:30,718 Muito bem visto, Barney. Como te lembraste disso? 124 00:08:30,801 --> 00:08:32,803 Está escrito num destes guardanapos. 125 00:08:32,887 --> 00:08:34,722 A TUA PAIXÃO BASEIA-SE NUMA ATRAÇÃO FÍSICA 126 00:08:42,897 --> 00:08:46,526 Vamos ter uma conversa. 127 00:08:46,609 --> 00:08:49,403 Acho que veremos que temos muito pouco em comum. 128 00:08:49,487 --> 00:08:51,155 Não posso falar. Estou a comer. 129 00:08:51,531 --> 00:08:53,074 Os meus preferidos! 130 00:08:53,157 --> 00:08:55,576 Com framboesa e cobertura dupla! 131 00:08:55,660 --> 00:08:58,287 Cobertura dupla. 132 00:09:00,164 --> 00:09:04,293 Pronto, temos uma coisa em comum. Mas sabes o que odeio? 133 00:09:04,377 --> 00:09:07,088 Beber cerveja e ver televisão. 134 00:09:07,547 --> 00:09:10,341 Eu, não. Isso para mim é o paraíso. 135 00:09:10,925 --> 00:09:12,260 -Para mim também. -A sério? 136 00:09:13,052 --> 00:09:17,014 Vejo que vou adorar trabalhar contigo. Bem, tenho de ir. 137 00:09:17,098 --> 00:09:20,977 Quero dormir uma sesta antes do almoço. 138 00:09:21,060 --> 00:09:25,439 Tentação malévola! Ela também deve achar que o Ziggy prega demais. 139 00:09:30,278 --> 00:09:34,156 Consegui chegar ao fim do dia sem voltar a vê-la. 140 00:09:35,032 --> 00:09:37,618 Quer dizer, Olá! 141 00:09:38,119 --> 00:09:40,246 Pelos vistos, vamos descer juntos. 142 00:09:40,329 --> 00:09:42,915 -Quer dizer, vamos sair... -Não faz mal. 143 00:09:42,999 --> 00:09:46,836 Vou carregar no botão do estimulador... digo, elevador. 144 00:09:46,919 --> 00:09:50,172 Pensa em coisas pouco sensuais, pensa em coisas pouco sensuais. 145 00:09:52,091 --> 00:09:53,759 Isso é pouco sensual. 146 00:10:03,477 --> 00:10:07,189 Pensa em coisas pouco sensuais. Pensa em coisas pouco sensuais. 147 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 Este é o meu andar. 148 00:10:10,735 --> 00:10:12,111 PARAGEM DE EMERGÊNCIA 149 00:10:14,196 --> 00:10:15,573 Até amanhã! 150 00:10:16,866 --> 00:10:21,829 Vou ver a minha querida família. O que mais pode um homem querer? 151 00:10:23,414 --> 00:10:26,709 Olá, Homer. Não me beijes. Estou constipada. 152 00:10:28,085 --> 00:10:30,379 -Olá, pai. -Olá, filho! Como estás? 153 00:10:31,631 --> 00:10:33,257 Olha, pai. Fiz douradinhos de peixe. 154 00:10:33,341 --> 00:10:37,345 Estão queimados por fora, mas congelados por dentro. Equilibra. 155 00:10:37,428 --> 00:10:39,138 Ótimo. 156 00:10:39,221 --> 00:10:42,141 Aquele guaxinim roubou-me a costeleta de carneiro! 157 00:10:44,769 --> 00:10:48,356 Vamos passar algum tempo juntos, só tu e eu. 158 00:10:48,439 --> 00:10:51,400 Que querido. 159 00:10:51,484 --> 00:10:55,613 Adivinha o quê? Há uma loja nova que põe a nossa fotografia em t-shirts. 160 00:10:55,696 --> 00:10:58,991 Tive dois dólares de desconto porque a minha ficou esborratada. 161 00:11:00,242 --> 00:11:02,078 Já não vemos televisão há algum tempo. 162 00:11:02,495 --> 00:11:05,331 Esta noite, De Olho em Springfield fala dos amores secretos 163 00:11:05,414 --> 00:11:07,416 de Kennedy, Eisenhower, Bush e Clinton. 164 00:11:07,500 --> 00:11:11,087 Trair as mulheres faz deles grandes homens? Vamos saber a seguir, 165 00:11:11,170 --> 00:11:13,130 quando jogarmos ao "Louvado Seja o Adúltero". 166 00:11:14,757 --> 00:11:17,593 A mosca do melão birmanês tem mais de 1000 parceiros sexuais 167 00:11:17,677 --> 00:11:19,679 e não sente qualquer remorso. 168 00:11:22,765 --> 00:11:24,100 Façam-no. 169 00:11:26,769 --> 00:11:28,854 {\an8}Procurem tinha no vosso escalpe. 170 00:11:28,938 --> 00:11:31,065 {\an8}Associação Nacional de Tinha (O outro A.N.T.) 171 00:11:32,108 --> 00:11:34,026 LINHA VERDE DO STRESS CONJUGAL 172 00:11:35,194 --> 00:11:38,948 Estou, linha verde? Sinto-me muito tentado por outra mulher. 173 00:11:39,031 --> 00:11:42,326 Homer Simpson! Que grande berbicacho! 174 00:11:42,410 --> 00:11:46,622 -Vamos pô-lo em contacto com a Marge. - Não! 175 00:11:52,044 --> 00:11:55,464 -Quem és tu? -Sou o teu anjo da guarda. 176 00:11:55,548 --> 00:11:58,467 Assumi a forma de alguém que reconheces e respeitas, 177 00:11:58,551 --> 00:12:00,845 - Sir Isaac Newton. - Sir Isa-quê? 178 00:12:00,928 --> 00:12:02,972 Pronto, está bem. 179 00:12:03,973 --> 00:12:06,684 Coronel Klink! Recebeu as minhas cartas? 180 00:12:06,767 --> 00:12:11,355 Não sou mesmo o coronel Klink. Só assumi a forma dele. 181 00:12:11,439 --> 00:12:14,108 Sabia que o Hogan tinha túneis pelo seu campo inteiro? 182 00:12:16,402 --> 00:12:20,364 Não é por isso que estou aqui. Vou mostrar-lhe como a sua vida seria má 183 00:12:20,448 --> 00:12:23,117 se estivesse casado com a Mindy em vez da Marge. 184 00:12:25,244 --> 00:12:26,996 Eu viveria numa mansão? 185 00:12:30,458 --> 00:12:33,919 -Estou tão feliz, querido. -Também eu. 186 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 -Estás feliz, Jeeves? -Sim, senhor. Bastante. 187 00:12:37,423 --> 00:12:39,175 Então, estamos todos felizes! 188 00:12:39,258 --> 00:12:40,718 Vamos sair daqui. 189 00:12:41,260 --> 00:12:45,222 Sim, a vida corre-te bem, mas, e a Marge? 190 00:12:46,557 --> 00:12:48,184 A Marge vive aqui? 191 00:12:48,267 --> 00:12:51,979 Sra. Presidente, o seu índice de aprovação é altíssimo. 192 00:12:52,062 --> 00:12:55,191 Este sonho acabou. 193 00:12:58,819 --> 00:13:01,113 Tu aí! Sai do meu escritório! 194 00:13:01,197 --> 00:13:03,199 Cromo! 195 00:13:06,285 --> 00:13:08,621 Tens um ar apatetado. 196 00:13:17,338 --> 00:13:19,757 Mas que diabo? 197 00:13:28,015 --> 00:13:30,976 -Que lugar é este? -O refúgio dos condenados. 198 00:13:31,060 --> 00:13:34,104 Um lugar onde podemos trabalhar nos nossos trabalhos para pontos extra 199 00:13:34,188 --> 00:13:36,440 sem medo de represálias. 200 00:13:36,524 --> 00:13:38,859 Vem. Deves estar cansado devido à perseguição. 201 00:13:38,943 --> 00:13:43,030 Oliver. Traz ao nosso amigo um ovo cozido e sumo de ameixa. 202 00:13:43,113 --> 00:13:45,074 Finalmente, o Bart é um de nós. 203 00:13:45,449 --> 00:13:47,368 Excelso! 204 00:14:03,050 --> 00:14:06,178 -Porque estás a cantar, pai? -Mente, mente. 205 00:14:06,262 --> 00:14:09,014 Porque tenho um papel pequeno num musical da Broadway. 206 00:14:09,098 --> 00:14:10,850 Não é grande coisa, mas é um começo. 207 00:14:10,933 --> 00:14:13,561 Bravo! 208 00:14:14,645 --> 00:14:17,106 -Estás a esconder-me alguma coisa? -Como o quê? 209 00:14:17,189 --> 00:14:20,526 A julgar pela tua canção, estás apaixonado por uma tal de Mindy. 210 00:14:20,609 --> 00:14:22,027 Ou por um homem chamado Andy. 211 00:14:22,111 --> 00:14:24,864 -Cuidado! Atrás de ti! -Não caio nessa. 212 00:14:24,947 --> 00:14:27,992 Não, Lisa, juro! Estou 100% a falar a verdade! 213 00:14:28,075 --> 00:14:31,745 Tens de te virar agora, antes que seja tarde demais! Otária! 214 00:14:33,414 --> 00:14:36,750 "Mindy, devido à nossa atração incontrolável, 215 00:14:36,834 --> 00:14:40,004 acho que devemos evitar ver-nos, a partir de agora." 216 00:14:40,087 --> 00:14:44,508 "Max, o que fiz foi devido ao álcool e à raiva." 217 00:14:44,592 --> 00:14:47,761 "Estou farto das piadas sobre a minha mão gigante. 218 00:14:47,845 --> 00:14:50,890 {\an8}O primeiro incidente ocorreu em 1956, quando..." 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,350 -Olá, Homer. -Mindy! 220 00:14:53,934 --> 00:14:57,563 Oh, não. Estou a transpirar como o Roger Ebert. 221 00:14:57,646 --> 00:15:00,900 "Murphy, esses...És um duende... 222 00:15:00,983 --> 00:15:04,528 ...descontroladamente, acho que 223 00:15:04,612 --> 00:15:07,197 a weenam yoho renge kyo." 224 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Olha só para aqueles dois amigalhaços inseparáveis. 225 00:15:10,117 --> 00:15:13,996 É esse trabalho de equipa que queremos mostrar na convenção da energia. 226 00:15:14,079 --> 00:15:15,497 -Tem a certeza? -Bem, 227 00:15:15,581 --> 00:15:19,835 mais ninguém parece partilhar do mesmo espírito de camaradagem. 228 00:15:24,048 --> 00:15:26,926 Simpson, Simmons. Foram escolhidos para nos representar 229 00:15:27,009 --> 00:15:29,261 na Convenção Nacional de Energia. 230 00:15:29,345 --> 00:15:31,805 Passarão duas noites juntos em Capital City. 231 00:15:31,889 --> 00:15:36,977 Ena! Capital City. A Maçã Ventosa. 232 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Venham, vou dar-vos os bilhetes. 233 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 Esta é a pior crise que o meu casamento já enfrentou! 234 00:15:42,524 --> 00:15:46,403 Coronel Klink! Porque me abandonou?! 235 00:15:46,487 --> 00:15:48,906 O que foi? Tem alguma pergunta? 236 00:15:48,989 --> 00:15:51,700 Sabia que o Kinch tinha um rádio no frasco do café? 237 00:15:51,784 --> 00:15:53,619 Tinha? 238 00:15:59,667 --> 00:16:01,835 LIVRE DA DOENÇA DO LEGIONÁRIO 239 00:16:05,798 --> 00:16:07,633 A televisão é ali, e a casa de banho ali. 240 00:16:07,716 --> 00:16:11,345 E eis a cama king-size para 241 00:16:17,476 --> 00:16:18,894 -Hubba-hubba. -Pare com isso. 242 00:16:18,978 --> 00:16:22,648 Amo a minha mulher e a minha família. Vou usar esta cama para dormir, comer, 243 00:16:22,731 --> 00:16:25,401 e talvez construir um pequeno forte. Nada mais! 244 00:16:26,443 --> 00:16:28,153 {\an8}Elixir oral de graça! Champô de graça! 245 00:16:29,113 --> 00:16:30,781 Uma cortina do chuveiro de graça! 246 00:16:30,864 --> 00:16:32,491 Uma cortina do chuveiro de graça. 247 00:16:35,869 --> 00:16:37,413 Ena. 248 00:16:37,496 --> 00:16:41,166 Se não fosse esta parede, estaríamos a dormir na mesma cama. 249 00:16:41,709 --> 00:16:44,795 As paredes são uma necessidade na sociedade de hoje. 250 00:16:44,878 --> 00:16:49,967 Tenho uma ideia muito malvada que pode pôr-nos em muitos sarilhos. 251 00:16:50,050 --> 00:16:54,763 -Temos de lutar contra a tentação. -Não, Homer. 252 00:16:54,847 --> 00:16:56,682 Vamos a isso. 253 00:16:56,765 --> 00:16:58,559 Vamos ligar ao serviço de quartos! 254 00:16:59,852 --> 00:17:01,311 {\an8}SERVIÇO DE QUARTOS ALERTA 255 00:17:01,395 --> 00:17:03,731 Alguém pôs o serviço de quartos na conta da empresa. 256 00:17:03,814 --> 00:17:06,817 Isso é o que vamos ver. 257 00:17:07,609 --> 00:17:11,864 Voem, minhas belezas. Voem. 258 00:17:17,369 --> 00:17:19,079 Continua a pesquisa. 259 00:17:21,749 --> 00:17:25,836 -Nem acredito que pedimos tanto! -Falta alguma coisa. 260 00:17:26,754 --> 00:17:29,548 Um dos perus caiu para trás da cama. 261 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 -Um cachorro-quente de 30 cm. -Um cachorro-quente de 30 cm. 262 00:17:45,689 --> 00:17:47,357 É um sinal! 263 00:17:52,988 --> 00:17:55,324 Boas notícias, querido. As duas semanas acabaram. 264 00:17:55,407 --> 00:17:57,743 Já não tens de usar óculos. 265 00:17:57,826 --> 00:18:00,287 O teu escalpe e a tua postura parecem ótimos também. 266 00:18:00,370 --> 00:18:02,206 Boa! 267 00:18:03,123 --> 00:18:06,001 Meninos, alguém rezou por sapatos gigantes? 268 00:18:06,085 --> 00:18:08,587 -Eu! -Aí tens. 269 00:18:08,670 --> 00:18:11,131 Temos incidido muito na parte superior do corpo do Bart. 270 00:18:11,215 --> 00:18:13,926 -Hoje, vamos tratar-lhe dos rins. -Sim. 271 00:18:14,843 --> 00:18:16,470 Vamos... 272 00:18:18,639 --> 00:18:20,099 O que foi? 273 00:18:21,350 --> 00:18:24,269 Senhores, o cromo que conheciam morreu. 274 00:18:24,353 --> 00:18:27,481 Se me baterem, estarão a bater num dos vossos. 275 00:18:27,564 --> 00:18:29,316 Não interessa. 276 00:18:30,609 --> 00:18:32,820 BEM-VINDOS À CONVENÇÃO NACIONAL DE ENERGIA 277 00:18:32,903 --> 00:18:34,238 FUSÃO A FRIO 278 00:18:35,739 --> 00:18:38,742 Energia petrolífera - E o vento? Carvão - Água 279 00:18:38,826 --> 00:18:40,285 ENERGIA SOLAR 280 00:18:40,369 --> 00:18:42,579 -Isto funciona mesmo? -Sem dúvida. 281 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 Boa sorte! 282 00:18:51,922 --> 00:18:56,009 {\an8}COMBUSTÍVEL FÓSSIL USEM-NOS E NINGUÉM É PREJUDICADO 283 00:18:56,093 --> 00:18:58,554 Obrigado por envenenarem o planeta, sacana! 284 00:18:58,637 --> 00:19:01,348 -Vá passear! -Chega de Chernobil! 285 00:19:01,431 --> 00:19:03,433 Vá para o inferno! 286 00:19:04,017 --> 00:19:07,271 Estava um bocado preocupado por vir a esta convenção contigo, 287 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 mas desde que não estejamos sozinhos... 288 00:19:09,523 --> 00:19:12,151 E agora o momento pelo qual esperavam. 289 00:19:12,234 --> 00:19:15,028 Este ano, o rei e a rainha da energia são 290 00:19:15,112 --> 00:19:18,574 Homer Simpson e Mindy Simmons. 291 00:19:21,160 --> 00:19:24,288 Ganharam um jantar romântico a sós no Madame Chao's, 292 00:19:24,371 --> 00:19:27,541 o restaurante chinês mais sensual de Capital City. 293 00:19:27,624 --> 00:19:29,918 -Há forma de nos baldarmos? -Não. 294 00:19:40,429 --> 00:19:42,431 Que noite perfeita. 295 00:19:42,514 --> 00:19:44,892 Foi simpático da parte deles fazerem-nos cheeseburgers. 296 00:19:49,188 --> 00:19:51,607 "Encontrará a felicidade com um novo amor." 297 00:19:51,690 --> 00:19:54,776 Até os Chineses estão contra mim. 298 00:19:54,860 --> 00:19:58,572 De que vale a pena? Não posso lutar contra o destino. 299 00:20:00,449 --> 00:20:03,118 Os biscoitos do "novo amor" acabaram. 300 00:20:03,202 --> 00:20:06,330 Abre o barril dos "fique com a sua mulher." 301 00:20:08,540 --> 00:20:11,501 Vais querer entrar, não é? 302 00:20:11,585 --> 00:20:13,754 -Está bem. -Está bem. 303 00:20:14,129 --> 00:20:18,175 -Foi uma noite muito agradável. -Pois foi. 304 00:20:20,260 --> 00:20:24,264 -O que foi? -Como se não soubesses. 305 00:20:24,348 --> 00:20:27,351 Vamos fazer sexo. 306 00:20:27,434 --> 00:20:31,688 -Não temos de fazer. -Temos, sim. 307 00:20:31,772 --> 00:20:33,732 O biscoito disse-mo. 308 00:20:33,815 --> 00:20:36,985 As sobremesas nem sempre têm razão. 309 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Mas são tão doces. 310 00:20:41,531 --> 00:20:44,826 Não tens de fazer nada que não queiras. 311 00:20:45,410 --> 00:20:48,789 Talvez eu queira. 312 00:20:48,872 --> 00:20:51,875 Mas depois penso na Marge e nos miúdos. 313 00:20:51,959 --> 00:20:55,337 Bem, no rapaz não. Ele põe-me louco. Às vezes só me apetece... 314 00:20:55,420 --> 00:20:56,755 Homer, 315 00:20:57,881 --> 00:21:00,259 sabes o que sinto, 316 00:21:00,342 --> 00:21:02,886 portanto, é contigo. 317 00:21:03,428 --> 00:21:07,766 Procura no teu coração. Acho que verás o que queres. 318 00:21:22,656 --> 00:21:24,616 Oh, querida... 319 00:21:25,450 --> 00:21:29,121 Isto foi uma ideia maravilhosa, Homie. 320 00:21:29,997 --> 00:21:33,458 Está um peru atrás da cama! 321 00:22:55,832 --> 00:22:56,833 {\an8}Tradução: Isabel Monteiro